Текст книги "Логово"
Автор книги: Агата Кристи
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Действие третье
Сцена та же. Утро понедельника.
Когда занавес поднимается, стоит прекрасное утро. Все французские окна распахнуты. На каминной решетке тлеют угольки. Гаджен впускает инспектора и сержанта в левую дверь.
Гаджен. Я передам сэру Генри, что вы уже здесь, сэр (Уходит налево.)
Сержант (взглянув на столик для напитков). Чудесные цветы. (Направляется к камину.)
Инспектор (выходит на середину, останавливается у окна на террасу). Да.
Сержант (рассматривает картину над каминной полкой). Признаться, мне нравится эта картина. Чудесный дом. Интересно, чей он?
Инспектор. Это прежний дом леди Ангтелл.
Сержант. Он до сих пор принадлежит ей? В наши дни все продается и покупается.
Инспектор. Нет, его не продали, но теперь он принадлежит Эдварду Ангтеллу. Это майоратное владение, а старший мужчина – он, сам понимаешь.
Сержант (оборачиваясь). А почему не сэру Генри? Ведь титул получил он?
Инспектор. Нет. Он кавалер ордена Бани. И всего лишь троюродный брат.
Сержант. Как видно, сэр, вы успели многое узнать об этой семье.
Инспектор (задумчиво шагая вправо). Да, я постарался выяснить все, что можно. Я подумал, что в нашем случае это поможет нам разобраться в этом деле.
Сержант. Пока не понимаю, каким образом. (Выходит на середину.) Во всяком случае, в этой гонке до финиша мы доберемся первыми, или нет?
Инспектор. Может быть, мы и ошибаемся.
С террасы входит Дорис.
Дорис (останавливаясь в дверях). Т-с-с!
Сержант. Здравствуйте.
Дорис (выходит на середину, заговорщицки). Я пошла не через парадное, а через сад, потому что не хочу, чтобы мистер Гаджен заметил меня. Они говорят, чтобы мы держались от полиции подальше, но я считаю, если речь идет о торжестве справедливости, то обязательно надо сказать все, что знаешь.
Сержант. Ты правильно считаешь, девочка. А кто тебе сказал, чтобы ты держалась от нас подальше?
Дорис (поворачиваясь к сержанту). Миссис Мидуэй, кухарка. Она сказала, что нет ничего хорошего в том, что в доме полно полиции, и что в жизни у нее ничего подобного не случалось, и что она боится, как бы из-за волнения у нее не дрогнули руки и она не испортила пирожные. (Умолкает, чтобы перевести дыхание.) И что еще не было такого, чтобы леди сделала ей замечание, и что она не может оставить нашу леди в беде. (Подходит к софе слева. Инспектору.) Они все помешались на нашей леди.
Сержант. Ладно. А теперь говори о том, что требуется для торжества справедливости.
Дорис (поворачивается и направляется вправо от сержанта). Я видела это собственными глазами.
Сержант (подходит к ней). Они у тебя к тому же очень красивые.
Дорис (отталкивает сержанта локтем). Иди прочь! Значит так. Это было в субботу после полудня, как раз в день убийства. Я отправилась в спальню, чтобы закрыть окна, потому что собирался дождь. Я посмотрела сверху через перила в холл, и что, вы думаете, я увидела?
Сержант. И что же ты увидела?
Дорис. Я увидела, что мистер Гаджен стоит в холле с револьвером в руках. У него был очень странный вид. Он заметил меня и так на меня посмотрел! Тик вот, я думаю, что именно он это и сделал!
Инспектор. Кто? Гаджен?
Дорис. Да, сэр. И я подумала, что, возможно, он и есть убийца.
Инспектор (задумчиво). Гаджен…
Дорис (подходит к инспектору). Я сразу хотела пойти к вам и все рассказать, но подумала, что меня потом отчитают. Я просто побоялась… А потом подумала, что справедливость…
Сержант (одновременно). Должна восторжествовать!
Дорис (одновременно). Должна восторжествовать!
Сержант. Ты поступила совершенно правильно, дорогая моя.
Дорис. И вот, что я думаю… (Умолкает, прислушивается.) Кто-то идет. (Быстро отступает к окну.) Лучше я уйду. Все думают, что я готовлю белье для прачечной. (Выходит на террасу, затем уходит налево.)
Сержант (подходит к окну, смотрит вслед Дорис). А девчонка нам весьма помогла, не так ли, сэр? Кстати, она одна из тех, кто вечно крутится вокруг мисс Крэй, ожидая автографа.
Слева входит сэр Генри.
Инспектор. Доброе утро, сэр Генри.
Сэр Генри (направляется к софе). Доброе утро, инспектор.
Сержант. Доброе утро, сэр.
Сэр Генри кивает сержанту.
Сэр Генри (инспектору). Вы хотели поговорить со мной?
Инспектор. Да, сэр. Нам нужны дополнительные сведения.
Сэр Генри. Вот как!
Инспектор. Сэр Генри, мы знаем, у вас есть замечательная коллекция оружия – пистолетов и револьверов. Я хотел бы узнать, не пропало ли из нее что-нибудь?
Сэр Генри (садится на софу слева). Я не совсем понимаю вас. Я уже сказал вам, что брал из коллекции только два револьвера и один пистолет, чтобы поупражняться в стрельбе по цели. Это было в субботу утром. Я также говорил вам, что вскоре после стрельбы по мишени обнаружил, что один из них – “смит-вессон” тридцать восьмого калибра – пропал. Я установил, что этот пропавший револьвер оказался тем самым, который держала в руке миссис Кристоу после убийства доктора Кристоу.
Инспектор. Совершено верно, сэр Генри. Согласно признанию миссис Кристоу, она подобрала его на полу рядом с телом мужа. Мы предполагали, что это было то самое оружие, из которого застрелили доктора Кристоу.
Сэр Генри. То есть вы хотите сказать, что это не так?
Инспектор. Мы только что получили заключение нашего эксперта-баллистика. Сэр Генри, пуля, которая убила доктора Кристоу, вылетела не из этого револьвера.
Сэр Генри. Не скрою, вы меня удивили.
Инспектор. Да, это в самом деле чрезвычайно странно. Пуля оказалась того же самого калибра, но выпустили ее не из вашего револьвера.
Сэр Генри. Но, позвольте вас спросить, инспектор, на каком тогда основании вы допускаете, что орудие убийства происходит из моей коллекции?
Инспектор. Я вовсе этого не предполагаю, сэр Генри. Но я должен проверить эту версию, прежде чем разрабатывать другие.
Сэр Генри (встав, направляется влево). Хорошо, я покажу вам коллекцию. Я уверен, что вы получите немедленный ответ на все свои вопросы. (Уходит налево.)
Сержант. Он ничего не знает.
Инспектор (выходит на середину). Похоже на то. (Выходит на террасу, останавливается, смотрит влево.)
Сержант. Во сколько дознание?
Инспектор. В двенадцать. Времени еще достаточно.
Сержант. Обычный опрос свидетелей и перерыв. Все остальное, я полагаю, зафиксирует следователь.
Слева входит Мидж. В одной руке у нее шляпа и пальто, в другой – чемодан, перчатки и сумочка.
Инспектор (оборачиваясь). Вы уезжаете, мисс Харви?
Мидж. Мне необходимо уехать в город сразу же после дознания.
Инспектор (становится справа от Мидж). Боюсь, я буду вынужден просить вас сегодня остаться здесь.
Мидж. Видите ли, я работаю в магазине, если я не вернусь к двум тридцати, страшно подумать, что со мной будет.
Инспектор. Очень сожалею, мисс Харви. Но вы можете сказать своей хозяйке, что вас задержала полиция.
Мидж. Ох, только не это! Да она меня сразу же уволит, если узнает, что меня задержала полиция. (Идет мимо софы к письменному столу, кладет на стол сумочку и перчатки, чемодан ставит на пол рядом со столом.) Ох, ладно. Тогда я позвоню прямо сейчас и извинюсь перед ней. (Поднимает телефонную трубку. В телефон.) Алло…
Из трубки чуть слышно доносится голос телефонистки.
Телефонистка. Номер, пожалуйста.
Мидж. Риджент четыре – шесть – девять – два, пожалуйста.
Телефонистка. Ваш номер?
Мидж. Доуфилд два – два – один.
Инспектор подходит к софе слева, смотрит на сержанта.
Телефонистка. Доуфилд два – два – один, линия будет через двадцать минут.
Мидж. О Господи!
Телефонистка. Вы оставляете ваш заказ?
Мидж. Да. Я заказываю. Вы мне позвоните?
Телефонистка. Разумеется.
Мидж. Спасибо. (Кладет трубку.)
Слева входит сэр Генри.
Сэр Генри. Вы хотите нас покинуть, Мидж?
Мидж. Да, мне придется. Но я еще подожду звонка. (Берет чемодан, уходит налево.)
Сэр Генри. Я позову вас, когда они позвонят, если, конечно, они не забудут о вашем заказе.
Мидж выходит, сэр Генри закрывает за ней дверь. Возвращается к инспектору.
Второй “смит-вессон” тридцать восьмого калибра, в коричневой кожаной кобуре, похитили из моей коллекции.
Инспектор (вынимает из кармана револьвер). Вот этот, сэр Генри?
Сэр Генри удивленно берет револьвер у инспектора и тщательно осматривает.
Сэр Генри. Да. Да, это он. Где вы его нашли?
Инспектор. Сейчас это неважно. Важнее то, что пулю, убившую доктора Кристоу, выпустили именно на него. Могу я поговорить с вашим дворецким, сэр Генри? (Берет у него из рук револьвер.)
Сэр Генри (отдавая револьвер инспектору). Разумеется. (Поворачивается, подходит к камину, нанимает кнопку звонка.) Вы будете разговаривать с ним прямо здесь?
Инспектор (прячет револьвер в карман). Если вы не возражаете, сэр Генри.
Сэр Генри. Мне уйти или остаться? Я бы предпочел остаться. Гаджен мой старый слуга, я им очень дорожу.
Инспектор. Я предпочитаю, чтобы вы остались, сэр Генри.
Слева входит Гаджен.
Гаджен. Вы звонили, сэр Генри?
Сэр Генри. Да, Гаджен. (Указывает на инспектора.)
Гаджен вежливо смотрит на инспектора.
Инспектор. Гаджен, у вас имеется собственный пистолет или револьвер?
Сэр Генри садится в кресло слева.
Гаджен (подходит ближе к инспектору, невозмутимо). Я бы так не сказал, сэр. У меня нет своего оружия.
Сержант (читает записную книжку). “Я выглянула через перила и увидела мистера Гаджена с револьвером в руках…”
Гаджен реагирует тем, что до хруста сжимает кулаки.
“Вид у него был очень странный”.
Инспектор смотрит на сержанта, который тут же замолкает.
Гаджен. Все так и было, сэр. Сожалею. Сам не знаю, как это вылетело у меня из головы.
Инспектор. Может быть, вы расскажете нам более подробно обо всем, что произошло?
Гаджен. Конечно, сэр. Это было в субботу, примерно в час дня. В это время обычно я накрываю стол к ленчу, но из-за того, что незадолго перед этим случилось убийство, порядок, заведенный в доме, совершенно расстроился. Проходя через главный холл, я увидел один из пистолетов сэра Генри. Это был небольшой “деринджер”, сэр. Он лежал на дубовом сундуке. Не думаю, чтобы я видел его там раньше. Я подобрал его и, естественно, отнес в кабинет хозяина, чтобы положить на место. Добавлю, сэр, что я не могу припомнить, из-за чего бы у меня был какой-то странный вид.
Инспектор (задумчиво шагает к софе). Вы говорите, что отнесли пистолет в кабинет сэра Генри? (Обходит софу, становится лицом к террасе.) Значит, сейчас он лежит именно там?
Гаджен. Думаю, что да, сэр. В этом легко убедиться.
Инспектор (идет мимо софы, вынимает из кармана револьвер). Не этот ли револьвер вы нашли?
Гаджен (делает шаг к инспектору, смотрит на револьвер). Нет, сэр. Это “смит-вессон” тридцать восьмого калибра, а то был маленький пистолет “деринджер”.
Инспектор. Я вижу, вы неплохо разбираетесь в оружии?
Гаджен. Я воевал, сэр, был на войне с четырнадцатого по восемнадцатый год.
Инспектор (поворачивается, идет направо). Значит, вы утверждаете, что нашли “деринджер” на дубовом сундуке в холле?
Гаджен. Да, сэр.
С террасы входит леди Ангтелл. Инспектор отходит вправо и останавливается за софой.
Леди Ангтелл (выходя на середину). Как я рада вас видеть, мистер Колхоун. Вы что-то тут толкуете о пистолете и Гаджене? Дело в том, что я обнаружила нашу малышку Дорис всю в слезах. Девочка поступила совершенно правильно, рассказав вам, что видела. Если, конечно, она подумала, что в самом деле что-то видела. Я и сама часто не могу отличить правду от неправды, особенно, когда неправда так привлекательно выглядит, а правда груба и некрасива. Надеюсь, вы понимаете, о чем я говорю? И что же вы сообщили им об этом самом пистолете, Гаджен?
Гаджен (уважительно, но твердо). Я нашел пистолет в холле, миледи. Я понятия не имею, кто его туда положил. Я взял его и отнес назад на место. Именно это я и сказал инспектору. И он все понял.
Леди Ангтелл (качая головой, с упреком). Вам не следовало этого делать, Гаджен. Лучше я все расскажу инспектору сама.
Гаджен. Но…
Леди Ангтелл. Я понимаю вас, Гаджен. Я знаю, что вы всегда стараетесь избавить нас от хлопот и неприятностей. (Твердо.) Но сейчас нужно, чтобы я это сделала.
Гаджен открывает рот, но ничего не произносит, только пожимает плечами и смотрит на сэра Генри, затем кланяется и выходит. Сэр Генри выглядит очень серьезным.
(Направляется к софе, садится и дружески улыбается инспектору.) Вот в этом все очарование нашего Гаджена. Он – настоящее олицетворение доброго старого времени, если вы понимаете, что я имею в виду. Да, иначе о нем и не скажешь.
Инспектор. Я понимаю только то, леди Ангтелл, что вы знаете несколько больше об этом случае?
Леди Ангтелл. Конечно. Гаджен вовсе не находил в холле никакого оружия. Он нашел его в другом месте: когда вынимал яйца.
Инспектор (удивленно). Яйца?
Леди Ангтелл. Да, яйца из корзины. (Смотрит с таким видом, будто того, что она сказала, вполне достаточно для объяснений.)
Сэр Генри. Может быть, ты нам расскажешь об этом подробнее, моя дорогая? Инспектор Колхоун, да и я тоже – мы пребываем в некотором волнении.
Леди Ангтелл. Ох! Ну что тут непонятного! Видите ли, оружие было в корзине.
Сэр Генри встает.
Под яйцами.
Инспектор. Какая корзина? Какие яйца, леди Ангтелл?
Леди Ангтелл. С корзиной я ходила на ферму. А пистолет лежал в ней, и я сверху положила яйца, а потом обо всем забыла. Когда здесь застрелили бедного Джона Кристоу, это было для меня таким потрясением, что я уронила свою корзину, и Гаджен тут же ее подхватил – все-таки в ней лежали яйца!
Сэр Генри медленно идет к камину.
Потом я попросила его написать на яйцах дату – для того, чтобы старые съесть сразу, а более свежие оставить на потом. Он сказал, что обязательно позаботится об этом. Я помню, что он так выразительно это произнес. Вот он и нашел пистолет в корзине, понимаете? Он взял его и положил на место, в кабинет сэра Генри. Очень правильно с его стороны. И очень глупо. Ведь, инспектор, правда – это единственное, что вы хотите услышать, не так ли?
Инспектор (шагает от софы к середине, хмуро). Правда – это то, чего я хочу добиться.
Леди Ангтелл. Конечно! Это так печально и тяжело, вся эта необходимость охотиться на людей.
Инспектор идет вдоль софы налево.
Честно говоря, я даже как-то не предполагаю, что тот, кто застрелил Джона Кристоу, действительно собирался убить его…
Инспектор и сержант смотрят друг на друга.
Нет, в самом деле. Я решительно не могу с вами согласиться, что это была Герда. Поразительно, как она не промахнулась. Согласитесь, именно от нее можно ожидать нечто подобное.
Инспектор идет вдоль софы направо.
Если это она застрелила его, то, вероятно, сейчас просто переполнена сожалением о случившемся. Только подумайте, как это ужасно для детей – потерять и убитого отца, и мать, которую должны повесить за убийство. (Обвиняюще.) Я порою удивляюсь тому, что вы, полицейские, думаете об этом.
Инспектор (поворачивает обратно, захваченный врасплох). Мы вообще пока никого не собираемся арестовывать, леди Ангтелл.
Леди Ангтелл (сияя улыбкой). Весьма разумно, инспектор. Я всегда считала, что в полиции служат весьма рассудительные мужчины, мистер Колхоун.
Инспектор. Хм-м-м… Благодарю за комплимент, леди Ангтелл. (Доходит до середины гостиной, поворачивает обратно.) Но все-таки я хотел бы кое-что прояснить. (Идет в обратном направлении.) Вы стреляли из этого револьвера?
Леди Ангтелл. Из пистолета.
Инспектор. Ах да, Гаджен так и сказал. Итак, вы стреляли по мишени из этого пистолета?
Леди Ангтелл. Конечно же нет! Я взяли его из кабинета сэра Генри перед тем, как пошла ни ферму.
Инспектор (смотрит на сэра Генри, затем на кресло слева). Вы позволите, сэр Генри?
Сэр Генри кивает.
(Садится.) Итак, зачем вы взяли пистолет?
Леди Ангтелл (с неожиданным воодушевлением). Я так и знала, что вы меня об этом спросите! И, конечно же, этот вопрос из тех, на которые надо обязательно дать ответ. (Смотрит на сэра Генри.) Не так ли, Генри?
Сэр Генри. Разумеется, я считаю, что именно так и надо поступить.
Леди Ангтелл. Да, конечно же, у меня в голове должна была быть какая-то мысль, когда я взяла этот маленький “деринджер” и положила в корзину для яиц. (С надеждой смотрит на сэра Генри.) Интересно, зачем я его туда положила?
Сэр Генри. Моя жена такая забывчивая, извините ее, инспектор.
Инспектор. Похоже на то.
Леди Ангтелл. Зачем же я взяла этот пистолет?
Инспектор (встает, направляется к середине). Не знаю, леди Ангтелл. У меня нет об этом ни малейшего представления.
Леди Ангтелл (встает). Я вошла… Здесь вот – твой кабинет, Генри. Дверь там, камин здесь. Я разговаривала с мисс Симонс о подушках… Дайте вспомнить, что я говорила о подушках? Потом, отчетливо помню, я пошла… (идет к письменному столу) к камину… Подумала, что нам нужна новая кочерга… Потом я подумала о нашем викарии… Нет, о приходском священнике… (Смотрит на инспектора.) Все-таки вы, наверное, слишком молоды, чтобы понимать, что я имею в виду.
Инспектор и сержант обмениваются взглядами.
Помню, я открыла шкаф и взяла “деринджер”… Такой прелестный маленький пистолетик… Мне всегда нравились “деринджеры”. Я положила его в корзину для яиц. А потом я… Нет, так много всего скопилось у меня в голове. (Подходит к софе, садится.) Я еще подумала, что сделать с вьюнком на бордюре… Надеюсь, что миссис Мидуэй все-таки сможет приготовить настоящего “негра в пене”.
Сержант (растерянно). Негра в пене?
Леди Ангтелл. Да. Шоколад, яйца и крем. Джон Кристоу безумно любил этот десерт.
Инспектор (отходит от софы влево). Вы зарядили пистолет?
Леди Ангтелл (задумчиво). Кто? Я? Извините меня, наверное, я выгляжу такой смешной. Ничего не могу вспомнить. Я думаю, что вполне могла это сделать, как вы полагаете, инспектор?
Инспектор. Я полагаю, мне следует еще раз побеседовать с Гадженом. (Поворачивается и направляется к двери слева.) Когда вы вспомните еще что-нибудь, леди Ангтелл, дайте мне знать.
Сержант тоже идет к двери слева.
Леди Ангтелл. Да, конечно. Воспоминания иногда приходят так неожиданно, не правда ли?
Инспектор. Совершенно верно, леди Ангтелл.
Инспектор выходит, сержант следует за ним. Часы бьют одиннадцать.
Сэр Генри (направляется к софе). Зачем ты взяла пистолет, Люси?
Леди Ангтелл (растерянно). Я в самом деле не помню, Генри. Наверное, у меня было смутное предчувствие несчастного случая.
Сэр Генри. Несчастного случая?
Леди Ангтелл. Да. У деревьев такие большие корни, торчат из земли, так легко споткнуться… Я всегда думала, что именно так и происходят несчастные случаи. Конечно, было бы ужасно жаль, и я бы чувствовала себя такой виноватой… (Ее голос затихает до шепота.)
Сэр Генри (тихо). И с кем же, по-твоему, должен бы произойти несчастный случай?
Леди Ангтелл. С Джоном Кристоу, разумеется.
Сэр Генри (садится рядом с ней на софу). Боже правый, Люси!
Леди Ангтелл неожиданно меняет тон. Вся неопределенность и неуверенность моментально слетают с нее. Глаза загораются фанатическим огнем.
Леди Ангтелл. Ох, Генри! Если бы ты знал, как я переживаю из-за Ансвика!
Сэр Генри. Теперь понятно! Так значит, причина в Ансвике? Ты всегда слишком переживала из-за Ансвика, Люси.
Леди Ангтелл. Ты и Эдвард – последние из Ангтеллов. Если Эдвард не женится, то все пойдет прахом. А Эдвард такой упрямый. Он так долго раскачивается, точь-в-точь как мой отец. Я давно понимала, что, если Джона убрать с дороги, Генриетта наверняка выйдет замуж за Эдварда. Она так привязана к нему! А когда человек умер, то о нем быстро забывают. Все к этому и шло… Надо было лишь избавиться от Джона Кристоу.
Сэр Генри (ошеломленно). Люси! Так это ты…
Леди Ангтелл (тем же таинственным тоном). Дорогой, дорогой, неужели ты в самом деле хоть ни миг можешь вообразить, что это я застрелила Джоне? (Улыбается, встает, подходит к камину, берет коробку с конфетами с камина.) Да, у меня возникала эта глупая мысль о несчастном случае, но потом я вспомнила, что он все-таки наш гость. (Выходит на середину.) Нельзя же, в конце концов, пригласить человека в гости, а самому засесть в кустах с револьвером и взять его на мушку! (Подходит к софе сзади, склоняется через спинку.) Но теперь, Генри, нам не о чем беспокоиться.
Сэр Генри (хрипло). Если я за кого-то и беспокоюсь, Люси, так это только за тебя.
Леди Ангтелл (берет из коробки конфету). В этом нет никакой необходимости, дорогой. (Протягивает конфету.) Посмотри, что нам прислали. Открой рот.
Сэр Генри послушно открывает рот.
(Опускает конфету в рот сэру Генри.) Вот так! Понятно? Мы избавились от Джона, не ударив палец о палец. Ты помнишь того типа в Бомбее, который нагрубил мне на званом ужине? (Подходит к окну, выходящему в сад.) Ты помнишь, что с ним случилось потом? Три дня спустя его переехал трамвай. (Уходит направо.)
Звонит телефон. Сэр Генри встает, идет к письменному столу, поднимает телефонную трубку.
Телефонистка. Вы заказывали Риджент, сэр?
Сэр Генри (в трубку). Алло… Да. Это Риджент?
Слева входит Мидж.
Мидж. Это меня?
Сэр Генри. Да.
Мидж подходит к телефону, берет трубку у сэра Генри, который уходит направо.
Мидж (в трубку). Алло! Это мадам?
Голос. Нет, это Вера.
Мидж. Могу я поговорить с самой мадам?
Голос. Подождите, пожалуйста.
Небольшая пауза, затем из трубки слышится другой голос.
Голос. Халло! Мадам Анри слушает.
Мидж. Это мисс Харви.
Голос. Где вы? Почему вы не на работе? Вы должны были быть здесь сразу после полудня, да?
Мидж. Извините, я боюсь, что не смогу сегодня выйти на работу.
С террасы входит Эдвард, проходит на середину.
Голос. Всегда у вас какие-то развлечения.
Мидж. Нет, нет, мадам, это не развлечения.
Эдвард спрашивает жестом, можно ли ему остаться.
(Закрывает рукой микрофон. Эдварду.) Нет, не уходи, Эдвард. Я звоню к себе в магазин.
Голос. Что у вас там стряслось?
Мидж (в трубку). Здесь произошел несчастный случай.
Эдвард берет со столика для кофе журнал, садится на софу слева.
Голос. Несчастный случай? Только не надо мне врать. Немедленно прекратите ваши глупости.
Мидж. Я вовсе не вру, мадам, и не развлекаюсь. Я приношу извинения, но я, не могу приехать сегодня. Здесь полиция.
Голос. Полиция?
Мидж. Да, полиция.
Голос. Что еще вы там натворили?
Мидж. Я ни в чем не виновата, но меня не отпускают.
Голос. Где вы находитесь?
Мидж. Я в Доуфилде.
Голос. Это где произошло убийство?
Мидж. Да. Вы прочитали об этом в газете?
Голос. Разумеется. Вы отдаете себе отчет, в какую историю вы впутались? Вы представляете, что скажут мои клиенты, когда узнают, что вы замешаны в убийстве?
Мидж. Я ни в чем не виновата.
Голос. Это совершенно неважно.
Мидж. Но это же убийство!
Голос. Я чувствую, вам это чрезвычайно нравится. Еще бы! Оказаться в центре внимания!
Мидж. Вы несправедливы ко мне, мадам.
Голос. Если вы не вернетесь сегодня, вы потеряете работу. Множество девушек будут счастливы попасть на ваше место.
Мидж. Пожалуйста, мадам, не делайте этого. Я прошу прощения.
Голос. Вы должны выйти на работу завтра, иначе можете вообще не показываться у меня в магазине.
Мидж кладет трубку. Она готова расплакаться.
Эдвард. Кто это был?
Мидж. Моя хозяйка.
Эдвард. На твоем месте я бы послал ее к черту!
Мидж. И остался бы без работы.
Эдвард. Мне было противно слушать, как ты разговариваешь с ней, как последняя рабыня.
Мидж. Ты сам не понимаешь о чем говоришь, Эдвард. (Подходит к софе.) Чтобы демонстрировать свою независимость, надо быть материально независимой.
Эдвард. О Боже, Мидж. Но есть же масса других работ, интересных работ!
Мидж. Да, ты каждый день в “Таймс” читаешь приглашения на такую работу.
Эдвард. Ну и что?
Мидж. Иногда ты просто заставляешь меня терять терпение. Что ты вообще знаешь о работе? Ты думаешь, захотел и получил? Достойная работа, это когда тебе хорошо платят и работаешь ты нормальный рабочий день, а не с самого утра и до позднего вечера.
Эдвард. Ох, опять эти деньги!
Мидж (направляется к софе). Да, деньги. Они мне нужны для существования. Я должна иметь работу, чтобы содержать себя, как ты сам должен понимать.
Эдвард. Но Генри и Люси могли бы…
Мидж. Мы уже говорили на эту тему. Конечно, они могли бы меня содержать. (В волнении направляется к камину.) Но в этом нет ничего хорошего, Эдвард. Ты из семьи Ангтеллов, Генри и Люси тоже из Ангтеллов, а я только наполовину. Мой отец был скромным мелким бизнесменом. Он упорно трудился всю жизнь, был честным и, может быть, не очень умным человеком. Это у него я переняла убеждение, что нельзя принимать подачки. Даже когда его дела пошли плохо, его кредиторы получили по двадцать шиллингов за каждый фунт. Я как и он. Мне приходится думать о деньгах и о долгах. Разве ты не понимаешь, Эдвард, что для вас все хорошо, для тебя и для Люси. Люси может пригласить к себе друзей на любой срок и не задумываться об этом, и сама может поехать и жить у них, если ей захочется. При этом никто не будет чувствовать себя кому-то обязанным. Но у меня все обстоит иначе.
Эдвард (вставая). Дорогая, ты просто маленький смешной ребенок. (Кладет журнал на кофейный столик.)
Мидж. Может быть я и смешная, но я не ребенок.
Эдвард (подходит к камину). Но ты же не права, если считаешь, что в таких условиях человек обязательно должен быть грубым и наглым. Господи, Мидж, если бы ты знала, как мне хочется забрать тебя из этого твоего ужасного магазина и увезти к себе в Ансвик!
Мидж (в ярости, почти кричит). Зачем ты опять повторяешь свои глупости? Не смей больше напоминать мне об этом! (Садится на пуф.) Ты думаешь, моя жизнь станет легче, если меня задирать и обижать, поминутно напоминая о том, что в мире есть такие места, как твой Ансвик? Неужели ты считаешь, что я буду благодарна тебе, если ты заберешь меня отсюда и увезешь в Ансвик? Твои слова звучат очень красиво, но абсолютно ничего не значат!
Эдвард. Мидж!
Мидж. Неужели ты думаешь, что я способна продать душу только за то, чтобы оказаться сию минуту в Ансвике? Да, я очень люблю Ансвик. Я люблю Ансвик так сильно, что мне даже больно вспоминать о нем. Ты поступаешь жестоко, Эдвард, бездумно повторяя мне красивые слова, которые для тебя ничего не значат.
Эдвард. Но я говорю серьезно! (Выходит на середину, оборачивается, смотрит на Мидж.) Поедем, Мидж. Я увезу тебя в Ансвик прямо сейчас, на своей машине.
Мидж. Эдвард!
Эдвард (берет ее за руку). Поедем, Мидж. Едем в Ансвик? Что ты на это скажешь, а?
Мидж (улыбаясь, немного истерично). Я же сказала, что все это болтовня.
Эдвард. Это не болтовня.
Мидж (похлопав Эдварда по плечу, затем направляясь влево от софы). Успокойся, Эдвард. В любом случае полиция нас никуда не отпустит.
Эдвард. Да, разумеется, ты права.
Мидж (садится на софу слева, вежливо). Хорошо, Эдвард, извини меня, пожалуйста, за то, что я на тебя накричала.
Эдвард (тихо). Ты ведь в самом деле любишь Ансвик, не так ли?
Мидж. Я запретила себе даже думать о нем, но не могу удержаться.
Эдвард. Я понимаю, что это невозможно сейчас, в этот момент. (Направляется влево от софы.) Но мне казалось, что ты все-таки согласишься остаться в Ансвике навсегда.
Мидж. Навсегда?
Эдвард. Я думал, ты выйдешь за меня замуж, Мидж.
Мидж. Замуж?
Эдвард. Мидж, я вовсе не романтик, ты сама знаешь. Я просто немолодой скучный бульдог. Я всю жизнь читал глупые книги и даже сам написал несколько глупых статей. Но мы с тобой давно знаем друг друга, и, возможно, Ансвик принесет нам с тобой счастье. Так ты поедешь со мной, Мидж?
Мидж. Ты хочешь, чтобы я вышла за тебя замуж? (Встает.)
Эдвард. Как тебе нравится эта идея?
Мидж (встает на колени у софы, протягивает к нему руки). Эдвард! О Эдвард! Ты… Ты зовешь меня в рай!
Эдвард берет ее за руки, целует ее. Справа входит леди Ангтелл.
Леди Ангтелл (входя). Что касается рододендронов, то либо вы пересадите их на большие клумбы, либо…
Мидж (встает, поворачивается к леди Ангтелл). Мы с Эдвардом решили пожениться.
Леди Ангтелл (ошеломленно). Пожениться? Вы с Эдвардом? Но, Мидж, я даже не предполагала… (Берет себя в руки, подходит к Мидж, целует ее, затем протягивает руку Эдварду.) О дорогой, как я счастлива! (Пожимает Эдварду руку, вся сияет.) Это просто великолепно! Наконец-то ты оставишь свой ужасный магазин, Мидж. Не уезжай никуда. Генри отвезет тебя прямо в Ансвик.
Мидж. Люси, дорогая, я бы и сама была рада поехать отсюда сразу в церковь, а потом в Ансвик.
Леди Ангтелл (садится на софу справа). Целый атлас, молитвенник в переплете из слоновой кости… И никаких букетов. А как насчет подружек невесты?
Мидж. Ох, нет. Я хочу, чтобы не было никакой суеты.
Эдвард. О Люси, наша свадьба будет очень скромной.
Леди Ангтелл. Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, дорогой. Будут только близкие. Не надо никакой напыщенности. Это лишь испортит общее впечатление скромности и целомудрия. Только свидетели, и никого больше. А дети… От детей весь беспорядок на свадьбе. Они то и дело будут наступать на шлейф, хихикать, а то, чего доброго, еще и расплачутся, и тогда придется бежать за нянькой. На какой бы я свадьбе ни была, я всегда боялась, что кто-нибудь наступит невесте на шлейф.
Мидж. Вовсе не обязательно, чтобы кто-то стоял у меня за спиной, да и сам длинный шлейф мне тоже ни к чему. Я могла бы венчаться в костюме.
Леди Ангтелл (встав, направляется к середине). Ох нет, Мидж. Так ты будешь напоминать вдову. Белоснежный атлас… я отвезу тебя к Мюриэль, своей портнихе.
Мидж. Я не могу позволить себе Мюриэль.
Леди Ангтелл. Дорогая, мы с Генри подарим тебе твое приданое.
Мидж (бросается к леди Ангтелл и целует ее). Дорогая Люси! (Оборачивается, подходит к Эдварду, берет его за руки.)
Леди Ангтелл. Дорогая Мидж, дорогой Эдвард, теперь самое главное проследить, чтобы повязка на рукаве Генри была не слишком тугой. Иначе будет ужасно некрасиво, а я хочу, чтобы он нравился сам себе. А что касается меня, то я надену… (Закрывает глаза.)
Мидж. Что вы наденете, Люси?
Леди Ангтелл. Голубая гортензия и серебристая лиса. Это будет вполне к месту. Как жаль, что Джона Кристоу больше нет с нами. В самом деле, такая бессмысленная, никому не нужная смерть. Но все-таки, какой восхитительный уик-энд получился у нас! (Обходит Мидж и Эдварда.) Сначала убийство, затем свадьба, то одно, то другое…
Слева входят инспектор и сержант.
(Оборачивается). Входите, входите. Эти двое молодых людей только что объявили, что хотят пожениться.
Инспектор (выходит на середину). Вот как? Я вас поздравляю.
Эдвард. Благодарю вас.
Леди Ангтелл (направляется к двери слева). Я полагаю, надо приготовиться к дознанию. Я жду не дождусь, когда же оно начнется. Честно говоря, ни разу в жизни не участвовала в дознании.
Леди Ангтелл уходит налево. Сержант закрывает дверь. Эдвард и Мидж уходят направо.
Сержант (направляясь вправо). Говорите что хотите, а все-таки эта леди сумасшедшая. (Кивает вслед ушедшим молодым людям.) А как вам эти двое? Значит это ее он так страстно добивался? А вовсе не той, другой?