355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Карибская тайна » Текст книги (страница 4)
Карибская тайна
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:08

Текст книги "Карибская тайна"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 8
Разговор с Эстер Уолтере

– Все теперь тут не так, как раньше, – раздраженно сказал мистер Рефил своей секретарше, увидев, что к ним приближается мисс Марпл. – Шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на какую-нибудь старую клушу. Что, спрашивается, они забыли в Вест-Индии, старухи эти?

– Куда бы вы им посоветовали отправиться? – спросила Эстер Уолтере.

– В Челтнем, – не задумываясь, ответил мистер Рефил. – Или в Борнмут. Или в Торки, или в Лландриндод-Уэллс. Выбор богатейший. Там имеется решительно все, что им требуется для полного счастья.

– В любом случае Вест-Индия большинству из них не по карману, – заметила Эстер. – Не у всех ведь такие возможности, как у вас.

– Ишь какая, – сказал мистер Рефил. – Носом его, носом старика в его болячки! Возможности! Сплошные боли и недомогания! А вы только злорадствуете. Вместо того, чтобы заниматься делом – почему письма до сих пор не напечатаны?

– Я не успела.

– Ну так поторопитесь. Я вас привез сюда работать, а не рассиживать на солнышке и демонстрировать свои прелести.

Со стороны такое обращение могло показаться совершенно невыносимым, но Эстер Уолтере работала у мистера Рефила не первый год и знала, что он полает-полает, но не укусит. Мистера Рефила мучили почти не прекращающиеся боли, и подобные реплики помогали ему выпустить пар. В ответ на все его колкости она оставалась совершенно невозмутимой.

– Дивный вечер, не правда ли? – сказала мисс Марпл, приостановившись возле них.

– Само собой, – отозвался мистер Рефил. – Для чего же еще мы сюда ездим, спрашивается?

Мисс Марпл издала дребезжащий смешок.

– Вы так суровы! Ну конечно, погода – это чисто английская тема для разговора. Я и забыла.., ах, Боже ты мой. Не ту шерсть взяла. – Она поставила на садовый столик сумочку с вязаньем и засеменила к своему бунгало.

– Джексон! – завопил мистер Рефил. Тот не замедлил появиться.

– Пошли домой, – скомандовал мистер Рефил. – На массаж, пока не вернулась эта квохчущая курица. Хотя от вашего массажа мне проку ровно никакого.

Мистер Рефил позволил массажисту осторожно поставить себя на ноги и, опираясь на его руку, заковылял к себе в бунгало.

Эстер Уолтере проводила их взглядом, потом обернулась к мисс Марпл, которая была тут как тут с очередным клубком шерсти и уже усаживалась подле нее.

– Я вам не помешаю? – деликатно спросила мисс Марпл.

– Нисколько, что вы, – ответила Эстер Уолтере. – Мне было велено сию же минуту отправляться печатать, но минут десять, чтобы полюбоваться закатом, я все же еще побуду.

Устроившись, мисс Марпл мягким голосом повела разговор, одновременно приглядываясь к своей собеседнице. Эстер Уолтере не красавица, но при желании могла бы выглядеть очень даже привлекательной. Интересно, почему у нее не возникает такого желания? Может быть, потому, что это не понравилось бы мистеру Рефилу, – хотя, по мнению мисс Марпл, вряд ли ему было до этого дело. Он был настолько занят самим собой, что его секретарша могла наряжаться хоть гурией[22]22
  Гурия – в мусульманской мифологии вечно юная прекрасная дева рая, услаждающая своими песнями и танцами праведников.


[Закрыть]
из магометанского рая – лишь бы не пренебрегала своими обязанностями. И потом, он обычно рано ложился спать, и в вечерние часы, когда устраивали танцы под стальной джаз, Эстер Уолтере вполне могла бы, – мисс Марпл стала подыскивать про себя нужное слово, оживленно рассказывая между тем о своей поездке в Джеймстаун, – ага, развернуться. Эстер Уолтере могла бы развернуться по вечерам.

Она как бы невзначай перевела разговор на Джексона. На эту тему высказывания Эстер Уолтере были довольно неопределенны.

– Он мастер своего дела, – сказала она. – Квалифицированный массажист.

– Он, наверно, давно уже работает у мистера Рефила?

– Нет… Еще и года нет. Месяцев девять.

– Он женат? – рискнула спросить мисс Марпл.

– Женат? Не думаю, – сказала Эстер с ноткой удивления в голосе. – Во всяком случае, никогда про это не говорил… Нет. Определенно могу сказать, что не женат… – Она улыбнулась.

Мисс Марпл про себя закончила за свою собеседницу: «Во всяком случае, ведет себя как неженатый человек».

Но мало ли на свете женатых мужчин, которые ведут себя как холостяки! Мисс Марпл могла бы привести сколько угодно примеров!

– Он очень привлекателен, – сказала она задумчиво.

– Да.., наверно, – довольно равнодушно согласилась Эстер.

Мисс Марпл внимательно на нее посмотрела. Совсем не интересуется мужчинами? Возможно, она из тех женщин, кто верен своему единственному избраннику. Кто-то сказал мисс Марпл, что она вдова.

– И давно вы у мистера Рефила?

– Около пяти лет. Мне пришлось пойти на работу после смерти мужа. Я тогда оказалась в безвыходном положении, а у меня дочь школьница.

– Вам, голубушка, наверное, очень нелегко с мистером Рефилом, – решилась мисс Марпл.

– Да нет, к нему просто надо привыкнуть. Он очень раздражителен и вспыльчив и часто сам себе противоречит. А самое главное – люди быстро ему надоедают. Он сменил пятерых слуг за два года. Ему все время нужен кто-то новый, чтобы интереснее было им помыкать. Но мы с ним очень хорошо ладим.

– Мистер Джексон, кажется, очень предупредительный молодой человек.

– Тактичный, умелый, – согласилась Эстер. – Иногда, конечно, немного… – Она замялась.

– У него несколько неопределенное положение? – немного подумав, догадалась мисс Марпл.

– Пожалуй. То ли слуга, то ли медик. Впрочем, – она улыбнулась, – впрочем, он, кажется, неплохо тут проводит время.

Так, так, мысленно отметила мисс, Марпл. В целом же проку от беседы было не слишком много. Тем не менее она продолжала щебетать и вскоре услышала кое-что и о квартете натуралистов – о Дайсонах и Хиллингтонах.

– Хиллингтоны уже третий или четвертый год сюда приезжают, – сказала Эстер, – а Грегори Дайсон повадился сюда гораздо раньше. Он большой знаток Вест-Индии. В первый раз, насколько я знаю, он приехал еще с первой женой. Она была слабого здоровья и на зиму должна была уезжать за границу или куда-нибудь еще в теплые края.

– И она умерла? Или они развелись?

– Умерла. Кажется, именно здесь. То есть не на этом самом острове, но на одном из островов Вест-Индии. Там что-то было не так, то ли скандал какой-то, то ли что-то еще в том же роде. Он никогда о ней не упоминает. Я слышала об этом от других людей. Как будто они не очень хорошо с ней жили.

– И потом он нашел себе новую жену. Эту самую Лаки. – Мисс Марпл произнесла это имя с некоторым неудовольствием, словно говоря: «Ничего себе имечко!»

– Кажется, она родственница его первой жены.

– А с Хиллингтонами они давно знакомы?

– Думаю, с тех пор, как Хиллингтоны начали тут бывать. Года три-четыре, не больше.

– Хиллингтоны производят приятное впечатление, – сказала мисс Марпл. – Такие спокойные.

– Да. У них у обоих очень уравновешенный характер.

– Все говорят, что они очень любят друг друга, – сказала мисс Марпл. Тон ее голоса был абсолютно ровным, однако Эстер Уолтере вскинула на нее глаза.

– Но вы так не думаете? – спросила она.

– Вы и сами, наверно, так не думаете?

– Да, мне иногда кажется…

– Очень уравновешенные мужчины, вроде полковника Хиллингтона, – сказала мисс Марпл, – порой бывают падки на ярких красоток. – И после многозначительной паузы добавила:

– Лаки… Диковинное имя. А как по-вашему, мистер Дайсон догадывается о.., о том, что, возможно, происходит?

«Старая сплетница, – подумала Эстер Уолтере. – Ох уж эти старухи!»

– Не имею понятия, – ответила она холодно. Мисс Марпл решила сменить тему.

– Жаль бедного майора Пэлгрейва, правда?

Эстер Уолтере согласилась, хоть и несколько рассеянно.

– Кого мне действительно жаль, так это Кендалов.

– Да, репутация отеля может сильно пострадать.

– Ведь люди приезжают сюда отдыхать и развлекаться, – сказала Эстер. – Забыть о болезнях, смертях, о подоходном налоге, о лопнувших от мороза трубах и прочих неприятностях. И они не хотят, – продолжала она, вдруг совершенно изменив тон, – никаких напоминаний о том, что все мы когда-то умрем.

Мисс Марпл отвлеклась от своего вязанья.

– Вы очень хорошо сказали, дорогая моя. Очень хорошо сказали. Именно так все и обстоит.

– Ведь Кендалы совсем еще новички, – продолжала Эстер Уолтере. – Сменили Сандерсонов всего полгода назад, опыта у них почти нет, и они страшно переживают – получится или нет.

– И вы считаете, это всерьез на них отразится?

– Честно говоря, нет. Постояльцы на следующий же день уже перестали об этом думать – дескать, «мы сюда приехали отдыхать и будем отдыхать, что бы ни случилось». Я думаю, чья-то смерть может всколыхнуть их на двадцать четыре часа максимум, а теперь похороны прошли – и все позабыто. Если только ничто им опять об этом не напомнит. Я Молли это все говорила, но она такая мнительная.

– Миссис Кендал мнительная? Мне она казалась беззаботной пташкой.

– Ну-ну, это в какой-то мере напускное, – задумчиво произнесла Эстер. – На самом деле она ужасная паникерша, такие люди вечно боятся, как бы чего-нибудь не случилось.

– Надо же, а у меня создалось впечатление, что он беспокоится больше, чем она.

– Нет, не думаю. Тревожится именно она, а он тревожится, потому что она тревожится, – понимаете?

– Любопытно, – заметила мисс Марпл.

– Мне кажется, Молли отчаянно старается выглядеть очень веселой и жизнерадостной. Она тратит на это столько сил, что это ее истощает. У нее бывают странные периоды депрессии. Она не.., в общем, очень неуравновешенная.

– Бедная девочка, – сказала мисс Марпл. – Я знавала таких людей, а ведь посторонние часто ничего не подозревают.

– Да, внешне у них все замечательно. Но, как бы то ни было, Молли не должна так переживать из-за смерти майора Пэлгрейва. Люди то и дело умирают – кто от инфаркта, кто от инсульта, и мне кажется, что теперь даже чаще, чем раньше. Другое дело пищевое отравление или брюшной тиф – тогда да, тогда это вызвало бы переполох.

– Майор Пэлгрейв никогда мне не говорил, что у него высокое давление. А вам говорил?

– Кому-то говорил – не знаю кому, – может быть, мистеру Рефилу. Правда, мистер Рефил это отрицает – но ведь он человек особого склада! Точно помню, что мне как-то намекнул на это Джексон. Мол, майору следует быть осторожнее со спиртным.

– Понимаю, – задумчиво сказала мисс Марпл. И продолжала:

– Вы, наверно, считали майора довольно-таки нудным стариком. Вечно рассказывал какие-то истории, и, видимо, не по одному разу.

– Вот это-то и было самое ужасное. Одно и то же, снова и снова, если не успеешь быстренько перевести разговор на другое.

– Ну, для меня это было не так страшно – я привычная. Иной раз даже и хорошо услышать историю заново, потому что с прошлого раза успела все забыть.

– С кем не случается, – рассмеялась Эстер.

– Одну историю он особенно часто рассказывал, – сказала мисс Марпл. – Про убийство. Вам тоже, наверно?

Эстер Уолтере открыла сумочку и стала в ней шарить. Вынув губную помаду, сказала:

– Думала, потеряла. Простите, что вы сейчас сказали?

– Я спросила, рассказывал ли вам майор Пэлгрейв свою любимую историю про убийство?

– По-моему, да – теперь как будто припоминаю. Кто-то кого-то отравил газом. Жена мужа. Усыпила его чем-то, а потом сунула головой в духовку. Вы это имели в виду?

– Нет, не совсем, – сказала мисс Марпл и пытливо посмотрела на Эстер Уолтере.

– У него была уйма всяких историй, – виновато произнесла Эстер Уолтере, – и я вам говорила, что не всегда внимательно слушала.

– Он носил с собой фотографию и показывал собеседникам.

– Кажется, и мне показывал… Но не припомню теперь, что на ней было. Вам тоже?

– Нет, – ответила мисс Марпл. – Мне не успел показать. Нас прервали…

Глава 9
Мисс Прескотт и другие

– Кое-что дошло до моих ушей, – начала мисс Прескотт, понизив голос и внимательно оглядевшись по сторонам.

Мисс Марпл пододвинула свое кресло к ней поближе. Залучить мисс Прескотт для беседы с глазу на глаз оказалось не так легко. Священники – люди чрезвычайно семейственные, поэтому мисс Прескотт почти всегда сопровождал брат. Само собой, мисс Марпл и мисс Прескотт куда трудней было говорить начистоту в присутствии добродушного каноника.

– Мне сдается, – сказала мисс Прескотт, – хотя я, конечно, не хочу никого чернить, да, по существу, я ничего толком и не знаю…

– Я прекрасно вас понимаю, – заверила ее мисс Марпл.

– Мне сдается, что там был скандал еще при жизни его первой жены! Как будто эта женщина, эта Лаки, – что за имя, Господи! – кажется, двоюродная сестра его первой жены – приехала к ним и стала ему помогать разобраться с цветами, бабочками или чем там он занимался. Естественно, пошли разговоры, ведь они все время вместе да вместе – понимаете, о чем я?

– Со стороны много чего можно приметить, правда? – сказала мисс Марпл.

– Ну и потом, конечно, когда его жена внезапно умерла…

– Здесь, на этом острове?

– Нет, они тогда были не то на Мартинике, не то на Тобаго.

– Ясно.

– Но мне рассказывали люди, которые были там в то время, что врачу что-то показалось подозрительным.

– Вот как, – оживилась мисс Марпл.

– Это все, конечно, только пересуды, но, в общем, действительно мистер Дайсон женился потом очень быстро. – Она еще понизила голос. – Всего через месяц.

– Всего через месяц, – повторила ошеломленная мисс Марпл.

Собеседницы посмотрели друг на друга.

– Это выглядело.., мягко говоря, как проявление черствости, – сказала мисс Прескотт.

– Да, – согласилась мисс Марпл, – без сомнения. – Потом осторожно поинтересовалась:

– А деньги были замешаны?

– По правде сказать, не знаю. Он шутит иногда – может быть, вы слышали, – что жена «принесла ему удачу».

– Да, слышала, – сказала мисс Марпл.

– Некоторые понимают это так, что он удачно женился на богатой. Хотя, конечно, – мисс Прескотт явно хотела быть до конца справедливой, – она очень хорошенькая, этого нельзя отрицать, хотя смотря на чей вкус, конечно… Я-то лично думаю, что деньги были у его первой жены.

– А Хиллингтоны – состоятельные люди?

– Судя по всему, да. Не то что сказочно богатые – нет, именно состоятельные. Двое их мальчиков учатся в частной школе, хороший дом в Англии, и большую часть зимы они в путешествиях.

Тут подошел каноник и предложил немного прогуляться. Мисс Прескотт присоединилась к брату, а мисс Марпл осталась сидеть.

Через несколько минут к отелю быстрым шагом прошел Грегори Дайсон. Поравнявшись с ней, он приветливо помахал рукой.

– О чем это вы так задумались? – бросил он на ходу.

Мисс Марпл мягко улыбнулась, думая, как бы он отреагировал, ответь она: «Да вот размышляю, не убийца ли вы».

Это действительно казалось весьма вероятным. Все сходилось как нельзя лучше – эта история о смерти первой миссис Дайсон и рассказ майора Пэлгрейва о женоубийце, и его аналогия с «Делом о женах в ванне».

Да, все сходилось; только вот не слишком ли уж явно сходилось… Мисс Марпл тут же одернула себя: можно подумать, ей точно известно, как совершаются подобные преступления?

Она даже вздрогнула, услышав чей-то резкий голос:

– Вы Грега случайно не видели, мисс.., мм…

«Лаки не в духе», – подумала мисс Марпл.

– Только что прошел туда, к отелю.

– Так я и знала! – раздраженно воскликнула Лаки и стремглав ринулась дальше.

«Сорок ей уже есть, и выглядит она не моложе», – прикинула мисс Марпл.

Она вдруг почувствовала жалость – ко всем Лаки на свете, с которыми Время обращается столь безжалостно…

Услышав сзади какой-то шум, она повернулась вместе с креслом.

Мистер Рефил, поддерживаемый Джексоном, совершал свой утренний моцион.

Джексон усадил своего хозяина в кресло-каталку и старался всячески ему услужить. Мистер Рефил нетерпеливо махнул рукой, отсылая его прочь, и Джексон двинулся в направлении отеля.

Мисс Марпл решила действовать немедленно: мистера Рефила надолго одного не оставляют, Эстер Уолтере может прийти в любую минуту. Мисс Марпл нужно было поговорить с мистером Рефилом с глазу на глаз, как раз представлялся случай. Надо сразу брать быка за рога. Для всяких преамбул нет времени. Мистер Рефил не станет слушать праздную старушечью болтовню. Он тогда просто сбежит в свое бунгало, спасаясь от ее преследований. Так что вперед – и с места в карьер.

Она подошла к нему, пододвинула кресло и, усаживаясь, сказала:

– Хочу вас кое о чем спросить, мистер Рефил.

– Ладно, спрашивайте, – пробурчал мистер Рефил, – так и быть. Небось денег будете просить. На что – на миссии в Африке, на ремонт храма или на что другое?

– Я действительно принимаю участие в нескольких проектах подобного рода и буду счастлива, если вы сделаете пожертвование. Но спросить я вас хочу совсем не об этом. А вот о чем: не рассказывал ли вам майор Пэлгрейв историю об убийстве?

– О-о, – отозвался мистер Рефил. – Вам, значит, тоже? И вы, надо полагать, приняли все за чистую монету?

– Признаться, я не знала, что и подумать. А вам он что рассказал?

– Наплел про некую пригожую бабенку, – сказал мистер Рефил, – этакую Лукрецию Борджиа[23]23
  Лукреция Борджиа (1480—1519) – представительница итальянского аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV—XVI веков и широко использовавшего в политических целях убийства, в частности отравление.


[Закрыть]
наших дней. Красивая, молодая, волосы просто золотые – все при ней.

– Да? – обескураженно отозвалась мисс Марпл. – И кого же она убила?

– Мужа, кого же еще?

– Яд?

– Нет, кажется, подсыпала ему снотворное, а потом сунула его голову в духовку. Лихая, ничего не скажешь. Пыталась представить как самоубийство. Отделалась в общем легко. Ограниченная ответственность или как это там называется. В наши дни тебя всерьез не засудят, если ты красотка или молодой хулиганствующий маменькин сынок. Да что говорить!

– А фотографию вам майор показывал?

– Какую – этой женщины? Нет. С какой стати?

– О…

Мисс Марпл не знала, что и думать. Ясное дело: майор Пэлгрейв потчевал людей рассказами не только о подстреленных им тиграх и слонах, но и о разных убийствах. Вероятно, у него был целый арсенал таких историй. Что ж, придется оставить эту затею… Ее вывел из задумчивости внезапный оглушительный рев мистера Рефила:

– Джексон!

Ответа не последовало.

– Хотите, я его разыщу? – предложила мисс Марпл, вставая.

– Бесполезно. Небось кочует где-нибудь, что же еще. Дрянь человек. Никчемная личность. Впрочем, меня он устраивает.

– Пойду посмотрю, где он.

Джексон сидел в дальнем углу террасы и пил коктейль с Тимом Кендалом.

– Вас зовет мистер Рефил, – сказала мисс Марпл. Джексон сделал выразительную гримасу, осушил свой стакан и встал.

– Ну вот, – сказал он. – Ни минуты покоя, ни минуты! Поручил мне сделать два телефонных звонка и особый диетический заказ – я надеялся, что все это даст пятнадцатиминутное алиби. Куда там! Благодарю вас, мисс Марпл. Спасибо за коктейль, мистер Кендал.

Он ушел.

– Жаль парня, – сказал Тим. – Иной раз предложишь ему выпить, просто чтоб подбодрить. Что бы вы хотели, мисс Марпл? Сок лайма? Я знаю, вы любите.

– Нет-нет, спасибо. Я думаю, ухаживать за таким человеком, как мистер Рефил, – всегда дело неблагодарное. Инвалиды – тяжелые люди…

– Я не только это имел в виду. За те деньги, какие ему платят, можно и потерпеть стариковские причуды, к тому же Рефил еще ничего, бывают хуже. Я скорей про другое… – Он замялся.

Мисс Марпл посмотрела на него испытующе.

– Ну.., как бы это лучше сказать.., ему трудно в смысле общения. Все такие снобы-расснобы, а ровни ему здесь нет – никого. Он выше, чем прислуга, и ниже, чем средний отдыхающий, – так, по крайней мере, мне кажется где-то уровень викторианской гувернантки[24]24
  …уровень викторианской гувернантки… – Характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837—1901).


[Закрыть]
. Даже эта секретарша, миссис Уолтере, смотрит на него свысока. Тяжело ему. – Помолчав, Тим с некоторым пафосом заключил:

– В таких местах, как это, социальные проблемы чрезвычайно обострены!

Мимо них прошел доктор Грэм с книгой в руке и уселся за стол, откуда хорошо было видно море.

– Доктор Грэм чем-то озабочен, – заметила мисс Марпл.

– Не он один.

– Вы тоже? Чем? Наверно, смертью майора Пэлгрейва?

– Нет, это меня уже не интересует. Похоже, об этом все успели забыть – жизнь идет своим чередом. Нет, я тревожусь за Молли, мою жену. Вы не знаете, как бороться со снами?

– Со снами? – удивилась мисс Марпл.

– Да – с плохими снами, с кошмарами. Они иногда каждому из нас снятся. Но Молли – она теперь постоянно их видит и очень пугается. Может быть, что-то можно с этим сделать? Лекарство какое-нибудь? Она пробовала пить снотворное, но говорит, от него только хуже – хочешь проснуться и не можешь.

– А что ей снится?

– Что кто-то ее преследует… Или подглядывает за ней, шпионит – она, даже когда просыпается, не может отделаться от этого чувства.

– Ну а врачи…

– У нее предубеждение против врачей. Даже слышать о них не хочет… Ладно, ничего. Думаю, все пройдет. Но, понимаете, мы были так счастливы. Радовались жизни. А теперь вот, с недавних пор… Может быть, это смерть старика Пэлгрейва выбила ее из колеи. Она.., так изменилась…

Он встал.

– Извините, дела. Так вы уверены, что не хотите лайма?

Мисс Марпл покачала головой, целиком погрузившись в свои мысли. Ее лицо было очень тревожным.

Придя к какому-то заключению, она посмотрела на доктора Грэма и решилась.

– Я должна попросить у вас прощения, доктор Грэм, – сказала она, подходя к его столику.

– Неужели? – несколько удивленно, но добродушно отозвался доктор, галантно пододвигая ей стул.

– Увы, я совершила довольно неприглядный поступок, – сказала мисс Марпл. – Я намеренно солгала вам, доктор Грэм.

Она посмотрела на него с опаской.

Ее признание доктора не потрясло, хотя все же несколько озадачило.

– В самом деле? – спросил он. – Ну, не стоит из-за этого так уж расстраиваться.

О чем же солгала эта милая старушка, гадал он, – убавила свой возраст? Хотя вроде бы о возрасте вообще речь не заходила.

– Что ж, я готов выслушать вас, – сказал он, поскольку ясно было, что она хочет облегчить душу.

– Помните наш разговор о фотографии моего племянника, которую я дала майору Пэлгрейву, а он не успел вернуть?

– Конечно, помню. Очень жаль, что мы не смогли ее отыскать.

– Не было никакой фотографии, – сказала мисс Марпл тихим и жалобным голосом.

– Прошу прощения?

– Не было никакой фотографии. Я выдумала эту историю.

– Выдумали? – В голосе доктора Грэма зазвучала досада. – А зачем?

И тут мисс Марпл рассказала ему все. Четко и ясно, без экивоков. Про свой разговор с майором Пэлгрейвом, про рассказанную им историю о двух убийствах, про то, как он хотел показать ей снимок, про его внезапное замешательство; потом перешла к своим собственным тревогам и к своему решению разобраться, в чем дело.

– Вот мне и пришлось сказать вам заведомую не правду. Надеюсь, вы меня простите.

– То есть у вас создалось впечатление, что он собирался показать вам фотографию убийцы?

– Так он сам сказал, – ответила мисс Марпл. – Во всяком случае, он сказал, что снимок подарил ему знакомый, от которого он услышал эту историю об убийствах.

– Ясно, ясно. И – простите, что я спрашиваю – вы ему поверили?

– Теперь мне сложно вспомнить, поверила ли я ему в тот момент. Но на другой день, как вы знаете, он умер.

– Да, – сказал доктор Грэм, вдруг в полной мере осознав жестокий смысл этих слов. – На другой день он умер…

– И снимок пропал.

Доктор Грэм посмотрел на нее, явно не зная, что сказать.

– Извините меня, мисс Марпл, – промолвил он наконец, – то, что вы рассказали мне сейчас, – правда?

– Ваши сомнения совершенно естественны, – сказала мисс Марпл. – Я на вашем месте тоже сомневалась бы. Да, сейчас я рассказала вам правду, но боюсь, что вам придется поверить мне на слово. Впрочем, не столь уж важно, поверите вы или нет – я сочла, что все равно вы должны об этом знать.

– Для чего?

– Для того, чтобы иметь всю информацию на случай…

– На какой же?

– На случай, если захотите что-то предпринять.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю