Текст книги "Часы"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 9
Они выехали на Олбанскую дорогу, повернули направо, потом еще раз направо и оказались на второй половине Вильямова Полумесяца.
– Видишь, как просто, – сказал Хардкасл.
– Конечно, если знать заранее, – ответил Колин.
– Номер шестьдесят первый на самом деле находится позади дома миссис Хемминг, но уголок сада соприкасается с девятнадцатым, так что повод у нас есть. Сможешь посмотреть на своего Бланда. Кстати, нет у них иностранной прислуги.
– Значит, лопнула моя блестящая версия. Машина остановилась, и оба вылезли. – Ого, – удивился Колин, – вот это сад!
Их глазам предстал поистине восхитительный уголок. Здесь были клумбы с геранью, обсаженные лобелией. Здесь были огромные крепкие бегонии и целая галерея садовых украшений – лягушки, мухоморы, забавные гномики и лесовики.
– Я уверен, что мистер Бланд – солидный, почтенный человек, – сказал Колин дрогнувшим голосом, – в противном случае он не мог бы исповедовать эти завиральные идеи. – Когда Хардкасл дернул звонок, Колин прибавил:
– Думаешь, он дома в такое время?
– Я позвонил заранее, – объяснил Хардкасл, – и спросил, сможет ли он нас принять.
В этот момент они увидели новенький фургон, который свернул к гаражу, явно пристроенному совсем недавно. Мистер Джозия Бланд захлопнул дверцу машины и пошел навстречу гостям. Он был среднего роста, лысый, с маленькими голубыми глазками. Вид у него был очень приветливый.
– Инспектор Хардкасл? Прошу вас, проходите.
Он провел посетителей в гостиную. Ее обстановка говорила о хорошем достатке. Здесь была дорогая, довольно изящная люстра, ампирный письменный стол, блестящие медные украшения на камине, шкафчик маркетри, а у окна – жардиньерка, увитая цветами. Стулья стояли современные, но с богатой обивкой.
– Присаживайтесь, – гостеприимно пригласил мистер Бланд. – Хотите сигару? Или на работе не курите?
– Нет, спасибо, – отказался Хардкасл.
– И не пьете, надо думать? – подмигнул мистер Бланд. – Что ж, тем лучше для нас всех. Так что вас привело сюда? Полагаю, эта история в девятнадцатом доме. Наши садики соприкасаются, но отсюда ничего не видно, разве что из окон второго этажа. Насколько я понял из нашей местной газетки, совершенно загадочное событие. Я очень обрадовался, когда вы позвонили. Наконец удастся хоть что-то узнать из первых рук. Вы просто не представляете, какие тут ходят слухи. Моя жена очень нервничает – она, понимаете ли, вообразила, что по Полумесяцу бродит убийца. Вся беда в том, что сейчас повадились выпускать идиотов из психбольниц. Отсылают их домой на поруки, или как там это называется. А когда они снова набезобразят, сажают обратно. И потом, как я уже сказал, столько слухов! Чего только не узнаешь от нашей поденщицы, от молочника или разносчика газет. Кто говорит, что его удавили веревкой от картины, кто твердит, что зарезали. Еще я слышал, будто его стукнули дубинкой по голове. Но это, по крайней мере, был мужчина? Не та славная старушка, которая там живет? Газеты пишут – неизвестный.
Мистер Бланд наконец иссяк.
Хардкасл улыбнулся и сказал укоризненным тоном:
– Ну, что касается неизвестного, у него в кармане была визитная карточка с адресом.
– Вот и верь после этого людям, – возмутился мистер Бланд. – Так всегда. Хотел бы я знать, кто все это выдумывает?
– Кстати, раз уж мы заговорили об убитом, – сказал Хардкасл, – взгляните, пожалуйста, вот на это.
Он снова достал фотографию.
– Так это он и есть? – спросил Бланд. – С виду самый обыкновенный человек, верно? Как вы или я. Наверное, я не должен спрашивать, но были ли какие-то особые причины его убивать? – Пока еще рано об этом говорить, – ответил Хардкасл. – Мне очень важно знать, мистер Бланд, видели ли вы этого человека раньше.
Бланд покачал головой.
– Никогда, я уверен. У меня очень хорошая память на лица.
– Он к вам случайно не заходил – предложить страховку или продать что-нибудь, там, пылесос или стиральную машину?
– Нет-нет, ничего такого не было.
– Нам, наверное, лучше спросить вашу жену, – заметил Хардкасл, – ведь если он сюда заходил, то разговаривал скорее всего с нею.
– Да, совершенно верно. Хотя, не знаю… Видите ли, у Валери слабое здоровье. Я не хотел бы ее расстраивать. Ну, то есть… ведь он на фотографии уже мертвый, не так ли?
– Да, – подтвердил Хардкасл, – совершенно верно. Но фотография, по-моему, не производит тяжелого впечатления.
– О нет, конечно. Можно подумать, он просто спит.
– Вы обо мне говорите, Джозия?
Дверь соседней комнаты отворилась, и вошла средних лет женщина. Хардкасл сразу же смекнул, что она слышала весь разговор до последнего слова.
– Это ты, дорогая, – сказал Бланд, – а я думал, ты прилегла отдохнуть. Это моя жена, инспектор Хардкасл.
– Ах, какое ужасное убийство, – томно проговорила миссис Бланд, – я всякий раз, как о нем подумаю, начинаю дрожать!
Она с тяжелым вздохом опустилась на диван.
– Приляг, дорогая, – посоветовал Бланд. Миссис Бланд повиновалась. У нее были рыжеватые волосы и тихий тоненький голосок. Она казалась малокровной и вообще производила впечатление женщины болезненной, которая, однако, находит в своей болезни некоторую радость. В первый момент Хардкаслу показалось, что она на кого-то похожа. Он попытался вспомнить, но не смог. Тут опять раздался слабый, довольно жалобный голосок:
– У меня не очень крепкое здоровье, инспектор Хардкасл, поэтому мой муж пытается оградить меня от забот и потрясений. Я очень чувствительна. Вы, кажется, говорили про фотографию… э-э… убитого. Боже, это, должно быть, так ужасно! Я, право, не уверена, что вынесу подобное зрелище.
«На самом деле ей ужасно хочется взглянуть», – решил Хардкасл и сказал с легким ехидством:
– Тогда я и не стану вас об этом просить, миссис Бланд. Я только хотел выяснить, не заходил ли к вам этот человек.
– Я должна выполнить свой долг, не так ли? – возразила миссис Бланд с милой отважной улыбкой, протягивая руку за фотографией.
– Может, тебе действительно лучше не смотреть, Вэл?
– Ах, глупости, Джозия. Конечно, я должна посмотреть.
Она разглядывала фотографию с большим интересом и, как показалось инспектору, с некоторым разочарованием.
– Однако… он совсем не похож на покойника, – проговорила она, – и не скажешь, что его убили. Его ведь задушили, да?
– Зарезали, – поправил инспектор. Миссис Бланд закрыла глаза и содрогнулась. – Боже мой, какой ужас!
– Вы не помните, миссис Бланд, вы его никогда не видели?
– Нет, – крайне неохотно созналась миссис Бланд, – нет, боюсь, что не видела. Он что, был… из тех, кто ходит по домам и продает разные вещи?
– Похоже, он был страховым агентом, – осторожно сказал инспектор.
– А, понятно. Нет, в таком случае он к нам точно не заходил. Я ведь ни о чем таком не упоминала, а, Джозия?
– По крайней мере, не при мне, – ответил мистер Бланд.
– Он был родственником мисс Пебмарш? – спросила миссис Бланд.
– Нет, – ответил инспектор, – она его даже не знала.
– Как странно, – заметила миссис Бланд.
– Вы знакомы с мисс Пебмарш?
– Да. Так, по-соседски, конечно. Она иногда советуется с мужем насчет своего сада.
– Я заметил, вы опытный садовод.
– Нет, что вы, – скромно ответил мистер Бланд, – где же мне взять время. Я действительно кое-что в этом смыслю, но делает все наш садовник, очень славный парень. Он приходит два раза в неделю, пропалывает, пересаживает. Могу похвастаться, что второго такого сада в нашей округе нет, но я не настоящий садовод, не то что наши соседи.
– Миссис Рамзи? – спросил Хардкасл удивленно.
– Нет, мистер Мак-Нотон из шестьдесят третьего дома. Он только ради своего сада и живет. Копается в нем с утра до ночи и прямо-таки помешался на компосте. Честно говоря, слушать его рассуждения на эту тему довольно тоскливо, так что о компосте с ним лучше не заговаривайте.
– Не стану, – пообещал инспектор. – Еще я хотел бы узнать, не выходили ли вы или ваша жена вчера в сад. Вы ведь живете совсем рядом с девятнадцатым домом и могли что-то увидеть или услышать.
– В полдень? Его ведь именно тогда убили?
– Нас интересует время от часа до трех.
Бланд покачал головой.
– В это время я вряд ли что мог увидеть. Я был в доме, Валери тоже, мы обедали, а окна столовой выходят на дорогу. Сад оттуда не просматривается.
– Когда вы обычно обедаете?
– Около часу. Иногда в половине второго.
– А после обеда вы не выходили в сад?
Бланд опять покачал головой:
– Моя жена обычно после обеда ложится отдохнуть, да и я люблю вздремнуть в кресле, если дела позволяют. Я ушел на работу… да, приблизительно без четверти три, но в сад, к сожалению, не выходил.
– Ну что ж, – вздохнул Хардкасл, – надеюсь, вы понимаете, мы просто опрашиваем всех соседей.
– Конечно, конечно. Сожалею, что ничем не могу помочь.
– У вас здесь очень уютно, – похвалил Хардкасл, – но стоило это, простите за нескромность, наверное, недешево.
Бланд рассмеялся.
– Да, мы оба любим красивые вещи. У моей жены прекрасный вкус. Год назад нам совершенно неожиданно повезло – жена получила наследство. От дяди, которого не видела двадцать пять лет. Представляете, какая неожиданность! И надо сказать, с тех пор наша жизнь здорово изменилась. Мы прекрасно обустроились, а в конце года собираемся в круиз на теплоходе. Говорят, эти круизы очень полезны для общего развития. Греция и все такое. По дороге профессора читают лекции. Видите ли, мне всегда приходилось самому зарабатывать на жизнь, учиться времени не было, но меня многое интересует. Этот парень, который откопал Трою, он ведь, кажется, был бакалейщиком. Так романтично. Мне давно хотелось посмотреть другие страны, но пока не доводилось – так, денек-другой в Париже, и все. Иногда я думаю, что неплохо было бы все тут продать и переселиться в Испанию, или даже в Португалию, или на Гавайские острова. Сейчас многие так делают. Никакого тебе подоходного налога, да и вообще… Но вот жена моя не хочет.
– Я люблю путешествовать, но жить предпочитаю в Англии, – отозвалась миссис Бланд. – Здесь все наши друзья, да и сестра моя тут живет, и все нас знают. А за границей мы будем совсем чужие. И потом, у нас тут очень хороший врач. Он прекрасно разбирается в моих болезнях. Я ни за что не стала бы лечиться у иностранца. Я просто не смогла бы ему доверять.
– Ну, поглядим, – бодро проговорил мистер Бланд. – Вот поплывем на теплоходе, может, тебе и приглянется какой-нибудь греческий остров.
По лицу миссис Бланд было видно, что это крайне маловероятно.
– Надеюсь, на теплоходе будет хороший английский врач, – сказала она с сомнением в голосе.
– Непременно, – успокоил ее супруг. Он проводил Хардкасла и Колина до дверей, еще раз выразив сожаление, что ничем не может им помочь.
– Ну, – спросил Хардкасл, – что ты о нем думаешь?
– Не хотел бы я, чтобы он строил мне дом, – ответил Колин, – но подрядчик-неумеха мне не годится. Человек, которого я ищу, должен быть фанатиком своего дела. Что же касается убийства, тут пахнет убийством, только не таким. Вот если бы Бланд отравил свою жену или сбросил в Эгейское море, чтобы получить деньги и жениться на смазливой блондинке…
– Вот когда это случится, тогда и будем рассуждать, – отмахнулся Хардкасл. – Пока давай разбираться с этим убийством.
Глава 10
В доме номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу миссис Рамзи повторяла про себя, пытаясь приободриться: «Осталось всего два дня. Всего два дня».
Она откинула волосы со вспотевшего лба. В этот момент из кухни донесся оглушительный грохот. Миссис Рамзи даже не хотелось идти узнавать, что бы это могло значить. Вот бы сделать вид, что никакого грохота вообще не было! Впрочем, ведь осталось только два дня… Она вышла в прихожую, распахнула кухонную дверь и спросила голосом куда менее суровым, чем три недели назад:
– Ну, что вы еще натворили?
– Мамочка, мы не нарочно, – отозвался ее сынишка Билл. – Мы просто хотели поиграть в футбол этими кастрюльками, а они случайно взяли и попали в посудный шкаф. – Мы не виноваты, они сами, – заискивающе пояснил его младший брат Тед.
– Ну ладно, поставьте посуду на место, а осколки соберите и отнесите в мусорное ведро.
– Мы потом, мамочка, ладно?
– Нет, сейчас.
– Тогда пусть Тед, – сказал Билл.
– Ничего себе, – возмутился Тед, – а почему всегда я? Нет уж, раз ты не будешь, то и я не буду.
– Спорим, будешь!
– Спорим, не буду!
– Нет, будешь!
– Йа-а-а!..
Братья вцепились друг в друга. Билл притиснул Теда к кухонному столу, и миска с яйцами угрожающе закачалась.
– А ну, марш отсюда! – прикрикнула миссис Рамзи. Она вытолкала сыновей из кухни, захлопнула дверь и принялась подбирать кастрюли и черепки.
– Еще два дня, – утешала она себя, – и я отправлю их в школу. Господи, вот радость-то!
Ей смутно припомнилось колкое замечание какой-то журналистки, у женщины бывает лишь шесть счастливых дней в году. В начале школьных каникул и в конце. «Истинная правда», – подумала миссис Рамзи, выметая осколки своего любимого сервиза. С какой радостью, с каким нетерпением ждала она возвращения своих ненаглядных сыновей всего пять недель назад. А теперь?
«Послезавтра, – повторяла она про себя, – послезавтра Билл и Тед уезжают в школу. Господи, даже не верится! Скорее бы!»
Как она радовалась, когда месяц назад встречала их на вокзале! С каким бурным восторгом они бросились ейна шею! Как весело носились по дому и саду! Как уписывали праздничный торт! А теперь… теперь она мечтает только об одном: провести хотя бы денек в покое. Без непрерывной готовки и мытья посуды. Нет, конечно же, она любит сыновей, они прекрасные дети. Они – ее гордость. Но порой с ними так тяжело! От их аппетита, непоседливости и воплей можно сойти с ума. Снаружи донеслись воинственные крики. Она встревоженно вскинула голову. Нет, все в порядке. Просто мальчики выбежали в сад. Что ж, тем лучше, там гораздо больше места. Правда, они досаждают соседям. Миссис Рамзи питала слабую надежду, что они по крайней мере оставят в покое кошек миссис Хемминг. Не столько ради кошек, но правде говоря, сколько ради шортов, которые так и горят на этом колючем заборе. Она проверила, на месте ли аптечка, которую всегда держала под рукой, на комоде. Впрочем, миссис Рамзи никогда не поднимала лишнего шума по поводу неизбежных в мальчишеском возрасте неприятностей и, как правило, ограничивалась следующей тирадой:
– Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не капал кровью в гостиной! Сейчас же ступай на кухню и капай там на линолеум, его легче вытереть!
Душераздирающий вопль оборвался на середине, и наступила такая глубокая тишина, что миссис Рамзи не на шутку перепугалась. Тишина показалась ей подозрительной. Она растерянно замерла, держа в руке совок с перебитой посудой. Вдруг дверь открылась и появился Билл. На его лице было странное блаженное выражение, совершенно необычное для одиннадцатилетнего мальчишки.
– Мам, – сказал он, – там пришел инспектор из полиции и с ним еще один дядя. – А-а. – Миссис Рамзи облегченно вздохнула. – Чего же они хотят, сынок?
– Он хочет с тобой поговорить, – ответил Билл, – наверное, про убийство. Ну, про это, вчера, у мисс Пебмарш.
– Не понимаю, почему именно ко мне, – озабоченно пробормотала миссис Рамзи.
«То одно, то другое, и так всю жизнь, – подумала она. – Когда, скажите на милость, чистить картошку для ирландского рагу, если так некстати являются всякие полицейские?»
– Ну ладно, – сказала она, вздохнув, – придется идти.
Она выкинула осколки в мусорное ведро под раковиной, ополоснула руки, пригладила волосы и повернулась к Биллу, который нетерпеливо твердил:
– Ну, мам, давай скорей!
Миссис Рамзи вошла в гостиную; Билл следовал за ней по пятам. В гостиной ждали двое посетителей. При них находился младший сынишка, Тед, который восторженно пялил глаза.
– Миссис Рамзи?
– Доброе утро.
– Полагаю, молодой человек уже доложил вам, что я инспектор уголовной полиции Хардкасл?
– Как некстати, – сказала миссис Рамзи. – Сегодня утром я страшно занята. Это займет много времени?
– Что вы, всего несколько минут, – успокоил ее инспектор Хардкасл. – Вы позволите нам сесть?
– Ах да, конечно.
Миссис Рамзи присела на жесткий стул и нетерпеливо воззрилась на посетителей. Она подозревала, что это займет вовсе не несколько минут. – А вы оба можете идти, – дружески сказал Хардкасл мальчикам.
– А мы не пойдем, – заявил Билл.
– Не пойдем, – присоединился Тед.
– Мы тоже хотим послушать, – добавил Билл.
– Еще как, – подтвердил Тед.
– А крови много было? – выпалил Билл.
– Он грабить пришел? – осведомился Тед.
– Мальчики, помолчите, – вмешалась миссис Рамзи. – Вы что, не слышали, что… э-э… мистер Хардкасл просил вас уйти?
– А мы не пойдем, – уперся Билл, – мы тоже хотим послушать.
Хардкасл подошел к двери, распахнул ее и посмотрел на мальчуганов.
– Брысь, – приказал он.
Сказано это было спокойно, ровным голосом, но в тоне чувствовался мужской авторитет. Мальчишки, не пикнув, поднялись и вышмыгнули за дверь.
«Ну и ну, – восхитилась миссис Рамзи, – почему же я так не могу?»
Беда, наверное, в том, что она мать. До нее не раз доходили слухи, что с посторонними ее сыновья ведут себя совсем не так, как с нею. Конечно, матерям всегда достается сильнее других. Но тут она подумала, что так все-таки лучше, чем наоборот. Если бы дома они были пай-мальчиками, а на улице – отпетыми хулиганами, которых все боятся, было бы хуже, да, гораздо хуже… Тут инспектор Хардкасл снова сел на свое место, и она очнулась от размышлений.
– Если вы насчет того, что вчера случилось в девятнадцатом доме, – беспокойно начала миссис Рамзи, – я вряд ли смогу вам помочь, инспектор. Я ничего не видела и даже не знаю, кто там живет.
– Там живет дама, которую зовут мисс Пебмарш. Она слепая, работает в школе Ааронберга.
– Ах, вот как, – сказала миссис Рамзи, – я вообще мало кого знаю на той стороне Полумесяца.
– Вы вчера были дома между половиной первого и тремя?
– Да, конечно. Когда бы иначе я стала готовить ужин? Впрочем, около трех мы ушли. Я повела детей в кино.
Инспектор достал из кармана фотографию и протянул миссис Рамзи:
– Вы никогда не видели этого человека?
Миссис Рамзи посмотрела на фотографию с первым проблеском интереса.
– Нет, – сказала она, – не думаю. Впрочем, я могла и забыть.
– Он случайно не заходил к вам – предложить страховку, например?
Миссис Рамзи снова покачала головой, на сей раз более уверенно.
– Нет. Точно нет.
– У нас есть основания полагать, что его зовут Корри, мистер Р. X. Корри.
Он вопросительно взглянул на миссис Рамзи. Она еще раз покачала головой.
– Боюсь, – сказала она виновато, – во время каникул у меня просто нет времени смотреть по сторонам.
– Каникулы и впрямь тяжелое время, – посочувствовал Хардкасл, – но у вас чудесные сыновья. Такие живые, энергичные. Пожалуй, даже несколько слишком энергичные, верно? Миссис Рамзи согласно улыбнулась.
– Да, – сказала она, – иногда я немножко устаю, но они правда славные ребята.
– Это сразу видно, – согласился инспектор, – прекрасные дети. И, похоже, неглупые. Если не возражаете, я потом задам им парочку вопросов. Мальчики иной раз замечают такое, чего взрослым никогда не углядеть.
– Я, право же, не думаю, что они что-нибудь видели, – забеспокоилась миссис Рамзи, – мы ведь не так уж близко живем.
– Но ваши садики соприкасаются.
– Да, соприкасаются, – согласилась миссис Рамзи. – Но там же забор.
– А вы знакомы с миссис Хемминг из двадцатого дома?
– Отчасти. Из-за кошек, да и вообще, то одно, то другое…
– Вы любите кошек?
– Боже сохрани. Дело совсем не в этом. Наоборот, она частенько жалуется.
– А, понятно. Жалуется. И на что же?
Миссис Рамзи побагровела.
– Дело в том, – взорвалась она, – что миссис Хемминг, по-моему, совсем свихнулась на этих своих кошках – у нее их целых четырнадцать штук! Разве так можно? Я и сама люблю кошек. У нас тоже раньше был кот, серый такой, полосатый. Отличный мышелов. Но она так над ними трясется – готовит им специальную еду и ни на шаг их от себя не отпускает. Конечно, кошки вечно пытаются удрать. Я их вполне понимаю. А мои мальчики никакие не живодеры, они ни за что не стали бы мучить кошку. Да и вообще, разве кошка так просто даст себя в обиду? Кошки очень умные животные, если, правда, по-умному с ними обращаться.
– Вы, безусловно, совершенно правы, – согласился инспектор и продолжал:
– Во время каникул вам, наверное, приходится нелегко. Ведь мальчиков нужно и кормить, и развлекать. А когда они возвращаются в школу?
– Послезавтра.
– Вот тогда-то вы и отдохнете.
– Непременно, несколько дней вообще ничего делать не буду.
Второй молодой человек, который молча записывал их беседу, вдруг вступил в разговор, так что миссис Рамзи даже вздрогнула от неожиданности.
– Вам бы нанять девушку-иностранку. Вы слышали про метод погружения в языковую среду? Они устраиваются на работу в семьях, чтобы подучить английский.
– Может быть, и стоило бы попробовать… – задумалась миссис Рамзи, – хотя я, честно говоря, не очень доверяю иностранцам. Мой муж надо мной смеется. Впрочем, он знает их куда лучше, чем я. Я почти не бывала за границей, а он вечно в разъездах.
– Его и сейчас нет дома?
– Нет. Ему еще в первых числах августа пришлось уехать в Швецию. Он инженер-строитель. Жалко, тогда как раз начались каникулы. А он так хорошо управляется с детьми. По-моему, играть в электрическую железную дорогу он любит даже больше, чем они. Иногда эти рельсы, туннели и станции занимают всю прихожую и еще часть вон той комнаты. Только и смотри, чтобы не споткнуться. – Она покачала головой и снисходительно прибавила:
– Мужчины ведь совсем как дети. – Когда же он вернется, миссис Рамзи?
– Этого никогда не скажешь. – Она вздохнула. – Иногда мне очень… трудно.
Голос ее дрогнул. Колин пристально посмотрел на нее.
– Мы не станем больше отнимать у вас время, миссис Рамзи.
Хардкасл встал.
– Ваши сыновья покажут нам сад?
Билл и Тед, ждавшие в прихожей, с восторгом согласились.
– Правда, – сказал Билл извиняющимся тоном, – он не очень большой.
Чувствовалось, что миссис Рамзи делает робкие попытки содержать свой участок в приличном виде. С одной стороны дорожки шел бордюр из георгинов и маргариток. Небольшая лужайка была подстрижена – правда, не очень ровно. Дорожку не мешало бы прополоть. Повсюду валялись игрушечные самолеты, космические корабли и прочие достижения техники, явно уже побывавшие в употреблении. В дальнем конце сада росла яблоня с аппетитными румяными яблочками, а еще дальше – груша.
– Вон он, – сказал Тед, указывая в просвет между яблоней и грушей, в котором отлично просматривалась задняя стена дома мисс Пебмарш, – вон он, девятнадцатый дом, где убийство.
– Отсюда его очень хорошо видно, правда? – сказал инспектор. – А из окон второго этажа, наверное, еще лучше.
– Лучше, – подтвердил Билл. – Вот если бы мы вчера были дома и смотрели в окно, мы бы точно что-нибудь увидели. Но нас не было. – Мы ходили в кино, – пояснил Тед.
– А он отпечатки пальцев оставил? – поинтересовался Билл.
– Оставил, но нам они не очень помогли… А вы вчера выходили в сад?
– Да, мы все утро играли то дома, то в саду, – ответил Билл, – только мы ничего не видели и не слышали.
– Если бы мы днем остались дома, то услышали бы, как кричат. – Тед явно жалел об упущенной возможности. – Ух и здорово же, наверное, кричали!
– Вы знаете в лицо мисс Пебмарш, которая живет в том доме?
Мальчишки переглянулись, потом кивнули.
– Она слепая, – сказал Тед, – но ходит по саду как все, даже без палки. Однажды мячик нам подкинула. И совсем не ругалась, ничего такого.
– А вчера вы ее видели?
Мальчишки помотали головами.
– Утром ее не увидишь, она на работе, – объяснил Билл, – она только после чая в сад выходит.
Колин тем временем осматривал резиновый шланг, который был протянут от крана в доме; конец его лежал возле груши.
– Что-то я никогда не слышал, что груши так уж необходимо обильно поливать, – заметил он.
– Да это так, просто, – пробормотал Билл, слегка смутившись.
– Но, с другой стороны, – продолжал Колин, – если влезть на это дерево… – Он глянул на мальчишек и неожиданно ухмыльнулся, – замечательная штука, как раз чтобы обливать кошек, верно? Мальчишки неловко переминались с ноги на ногу и смотрели куда угодно, только не на Колина.
– Ваша работа? – допытывался Колин.
– Им совсем не больно, – буркнул наконец Билл. – Ведь это же не катапульта, – прибавил он тоном оскорбленной добродетели.
– Но раньше, кажется, у вас и катапульта была?
– Ненастоящая, – успокоил его Тед, – мы никогда ни в кого не попадали.
– Значит, вы тут развлекаетесь со шлангом, а потом миссис Хемминг приходит и жалуется?
– Она всегда жалуется, – заметил Билл.
– Вы иногда забираетесь в ее сад?
– Только не через эту проволоку, – неосторожно брякнул Тед.
– Но вы бываете в ее саду, да? Как вы туда пробираетесь?
– Ну, тут можно перелезть через забор… К мисс Пебмарш. А уж оттуда ничего не стоит попасть к миссис Хемминг. Там в одном месте проволока порвалась.
– Молчи, дурак, – остановил его брат.
– Полагаю, вы стали после убийства собирать улики? – спросил Хардкасл.
Мальчишки переглянулись.
– Готов поспорить, что, когда вы пришли из кино и обо всем узнали, вы отправились прямиком в сад мисс Пебмарш и облазали там каждый кустик.
– Ну… – Билл выжидательно замолчал.
– Дело в том, – сказал Хардкасл серьезно, – что вы могли найти что-нибудь такое, чего мы не заметили. Я бы очень хотел посмотреть на ваши… э-э… вещественные доказательства. Билл наконец решился.
– Тащи, Тед, – сказал он. Тед умчался исполнять приказ.
– Только у нас нет ничего такого особенного, признался Билл. – Мы ведь просто играли.
Он с тревогой посмотрел на Хардкасла.
– Ничего страшного, – утешил его инспектор, – в нашей работе всегда так. Сплошные разочарования.
Билл сразу успокоился.
Примчался Тед. Он передал инспектору грязный носовой платок, завязанный узлом. В платке что-то позвякивало. Хардкасл развязал его и под внимательным взглядом обоих мальчуганов высыпал содержимое.
В платке оказались ручка от чашки, осколок тарелки с рисунком – ивовой веткой, сломанная тяпка, ржавая вилка, монетка, прищепка, кусочек радужного стекла и половинка ножниц.
– Очень интересная коллекция, – сказал Хардкасл поощрительно.
Чтобы не обидеть выжидательно застывших мальчишек, он отложил в сторону кусочек стекла.
– Это я заберу с собой. Возможно, он имеет отношение к делу.
Колин заинтересовался монеткой.
– Она не английская, – пояснил Тед.
– Не английская, – подтвердил Колин, посмотрел на Хардкасла и добавил:
– Пожалуй, ее мы тоже возьмем.
– Только никому ни слова, – заговорщически предупредил Хардкасл.
Мальчишки с восторгом закивали головами.