Текст книги "Причуда"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
Глава 6
Ленч постарались закончить пораньше, ограничившись только холодными закусками. В половине третьего начался праздник. Его открыла второстепенная кинозвезда. Хмурое небо, грозившее разразиться дождем, посветлело. К трем часам праздник был в полном разгаре. Плата за вход была полкроны, а публика так и сыпала: автомобили длинной чередой выстроились по одной стороне подъездной аллеи. Слышалась громкая многоязычная речь студентов, компаниями подходивших из туристского центра. Точно в соответствии с предсказанием миссис Мастертон, леди Стаббс за пять минут до половины третьего вышла из своей спальни. Она была в платье цвета розового цикламена и в огромной шляпе из черной соломки, естественно, излюбленного ее фасона – как у кули. В ушах ее и на шее сверкало множество бриллиантов.
– Уж не думает ли она, что это королевская ложа в Аскоте! – язвительно пробормотала мисс Бруис.
Но Пуаро с абсолютно искренним восхищением сделал Хэтти комплимент:
– У вас изумительный наряд, мадам.
– Ведь правда? – просияла Хэтти. – Я и в Аскоте была в нем.
К ним приближалась кинозвезда, и Хэтти направилась к ней – поздороваться.
Пуаро же со скучающим видом принялся бродить то тут, то там. А праздник шел своим чередом. Под руководством неизменно добродушного сэра Джорджа бросали кокосовые орехи, рядом – кегли, дальше – кольца. Были расставлены палатки с фруктами и овощами, палатки с джемами и пирожными, палатки с забавными и нарядными безделушками и с рукодельем. В лотереях разыгрывались пирожные, корзины с фруктами и даже, кажется, целый поросенок; дети за двухпенсовик могли попытать удачи в игре «Вытяни на счастье».
Народу постепенно собралось очень много, и решили, что можно провести конкурс детских танцев Пуаро нигде не мог найти миссис Оливер, зато розовое платье леди Стаббс все время мелькало в толпе, его обладательница, казалось, умеет порхать как фея. Однако главным лицом на празднике была, безусловно, миссис Фоллиат. Ее было просто не узнать: фуляровое[36]36
Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.
[Закрыть] цвета голубой гортензии платье, изящная серая шляпка… Миссис Фоллиат, по-видимому, была главной распорядительницей. Именно она встречала вновь прибывших и советовала, какое из развлечений им лучше выбрать.
Пуаро, неспешно прохаживаясь рядом, вслушивался время от времени в разговор.
– Эми, дорогая, как вы поживаете?
– О, Памела, как приятно, что вы с Эдвардом приехали! Из Тивертона так долго добираться.
– И погода сегодня чудная – просто специально для вашего праздника. А помнишь тогда, за год до войны? Около четырех такой хлынул ливень, что все веселье насмарку.
– Дороти! Сколько лет, сколько зим! Какое в этом году чудесное лето!
– Мы просто не могли не приехать. Так хотелось взглянуть на Насс во всем его великолепии! Я смотрю, вы даже подрезали барбарисовые кусты на берегу.
– Да, теперь лучше видно гортензии, верно?
– Они просто прелесть! Какая яркая голубизна! Дорогая, вы настоящая волшебница! И все только за один год! Насс снова становится таким, как был прежде.
Муж Дороти басом прогудел:
– Во время войны я как-то приезжал на встречу со здешним комендантом. Тут такое творилось – у меня прямо чуть сердце не разорвалось.
Миссис Фоллиат обернулась поприветствовать, вероятно, стеснявшуюся подойти поближе женщину.
– Миссис Наппер, я рада вас видеть. Неужели это Люси? Как она выросла!
– В будущем году уже кончает школу. Вы чудесно выглядите, мэм. Я так за вас рада.
– Благодарю, у меня действительно все хорошо. Люси, тебе нужно пойти поиграть в кольца. Миссис Наппер, мы с вами еще увидимся в чайной палатке. Я буду помогать там.
Пожилой мужчина, вероятно, мистер Наппер, преодолев робость, сказал:
– Рад снова видеть вас в Нассе, мэм. Как в старые времена.
Ответ миссис Фоллиат был заглушен ликующим воплем.
– Эми, дорогая, в кои-то веки! Это же грандиозный успех! – хором твердили две дамы, буквально набросившиеся на миссис Фоллиат. – Скажите, что вы сделали с розарием? Мюриель говорила, что вы посадили новые кусты.
– А где у вас тут Мэрилин Гейл? – вмешался сопровождавший дам рослый крепкий мужчина.
– Реджи до смерти хочется с нею познакомиться. Он видел ее последний фильм.
– Вон там в большой шляпе – это она? Вот это, я понимаю, настоящий шик!
– Да что ты, милый. Это же Хэтти Стаббс. Знаешь, Эми, ты должна запретить ей разгуливать в таком виде. Просто какая-то манекенщица.
– Эми?! – Подоспела еще одна приятельница, претендовавшая на внимание миссис Фоллиат. – Это сын Эдварда, Роджер. Дорогая, как хорошо, что ты снова в Нассе.
Пуаро медленно двинулся прочь и по пути почти машинально купил за шиллинг какой-то лотерейный билет – оказалось, что он теперь рискует выиграть поросенка.
До ушей великого сыщика все еще доносилось: «Ах, как хорошо, что вы приехали…» Ему было интересно, понимает ли миссис Фоллиат, что ведет себя как хозяйка дома, или же это получается у нее совершенно бессознательно. А сегодня истинной хозяйкой была конечно она, миссис Фоллиат из Насс-хауса.
Пуаро остановился у палатки, на которой красовалась вывеска:
МАДАМ ЗУЛЕЙКА
Предскажет вам судьбу
За 2 шиллинга и 6 пенни
Поскольку рядом как раз начали подавать чай, очереди к гадалке не было. Пуаро, чуть пригнувшись, вошел внутрь и с готовностью заплатил полкроны за возможность опуститься в кресло и дать отдых больным ногам.
Мадам Зулейка была в широком черном одеянии, на голове – шарф с блестящими золотыми нитями, нижнюю часть лица закрывала вуаль, которая слегка заглушила голос предсказательницы. Золотой браслет, увешанный амулетами «на счастье», мелодично звякнул, когда она взяла руку Пуаро. Она затверженными фразами торопливо посулила ему большие деньги, благосклонность смуглолицей красавицы и чудесное спасение от несчастного случая.
– Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы, все это действительно сбылось.
– О! – вырвалось у Салли. – Так вы меня узнали?
– Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис Оливер говорила, что вообще-то вы должны были быть «жертвой», но вас перехватили для оккультных наук.
– Да, уж лучше бы я была «телом», – сказала Салли. – Было бы намного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех до половины пятого у меня перерыв.
– Сейчас без десяти, – сказал Пуаро, посмотрев на свои большие старомодные часы. – Хотите, я вам принесу чаю сюда?
– Нет-нет. Мне надо сделать передышку. Тут слишком душно. Ко мне еще много желающих?
– Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.
– Вот и хорошо.
Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес торта.
Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл Кьюпи.[37]37
Кьюпи – kewpi doll (англ.). – большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid – Купидон.
[Закрыть] Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к причалу.
– Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, – сказал он с довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
– Действительно, нелепость, – вздохнул он. Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
– Voila,[38]38
Вот (фр.).
[Закрыть] это тебе, – сказал он, пихнув куклу ей в руки. Плач сразу прекратился.
– Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо.
– Конкурс маскарадных костюмов! – объявил капитан Уорбуртон в мегафон. Первая группа – юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил.
– О, вы тоже решили прийти, – сказал он. – А ваша подруга?
– О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
– Я видел вашу подругу сегодня утром, – сказал он.
– Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, – добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, – сегодня он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело – нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое – те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным.
Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.
– Я видел ее… дайте вспомнить… около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке.
– Черт бы подрал этих женщин, – в сердцах воскликнул Уорбуртон. – Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. – Он посмотрел вокруг. – А где Аманда Бруис?
Мисс Бруис тоже не было видно.
– Это уж чересчур, – возмущался Уорбуртон. – Не могу же я разорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме?
Он рысью помчался к крыльцу.
Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где в большой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он с досадой ретировался.
В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чуть было не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежал подальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного расстояния мог следить за происходящим.
«Но где же все-таки миссис Оливер?» – недоумевал он.
Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке, ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетый в костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, что творилось в чинном поместье.
– Простите… – с виноватым видом обратился он к Пуаро. – Это дом сэра Джорджа Стаббса?
– Да, это его дом. – Пуаро немного помолчал и в свою очередь спросил:
– А вы, наверное, кузен леди Стаббс?
– Я Этьен де Суза…
– Эркюль Пуаро.
Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа: покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя.
– Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. Где ваша яхта?
– Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке на моторной лодке.
– Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь, отобедаете с нами сегодня вечером?
– Вы очень любезны.
– Тогда я распоряжусь насчет комнаты?
– Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будет проще.
– Вы надолго к нам?
– Денька на два, на три. А там посмотрим. – Де Суза пожал плечами, плечами атлета.
– Хэтти конечно же будет очень рада, – учтиво заметил сэр Джордж. – Но где же она? Вроде только что ее видел. – Он озадаченно огляделся по сторонам. – Ей ведь пора к детям – выбирать победителей конкурса карнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис.
Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро же смотрел на де Суза.
– Вы давно видели свою кузину?
Де Суза снова пожал своими литыми плечами.
– В последний раз я видел ее, когда ей было пятнадцать. Вскоре после того ее отправили во Францию, в школу при каком-то монастыре. Кстати, тогда в ней угадывалась будущая красавица. – Он вопрошающе взглянул на Пуаро.
– Она действительно очень хороша, – подтвердил тот.
– А это ее муж? Про таких говорят: «неплохой малый». Только, кажется, немного неотесан. Конечно, для Хэтти подходящего мужа найти довольно сложно.
Пуаро из вежливости сделал вид, что не понимает, о чем речь.
– О, это не секрет, – усмехнулся де Суза. – В свои пятнадцать Хэтти ухитрилась сохранить младенческий разум. Ее тут не называют слабоумной? Она все такая же?
– В общем-то – да, – осторожно ответил Пуаро.
– Не беда! Кто станет требовать от женщин особого ума? Это совсем не обязательно.
Сэр Джордж вернулся рассерженный. С ним была мисс Бруис.
– Не имею представления, сэр Джордж, где она, – запыхавшись проговорила мисс Бруис. – В последний раз я видела ее у палатки гадалки. Но это было минут двадцать, а то и полчаса назад. В доме ее нет.
– А не пошла ли она с миссис Оливер посмотреть, как идет поиск «жертвы»? предположил Пуаро. Лицо сэра Джорджа просветлело.
– Скорее всего. Послушайте, я не могу оставить без присмотра аттракционы. Меня назначили ответственным за них. А Аманда и так с ног сбилась. Мосье Пуаро, не могли бы вы ее поискать? Вы знаете маршрут.
Но Пуаро маршрута игры не знал. Однако, расспросив мисс Бруис, он получил о нем некоторое представление. Мисс Бруис взяла на себя заботу о де Суза, а Пуаро пустился в путь, бормоча себе под нос словно заклинание:
«Теннисный корт, цветник с камелиями,[39]39
Камелия – вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
[Закрыть] „Причуда“, верхний питомник, лодочный домик…»
Проходя мимо «кокосового аттракциона», он с изумлением увидел, как сэр Джордж с гостеприимной улыбкой вручает деревянные шары молоденькой итальянке той самой, которую выпроводил утром. Девушка никак не могла понять, почему он вдруг так подобрел.
На теннисном корте не было никого, кроме пожилого джентльмена, по виду военного; он расположился на скамейке и, надвинув на глаза шляпу, крепко спал. Пуаро повернул назад и направился к цветнику с камелиями.
В цветнике Пуаро наткнулся на миссис Оливер. Закутанная в роскошную пурпурную хламиду, она с сосредоточенным видом восседала на скамейке, чем-то смутно напоминая миссис Сиддонс.[40]40
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) – одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
[Закрыть] Она жестом пригласила его сесть рядом с ней.
– Это ведь только второй ключ, – яростно прошептала она. – Боюсь, с подсказками я, пожалуй, перемудрила. Ни один человек еще не пришел.
В этот момент в цветнике появился молодой человек в шортах и с сильно выступающим кадыком. С ликующим воплем он ринулся к дереву, росшему в углу цветника, и поскольку раздался еще один вопль, было ясно, что он обнаружил искомый ключ. Проходя мимо Пуаро и миссис Оливер, он не мог не поделиться своей радостью.
– Многие не знают, что пробки делают из пробковых деревьев, – доверительно сказал он. – Остроумно придумано с фотографией – с этим первым ключом, но я понял, что там часть теннисной сетки. А на корте была пустая бутылка из-под яда и пробка. Многие подумают, что очередная наводка – это бутылка, но я догадался, что это отвлекающий маневр. А пробковые деревья, они такие нежные, только немногие выдерживают здешние холода…
Меня очень интересуют редкие деревья и кустарники… Ну а теперь куда идти? – Он наморщил лоб и углубился в свою записную книжку. – У меня записан следующий ключ, но он какой-то странный – вроде бы цитата, но я не понял, причем тут она… – Он вдруг всполошился. – Вы тоже участвуете?
– Нет-нет, – успокоила его миссис Оливер. – Мы просто наблюдаем.
– Ну точно: «Если прелестница склонна к причудам…» По-моему, я слышал это где-то.
– Это очень известные стихи, – сказал Пуаро.
– Правда, тут, по-моему, что-то чуточку изменено, – сказала миссис Оливер.
– Да, вот… причуда, – задумчиво произнес молодой человек, – Причуда это…
– Причудой можно назвать что угодно… даже какую-нибудь постройку, – не удержавшись, подсказала миссис Оливер, – Белую с колоннами, – еще добавила она.
– Это мысль! Спасибо большое. Говорят, сама миссис Ариадна Оливер тоже сегодня здесь. Мне так хочется взять у нее автограф. Вы нигде ее поблизости не видели?
– Нет, – решительно сказала миссис Оливер.
– Вот бы с ней познакомиться. Хорошие у нее детективы. Так умеет запутать… – Он понизил голос. – Но, говорят, она очень любит выпить.
Он помчался искать очередную «наводку», и миссис Оливер тут же дала волю гневу:
– Нет, вы только подумайте! Какая несправедливость! Ведь я пью только лимонад.
– А вы разве не совершили величайшей несправедливости, подсказав молодому человеку, где искать следующий ключ?
– Учитывая, что только он один добрался до второго, я решила, что он заслуживает небольшого поощрения.
– Тогда что же вы не дали ему своего автографа?
– Это совсем другое дело, – сказала миссис Оливер. – Ш-ш! Сюда идут.
Но появившиеся в поле их зрения две женщины совершенно не собирались искать «убийцу». За два шиллинга и шесть пенсов они желали досконально изучить всю усадьбу, не пропустив ничего. Вид у экскурсанток был весьма недовольный.
– Ты ведь говорила, что у них замечательные клумбы, – сказала одна другой. – А тут только сплошные деревья. Разве это сад!
Миссис Оливер слегка подтолкнула Пуаро локтем, и они потихоньку ушли.
– А что, если никто так и не найдет мой «труп»? – заволновалась миссис Оливер.
– Терпение, мадам, терпение и мужество, – сказал Пуаро. – У нас еще много времени.
– Вы правы. – Лицо миссис Оливер прояснилось. – А после четырех тридцати входная плата в два раза меньше, так что, вероятно, соберется довольно много народу. Давайте пойдем посмотрим, на месте ли «труп», который должна изображать наша малышка Марлин. Не очень-то я ей доверяю. Никакой ответственности. Боюсь, как бы она тайком не сбежала пить чай. Сами знаете, пожертвовать чаепитием может далеко не каждый, тем более легкомысленная девица.
Увлеченно беседуя, они побрели по лесной тропинке. Пуаро, не сдержавшись, проворчал:
– Очень у них тут все запутано. Тропинки, тропинки… и даже не знаешь, куда они ведут. И слишком много деревьев.
– Вы рассуждаете, как та недовольная дама, – сказала миссис Оливер.
Они прошли мимо «Причуды» и по извилистой тропинке спустились к реке. Внизу показался лодочный домик.
Пуаро выразил опасение, что кто-то из участников может случайно набрести на лодочный домик и сразу обнаружить «тело».
– То есть доберется сюда кратчайшим путем? Я предусмотрела такую возможность. Вот почему последний ключ, последняя подсказка – это, так сказать, натуральный ключ. Вы без него не откроете двери. Но поскольку замок французский, его можно открыть изнутри.
К двери домика вел короткий крутой спуск. Домик стоял на пристани, здесь же имелась лодочная стоянка. Миссис Оливер извлекла откуда-то из складок ключ и отперла дверь.
– Мы пришли тебя немножко подбодрить, Марлин, – весело сказала она, входя внутрь.
Увидев, с каким артистизмом девушка играет свою роль, она устыдилась своих несправедливых подозрений: Марлин, добросовестно растянувшись во весь рост, лежала на полу. Причем лежала совершенно неподвижно. И даже не решилась отозваться на слова миссис Оливер. Легкий ветерок задувал в раскрытое окно и шелестел страницами лежащих на столе комиксов.
– Ну довольно, Марлин, – нетерпеливо сказала миссис Оливер. – Это только я и мосье Пуаро. Игрокам еще искать и искать ключ от домика.
Пуаро нахмурил брови. Потом, деликатно отодвинув миссис Оливер в сторону, склонился над девушкой. Сдавленное восклицание сорвалось с его губ.
– Так… – сказал он и посмотрел на миссис Оливер. – Ваши предчувствия были не напрасны.
– Не хотите ли вы сказать… – Глаза миссис Оливер расширились от ужаса. Она схватилась за спинку плетеного стула и, развернув его, села. – Не хотите же вы сказать… что она мертва?
– Увы, – отозвался он. – Мертва. И смерть наступила совсем недавно.
– Но отчего?..
Он поднял уголок яркой косынки, прикрывавший шею девушки, и миссис Оливер увидела бельевой шнур.
– Точно так, как я придумала, – слабым голосом произнесла она. – Но кто? И зачем?
– Вот именно, – сказал Пуаро.
Он мог бы добавить, что эти два вопроса тоже как бы из сценария ее игры.
А вот ответить на них автор рокового сценария уже не могла, ибо жертвой оказалась не первая жена югославского ученого-атомщика, а вполне реальная Марлин Таккер, деревенская девочка, которая, в ее четырнадцать лет, едва ли могла иметь врагов.
Глава 7
Инспектор Бланд расположился за столом. Сэр Джордж самолично его встретил и проводил в лодочный домик, а потом пригласил сюда, в свой кабинет. А в домике теперь орудовали фотограф, дактилоскопист и только что приехавший врач.
– Вам здесь удобно? – спросил сэр Джордж.
– Вполне. Спасибо, сэр.
– А как быть с праздником? Сообщить публике о случившемся и все прекратить?
Инспектор задумался.
– Вы пока ничего не предпринимали, сэр Джордж? – спросил он.
– Я никому ничего не говорил. Похоже, все думают, что это несчастный случай. И вряд ли кто-нибудь подозревает… м-м… убийство.
– Тогда пусть пока все остается как есть, – решил Бланд. – Полагаю, новость и так быстро распространится, – скептически добавил он и, немного подумав, спросил:
– Как вы думаете, сколько тут сейчас народу?
– Пожалуй, сотни две, – ответил сэр Джордж, – и все еще прибывают. Кажется, даже из отдаленных мест. Такой неожиданный успех. Как не повезло!
Инспектор, естественно, сообразил, что последняя фраза сэра Джорджа относится не к успеху, а к убийству.
– Двести человек, – задумчиво произнес он. – И это мог сделать любой из них. Он вздохнул.
– Да, задачка, – посочувствовал сэр Джордж. – Но с какой стати, собственно, им было делать это? Непостижимо. И кому только понадобилось убивать эту девчонку!
– Что вы можете о ней рассказать? Она, как я понимаю, была из местных?
– Да. Ее родители живут в одном из коттеджей у причала. Отец работает на ферме, кажется, у Патерсона. Ее мать, между прочим, здесь. Мисс Бруис, моя секретарша, расскажет вам о них больше, чем я. Сейчас она куда-то увела эту женщину – хочет напоить ее чаем.
– Вот это правильно, – одобрил инспектор. – Признаться, мне еще не очень ясно, сэр Джордж, как все это произошло. Почему девочка оказалась в лодочном домике? Насколько я понял, здесь происходила игра: поиск убийцы или клада…
– Да. – Сэр Джордж кивнул. – Мы все считали, что это блестящая идея. И вот что из этого получилось… Я полагаю, что мисс Бруис сможет объяснить вам все гораздо лучше меня. Я пришлю ее к вам. От меня больше ничего не требуется?
– Пока нет, сэр Джордж. Но потом я задам вам еще несколько вопросов. Вам, леди Стаббс и тем, кто обнаружил тело. Среди них, я слышал, была и автор этой вашей игры. «Найди жертву», так, кажется, вы ее назвали?
– Да-да, миссис Оливер тоже там присутствовала. Миссис Ариадна Оливер.
Брови инспектора слегка поднялись.
– Сама Ариадна Оливер! Она ведь очень популярна, я сам прочитал несколько ее книг.
– Она, конечно, страшно расстроена случившимся, – сказал сэр Джордж. Позвать ее? А вот где моя жена, не знаю. Она куда-то пропала. В этой толпе ее теперь и не найдешь. Полагаю, она вряд ли скажет вам что-то дельное. Я имею в виду по поводу девушки и вообще всей этой истории. Так с кем вы хотите поговорить в первую очередь?
– Пожалуй, начнем с вашей секретарши, мисс Бруис, а потом я хотел бы видеть мать девушки. Сэр Джордж, кивнув, двинулся к двери. Местный полицейский, констебль Роберт Хоскинз услужливо ее распахнул, и как только тот вышел, закрыл поплотнее, поскольку счел необходимым объяснить, почему сэр Джордж так пренебрежительно отозвался о собственной жене.
– Леди Стаббс немного того. – Он выразительно покрутил пальцем у виска. Потому-то он и говорит, что от нее вам будет мало толку. Дурочка она, вот кто.
– Она местная?
– Нет, она вообще иностранка. Поговаривают, что вроде бы даже цветная, но, по-моему, это чушь.
Бланд кивнул и принялся с задумчивым видом постукивать карандашом по лежащему перед ним листку бумаги. После довольно долгой паузы он неожиданно спросил:
– Кто же это сделал?
«Если кто-то и понимает, что здесь творится, так это Хоскинз», – подумал Бланд, и у него были на это основания. Хоскинз действительно обладал пытливым умом и живо интересовался местной жизнью. К тому же у него была сплетница жена, вследствие чего он получал исчерпывающую информацию буквально о каждом жителе.
– Какой-нибудь иностранец, я думаю. Не может быть, чтобы кто-нибудь из местных. Таккеров здесь очень уважают. Хорошая, дружная семья. Их девять человек, и ни о ком ничего плохого сказать не могу. Две старшие дочери замужем, один сын служит во флоте, другой – в армии, еще одна дочь работает в парикмахерской в Торки. Трое младших дома, два мальчика и девочка. – Он остановился, слегка задумался. – Не скажу, что они отличаются какими-то особыми талантами, но миссис Таккер содержит дом в чистоте – пылинки не увидишь. А сама она была младшей из одиннадцати детей. У Таккеров живет и ее старый отец.
Бланд слушал не перебивая. Хоскинз, по сути дела, обрисовал социальное положение и жизненный уклад Таккеров.
– Вот поэтому-то я и говорю, что это был иностранец, – продолжал Хоскинз. – Их сюда столько приезжает – в туристский центр. Точно, кто-то оттуда. Среди них попадаются весьма подозрительные субъекты… и чего только не выделывают. Чего я только не насмотрелся в кустах и в лесу! И такое безобразие постоянно происходит. А на автостоянке что творится! Даром, что крутом полно народу!
О сексуальных пристрастиях туристов Хоскинз тоже был осведомлен предостаточно. Он частенько рассказывал о них за пинтой пива в «Быке и медведе», после службы, конечно.
– Я не думаю, что в нашем случае произошло что-нибудь… такое. Как только врач закончит обследование, он даст свое заключение, – сказал Бланд.
– Да, сэр, он определит. Но все же, доложу я вам, никогда не знаешь, чего ждать от этих иностранцев. В один момент могут распоясаться.
Инспектор вздохнул, подумав, что не так-то все просто. Хоскинзу, конечно, удобней все валить на иностранцев.
Отворилась дверь. Вошел врач.
– У меня все, – доложил он. – Остальные тоже уже управились. Ее можно увезти?
– Об этом позаботится сержант Коттрелл, – сказал Бланд. – Ну что ж, доктор, ваше заключение?
– Тут все совершенно очевидно, – ответил врач. – Задушена куском бельевой веревки. Причем никаких следов борьбы. Я полагаю, девочка даже не поняла, в чем дело.
– Может быть, все-таки попытка изнасилования?
– Да нет. Ничего, что могло бы это подтвердить.
– Значит, это был не сексуальный маньяк?
– Скорее всего, нет. Да она, пожалуй, была и не слишком привлекательна.
– А как она относилась к молодым людям? – спросил Бланд у Хоскинза.
– Да никак, – ответил Хоскинз, – хотя, наверное, если бы она пользовалась успехом, ей бы тоже кто-то нравился.
– Наверное, – согласился Бланд, ему вдруг вспомнилась стопка комиксов, лежавшая на столике в лодочном домике, и небрежные надписи на полях: «Джонни ходит с Кэт», «Джорджи Порджи целуется с туристками в лесу».
Конечно, тут есть уже намек на тайные желания, подумал он. Но в общем-то он не мог себе представить, что смерть Марлин Таккер имеет какую-то сексуальную подоплеку. А впрочем, кто знает…
Всегда надо помнить про этих типов со сдвигом, которые охотятся за молоденькими девушками, чтобы прикончить их и насладиться смертными муками своих жертв. Такой извращенец вполне мог появиться тут и в этот праздничный день. Бланд почти поверил, что так оно и есть. Другой реальной причины совершенного преступления он не видел.
«Однако выводы делать рано, – рассудил он. – Посмотрим, что мне скажут все эти люди».
– А в какое время наступила смерть? – спросил он. Врач взглянул на стенные часы, потом посмотрел на свои.
– Сейчас половина шестого. Осматривал я ее примерно двадцать минут шестого, и она была мертва уже около часа. Грубо говоря, между четырьмя и четырьмя сорока. Если вскрытие позволит указать более точное время, я сообщу. Подробное заключение я передам вам позже, а сейчас я должен идти. У меня еще несколько вызовов на сегодня.
Врач ушел, а инспектор Бланд попросил Хоскинза пригласить мисс Бруис.
Увидев мисс Бруис, он немного воспрял духом. Он сразу понял, что перед ним деловая женщина. А значит, ответы ее будут четкими и ясными. Она сможет точно назвать время и ничего не перепутает.
– Миссис Таккер у меня в гостиной, – сказала мисс Бруис, усаживаясь на стул. – Я сообщила ей эту ужасную новость, ну и… напоила чаем. Она, естественно, очень подавлена, она хотела посмотреть на дочку, но я уговорила ее пока этого не делать. Мистер Таккер в шесть часов закончит работу и должен прийти. Я попросила, как только он появится, привести его ко мне. Младшие дети еще на празднике, и за ними присмотрят.
– Превосходно, – одобрил инспектор Бланд. – Я полагаю, что прежде чем беседовать с миссис Таккер, мне следует переговорить с вами и с миссис Стаббс.
– Я не знаю, где миссис Стаббс, – холодно ответила мисс Бруис. – Мне кажется, ей надоел этот праздник и она отправилась куда-нибудь побродить. Но не думаю, что она сможет сообщить вам больше, чем я. Что, собственно, вы хотели бы узнать?
– Во-первых, я бы хотел поподробнее узнать об этой вашей игре, и каким образом Марлин Таккер получила свою роль.
– Ну это несложно.
И мисс Бруис вкратце изложила суть игры: этот оригинальный аттракцион придуман для праздника известной писательницей миссис Оливер, ее попросил сэр Джордж.
– А роль жертвы, – пояснила мисс Бруис после того, как пересказала сюжет, – вообще-то должна была играть миссис Салли Легг.
– Миссис Салли Легг? – переспросил инспектор.
– Они с мистером Леггом снимают коттедж у Лодеров, – пояснил констебль Хоскинз, – розовый такой, возле Мельничного ручья. Они приехали месяц назад, собираются прожить тут еще два-три месяца.
– Понял. Так вы говорите, что сначала жертву должна была изображать миссис Легг? Почему же произошла замена?
– Просто однажды вечером миссис Легг всем нам гадала, и у нее так хорошо получалось, что мы решили устроить еще один аттракцион, поставить шатер гадалки. А миссис Легг в восточном наряде должна была за полкроны предсказывать судьбу. Я не думаю, что мы совершили что-нибудь противозаконное, ведь так, инспектор? Мне кажется, на праздниках обычно устраивают подобные вещи?
Инспектор слегка улыбнулся.
– Гадания и лотереи никто не принимает всерьез, мисс Бруис, – сказал он. Время от времени мы пресекаем это… э-э… так сказать, для порядка.
– Но обычно вы смотрите на такие вещи сквозь пальцы? В общем, мисс Легг согласилась, и мы стали искать кого-нибудь другого на роль трупа. Местные девушки-гиды помогали нам готовиться к празднику, и, видимо, кто-то предложил одну из этих девушек.