Текст книги "Меч, павший в глубины отчаяния (СИ)"
Автор книги: Shiroi Si
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
Заключение автора. Конец первого тома
Это конец.
Это конец первого тома моей истории, конец того, с чего я начала свой путь писателя – моей первой книги.
Прежде всего, я хочу поздравить каждого читателя с окончанием первой части цикла «В конце пути, где небосвод зари» и поблагодарить тех, кто прошел этот маленький путь большой истории вместе со мной.
Это было тяжело. Действительно тяжело начать, продолжить и таки-то завершить эту часть. Я неоднократно бросала «Меч», думала, что эта история не стоит моих сил и времени, и всяко лучше удалить её, чем оставить пылиться в черновиках. Но я не смогла. И не захотела. Мне так сильно полюбилась эта случайно пришедшая в голову история, что я просто не смогла разорвать нашу связь и вырвать тую из своей души.
Сами по себе выбранные мной жанры, да смешанные воедино, не популярны среди читателей, стиль письма разниться с тем, кой предпочитают использовать другие писатели, но я все же постараться влюбить вас в каждый из выделенных мною моментов, тегов и жанров своей историей!
Я работала над «Мечем, павшим в глубины отчаяния» с октября 2022 года и по июнь 2023. Почти что все главы формировались по новой, многие детали сменяли друг друга и по сей день я продолжаю совершенствовать роман, вычитывая ошибки да убирая лишнюю информацию, местами же – дополняю её.
Сей том значит многое для меня и, несомненно, для вас, мои дорогие читатели, ведь это начало. Это лишь начало нашего совместного странствия в компании «Генезиса» по городам Фумецу. Это лишь взгляд с одной стороны. И это лишь целеустремлённые путники, что верно следуют своим идеям.
В первом томе мы ознакомились с некоторыми ключевыми фигурами романа и уловили различные зацепки, связанные с Войной Иносиси, правлением императора соседнего государства Цанахина, его действиями, поступками и влиянием на земли Фумецу. Помимо сего, мы начали постепенно приближаться к истине, таящейся за спиной безымянной странницы, нанаши, а также с каждым шагом менять ход истории. Но это далеко не конец, и я бы, скорее, назвала это самым настоящим началом.
Я ведаю о том, насколько тяжко было читать абсолютно незнакомые слова и формировать их образы в своей голове, однако я старалась детализировать и подпитать ваше воображение своими словами. Также, хочу обрадовать тех, кто несколько утомился от столь гнусного слога, дополненного неясными словами, и огорчить тех, кто с таким желанием познавал новое для себя, ведь во втором томе я постараюсь использовать «Заметки» из первого тома и несколько сократить поток словесной информации. О, поверьте, мне и самой было несколько тяжко разбираться с этими названиями, что временами в моей голове возникали слова: «А что это вообще значит…», но, буду откровенной, ведь считаю эти детали важными для полного усваивания фумчанской культуры. Тяжело, непонятно и сложно, но собрав волю в кулак я продолжала их запоминать и сейчас могу полностью разъяснить каждое из 80+ слов из заметок.
Я безудержно радуюсь завершению первого тома, ведь это значит, что совсем скоро я подберусь к моментам, что так трепетно желаю описать и что вам, как мне кажется, будет очень даже интересно почитать. Для этого мне придется постараться вдвое, а то и втрое, чтобы позволить вам проникнуться ко всем персонажам и сему начертанному миру, а также увидеть конец сего странствия, ведь ничто не длится вечно.
Потому я завершаю свое заключение, дорогие читатели, бегу писать новые главы для второго тома и формировать свои мысли в одну целую картину.
Хочу отметить, что со временем я создам отдельную часть-дополнение, в которой будут присутствовать экстры по всему циклу «В конце пути, где небосвод зари», так что ждите, друзья, просто ждите!
А на сей ноте я прощаюсь с вами. До новых встреч и удивительных приключений!
Заметки
⌜¹⌟ – валюта фумчан, приходящаяся 1 наном на 5 центов.
⌜²⌟ – тоже, что и бар.
⌜³⌟ – алкогольный напиток, состоящий из риса, воды и грибов кодзи.
⌜⁴⌟ – девушка, принадлежащая к сословию самураев да обучившаяся владению мечом.
⌜⁵⌟ – искусство владения мечом.
⌜⁶⌟ – тюремная комната, темница.
⌜⁷⌟ – за спасибо (польский).
⌜⁸⌟ – рука, ладонь.
⌜⁹⌟ – жакет прямого кроя без пуговиц.
⌜¹⁰⌟ – рукоять меча.
⌜¹¹⌟ – пояс, нередко с барабанным бантом.
⌜¹²⌟ – подсвечник.
⌜¹³⌟ – место нахождения высокопоставленного лица.
⌜¹⁴⌟ – культовое сооружение, состоящее из реликварного, погребального или мемориального значения.
⌜¹⁵⌟ – фронтон с изогнутыми скатами.
⌜¹⁶⌟ – маты, которыми застелены полы домов.
⌜¹⁷⌟ – плоская подушка для сидения.
⌜¹⁸⌟ – прическа самурая с волосами, выбритыми выше лба в форме полумесяца, и хвостиком на затылке
⌜¹⁹⌟ – официальная придворная одежда гражданских чиновников.
⌜²⁰⌟ – шея.
⌜²¹⌟ – самоубийство путем вспарывания живота.
⌜²²⌟ – небольшие цилиндрические чашечки для саке.
⌜²³⌟ – тоже, что и саке.
⌜²⁴⌟ – небольшой домик.
⌜²⁵⌟ – разведчик, шпион.
⌜²⁶⌟ – щипковый музыкальный инструмент.
⌜²⁷⌟ – с приходом осени в стране наступает пора Момидзи, и длиться она до самой зимы.
⌜²⁸⌟ – курительная трубка для мелко нарезанного табака.
⌜²⁹⌟ – прическа, в которой пучок-магэ не перевязан посередине, а форма напоминает петлю, называется марумагэ
Разновидность пучка-магэ под названием шимада-магэ создаётся следующим образом: собранные вместе пряди волос подворачивают кверху и затем загибают внутрь, придавая характерную форму, так что получившаяся фигура сбоку напоминает восьмёрку. Сверху центральную часть магэ перевязывают нитью, шнуром или куском ткани.
⌜³⁰⌟ – гостиница.
⌜³¹⌟ – дверь, окно иль разделяющая внутреннее пространство жилища.
⌜³²⌟ – скользящая дверь, используемая для деления большой комнаты на части.
⌜³³⌟ – тонкий матрас, предназначенный для сна на полу.
⌜³⁴⌟ – шарф.
⌜³⁵⌟ – открытая галерея, аналог веранды.
⌜³⁶⌟ – бессонница.
⌜³⁷⌟ – одно из многочисленных хайку Мацуо Басё.
⌜³⁸⌟ – на японском языке "Нет игры – нет жизни" трактуется как "Nō Gēmu Nō Raifu", что в сокращении обозначается сими четырьмя буквами.
⌜³⁹⌟ – воин, потерявший или не сумевший уберечь от смерти своего наставника.
⌜⁴⁰⌟ – таинственный, загадочный.
⌜⁴¹⌟ – деревянные сандалии в форме скамеечки.
⌜⁴²⌟ – бамбуковый меч.
⌜⁴³⌟ – колокольчик, сделанный из металла/стекла (иногда керамика/бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором нередко изображают стихотворный текст. Также он издает приятную мелодию, и изначально походил из Китая.
⌜⁴⁴⌟ – нежно белый.
⌜⁴⁵⌟ – нижнее кимоно, носящееся под верхним.
⌜⁴⁶⌟ – бордовый оттенок.
⌜⁴⁷⌟ – цитата Уильяма Шекспира.
⌜⁴⁸⌟ – двухместный диван или кушетка.
⌜⁴⁹⌟ – в данном случае учитель.
⌜⁵⁰⌟ – военный диктатор, правитель.
⌜⁵¹⌟ – право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.
⌜⁵²⌟ – богиня Месяца, в данном случае выступает сами месяцем.
⌜⁵³⌟ – верховая лошадь восточной породы.
⌜⁵⁴⌟ – ученица гейши.
⌜⁵⁵⌟ – дом, где проживают гейши.
⌜⁵⁶⌟ – ученик, студент.
⌜⁵⁷⌟ – призрак умершего человека.
⌜⁵⁸⌟ – кимоно без подкладки, носящееся в особенно жаркие летние дни.
⌜⁵⁹⌟ – золотой цвет.
⌜⁶⁰⌟ – чайный домик.
⌜⁶¹⌟ – высший ранг проституток.
⌜⁶²⌟ – кимоно с длинным шлейфом, которое носят гейши.
⌜⁶³⌟ – небольшой традиционный бассейн, в основном ритуального назначения.
⌜⁶⁴⌟ – ниша в стене традиционного японского дома.
⌜⁶⁵⌟ – традиция чернения зубов.
⌜⁶⁶⌟ – носки высотой до лодыжки с отделённым большим пальцем.
⌜⁶⁷⌟ – украшение для волос, что носится с кимоно.
⌜⁶⁸⌟ – все оттенки зеленого и синего цвета.
⌜⁶⁹⌟ – социальный статус, купцы, реже ремесленники.
⌜⁷⁰⌟ – неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.
⌜⁷¹⌟ – торговая точка (ларек).
⌜⁷²⌟ – женщины, торгующие сексуальными услугами.
⌜⁷³⌟ – ликёр.
⌜⁷⁴⌟ – тоже, что и "район красный фонарей".
⌜⁷⁵⌟ – раньше Ёсивару называли Веселым полем.
⌜⁷⁶⌟ – группа разновидностей сценического танца.
⌜⁷⁷⌟ – лодка.
⌜⁷⁸⌟ – традиционный театр, что представляет собой синтез пения, музыки, танцев и драмы.
⌜⁷⁹⌟ – пьеса была запрещена в связи с возросшим количеством подражателей двойного самоубийства.
⌜⁸⁰⌟ – простая и изящная чашка без ручки.
⌜⁸¹⌟ – искусство верховой езды, что являлось одной из боевых специализаций Фумецу.
⌜⁸²⌟ – комбинация крыльца и прихожей.
⌜⁸³⌟ – 1 км 635 м.
⌜⁸⁴⌟ – 1,81 м.
⌜⁸⁵⌟ – продольная бамбуковая флейта.
⌜⁸⁶⌟ – сумка-мешок.








