355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абу Абдаллах Мухаммед Ибн Баттута » Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий » Текст книги (страница 10)
Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:31

Текст книги "Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий"


Автор книги: Абу Абдаллах Мухаммед Ибн Баттута



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц)

Путешествия по Аравии и Африке

Предисловие

Последний великий арабский путешественник Абу 'Абдаллах Мухаммад ибн 'Абдаллах ал-Лавати ат-Танджи, известный как Ибн Баттута, родился 17 раджаба 703/24 февраля 1304 г. в городе Танжер. Как показывает его нисба ал-Лавати, он происходил из берберского племени некогда крупной племенной группы лавата.

Единственным источником сведений о его биографии является его сочинение. Из него мы узнаем, что образование он, вероятно, получил в том же Танжере и что образование это имело обычный богословско-юридический характер в рамках маликитского учения. И доказывается это его путешествиями, во время которых ему доводилось, как и его не менее известному, жившему в XV–XVI вв. соотечественнику ал-Хасану ибн Мухаммаду ал-Ваззану аз-Заййати ал-Фаси, известному в Европе под именем Льва Африканского, исполнять обязанности судьи в посещаемых им местах. Склонности к письменной фиксации своих впечатлений у него не было, и никаких письменных сочинений после него не осталось. Известно, что он умел сочинять стихи и любил подносить их своим покровителям.

Его путешествия начались 2 раджаба 725/13 июня 1325 г., когда в возрасте 21 года (22 лунных лет) он отправился в путь из Танжера, чтобы совершить хаджж. Он находился в путешествии 27 лет, посетил многие страны. Крайней точкой, достигнутой им во время путешествий, на востоке был Китай, на юге – о-в Суматра, город Кильва в Восточной Африке и территория Судана в Западной Африке, на западе – определенно Фес и, вероятно, другие города Марокко, на севере – Булгар на Волге.

Фигура Ибн Баттуты издавна привлекала ученых, и литература, посвященная ему, огромна. Почти все исследователи останавливаются на теме о маршрутах его путешествий. Действительно, тема эта очень важна для изучения рассказа Ибн Баттуты и в некоторых местах представляет трудности. Несмотря на некоторые неточности в деталях, хронология его путешествий может быть установлена следующим образом.

1. Отъезд из Танжера 2 раджаба 725/14 июня 1325 г.; Северная Африка, Египет, Верхний Египет, Сирия. Отъезд из Дамаска в Мекку в шаввале 726/ сентябре 1326 г.

2. Отъезд из Мекки 30 зу-л-хиджжа 726/17 ноября 1326 г.; Ирак, Хузистан, Фарс и Джибал; Тебриз, Багдад, Самарра, Мосул, возвращение в Багдад, пребывание в Аравии (вместе с тремя паломничествами) с 727/1327 до 730/1330 г.

3. Красное море, Йемен, Аден, Зейла, Могадишо и торговые порты Восточной Африки; возвращение через Оман и Персидский залив. Четвертое паломничество в 732/1332 г.

4. Египет, Сирия, Малая Азия и территория Золотой Орды. Визит в Константинополь и возвращение на территорию Золотой Орды. Трансоксания и Афганистан. Прибытие в долину Инда 1 мухаррама 734/12 сентября 1333 г. Пребывание в Дели до сафара 743/июля 1342 г.

5. Пребывание в течение полутора лет на Мальдивских островах. Цейлон и второе посещение Мальдивских островов. Бенгалия, Ассам, Суматра, прибытие в китайский порт Зайтун (достоверно неизвестно, добрался ли Ибн Баттута до Пекина).

6. Возвращение на Суматру и Малабар (мухаррам 748/апрель-май 1347 г.). Персидский залив, Багдад, Сирия, Египет. Еще одно паломничество.

7. Египет, Александрия. Сел на корабль, идущий в Тунис, в сафаре 750/апреле-мае 1349 г., оттуда он добрался до Сардинии на каталонском корабле. Прибытие в Фес в конце ша'бана 750/ноября 1349 г. Посещение королевства Гранада и возвращение в Марокко.

8. Отъезд из Сиджилмасы в начале мухаррама 753/февраля 1352 г. Путешествие через Сахару в страну на Нигере. Возвращение в Сиджилмасу в зу-л-ка'да 754/декабре 1353 г.

Рассказы Ибн Баттуты об этих путешествиях содержатся в труде, носящем название “Тухфат ан-нуззар фи гара'иб ал-амсар ва 'аджа'иб ал-асфар” (“Подарок созерцающим о диковинках городов и о чудесах путешествий” – перевод И.Ю.Крачковского; “Подарок размышляющим о диковинках городов и о чудесах путешествий” – перевод В.В.Матвеева, в зависимости от перевода слова нуззар). Редакция этого текста принадлежит не Ибн Баттуте, а секретарю двора фесских маринидов Мухаммаду ибн Мухаммаду ибн Ахмаду ибн Джузайу ал-Калби (ум. в 767/1356 г.), которому он диктовал описание своего путешествия по желанию маринида Абу 'Инана Фариса и с которым, по предположению И.Ю.Крачковского, Ибн Баттута мог познакомиться еще во время своего путешествия в Гранаду. Помимо работы над собственно рассказом Ибн Баттуты, Ибн Джузай написал и вступление, которым он снабдил произведение.

“Тухфат ан-нуззар фи гара'иб ал-амсар ва 'аджа'иб ал-асфар” написано в жанре “рихлы”, традиционного жанра, происходящего с Запада, из среды испанцев и магрибинцев, которые обладали любознательностью, чтобы делать заметки во время совершения хаджжа относительно стран и обычаев Востока. Эта традиционная рихла обычно была посвящена в основном посещению святых мест в Аравии. В начале труда Ибн Баттута придерживается этого принципа, но постепенно первоначальная цель изменяется и в конце концов рихла сводится фактически к описанию известного мира.

Подарок наблюдающим диковинки городов и чудеса путешествий. (пер. В. В. Матвеева)[157]157
  Текст воспроизведен по изданию: Древние и средневековые источники по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 4. Арабские источники XIII–XIV вв. Восточная литература. 2002


[Закрыть]
ТУХФАТАН-НУЗЗАРФИГАРА'ИБАЛ-АМСАРВА'АДЖА'ИБАЛ-АСФАР
Рассказ о чуде (шейха Бурхан ад-дина ал-А'раджа)

Однажды я зашел к нему и он мне сказал: «Я вижу, что ты любишь путешествовать и блуждать по странам». Я ответил ему. «Да, я действительно люблю это (занятие)». В то время у меня в мыслях не было углубляться в дальние страны Индии и Китая. Он же сказал: «Тебе нужно будет, если захочет Аллах всевышний, посетить моего брата Фарид ад-дина в Индии, моего брата Рукн ад-дина Закариййа' в Синде и моего брата Бурхан ад-дина в Китае. Когда ты доберешься до них, передай им от меня пожелание мира». Я был удивлен его словами, и в душу мне запало намерение направиться в эти страны. Я беспрерывно блуждал по странам, пока не встретил этих трех человек, о которых он мне сказал, и не передал им от него пожелание мира.

Когда я с ним прощался, он снабдил меня дирхамами, и они постоянно хранились при мне. Я же совсем не испытывал нужды в том, чтобы их тратить. (Так продолжалось до тех пор), пока у меня их не отняли неверные индийцы вместе со всем тем, что они отняли у меня во время путешествия по морю.

К числу александрийских шейхов относится Йакут ал-Хабаши,[158]158
  Т. е. «эфиоп».


[Закрыть]
один из редких людей. Он был учеником Абу-л-'Аббаса ал-Мурси, а Абу-л-'Аббас ал-Мурси был учеником угодника Аллаха всевышнего, знаменитого Абу-л-Хасана аш-Шазили, великого чудотворца и высокодостойного человека.

Чудо Абу-л-Хасана аш-Шазили

… Шейх Йакут, со слов шейха Абу-л-'Аббаса ал-Мурси, сообщил мне, что Абу-л-Хасан совершал хаджж каждый год. Он шел через Верхний Египет. В Мекке он проводил месяц раджаб в благочестивых занятиях и остальное время после него, до окончания хаджжа, посещал священную могилу и возвращался в свою страну по большой дороге паломников.[159]159
  Т. е. по дороге, проходившей через Хиджаз, Синайскую пустыню и т. д.


[Закрыть]
И вот в один из годов – это был последний год, когда он отправился в хаджж, – он сказал своему слуге: «Возьми с собой мотыгу, корзину, снадобья для бальзамирования и все, чем снаряжают мертвого в могилу». Слуга спросил его: «А для чего это, о господин мой?» Абу-л-Хасан ответил: «Увидишь в Хумайсира». Хумайсира находится в Верхнем Египте, в пустынях 'Айзаба. В ней есть источник с солоноватой водой и очень много гиен.

Когда они добрались до Хумайсира, шейх Абу-л-Хасан совершил молитву в два рак'ата и Аллах – велик он и славен – прибрал его к себе при последнем поклоне его молитвы. Там он и был похоронен. Я посетил его могилу. Над нею стоит надгробный камень, на котором написано его имя и его родословная, доведенная до ал-Хасана ибн 'Али, да будет доволен им Аллах.

Рассказ о чуде (шерифа Абу Мухаммеда 'Абдаллаха ал-Хасани)

Я зашел к этому шерифу, считая благословением то, что я его увижу и буду его приветствовать. Шериф спросил меня о моих намерениях, и я сообщил, что хочу совершить хаджж к священному дому[160]160
  Т. е. к мекканской мечети.


[Закрыть]
по дороге через Джидду. Он же сказал мне: «В этот раз тебе это не удастся. Вернись, ибо первый хаджж ты совершишь по сирийской дороге».

Я ушел от него, но не последовал его совету, а пустился в путь и добрался до 'Айзаба. Однако оказалось, что дальнейшее путешествие было для меня невозможно, и я возвратился обратно в Египет, а затем направился в Сирию. Таким образом, путь моего хаджжа проходил по сирийской дороге, согласно тому, что мне сообщил шериф. Да принесет Аллах пользу людям с его помощью… Затем оттуда[161]161
  Т. е. из города Иена. В тексте Д: «я отправился».


[Закрыть]
мы направились в город Адфу.[162]162
  В тексте Д добавлено: «Его название – хамза с фатхой, даль с сукуном без точки и фа' с даммой» (t. I, p. 108).


[Закрыть]
Между ним и городом Иена расстояние в день и ночь пути по пустыням. Затем мы пересекли Нил, переехав из города Адфу в город ал-'Атвани. От этого города мы наняли верблюдов и с группой арабов, известных под именем дагим,[163]163
  В тексте Д добавлено: «'айн с точкой» (t. I, p. 109).


[Закрыть]
отправились в путь по лишенной населения пустыне, но с безопасными дорогами. Во время одной из наших стоянок мы остановились в Хумайсира, где находится могила святого угодника Аллаха Абу-л-Хасана аш-Шазили, о чуде которого в виде предсказания собственной смерти в этом месте я уже рассказал.

В окрестностях Хумайсира множество гиен. Поэтому в ночь нашей ночевки в этом месте мы почти все время вели с ними настоящую войну. Одна из гиен бросилась к моему вьюку, разорвала мешок, который там был, вытянула из него сумку с финиками и унесла ее. Мы нашли сумку, когда встали утром. Она была разорвана, а большая часть ее содержимого съедена.

Затем, после пятнадцатидневного путешествия, мы достигли города 'Айзаб. Это большой город. В нем много рыбы и молока, а зерно и финики туда привозят из Верхнего Египта. Жители 'Айзаба – это ал-буджат. Цвет кожи у них черный. Они одеваются в желтые покрывала, а головы повязывают повязками. Ширина такой повязки бывает равна длине пальца. Они не позволяют дочерям участвовать в наследовании. Их пища – это верблюжье молоко. Верхом они ездят на верблюдах ал-махари, которых называют ас-сухб. Одна треть города принадлежит ал-Малику ал-Насиру, а две другие трети – царю ал-буджат. Он известен под именем ал-Хадраби.[164]164
  В тексте Д добавлено: «фа' без точки с фатхой, даль с сукуном, ра' с фатхой, ба' с одной точкой и йа'» (t. I, p. 110).


[Закрыть]

В городе 'Айзаб есть мечеть, постройку которой приписывают ал-Касталани. Эта мечеть известна своей святостью. Я посетил ее и сподобился причаститься к ее благословению. В городе живет также праведный шейх Мухаммад ал-Марракуши. Он утверждает, что является сыном ал-Муртада, царя Марракеша, и что ему девяносто пять лет.

Когда мы добрались до 'Айзаба, оказалось, что султан ал-буджат ал-Хадраби ведет войну с турками, и что он уже потопил[165]165
  Оба издания дают в данном случае глагол харака (ха с точкой), который мы и переводим как «потопить». Если же видеть здесь ошибку и предположить необходимость глагола харака (ха без точки), то перевод будет «сжег их», что, может быть, по смыслу подходит больше.


[Закрыть]
их корабли, и что турки перед ним бежали. Таким образом, оказалось, что переезд через море для нас невозможен. Поэтому мы продали приготовленную провизию и вернулись в Верхний Египет вместе с арабами, у которых мы наняли верблюдов. Мы добрались до города Кус – о нем было рассказано раньше – и оттуда спустились по Нилу. Это было время разлива, и мы, преодолев расстояние в восемь дней плавания, добрались из Куса в город Каир. В Каире мы провели одну ночь и после этого я направился в страны Сирии. Это было в половине месяца ша'бана семьсот[166]166
  В издании Д слово «семьсот» отсутствует (t. I, p. 111).


[Закрыть]
– двадцать шестого года.[167]167
  3 июля 1326 г., если за половину месяца считать 15 число.


[Закрыть]

Рассказ о шейхе Са’иде ал-Хинди[168]168
  В издании Д: «Рассказ» (t. 1, р. 361).


[Закрыть]

Когда-то давно шейх Са'ид отправился к царю Индии Мухаммад-Шаху. Мухаммад-Шах дал ему большую сумму денег, с которыми он пустился обратно в Мекку. Однако эмир 'Утайфа[169]169
  Бейрутское издание дает огласовку этого имени с даммой, что отражено в нашем переводе. Перевод Д дает огласовку 'Атифа (t. I, p. 361).


[Закрыть]
бросил его в темницу и требовал от него уплаты этих денег. Шейх Са'ид отказывался и был подвергнут пытке. Ему сдавливали ноги. Тогда он отдал двадцать пять тысяч дирхамов в виде серебряных слитков. Его отпустили, и он возвратился в страны Индии. Я видел его там. Он жил в доме эмира Сайф ад-дина Гада, сына Хиббату-л-лаха ибн 'Иса ибн Муханна, эмира сирийских арабов. Гада жил в странах Индии и женился на сестре индийского царя. Я еще расскажу о нем.

Царь Индии дал шейху Са’иду какую-то сумму денег, и шейх вместе с каким-то хаджжием по имени Вашал[170]170
  В переводе Д (t. I, p. 362) дана огласовка «Вашл». Мы даем огласовку бейрутского издания.


[Закрыть]
отправился в дорогу. Этот Вашал принадлежал к числу людей эмира Гада, и эмир послал его привезти к нему некоторых его людей. Он отправил вместе с Вашалом деньги и подарки, среди которых была почетная одежда, пожалованная ему царем Индии в ночь его бракосочетания с его сестрой. Эта одежда была из голубого шелка, вышита золотом и так украшена укрепленными на ней драгоценными камнями, что цвет ее не был виден из-за их множества. Эмир послал также вместе с Вашалом пятьдесят тысяч дирхамов, чтобы Вашал купил для него породистых коней.

Шейх Са'ид отправился в путешествие вместе с Вашалом. На деньги, что с ними были, они купили разных товаров. И вот, когда они были около острова Сокотра – по имени которого называется сокотрийское алоэ, – на них напали индийские разбойники, на многих кораблях. Между одними и другими произошла упорная битва. В ней погибло значительное число людей с обеих сторон. Будучи стрелком из лука, Вашал убил какую-то их часть. Но затем пираты одержали верх над путешественниками и пронзили Вашала таким ударом копья, что после этого он от него умер. Пираты взяли у них все, что у них было, но оставили корабли с инструментами для путешествия и с провизией. После этого путешественники направились в Аден. В Адене умер Вашал.

У этих пиратов обычай убивать кого-либо только во время битвы. Они также никого не топят. Они только отбирают деньги и отпускают людей отправляться на своих кораблях, куда они хотят. Они также не захватывают невольников, так как сами принадлежат к их роду.

… Затем мы отправились в море из Джидды на корабле, из тех судов, которые называют ал-джалба.[171]171
  В перевод Д включено объяснение: «После слова джалба добавлено в скобках: ”большая барка или гондола, сделанная из досок, соединенных веревками из нитей кокосовой пальмы”».


[Закрыть]
Корабль принадлежал Рашид ад-дину ал-Алфи ал-Йамани, хабашийцу по происхождению. Шериф Мансур ибн Абу Нума[172]172
  Мы даем огласовку этого имени согласно бейрутскому изданию. В издании Д всюду последовательно дана огласовка «Неми» (t. 2, р. 158).


[Закрыть]
ехал на другой джалбе. Он очень хотел, чтобы я ехал вместе с ним. Но я не сделал этого, потому что вместе с ним на его джалбе были верблюды, и я боялся этого, и к тому же до этого ни разу не ездил по морю. Там была также группа жителей Йемена, которые уже погрузили на джалбы свои вещи и запасы и были готовы к путешествию.

Рассказ о дирхамах, спрятанных в мешке[173]173
  В издании и переводе Д: «Рассказ» (t. 2, р. 159).


[Закрыть]

Когда мы поплыли по морю, шериф Мансур приказал одному из своих рабов принести мешок с мукой – половину груза, который несет верховое животное, – и горшок масла, взяв их с какого-нибудь корабля жителей Йемена. И тот взял и то и другое и принес ему. Купцы же пришли ко мне, плача, и рассказали, что внутри этого мешка находится десять тысяч серебряных дирхамов. Они просили меня поговорить с Мансуром относительно возвращения мешка и чтобы он взял другой мешок. Я пошел к Мансуру, поговорил с ним об этом и сказал ему, что в середине этого мешка что-то лежит, что принадлежит купцам. Мансур сказал: «Если это вино, то я его им не отдам. Если же это что-то другое, то оно останется за ними».

Мешок открыли и нашли в нем дирхамы. Мансур отдал их купцам и сказал мне: «Если бы на моем месте был 'Аджлан, то он бы их не отдал». А 'Аджлан – это сын его брата Румайсы. Немного дней до этого он вошел в дом одного дамасского купца, который направлялся в Йемен, и унес большую часть того, что там было. А в настоящее время 'Аджлан – эмир Мекки. Он переменил свое поведение и выказал справедливость и достоинство.

Затем два дня мы плыли по этому морю при благоприятном ветре. После этого ветер переменился и погнал нас с того пути, по которому мы следовали. Морские волны низвергались посреди нас внутри корабля. Волнение людей усилилось. И страх их прекратился, только когда мы сошли на берег, расположенный между 'Айзабом и Савакином, на якорной стоянке, которая называется Ра'с Дава'ир.[174]174
  Букв. «Мыс водоворотов».


[Закрыть]
Мы сошли там на берег и нашли на берегу тростниковую хижину, похожую по форме на мечеть. В ней было большое количество скорлупы страусовых яиц, которые были наполнены водой. Мы попили этой воды и приготовили на ней пищу. Я видел на этой якорной стоянке удивительную вещь. Эта бухта похожа на реку, которая выходит из моря. И вот люди взяли свои одежды, и, держа их за края, опустили в воду, и вытащили из воды наполненные рыбой. Каждая рыба имела размер в локоть, (и в ней признали рыбу,) которая называется ал-бури. Люди варили ее в большом количестве, а остальное изжарили. К нам пришла группа ал-буджат. Они – жители этой страны и имеют черную кожу. Одеждой им служат желтые покрывала. Свои головы они повязывают полосками ткани красного цвета шириной в палец. Они – люди храбрые и смелые. Оружие их – это копья и мечи. У них есть верблюды, которых называют ас-сухб,[175]175
  Букв. «рыжей масти».


[Закрыть]
и они ездят на них с седлами. Мы наняли у них верблюдов и отправились вместе с ними через пустыню, изобиловавшую газелями. Ал-буджат не едят газелей. И поэтому они привыкают к человеку и не бегут от него.

После двух дней пути мы достигли лагеря арабов, известных под наименованием аулад кахил, смешавшихся с ал-буджат и знающих их язык. В этот же день мы достигли острова Савакин.[176]176
  Бейрутское издание дает огласовку «Савакин».


[Закрыть]
Остров расположен на расстоянии около шести миль от материка. На нем нет ни воды, ни посевов, ни деревьев. Воду на остров привозят на лодках. На острове есть цистерны,[177]177
  В тексте слово сахаридж, мн. ч. от сихридж, которое имеет значение и «цистерна», и «водоем».


[Закрыть]
в которых собирается дождевая вода. Остров этот большой. На нем можно найти мясо страусов, газелей и диких ослов. У этих арабов много коз, есть молоко и животное масло. Часть от всего этого они посылают в Мекку. Единственное зерно, которое у них есть, – это ал-джурджур, а это вид проса, с большими зернами. Они его также вывозят в Мекку.

Рассказ о султане (Суакина)

Султаном острова Савакин во время моего прибытия туда был шериф Зайд ибн Абу Нума. Его отец был эмиром Мекки, а его братья – также эмирами Мекки после своего отца. Это 'Утайфа[178]178
  В издании и переводе Д: «'Атифа» (t. 2, р. 162).


[Закрыть]
и Румайса, рассказ о которых был выше. Власть над островом перешла к этому султану от ал-буджат, потому что они являются его дядьями со стороны матери. У него есть вооруженный отряд, состоящий из ал-буджат, арабов аулад кахил и арабов джухайна.

От острова Савакин мы отправились морем, направляясь в страну Йемен. По этому морю не путешествуют ночью из-за множества подводных рифов в нем. Поэтому по нему совершают путешествия только от восхода солнца до его заката. Вечером же становятся на якорь и спускаются на землю. Когда же наступает утро, они поднимаются на корабль. Они называют начальника корабля «ар-руббан». Он постоянно находится на носу корабля и указывает матросу у руля на подводные камни. Они называют эти подводные камни «растениями».

Спустя шесть дней после нашего выхода с острова Савакин мы достигли города Халй,[179]179
  В издании Д добавлено: «Название его пишется следующим образом: ха' без точки с фатхой, лам с кесрой без удвоения» (t. 2, р. 163).


[Закрыть]
известного под именем Ибн Йа'куба. Это был один из йеменских султанов, живших в нем в давние времена. Это большой город с красивыми постройками. Его населяют две группы арабов – (из племен) бану харам и бану кинана. Главная мечеть этого города относится к числу красивейших мечетей. В ней (пребывает) группа бедняков, посвятивших себя поклонению (Аллаху). В их числе – один из великих праведников, шейх благочестивый и набожный.[180]180
  Далее пропуск в тексте перевода. Возможный вариант перевода с именем собственным: «аскет, Кабула ал-Хинди».


[Закрыть]
Его одежда была в заплатах, а калансува – из войлока. У него была небольшая комнатка, примыкающая к мечети, с песком вместо пола, и в ней – ни циновки, ни ковра. Во время моей встречи с ним я видел в комнате один лишь кувшин для омовений и скатерть из листьев пальмы. В ней находились кусочки сухого ячменного (хлеба) и маленькая миска, где были соль и тимьян. Когда кто-нибудь к нему приходил, он ставил их перед пришедшим. Его сообщники слушают его, а он приносит каждому из них то, что у него есть, безо всякого стеснения.

Когда они совершали послеполуденную молитву, они собирались перед шейхом для зикра, (который длился) до молитвы при заходе солнца. Когда они совершали молитву при заходе солнца, каждый из них занимал свое место для передвижения, и они, не переставая, двигались таким образом до последней вечерней молитвы. Когда же они совершали последнюю вечернюю молитву, они вставали на выполнение зикра до трети ночи. Затем они уходили и возвращались в начале третьей трети (ночи) к мечети и бодрствовали до утра. Затем они совершают зикр, пока не наступит время (предрассветной) молитвы. После этой молитвы они удаляются. Но некоторые остаются до времени, когда начинают совершать в мечети утреннюю молитву. Это усердие является их постоянным обыкновением. Я хотел остаться с ними и (провести там) оставшуюся часть своей жизни. Но меня сочли неподходящим для этого. Аллах всевышний предупреждает нас своим словом и своим содействием.

… Отправившись из города Адена, я четыре дня ехал по морю и достиг города Зайла'. Это город ал-барбара, а они – вид суданцев, которые придерживаются шафи'итского толка. Их страна – это пустыни, простирающиеся на два месяца пути. Начало этих пустынь —

у Зайла', а их окончание – у Макдашу.[181]181
  Бейрутское издание дает в огласовке фатху над шином и вав с сукуном, что должно передавать звук «б».


[Закрыть]
Их животные – верблюды, и у них есть бараны, известные своим жиром.

Жители Зайла' чернокожи, и большая их часть – еретики (рафидиты). Зайла' – большой город, и в ней большой рынок, но она – самый грязный, самый варварский и самый вонючий город мира. Причиной вони в нем является множество рыбы и кровь верблюдов, которых они режут в переулках. Когда мы достигли Зайла', несмотря на большое волнение, мы предпочли провести ночь на море и не ночевали в городе из-за его грязи. Затем из Зайла' мы ехали по морю пятнадцать ночей и достигли Макдашу,[182]182
  В издании Д добавлено: «Точное написание этого слова – мим с фатхой, каф с сукуном, даль с сукуном, даль с фатхой и без точки, шин с точками и вав с сукуном» (t. 2, р. 180).


[Закрыть]
а это исключительно большой город. У жителей Макдашу множество верблюдов, из которых они каждый день режут несколько сотен. У них также много баранов. Жители Макдашу – богатейшие купцы. В Макдашу изготовляют ткани, которые называются по названию города. Подобных им нет. Из Макдашу их вывозят в Египет и другие страны.

К обычаям жителей этого города относится то, что, когда корабль прибывает на якорную стоянку, к нему подплывают сунбуки, а это маленькие лодки. В каждом сунбуке находится группа юношей из числа жителей города. Каждый из них несет с собой накрытое блюдо, в котором находится еда, и преподносит его одному из купцов корабля, говоря при этом: «Это мой гость». Так делает каждый из них. Каждый купец спускается с корабля и отправляется только в дом своего хозяина из числа этих юношей, кроме того, разве, кто многократно приезжал в этот город и у кого появилось знакомство со многими его жителями, и поэтому он останавливается там, где хочет. Когда купец останавливается у своего хозяина, он продает ему то, что у него есть, и у него же покупает. Если же кто купит у своего гостя задешево или же продаст в отсутствие своего гостя его товар, то подобная торговля у них порицается. В этой торговле они имеют выгоду.

Когда на корабль, на котором я находился, поднялись юноши, один из них подошел ко мне, но мои спутники сказали ему: «Это не купец. Это законовед». Тогда он закричал своим спутникам: «Это гость кади». Среди них был один из помощников кади, и он известил его об этом. Кади пришел на берег моря с группой учеников и послал ко мне одного из них. Я со своими спутниками сошел на землю и приветствовал кади и его помощников. Кади сказал мне: «Во имя Аллаха! Сейчас мы отправимся приветствовать шейха». Я же спросил: «А кто это шейх?» Он ответил: «Это султан». Их обычай состоит в том, что они называют султана шейхом. Я сказал ему: «Когда я остановлюсь у кого-либо, я отправлюсь к нему». Но кади сказал мне: «Воистину, это обычай, когда приезжает законовед, или шериф, или праведный человек, он ищет крова только после того, как повидает султана». И я пошел вместе с ним к султану, как они того требовали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю