412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » W.i.t.c.h » Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора » Текст книги (страница 3)
Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:32

Текст книги "Дружба творит чудеса. Грозы Виндмора"


Автор книги: W.i.t.c.h



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Глава 4. Другое небо

Хай Лин лежала на траве и зачарованно смотрела на кроны деревьев. Она находилась в отдаленном куполе, в котором помещался Поющий лес (так назвал его Джокио). Стволы деревьев были как будто стеклянными, а листья – из гладких кристаллов, которые постоянно меняли размер и форму и отбрасывали разноцветные блики. Соприкасаясь, листья издавали чудесный легкий звон. Трава была мягкой и душистой, и каждая травинка по цвету была не похожа на другую. Хай Лин лежала внутри музыкальной радуги. Направляясь сюда, они прошли под искусственным озером с водой, чистой, как стекло, и с рыбами, похожими на лиловых и зеленых карпов, потом проехали по золотой поляне с красными и синими бабочками, но никогда в жизни не видела она ничего прекрасней этого леса.

– Здесь так чудесно, – вздохнула она.

Хай Лин по меньшей мере в седьмой раз повторила это замечание, но Джокио, сидевший на скамейке неподалеку, только радовался этим словам.

– У вас на Земле есть такие леса? – спросил он.

– Нет.

– Это место придумал один из самых одаренных Менеджеров по процветанию.

– Ммм…

Хай Лин поняла, что лес – искусственный, но тем не менее он был прекрасен, как фантастическая иллюстрация к прекрасной поэме.

Беседа прервалась: Хай Лин приглядывалась к разноцветным огням, менявшимся в такт с дыханием музыки. Джокио наклонился к ней:

– Ваш мир совсем не такой, как Виндмор. Я так думаю. – Он заговорил тише и осторожно оглянулся по сторонам: – Я бы хотел узнать о нем побольше!

– Хорошо. – Хай Лин привстала на локтях. Ее, честно говоря, озадачивало его нелюбопытство: до сих пор он ничего не спрашивал. – Что ты хочешь знать?

Джокио смущенно улыбнулся:

– Ну… интересно… на Земле все такие же красавицы, как вы?

– Как я? – Щеки Хай Лин залил румянец. – Не такая уж я красавица.

– Ну что вы, я видел вас без маски. Вы самая прекрасная девушка из всех, кого я видел. Никто в Виндморе не сравнится с вами… Ну, или почти никто…

Хай Лин хотела рассмеяться, но сдержалась: в голосе Джокио послышались серьезные нотки, и она поняла, что он нисколько не флиртует с ней. Он, наверное, и не знал, что такое флирт. Для него так оно и было: она была очень красивая, и это было не больше, чем факт, просто, как дважды два – четыре.

– А… Ну… Вообще-то, в моем мире есть много девушек, которых считают куда красивей меня, – наконец сказала она.

Джокио покачал головой:

– Мне трудно в это поверить.

Вот теперь она рассмеялась:

– Но это правда! Все зависит от точки зрения. В моем мире найдутся люди, которым девушки Виндмора понравятся гораздо больше, чем я и другие девушки с Земли.

Ее слова поразили Джокио. Сначала он уставился в землю, как будто задумавшись о чем-то, а потом вдруг подскочил.

– Пойдемте прогуляемся. Я проголодался.

Его голос прозвучал глухо и холодно.

– Хорошо.

Хай Лин встала и пошла за Джокио по мощеной дорожке. Она чувствовала, что сказала что-то не то, но не могла понять, что именно его так задело.

Джокио вывел ее из Поющего леса на крытый стеклянный мост, соединявший два купола.

Они шли на высоте ста метров над землей, и Хай Лин остановилась на смотровой площадке, чтобы полюбоваться открывавшимся видом. Джокио тоже встал, подумал, а потом подошел к ней.

Прислонился к стальной опоре и задумчиво наклонил голову. Под ними был парк, пересеченный дорожками из раскрашенных камней и усеянный фонтанами; вдалеке парк переходил в ровные ухоженные поля – зеленые, желтые и даже красные. Хай Лин не могла разобрать, что там росло. Тут и там легко двигались машины: они собирали урожай и тут же сажали новые посевы. Еще дальше поднимались невысокие горы, покрытые буйной растительностью: Хай Лин различала среди лесов реки, водопады и небольшие купольные города. Всё было залито полуденным солнцем, и она вдруг почувствовала, что дни в этом мире гораздо длиннее земных дней.

– Боже мой, прямо как во сне, – сказала она.

– Вы так думаете?

Джокио даже не взглянул на нее.

– Да, везде гармония и покой. А небо – такого сказочного голубого цвета!

Джокио будто и не слышал ее. Он тихо прошептал сам себе:

 
Твой сон живет
Под небом под чужим,
Мой сон окончен.
 

Хай Лин повернулась к нему.

– Прости – ты что-то сказал?

Джокио стоял, закрыв лицо руками, и не отвечал.

– Что случилось? Что ты сказал? – с тревогой повторила она.

Наконец Джокио пришел в себя. Он опустил руки, встал и выпрямился.

– Ничего… это стихотворение… вспомнилось. Я не… это… не важно. – Он откашлялся и сделал очевидное усилие, чтобы сохранить спокойное выражение лица. – С вашего разрешения, я хотел бы предложить отдохнуть в ближайшем обеденном зале.

Он снова не стал ее ждать и поспешил вперед по стеклянному мосту. Шаги его длинных ног были куда длинней шагов Хай Лин, поэтому ей приходилось бежать, чтобы поспевать за ним. Она бросила удивленный взгляд на пейзаж внизу. Что же так расстроило Джокио?

– Я не могу вам обещать, что мы сумеем войти в купола через ту дверь, которую когда-то использовали. Ее могли и замуровать.

Вилл шла за Пандрой по извилистой тропинке между скал. Ее эти слова не очень встревожили.

– Не важно, мы найдем способ войти. Мы просто хотим подойти к куполам как можно ближе. Главное, чтобы нас никто не заметил.

Она обернулась. Тарани, Ирма и Корнелия кивнули ей. Пока они не знали, как их примет Повелитель Бурь, разумнее всего было приближаться медленно и незаметно. Судя по рассказам Пандры и ее друзей, ничего хорошего от него ждать не приходится.

Тропинка вдруг пошла резко вниз вдоль неожиданно зеленого склона, полностью скрытого от ветров крутыми скальными стенами. Склон спускался террасами, на которых были устроены длинные поля. Вилл увидела несколько ирригационных каналов и водяных насосов, работавших от маленьких ветряных мельниц. Еще ниже, на относительно ровном участке, в загоне паслось несколько животных с коричневым мехом.

– А здесь всегда такая погода? – спросила Ирма, глядя на темно-серые облака над головой. – Солнце никогда не светит?

– Нет. Когда-то, в моем детстве, оно светило, но теперь – нет. Иногда, очень редко, оно пробивается сквозь облака.

– И дождей тоже не бывает? Только ветер?

– Да, чтобы работали турбины, обеспечивающие купола электричеством, ветер должен дуть с большой силой. Если он слабеет, Повелитель Бурь устраивает новую грозу. Теперь ему уже не нужны бесконечные бури. Вся система настолько разладилась, что теперь области высокого давления бесконечно сталкиваются с областями низкого давления, и грозы получаются сами собой.

Пандра сбежала по лестнице, выбитой в скале вдоль полей. Она двигалась очень быстро, несмотря на тяжелый узел в руках.

– Вы так много знаете о грозах, – заметила Тарани.

– Из всех «снесенных ветром» я знаю о грозах больше всех. Когда-то я была ассистентом Повелителя Бурь второго класса. Остальные работали на турбинах, а еще среди нас есть несколько человек из Департамента будущего наследия.

– Что это за департамент? – спросила Вилл, с трудом поспевая за рассказом Пандры.

– Они воспитывают детей и занимаются их образованием. Разве в вашем мире нет такого департамента?

– Конечно, – быстро ответила Ирма. – У нас это называется школой, это чудесное место, когда тебя там нет.

– Департамент будущего наследия не просто неприятен… Они врут детям. Я была уже взрослой, когда узнала правду о землях, которые лежат запределами куполов, но там еще осталось много взрослых людей, которые просто не хотят признавать истину. Они продолжают врать самим себе, что всё хорошо.

– Подождите минутку, – крикнула Корнелия. Она шла сзади и сейчас находилась выше на склоне. – Я хочу поблагодарить за обед.

Она прошла между овощными грядками, и Вилл увидела, как растения подросли и расправились – Корнелия наполнила их жизнью. Весь склон, как один большой зеленый лист, похорошел и вырос, стал ярче. Пандра была потрясена.

– Ага, Корнелия у нас – молоток, – с усмешкой сказала Ирма. – Вам не кажется, что эти животные хотят пить?

Она подняла руку, и под ногами изумленных животных образовалась крошечная заводь.

– Вы потрясающие, – прошептала Пандра. – Не знаю, как вас благодарить.

– Ваша помощь – это и есть благодарность, – улыбнулась Вилл.

Ее хорошее настроение скоро прошло. Ирма, заметив это, догнала подругу.

– Всё не так-то просто, – тихо сказала Ирма. – Вода не хочет выходить на поверхность. Я силой заставила ее подняться. Думаю, к утру от моей заводи ничего не останется. В воздухе витает какое-то неправильное колдовство…

– Знаю, я его тоже чувствую, – ответила Вилл.

Девочки спустились на последнюю ступеньку, и жестокий порыв ветра ударил их. Обтягивающая туника Пандры не шевельнулась, а Корнелии пришлось бороться и с волосами, и с юбкой.

– И как вы только живете при таком ветре, Пандра? – крикнула она. – Я бы с ума сошла!

Вилл были понятны ее чувства, хоть и сейчас Корнелия казалась фотомоделью перед вентилятором в фотостудии. Вилл уже устала от бесконечного гула ветра, и ей хотелось вернуться в уютную пещеру. Но тогда они не найдут Хай Лин!

– В самом начале мне тоже так казалось, – призналась Пандра. – Я привыкла к управляемой погоде куполов. Есть только одно средство: думать о чем-нибудь другом и надеяться на будущее, ожидая Великой тиши.

– А что такое Великая тишь? Можно прямо сейчас ее попробовать? – спросила Ирма. – Моим волосам она просто необходима.

Пандра остановилась у калитки загона и повесила свой ковровый узел на верхний металлический прут решетки.

– Великая тишь – это просто надежда, – сказала она, и в ее голосе прозвенела боль. – Дурацкая мечта о том, что когда-нибудь все ветры успокоятся и Виндмор вновь станет миром гармонии и процветания. Я не верю, что такое время придет.

Она легко перепрыгнула через калитку.

– Нельзя жить без мечты, – прошептала Тарани на ухо Вилл. – Если бы Хай Лин была здесь, мы могли бы дать им послушать эту тишину.

– Мы что, поедем верхом на этих зверях?

Ирма заподозрила неладное – она показала на животных в загоне, похожих на лам. У них были мощные ноги и большие головы. Пандра тихо свистнула, и они осторожно приблизились.

– Оставайтесь здесь, а я с ними договорюсь, – сказала она. – Уверена, найдутся пять добровольцев, чтобы довезти нас до помойки.

– Договоришься? – потрясенно повторила Вилл. – Хочешь сказать, они разговаривают?

– Не совсем, но, похоже, они понимают некоторые мысли. Бакмы были здесь еще до куполов, и среди наших предков они почитались как самые ценные домашние животные. Нам повезло: мы встретили последних диких бакм, пасшихся здесь. В древних легендах сказано, что наши предки умели общаться с ними. Мы поняли, что тоже можем разговаривать с ними, только когда сняли шлемы. Я пока еще только учусь…

Она повернулась и пошла к настороженному стаду.

– Вилл, может, пойдешь с ней? У тебя с животными хорошо получается, – предложила Корнелия.

– Думаю, Пандра хочет попробовать сама, – ответила Вилл, не отрывая глаз от тонкой фигуры.

Пандра поглаживала морду самого крупного животного.

– Что меня удивляет, – сказала Тарани, прислоняясь к забору рядом с Вилл, – Пандра не раз говорила, что для того, чтобы стать «снесенными ветром», они сняли шлемы… Но они до сих пор носят своего рода шлемы. Лиц-то не видно…

– А я думала, это маски, которые защищают их от ветра.

– Сначала я тоже так подумала. Но я спросила про них у Пандры, когда помогала ей наполнить фляги водой. Угадайте, что она ответила?

– Что?

– Она сказала: «Не все так прекрасны, как вы». Странный ответ, да? Она явно не хотела об этом говорить, так что я не стала продолжать разговор.

– Ну, это правда, таких умниц, красавиц и милашек, как мы, еще поискать… – с пафосом заявила Ирма, помахивая крылышками.

– Точно, но Пандра не очень-то похожа на Урию, любимца миссис Боксер. То, что она сказала, – очень странно, – заметила Корнелия.

– Может, она и впрямь так думает… Вилл замолчала, потому что увидела: Пандра возвращается, а за ней идут пять бакм. Пандра сияла.

– Получилось! – прозвучал ее голос в голове у Вилл. – Пойдемте, поможете их оседлать.

– Нет, я больше не хочу!!!

Со стоном Ирма соскользнула с седла бакмы, которая несла ее спокойным шагом всю дорогу от полей «снесенных ветром» до долины у огромных куполов. Каждый мускул ее тела ныл, и она чувствовала приступ морской болезни, то есть, конечно, седельной болезни, или как там ее назвать в таких обстоятельствах.

Ледяной ветер так и не стих. Пандра, которая отлично умела читать по облакам, сказала, что всё не так плохо, но Ирма с ней не согласилась. У нее шумело в ушах, резало глаза, а пальцы онемели – она изо всех сил вцепилась ими в шерсть бакмы. Она бы с радостью отдала все свои карманные деньги за целый год в обмен на возможность понежиться в горячей ванне сколько душеньке угодно. Но, похоже, виндморианцы не знали ни что такое карманные деньги, ни что такое ванная. И сейчас Ирме ничего не оставалось, как только последовать примеру Пандры и спрятаться за шеренгой высоких металлических цилиндров.

Пандра показала им на вход. Они пристально смотрели на ближайший купол, окруженный странным мерцающим сиянием.

– Когда вы пройдете через оптическое поле, вы увидите дверь. Она должна быть незапертой.

– Если даже она заперта, мы сумеем войти, – сказала Корнелия. – Что такое оптическое поле?

– Это проекция, показывающая другую реальность. Проходить сквозь это поле не опасно, вы поймете, что оно собой представляет, когда окажетесь на другой стороне. По идее, вас не должны заметить, но я не могу ничего обещать.

Бакма потерлась носом о шею Ирмы, и девушка легонько оттолкнула животное в сторону. Вилл по-дружески почесала свою бакму между ушами.

– Ну, пора сказать «спасибо» за то, что вы нас подвезли. Ты сможешь довести их всех обратно, Пандра?

– Конечно. Надеюсь, вы найдете свою подругу. Удачи!

Пандра еще раз очень глубоко и торжественно поклонилась им.

– Ты заслуживаешь дружеского объятия, Пандра, – решила Ирма и быстренько ее обняла. – Там, откуда мы прибыли, мы именно так прощаемся с друзьями.

Все подруги по очереди обняли Пандру. Она была смущена и в то же время очень рада.

– Спасибо за помощь, – сказала Тарани.

– Мне жаль, что я больше ничем не могу помочь. Но «снесенные ветром» могут выжить, только не привлекая к себе лишнего внимания. Никто не говорит про нас. Они бы предпочли забыть о нашем существовании, поэтому-то я не могу войти с вами…

– Этого и не нужно. Мы справимся, – настаивала на своем Тарани.

– Да, что-то подсказывает мне, что вы обладаете мощной энергией. Жаль, что вы не можете…

Пандра осеклась.

– Что мы не можем остановить ветер и создать Великую тишь, черт, ну и абракадарба, – вздохнула Ирма. – Поверьте, я была бы рада попробовать отключить этот бесконечный фен для волос, но мы должны найти Хай Лин.

– Даже для нее это было бы непросто, – устало сказала Вилл. – Да, Пандра, мы обладаем сильным волшебством, но его недостаточно, чтобы восстановить гармонию целого мира.

– Да нет, я и не думала, – пробормотала Пандра, и бакмы беспокойно зафыркали, как будто ее грусть передалась им. – Я же говорю, это лишь бессмысленная мечта. Ну, торопитесь в укрытие. Погода портится. Мне надо спешить.

Подруги помахали ей и подошли к указанному Пандрой куполу. Вилл пошла впереди и без колебаний вступила в мерцающий слой, окружавший купол. Ирма замыкала шествие. Она с удивлением заметила, что трепещущее мерцание легло цветными пятнами на ее тело, как будто она шла перед кинопроектором. Они прошли двадцать шагов и оказались около купола. Они без труда нашли дверь – она была низкой, полукруглой, почти вросла в землю. На полированной поверхности не было ни дверной ручки, ни скважины для ключа.

– Позвольте-ка мне, – сказала Корнелия и положила руку на дверь.

Дверь тут же послушно сдвинулась в сторону, и девочки поспешили внутрь: им хотелось скрыться от ветра. Ирма в последний раз оглянулась и остолбенела.

– Так вот что Пандра называла другой реальностью!

В той стороне, откуда они только что пришли, вдруг появилось озеро, заросшее по берегам камышами. На его поверхности покрякивали маленькие птички, похожие на уток, легкий ветерок рябил воду, поблескивающую на солнце.

– Видимо, снаружи купол окружает гигантская проекция, – сказала Тарани и подняла голову. – Лампы создают иллюзию солнечного света. Настоящий ландшафт вообще не виден.

Девочек насторожил отдаленный звук голосов. Он исходил с другого конца туннеля, который открывался передними. Они лишь различили метрах в пятидесяти белый квадрат света.

– Отойдите в сторону, – прошептала Корнелия и бросилась закрывать дверь.

Они стояли в полутьме и вглядывались в пустынный коридор.

– Так, – сказала Ирма. – Нас не засыпало песком снаружи, но что ждет нас здесь?

Вилл вызвала Сердце Кондракара. Подруги столпились вокруг Вилл, чтобы мягкое розоватое свечение Сердца не привлекло чужого внимания.

– Я еще не чувствую Хай Лин, – вздохнула Вилл через несколько минут. – Мы могли бы телепортироваться, но я не уверена, что это сработает.

– Может, Ирма была права, – заметила Корнелия. – Может, мы оказались не в том мире?

– Оракул не послал бы нас в Виндмор, если бы ее здесь не было, – твердо сказала Тарани. – Я уверена, что всему этому существует логическое объяснение. Мы ее найдем.

Ирма поморщилась.

– Хорошо. И что дальше? – повторила она. Вилл убрала Сердце, и темнота поглотила их.

– Безопаснее всего сейчас стать невидимыми, – тихо сказала Вилл. – В первую очередь надо разыскать Повелителя Бурь. Он должен знать, где найти Хай Лин.

Глава 5. Башня Гроз

Хай Лин сидела в столовой и с удивлением смотрела на овальный поднос, открывшийся в крышке стола. В семи маленьких отделениях подноса лежало по кубику. Джокио сидел напротив нее. Он получил поднос, на котором было больше кубиков. Похоже, так выглядела здешняя еда.

– Гм… спасибо, – пробормотала Хай Лин.

– Не стоит-благодарности. Ваш шлем вычислил, что ваш организм нуждается в этих элементах.

Этот ответ навел Хай Лин на мысль, что она разговаривает с роботом. С тех пор как они покинули Поющий лес, Джокио был сам на себя не похож. Из стола вдруг выросла тонкая металлическая трубка, и Джокио рассеянно поставил свой стакан рядом с ней. В стакан полилась вода, но Джокио вряд ли заметил это. Он спохватился только тогда, когда вода чуть не перелилась через край.

Хай Лин наполнила свой стакан, послав трубке мысленные команды «включить» и «выключить», но шлем стал ей уже надоедать. Она посмотрела на поднос, потом на Джокио, потом обвела взглядом помещение столовой. Оно было раз в десять больше кафетерия в Шеффилдской школе. Длинными рядами стояли столы и стулья. В этой столовой могло бы одновременно обедать больше тысячи человек, но назвать ее уютной было бы большим преувеличением. Особенно сейчас, когда в ней почти никого не было. За отдаленным столом сидела группа людей с голубыми лентами на плечах. Впервые с момента прибытия в Виндмор Хай Лин почувствовала, что хочет домой. Ей вспомнился ресторанчик родителей и аромат утки по-пекински в кисло-сладком соусе с вареным рисом.

Она осторожно взяла один кубик, подсмотрев, как это делает Джокио. Вкус его был непонятен – ни вкусный, ни невкусный. Следующий кубик был немного получше.

– Хмм… немного напоминает куриный суп…

Джокио посмотрел ей в глаза.

– Не понимаю. Что значит «куриный».

– Куриный? У вас нет куриц? Они такие, э-э…ну, знаешь…

Хай Лин принялась довольно правдоподобно кудахтать. Джокио с изумлением наблюдал за ней.

– Думаю, кошек и собак у вас тоже нет?

Джокио расплылся в улыбке, наблюдая череду обычных домашних животных в исполнении Хай Лин. Когда она попыталась поржать по-лошадиному, он наконец расхохотался так громко, что семеро на другой стороне столовой обернулись к ним. Хай Лин развеселилась. Хоть в ресторанном рейтинге еда и не набрала бы большого количества очков, она все-таки насытилась, а когда Джокио рассмеялся, она окончательно расслабилась. Она боялась, что расстроила его или разозлила. Было бы последним делом поссориться с единственным знакомым виндорианцем.

– У вас совсем нет домашних животных? – спросила она, отправляя в рот последний кубик.

– У нас есть много видов домашних животных, но поголовье каждого вида невелико. Мы уже не так зависим от них, как наши предки. Возможно, вы захотите после обеда взглянуть на наших бакм?

Хай Лин так и не узнала, что такое бакма, потому что Джокио вдруг вздрогнул. Его улыбка испарилась, а опустошенные подносы сами собой убрались в стол. Хай Лин хотела было заговорить, но Джокио вскочил из-за стола.

– Я получил сообщение. Повелитель Бурь хочет видеть нас как можно скорее. Надеюсь, вы позволите мне сопровождать вас.

Хай Лин не знала, что делать. Ей совсем не хотелось больше встречаться с Повелителем Бурь, но Джокио с нетерпением размахивал руками, и она нехотя встала.

Скоро они снова вошли в транспортное «яйцо». Больше Хай Лин не пыталась проследить путь по туннелям куполов – они мчались слишком быстро. Последняя часть пути проходила по вертикальному туннелю – они, видимо, приехали в высокую башню. Девочка была рада, что у нее не закружилась голова. Наконец они остановились в пустом коридоре. Дверь отъехала в сторону, и перед ними открылся сводчатый зал, который Хай Лин тут же узнала. Это был зал с большой платформой и металлическими колоннами – тот самый, с которого началось ее знакомство с Виндмором. На этот раз крыша была закрыта, а зал освещался лампами.

Повелитель Бурь стоял на платформе спиной к ним. Между колоннами вспыхивали маленькие голубые искорки. Как только он повернулся к гостям, искры исчезли.

– Усовершенствования шлема, изобретенные вами, Джокио, работают безупречно. Ассистенты второго класса внесли необходимые изменения в колонны. Ошибка, из-за которой эта девушка попала сюда, больше не повторится.

Джокио низко поклонился:

– Я рад, Повелитель Бурь. Мы пришли, как вы и просили.

– Хорошо. – Повелитель Бурь спустился с платформы по короткой лесенке и подошел к ним. – Добро пожаловать в Башню Гроз, Хай Лин.

Он небрежно кивнул ей.

– Благодарю вас, Повелитель Бурь.

Хай Лин пришлось задрать голову, чтобы посмотреть в его проницательные синие глаза.

– Я позвал вас, чтобы продемонстрировать кое-что.

Потолок над головой стал разъезжаться, и Хай Лин увидела темно-серое грозовое небо. Ее удивило, как быстро испортилась погода. В последний раз, когда она видела небо, оно было ярко-голубым и совершенно безоблачным.

Вдруг порыв ветра ударил прямо в башню, и у нее не осталось времени на размышления. Казалось, кто-то впустил в зал невидимого дикого зверя. Ветер налетел разом со всех сторон, выбил воздух у нее из легких и почти сбил с ног. Повелитель Бурь и Джокио с трудом добрались до стен и схватились за надежно приделанные поручни.

– Успокойся, – сказала Хай Лин ветру.

Что-то пошло не так. Она чувствовала, что делает именно то, чего хочет от нее Повелитель Бурь, но все-таки подняла руки и дотронулась до своей стихии.

Через секунду Хай Лин поняла – никогда в жизни она не сталкивалась с ветром такой силы. Она не ощущала свободы и легкости, которые всегда наполняли ее, когда она соприкасалась с силой ветра. Ветер был точно бешеный зверь, попавший в ловушку, но всё еще неистово сопротивляющийся. И она против него сражалась. Воздух наполнился невидимой силой, которую Хай Лин не понимала – пока она не осознала, что здесь присутствовало колдовство, неизвестное ей!

Конечно! Колдовство Повелителя Бурь!

Короткого взгляда в сторону человека в серебристом костюме было достаточно, чтобы понять: она не ошиблась. Он пристально смотрел на нее и пытался удержаться на ногах, вцепившись в поручни. И тут же Хай Лин поняла, что он вызвал эту бурю только для того, чтобы проверить ее силу.

«Он не понимает, что делает», – промелькнуло у нее в голове.

Ее охватил чудовищный порыв ветра, но Хай Лин напрягла все силы. Гроза разбушевалась, стены и крыша ходили ходуном, и от этого на лице Джо-кио был написан явный ужас. Сейчас Хай Лин так не хватало ее подруг-чародеек! Воздух был заряжен чем-то, похожим на боль.

– Давай-давай, тише, дружок, – этими же словами она уговаривала бы испуганное животное. – Не надо расстраиваться, я тебя выручу.

Хай Лин осторожно пробовала свои силы. В воздухе летали какие-то странные волшебные шипы. Они царапали и разрывали всё вокруг. Хай Лин аккуратно упаковывала шипы в капсулы и растворяла их в воздухе. Сначала ей было нелегко, потому что приходилось защищаться от ветра и одновременно противостоять колдовству Повелителя Бурь. Но постепенно ветер поутих, и ей уже не надо было напрягаться, чтобы устоять на ногах.

«Тише, тише, расслабься, – мысленно говорила она ветру. – Еще немного».

Небо над ней прояснилось. Краем глаза она видела, что изумленный Джокио подошел ближе.

Повелитель Бурь оставался у стены. Наконец она послала вверх волну волшебства – и не почувствовала сопротивления. Хай Лин медленно опустила руки.

И в тот же миг замерла в тревоге. Повелитель Бурь опять пытался проникнуть в ее мозг – пока она сопротивлялась буре, он пытался взять власть над ее волшебством.

– Прекратите! Отойдите от меня!

Она не знала, подумала ли она эти слова или прокричала вслух. Но в следующую секунду она ощутила результат этой странной борьбы двух волшебных сил – мощный порыв ветра ворвался в открытую крышу и отбросил ее и Джокио назад. Виндморианец с глухим стуком ударился о стену и ополз на пол.

– Джокио!

Хай Лин с трудом вскочила. Повелитель Бурь убрался из ее головы. Она заставила себя хранить спокойствие и еще раз применила волшебство.

Через несколько секунд ветер превратился в безобидный бриз, и она поспешила к Джокио. Он лежал, не двигаясь. Задняя часть его шлема сильно смялась в том месте, где он ударился о стену.

– Джокио, ты цел?

Хай Лин взяла его за плечи и перевернула на спину. Его глаза были закрыты, а на щеке вдоль шлема тянулся порез. В панике Хай Лин пыталась понять, как снять шлем. Вдруг (хотя она к нему даже не прикасалась) шлем стал уменьшаться, пока не превратился в маленькую маску вокруг глаз. Джокио тихо застонал, Хай Лин быстро сняла маску и осторожно протерла его рану. Она увидела пушистые и черные, как ночь, волосы Джокио. Вдоль линии волос из белой кожи лба выступало семь или восемь одинаковых черных шишек. Его темные брови свело от боли, но наконец он пошевелился, и Хай Лин вздохнула с облегчением:

– Ох, ну ты меня и напугал!

Он открыл глаза и встретился с ней взглядом. С полминуты на его губах играла улыбка, но потом он провел рукой по лицу и… повернулся спиной к девочке.

– Осторожно! Осторожно! Вы в опасности – мой шлем пропал!

– Он здесь. – Хай Лин подняла шлем и протянула его Джокио. – Я сняла его, потому что ты был ранен, и…

– Вы сняли его?

Всё еще не поворачиваясь к ней, он взял из ее рук маску. Хай Лин заметила, что, может быть, в первый раз за всё время их общения он задал прямой вопрос.

– Да, я боялась, что…

Она не успела договорить. Джокио приложил маску к липу, шлем развернулся, прижался к его голове, и Джокио рванулся к выходу. Хай Лин вскочила на ноги:

– Джокио, стой!

Она бросилась за ним, но тут услышала голос Повелителя Бурь:

– Оставьте его, пришелица с Земли. Ни один виндморианец никогда бы не сделал того, что сделали вы.

Он стоял у нее за спиной, сложив руки на груди. Хай Лин не слышала и не видела, как он подошел. Больше всего на свете ей хотелось заорать, что ни один землянин никогда бы не сделал того, что сделал он. Это всё из-за него! Что он задумал?

Но вместо этого она спросила:

– Что вы имеете в виду?

– Как – что? Ни один виндморианец никогда бы не унизил себя прямым вопросом, ноя понимаю, что вам неизвестны обычаи нашего мира, поэтому я объясню, в чем тут дело. Вы использовали силу своего шлема, чтобы открыть шлем Джокио. Это был совершенно неправильный поступок. Мы носим эти шлемы, чтобы защитить друг друга от случайных волшебных порывов. Страшные вещи случаются с теми, кто рискует взглянуть на ужасающее выражение лица другого человека.

– Ужасающее?

Повелитель Бурь повернулся к ней спиной и не ответил. Крыша стала закрываться, а дверь, захлопнувшаяся за Джокио, открылась. Вошла одна из ассистенток. Повелитель Бурь не ответил на ее поклон, а указал ей на Хай Лин:

– Будьте любезны вернуть эту девушку в ее комнату.

– Но… – начала было Хай Лин.

Повелитель Бурь повернулся к ней, и она осеклась.

– Благодарю вас за демонстрацию волшебных возможностей, пришелица с Земли. Не сомневаюсь, вы принесете нам много пользы. Наша приятная дискуссия подошла к концу, но я буду с нетерпением ждать нашей следующей встречи. Прощайте.

Хай Лин спрыгнула с высокого стула и прошлась по комнате. Она уже хорошо выучила, сколько шагов от одной боковой стены до другой – она пересчитала их двадцать семь раз: двенадцать шагов. И еще двенадцать шагов между двумя другими стенами. Комната, которая так понравилась ей на первый взгляд, теперь казалась ненамного лучше тюремной камеры. Единственное окно находилось не в стене, а на потолке, так что сквозь него был виден лишь кусочек безупречно голубого неба.

Хай Лин попыталась открыть дверь с помощью шлема, но у нее ничего не вышло. Наверняка это дело рук Повелителя Бурь. Она была заперта и ничего не могла с этим поделать. Можно было бы воспользоваться волшебством и вылететь в окно, но… лететь-то некуда. Хай Лин попала в ловушку в чужом измерении и догадывалась, что Повелитель Бурь строит относительно нее планы, не сулящие ничего хорошего. Он хотел увериться, что она останется на своем месте.

– Вилл! Девочки! Где же вы? – беспомощно бормотала она. – Мне очень нужна наша сила, чтобы выбраться отсюда. Где вы пропадаете?

Хай Лин повернулась на девяносто градусов и пошла в другом направлении. Ее мысли постоянно возвращались к тому, что произошло в Башне Гроз. Она вспомнила всё, начиная с того, как колдовство Повелителя Бурь проникло в воздух, словно невидимый яд, и заканчивая тем, как он пытался вторгнуться в ее мозг и взять под свой контроль ее волшебную силу. Пусть только попробует повторить это! При следующей встрече Хай Лин первым делом скажет ему об этом.

Но больше всего ее беспокоил Джокио. Мысли о нем расстраивали ее и сбивали с толку. Он рассказывал ей о шлеме как о некой комбинации портативного компьютера и мобильника, и она совсем не задумывалась о том, что шлем закрывал большую часть лиц виндморианцев. Повелитель Бурь назвал их лица опасными и отталкивающими. Хай Лин не понимала почему. Она не заметила в лице Джокио ничего странного, наоборот. Со вздохом дошла она до точки и снова залезла на высокий стул. Тишина лишала ее присутствия духа, поэтому она постукивала пальцами по поверхности стола.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю