Текст книги "Практический курс французского языка для технических вузов"
Автор книги: А. Коржавин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Les nombres seront dans la machine en base 2 tout simplement, c'est-à-dire représentés exclusivement, quelle que soit leur importance, par la combinaison de deux chiffres : 0 et 1 (alors que dans notre système décimal ils sont représentés en base 10, c'est-à-dire par la combinaison de 10 chiffres, deOà9).
Dans le système décimal le chiffre le plus à droite indique le nombre d'unités (compris entre 0 et 9), ensuite le chiffre immédiatement à gauche indique le nombre des dizaines, le suivant le nombre des centaines, etc..., le poids de chaque chiffre croît d'une puissance de 10 au fur et à mesure des décalages vers la gauche.
LEÇON 4 QUATRIÈME LEÇON
L'ORGANISATION DE L'INFORMATION EN VUE DU TRAITEMENT AUTOMATIQUE
EXERCICES PRÉALABLES
t. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :
an article – элемент; единица; запись; статья; изделие
la bande magnétique – магнитная лента
le disque magnétique – магнитный диск
un ensemble de mots – набор слов
un ensemble organisé – упорядоченный набор (чего-либо)
une entreprise – предприятие
la fiche – штекер; штыревой контакт; ярлык; бланк; штепсельная
вилка; карточка le fichier – файл; карточка
le groupe d'information – группа (блок) информации le groupe de mots – блок слов un indicatif commun – общий признак un informaticien – специалист информатики la lecture – считывание le lot – пакет; группа; серия; партия
la mémoire centrale – оперативная память; оперативное ЗУ; основная память
le mot – слово; машинное слово; группа символов; кодовое число
le nom – имя; наименование; название; идентификатор
la quantité d'information – количество (объем) информации
le sens – направление; смысл; значение
le support physique – физический носитель информации
le traitement automatique – автоматическая обработка (данных)
la transposition -перестановка; перемещение
une unité centrale – центральный процессор
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous :au contraire – напротив; наоборот autour de (qch) – вокруг (чего-либо) au moins – по крайней мере
d'une part – с одной стороны
d'autre part – с другой стороны
en général – вообще; обычно
en vue de (faire qch) – с целью (сделать что-либо)
Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par écrit sans consulter le
dictionnaire tous les mots internationaux.
Répétez le superlatif (voir § 5). Trouvez dans le texte A, recopiez et tra
duisez par écrit une phrase contenant le superlatif
Rйpйtez tout (adjectif et pronom indйfinis, voir § 11). Trouvez dans le
texte A, recopiez et traduisez par йcrit tous les groupe de mots contenant
le mot tout.
Rйpйtez le Participe prйsent (voir § 53). Trouvez dans le texte A, recopiez
et traduisez par йcrit tous les groupes de mots contenant le Participe
prйsent.
Rйpйtez les adjectifs et pronoms indйfinis (voir § 11, 26, 27). Trouvez
dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit tous les groupes de mots
contenant le mot mкme et indiquez son rфle.
Texte A
ORGANISATION DE L'INFORMATION EN VUE DU TRAITEMENT AUTOMATIQUE
En général, les informations à traiter sont groupées en lots d'importance différente entre lesquels diverses relations peuvent être établies. Différents types de groupes d'information sont à distinguer :
Le mot.Par définition, c'est la plus petite quantité d'information qui puisse concourir à une opération donnée (lecture en mémoire centrale ou traitement en unité centrale). Ainsi, un nom est un mot, une adresse (toute l'adresse) forme un mot, etc.
Le groupe de mots. C'estun ensemble de mots ; il n'intervient pas toujours sous cette forme de groupe. Pour préciser cela, imaginons le nom et l'adresse d'un client d'une société, stockés sur une bande magnétique :
M. DUPONT, 30, RUE DU DOCTEUR-LOMBARD, PARIS. Si l'entreprise se sert systématiquement du nom associé à l'adresse, l'ensemble doit être considéré comme un mot. Au contraire, si elle utilise parfois le nom sans adresse ou l'adresse sans le nom, il faut distinguer deux mots, le nom d'une part, l'adresse d'autre part et l'ensemble forme un groupe de mots.
L'article.C'est un groupe d'informations constitué de plusieurs mots ou groupes de mots qui peuvent être regroupés autour d'un indicatif commun, c'est-à-dire qui concernent un même objet, un même individu, un même critère, etc. Ainsi, toutes les informations caractérisant un ensemble industriel à une date déterminée tforment un article. Celui-ci peut être comparé à un autre article caractérisant le même ensemble industriel à une autre date t'.
Un fichier.C'est un ensemble organisé d'informations regroupant un certain nombre d'articles (nombre souvent très grand). Un fichier d'ordinateur est une transposition, avec des structures plus rigides, des fichiers classiques et des archives diverses.
Les informaticiens parlent très souvent de fichier mais, malheureusement, donnent à ce mot au moins trois sens différents : un fichier peut représenter le support physique où est stockée l'information : c'est un cahier, un ensemble de fiches, des bandes ou des disques magnétiques.
EXERCICES
1. Recopiez et traduisez par йcrit les questions donnйes ci-dessous :
Comment sont groupées les informations à traiter ? Quels types de groupes d'information distingue-t-on ? Qu'est-ce que le mot ? Qu'est-ce que le groupe de mots ? Qu'est-ce que l'article ? Qu'est-ce que le fichier ? Qu'est-ce que le fichier d'ordinateur ? Qu'est-ce que peut représenter un fichier ?
Rйpondez par йcrit aux questions donnйes ci-dessus.
Traduisez en franзais par йcrit les définitions données ci-dessous :
Процессор– это большая микросхема, которая может производить вычисления и управлять подключенными к нему устройствами в соответствии с заданной программой. Программа для процессора представляет собой последовательность инструкций или команд, закодированных с помощью чисел.
Файл– любая информация, записанная на диске под отдельным именем. Файл в переводе с английского означает «подшивка». Для формирования имен файлов используются буквы, цифры и символы.
Оперативная памятьили оперативное запоминающее устройство (ОЗУ) используется для хранения данных и кодов программ, запущенных с дисков. Информация может как записываться, так и считываться. При выключении питания вся информация в ОЗУ пропадает.
Носитель информации– тело или вещество, используемое для записи и накопления информации с целью непосредственного ввода ее в ЭВМ. Различают носители информации с непрерывной средой накопления (магнитные ленты, магнитные барабаны, магнитные диски) и носители информации с дискетной средой накопления, в которых каждой единице хранимой информации отводится свой дискретный участок или элемент (ферритовые сердечники, перфорационные карты и т.д.).
TRAVAIL INDIVIDUEL
1. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :
un achat – покупка
le bit – бит (единица информации)
le blanc – пробел
le caractère – знак (буква, цифра и математические знаки)
le chiffre – цифра
un enregistrement – записывающее устройство
le fichier-client – карточка клиента
la lettre – буква
le libellé – зд.:строка; литерал (в языке Ада)
le montant total – итог; итоговая сумма
une organisation structurelle – структурная блок-схема; блок-схема структуры
les suites – последствия
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous :
être stocké – сохраняться
il s'agit de (qch) – речь идет о (чем-либо)
l'un à côté de l'autre – один возле другого
passer à la ligne suivante – перейти на следующую строку
représenter l'information – представлять информацию
tenir compte – учитывать
3. Posez des questions aux extraits du texte В :
Un fichier peut représenter l'information qui est stockée,
Le fichier-client peut représenter l'ensemble des clients avec pour cha
cun d'eux le nom, l'adresse, la date du dernier achat, le montant total des
achats de l'année.
La différence entre les différents enregistrements provient des rela
tions logiques qui existent entre les informations qu'ils représentent.
Si un blanc sépare deux mots, l'organisation physique reflète l'organi
sation logique.
Si deux mots sont écrits l'un à côté de l'autre, sans séparation, l'orga
nisation physique ne se confond pas avec l'organisation logique.
Traduisez par écrit le texte В donné ci-dessous :
Texte В
ORGANISATION DE L'INFORMATION EN VUE DU TRAITEMENT AUTOMATIQUE
(fin)
Un fichier peut également représenter Г information qui est stockée sur ces supports physiques; ainsi, le fichier-client peut représenter l'ensemble des clients avec pour chacun d'eux le nom, l'adresse, la date du dernier achat, le montant total des achats de l'année. Enfin, un fichier peut être l'organisation structurelle de ces informations: par exemple, dans le cas précédent, un client est représenté par une suite de quatre libellés comportant respectivement 10, 20, 5 et 10 caractères (un caractère est un chiffre, une lettre ou un
signe qui, suivant le support, est représenté par 6 ou 8 ou 12 bits).
MONTANT
DATE
ADRESSE
NOM
Organisation des informations
Notons qu'il s'agit là de l'organisation logique de l'information ; la dif-férence que nous avons faite entre les différents enregistrements provient des relations logiques qui existent entre les informations qu'ils représentent.
À cette organisation logique se superpose l'oiganisation physique qui peut être ou ne pas être semblable : cette organisation tient compte des liens matériels qui existent entre les enregistrements: a-t-on laissé un blanc ? est-on passé à la ligne suivante ?... Ainsi, si un blanc sépare deux mots, l'organisation physique reflète l'organisation logique ; au contraire, si deux mots sont écrits l'un à côté de l'autre, sans séparation (la reconnaissance de chaque mot peut être faite par la connaissance du nombre de caractères de chaque mot), l'organisation physique ne se confond pas avec l'organisation logique.
LEÇON 5 CINQUIÈME LEÇON
Thème : LE LOGICIEL. LANGAGE ET PROGRAMMATION
EXERCICES PRÉALABLES
1. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :
un analyste – аналитик (специалист по анализу операций)
un avantage – преимущество
le calcul – вычисление; расчет; счет; подсчет
la codification – кодирование; шифрование
le domaine – область; зона; диапазон
la demande de traitement – запрос на обработку (информации)
un ensemble de programmes – комплект программ; программное обеспечение
la facturation – выписывание счета (фактуры); фактурирование la gestion – управление; руководство; администрация une instruction – команда; инструкция; программа; обучение le langage machine – машинный язык; набор машинных команд le logiciel – программное обеспечение; программные средства le logiciel d'application – прикладное программное обеспечение le matériel disponible – аппаратура; оборудование; программные средства, имеющиеся в наличии la missile-ракета
un ordinateur – электронно-вычислительная машина (ЭВМ) la paie du personnel – зарплата служащим le programmeur– программист; программатор (программирующее устройство) le système d'exploitation – операционная система; действующая система
le système électronique – электронная система
un utilisateur-пользователь
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous:
avoir recours à (qch) – прибегать к (чему-либо)
c'est ce qui – это то, что
de même que – так же как
de telle sorte que – таким образом, чтобы
en même temps que – в то время как
en quelque sorte – некоторым образом; в некотором роде
faire fonctionner la machine – заставить машину работать
formaliser les demandes de traitement – сформулировать запросы на обработку
il existe – существует il est rare que – редко бывает так, что il semble que – кажется, что traiter le problème – рассматривать проблему; решать задачу
Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par écrit sans consulter le
dictionnaire tous les mots internationaux.
Répétez le futur simple (voir § 33). Trouvez dans le texte A, recopiez et
traduisez par écrit tous les groupes de mots contenant les verbes au Fu
tur simple.
Répétez les pronoms relatifs (voir §21). Trouvez dans le texte A, recopiez
et traduisez par écrit tous les groupes de mots contenant les pronoms
relatifs.
Répétez le gérondif (voir § 56). Trouvez dans le texte A, recopiez et tra-
duisez par écrit une partie de la phrase contenant le gérondif.
Répétez le superlatif (voir § 5). Trouvez dans le texte A, recopiez et tra-
duisez par écrit une phrase contenant le superlatif.
Texte A
LE LOGICIEL
Outre les éléments qui constituent le matériel (hardware en américain), l'ensemble des programmes dont on dispose sur un ordinateur constitue le logiciel (software en américain). Il existe deux sortes de logiciels : les logi-ciels d'application qui sont des programmes décomposant les opérations à réaliser pour traiter le problème que l'utilisateur veut résoudre (facturation, paie du personnel, calcul de trajectoire d'un missile) et le système d'exploitation, qui est constitué par l'ensemble des programmes destinés à faire fonctionner la machine.
Le système d'exploitation est vendu avec l'ordinateur, il est spécifique de cet ordinateur. Les logiciels d'applications sont généralement réalisés par les utilisateurs ou par les sociétés de service auxquelles ils ont recours.
La distinction entre le travail de l'utilisateur, celui de l'analyste et celui du programmeur n'est pas toujours aussi nette : des utilisateurs ne savent pas formaliser leurs demandes de traitement et la première analyse est alors faite surtout par l'analyste. C'est ce qui se passe très souvent dans le domaine de la gestion notamment. Cependant, cette méthode n'est pas la meilleure car un analyste ne connaît pas aussi bien le problème que l'utilisateur. De même, il est rare que l'analyste termine l'analyse : très souvent, c'est le programmeur qui se charge de ce travail car, en même temps qu'il codifie, il peut adapter le traitement demandé au matériel disponible. Il semble d'ailleurs souhaitable (en attendant le jour où l'utilisateur pourra se passer du concours de l'informaticien) de séparer ce travail en deux parties seulement : l'une réservée à l'utilisateur : l'analyse ; l'autre réalisée par un analyste-programmeur : la fin de l'analyse et la codification. Cela présente l'avantage de laisser l'utilisateur déterminer complètement son application.
Après l'analyse, il faut formuler chaque instruction de telle sorte qu'elle provoque le fonctionnement voulu dans le système électronique : en quelque sorte il faut traduire une langue (par exemple, le français) en langage-machine.
EXERCICES
1. Recopiez et traduisez par écrit les questions ci-dessous :
Qu'est-ce que constitue le logiciel ? Quelles sortes de logiciels existe-il ? Qu'est-ce que le logiciel d'application ? Qu'est-ce que le système d'exploitation ? Par qui sont réalisés les logiciels d'application? Pourquoi la première analyse est faite surtout par l'analyste ? Pourquoi cette méthode n'est pas la meilleure ? Qu'est-ce que doit faire l'analyste-programmeur ? Comment faut-il formuler chaque instruction ?
,
2. Répondez par écrit aux questions données ci-dessus et traduisez par écrit vos réponses.
3. Traduisez en français par écrit les définitions ci-dessous :
Программное обеспечение– комплекс, обеспечивающий управление машиной и выполнение всех необходимых задач, связанных со сбором, хранением, обработкой, передачей и выдачей информации. Программное обеспечение электронной машины состоит из трех основных групп: операционной системы, системных программ и прикладных программ.
Операционная системаслужит основной частью программного обеспечения электронной машины и почти вся располагается в ее оперативной памяти. Операционная система осуществляет управление функционированием машины, в том числе выполнением системных и прикладных программ. Другими словами, операционная система осуществляет управление работой всей информационной системы.
Системные программырасширяют возможности операционной системы, обеспечивают работу машины в различных режимах, управляя каким-нибудь информационным процессом, например, поиском информации. Системные программы управляют прикладными программами, обеспечивают взаимодействие с терминалами, включая передачу команд, заданий, контроль передачи информации, исправление ошибок и т.д.
Прикладные программывыполняют информационные задачи для нужд пользователей. Пользователями называются лица, взаимодействующие с электронной машиной с целью обработки информации, необходимой им в своей работе. В связи с разнообразием задач обработки информации (планирование производства, диагностика заболеваний, управление научным экспериментом и т.п.) объем прикладных программ очень велик и во много раз превосходит размеры операционной системы и системных программ. Все прикладные программы хранятся во внешней памяти машины. Прикладные программы создаются во всех областях человеческой деятельности.
TRAVAIL INDIVIDUEL
1. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :
le chercheur– исследователь (ученый); искатель (в избирательных устройствах)
le compilateur компилирующая (трансформирующая) программа; программа-компилятор le constructeur – разработчик; производитель (какого-либо изделия); завод-изготовитель
la création – создание; разработка; проектирование; формирование; творчество une erreur – ошибка; погрешность une instruction – команда; инструкция; программа (действий); обучение
le langage conventionnel – язык диалога le langage de commande – управляющий язык; язык команд le langage de programmation язык программирования;
алгоритмический язык
le langage machine – машинный язык; набор машинных команд un ordinateur – электронная (вычислительная) машина la programmation – программирование le programme de la machine – машинная программа; программа для ЭВМ
la numération binaire – двоичная система счисления la suite de nombres – последовательность чисел la suite d'instructions – последовательность команд le système d'exploitation – операционная система la valeur – значение; величина, значимость
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous :
cela veut dire – это значит
en effet – действительно
en réalité – на самом деле
faire partie de (qch) – входить (во что-либо); быть составной частью (чего-либо)
il existe – существует il faut – надо; необходимо
3. Posez des questions aux extraits du texte В :
Écrire des instructions en langage machine cela veut dire écrire une
suite de nombres en numération binaire.
On écrit les programmes dans un langage conventionnel qui doit être
ensuite traduit en langage machine.
Les programmes compilateurs sont fourni avec le matériel par le cons
tructeur.
Il existe deux sortes de langages : les langages de commande et les
langages de programmation.
La machine ne peut rien pour supprimer le travail de chercheur.
Traduisez par écrit le texte В donné ci-dessous :
Texte В
LANGAGE ET PROGRAMMATION
Le langage machine n'utilise que deux valeurs : 0 et 1. Écrire des instructions en langage machine cela veut dire écrire une suite de nombres en numération binaire. Réaliser les programmes en langage machine serait très long, très difficile et les erreurs seraient nombreuses. En réalité on écrit les programmes dans un langage conventionnel qui doit être ensuite traduit en langage machine. Pour réaliser cette traduction on emploie des programmes traducteurs encore appelés compilateurs. Ces programmes sont fournis avec le matériel par le constructeur et font partie du système d'exploitation.
Il existe deux sortes de langages : les langages de commande et les langages de programmation. Un langage de commande est un langage par lequel on demande à la machine d'exécuter un travail donné. Un langage de programmation permet d'exprimer un problème de telle sorte qu'il puisse être traité par la machine.
Le travail de chercheur reste un travail essentiellement humain et la machine ne peut rien pour le supprimer : il faut en effet découvrir les problèmes, les analyser et décomposer leur résolution en une suite d'instructions appelée par les informaticiens : programme de la machine. Ce n'est qu'une fois cette décomposition réalisée, que la machine peut intervenir, car le travail est alors purement mécanique : il n'y a pas création. La machine est un ordinateur.
LEÇON 6
SIXIÈME LEÇON
Thème :LES LANGAGES
EXERCICES PRÉALABLES
1. Lisez et retenez les termes spйciaux donnйes ci-dessous:
une abréviation – сокращение; сокращенное (условное) обозначение
une administration – управление une application commerciale – применение (использование) в торговле
une application scientifique – применение в науке le calcul mathématique – математический расчет le calcul numérique – цифровое вычисление la dénomination – наименование; обозначение; присвоение имени le descendant – преемник; потомок la diffusion – распространение; передача les données alphabétiques – буквенные данные les données numériques – цифровые данные; цифровая информация le fichier informationnel – информационный файл la gestion – управление; руководство; администрация le langage conventionnel – условный язык le langage de haut niveau – язык высокого уровня le langage machine – машинный язык; набор машинных команд le langage de programmation – язык программирования le micro-processeur – микропроцессор le staticien – статистик un usage – применение; использование; употребление
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous :
à partir de – от (чего-либо); из (чего-либо)
en honneur de – в честь (кого-либо)
en vue de (faire qch) – с целью (сделать что-либо)
il y a – имеется; тому назад (о горах, месяцах и т.д.)
par ailleurs – в другом месте; сверх того; кроме того; в то же время
plus ou moins – более или менее
traiter les données – обрабатывать данные
3. Lisez et retenez une abréviation donnée ci-dessous :
IBM (International Business Machines Corporation) – фирма, производящая электронное вычислительное оборудование
Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit sans consulter le
dictionnaire tous les mots internationaux.
Rйpйtez le Passй composй (voir § 38). Trouvez dans le texte A, recopiez
et traduisez par йcrit tous les groupes de mots (sujet et prйdicat) conte
nant les verbes au Passй composй.
Rйpйtez le pronom relatif dont (voir § 22). Trouvez dans le texte A, reco
piez et traduisez par йcrit une phrase contenant le pronom dont,
Rйpйtez l'Imparfait (voir § 32). Trouvez dans le texte A, recopiez et tra
duisez par йcrit une phrase contenant le verbe а l'Imparfait.
Rйpйtez les pronoms dйmonstratifs (voir § 19). Trouvez dans le texte A,
recopiez et traduisez par йcrit une phrase contenant le pronom dйmons tratif celui-ci.
Texte A
LES LANGAGES
Les langages de programmation se divisent eux-mêmes en deux groupes : le langage machine que nous avons déjà parlé et qui est propre à chaque machine et les langages conventionnels dits « de haut niveau » qui sont utilisables sur toutes les machines du moins en principe. 11 y a plusieurs langages conventionnels dont les principaux sont décrits ci-dessous.
FORTRAN. Sa dénomination se compose de deux abréviations : FOR-muila TRANslator. Le Fortran est essentiellement destiné à effectuer les calculs numériques dans des applications scientifiques et commerciales. Le Fortran a été créé en 1956.
COBOL. Son nom est une abréviation anglaise de Commun Business Oriented Language. Il a été créé en 1960. Le Cobol est particulièrement adapté pour traiter les problèmes de gestion et d'administration. Il peut traiter les données alphabétiques aussi bien que les données numériques. Il peut être utilisé en vue de traiter les fichiers informationnels. Le Cobol est inutilisable en vue de réaliser les calculs mathématiques compliqués.
Le PL1 (abréviation anglaise Programming Language n°l) désigne un langage intermédiaire entre Fortran et Cobol créé par IBM qui n'a jamais connu une grande diffusion.
ALGOL (abréviation anglaise : ALGOrithmie Language). À partir de 1958 les universités européennes ont par ailleurs développé un langage purement logique : 1'Algol. Celui-ci a considérablement évolué (Algol 60, Algol 68, Algol 77). Il a eu énormément de descendants : le Jovial, le LPS et sur-tout le Pascal.
PASCAL. Ce langage a reçu son nom en honneur de savant français B. Pascal. II a été créé en années 70. Il avait pour but de faciliter l'enseignement de programmation comme un discipline méthodiquement autonome. L'usage du Pascal, créé dans les universités suisses, a été considérablement étendu avec le développement des micro-processeurs. Le Pascal a deux descendants importants : L'Ada et le Modula.
BASIC est une abréviation anglaise de Beginner's Allpurpose Symbolic Instruction Code, désignant un langage créé en 1960 pour des raisons pédagogiques. II est très simple et peut être appris pendant quelques heures.
APL (abréviation anglaise de A Programming Language) est un langage destiné aux statisticiens. C'est un langage extrêmement synthétique.
Il existe bien d'autres langages plus ou moins spécialisés.
EXERCICES
1. Recopiez et traduisez par écrit les questions données ci-dessous :
En quels groupes se divisent les langages de programmation ? Qu'est-ce que le langage de haut niveau ? Qu'est-ce que le Fortran ? Quelle est la destination du Fortran ? Quand le Fortran a-t-il été créé ? Qu'est-ce que le Co-bol ? Quand le Cobol a-t-il été créé ? Qu'est-ce que le PL 1 ? Qu'est-ce que le Pascal ? Quel est l'usage du Pascal ? Qu'est-ce que le Basic ?
Répondez aux questions données ci-dessus par écrit en français et tra
duisez en russe par écrit vos réponses,
Traduisez en français par écrit les définitions données ci-dessous :
Машинный язык– язык программирования, используемый внутри машины. Слова в нем записываются в двоичном коде. Двоично-кодированные команды машинного языка ЭВМ понимает. Программирование на машинном языке утомительно, сложно и поглощает массу времени.
Язык программирования– это определенный набор терминов и правил, управляющих способом и последовательностью соединения символов в осмысленные сообщения; предназначен для описания совокупности инструкций, выполнение которых обеспечивает правильное решение требуемой задачи.
Язык высокого уровня– язык программирования, характеризующийся высоким уровнем обобщения понятий, соответствующих некоторой области применения и позволяющий лаконично и емко определить задание электронной машины в терминах, близких к используемым в профессиональной деятельности людей.
Микропроцессор– часть компьютера, представляющая собой миниатюрное электронное устройство, выполненное на одной или нескольких больших интегральных схемах (БИС). Микропроцессор обрабатывает информацию и выполняет функции управления.
Faites par écrit un exposé bref sur le sujet de tous les textes A et В des leçons 1-6 en russe et en français.
TRAVAIL INDIVIDUEL
1. Lisez et retenez les termes spéciaux donnés ci-dessous :
une administration – руководство; управление
un appareil électroménager – бытовой электроприбор
un aspect – аспект; индикация сигнала
le câble – кабель
le central numérique – центральный процессор; центр цифровой
обработки
le centre d'appel – центр вызова (клиентов) la communication – связь; коммуникация; передача; общение la conception – концепция; представление; проектирование;
разработка
une entreprise – предприятие la fiction – вымысел le fil – провод
la fusion – слияние; объединение la gestion automatique – автоматическое управление une image vidéo – видеоизображение un interface vocal – голосовой (звуковой) интерфейс le logiciel – программное обеспечение; программные средства
une instruction – команда; инструкция; программа; обучение la logique câblée жесткая схемная (или аппаратурно-реализованная) логика; логика с фиксированной структурой le micro-ordinateur – микро-ЭВМ les moyens électroniques – электронные средства un ordinateur – электронно-вычислительная машина (ЭВМ) les organes d'entrée – входные устройства; блоки ввода un organe de sortie – выходное устройство le pourcentage – процент; цифровое выражение процента le prix – стоимость; цена la puce de silicium – кристалл кремния la racine carrée – квадратный корень le stylo-bille – шариковая ручка la touche – клавиша
le traitement – обработка (информации) un utilisateur – пользователь
2. Lisez et retenez les locutions données ci-dessous :
à la demande de (qn) – по требованию (кого-либо)
autant de fois que – столько раз сколько
c'est ainsi que – таким образом, что
dans certains cas – в некоторых случаях
définir la suite des opérations – определить последовательность
операций
donner des instructions – давать команды entrer les informations – вводить информацию être mémorisé – запоминать
garder les informations en mémoire – хранить информацию в памяти il manque (qch) – не хватает (чего-либо) il suffit d'appuyer sur – достаточно нажать на introduire les données – вводить данные le plus souvent – чаще всего mémoriser – запоминать moins que – меньше чем par contre – наоборот; напротив savoir faire (qch) – уметь делать (что-либо) traiter l'information – обрабатывать информацию
3. Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par écrit sans consulter le
dictionnaire tous les mots internationaux.
Rйpйtez les adjectifs et pronoms possessifs (voir § 10, 20). Trouvez dans
le texte A, recopiez et traduisez par йcrit les groupes de mots contenant le
pronom leur. Expliquez son rфle.
Rйpйtez le mot tout (voir § 11). Trouvez dans le texte A, recopiez et tra
duisez par йcrit le groupe de mots contenant le mot toutes. Expliquez son rфle.
Rйpйtez les pronoms personnels le, les, lui (voir § 17). Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit les groupes de mots contenant les pronoms le, les, lui.
Rйpйtez les pronoms relatifs (voir § 21). Trouvez dans le texte A, recopiez et traduisez par йcrit les groupes de mots contenant les pronoms lequel, lesquelles (voir § 23).
Texte A
DE LA CALCULETTE AU MICRO-ORDINATEUR
Elles savent compter, additionner, soustraire, extraire des racines carrées, calculer un pourcentage... Elles pèsent parfois moins qu'une boîte d'allumettes, on les range dans son sac ou son portefeuille et les plus petites peuvent être intégrées dans une montre bracelet ou un stylo-bille. Certaines vous réveillent ou vous rappellent vos rendez-vous, ce sont les calculettes. Leurs prix sont très accessibles, de 50 F. à 300 F. pour les modèles courants, ce qui explique leur très large diffusion.