412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Shiroi Si » Меч, павший в глубины отчаяния (СИ) » Текст книги (страница 17)
Меч, павший в глубины отчаяния (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:14

Текст книги "Меч, павший в глубины отчаяния (СИ)"


Автор книги: Shiroi Si



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Заключение автора. Конец первого тома

Это конец.

Это конец первого тома моей истории, конец того, с чего я начала свой путь писателя – моей первой книги.

Прежде всего, я хочу поздравить каждого читателя с окончанием первой части цикла «В конце пути, где небосвод зари» и поблагодарить тех, кто прошел этот маленький путь большой истории вместе со мной.

Это было тяжело. Действительно тяжело начать, продолжить и таки-то завершить эту часть. Я неоднократно бросала «Меч», думала, что эта история не стоит моих сил и времени, и всяко лучше удалить её, чем оставить пылиться в черновиках. Но я не смогла. И не захотела. Мне так сильно полюбилась эта случайно пришедшая в голову история, что я просто не смогла разорвать нашу связь и вырвать тую из своей души.

Сами по себе выбранные мной жанры, да смешанные воедино, не популярны среди читателей, стиль письма разниться с тем, кой предпочитают использовать другие писатели, но я все же постараться влюбить вас в каждый из выделенных мною моментов, тегов и жанров своей историей!

Я работала над «Мечем, павшим в глубины отчаяния» с октября 2022 года и по июнь 2023. Почти что все главы формировались по новой, многие детали сменяли друг друга и по сей день я продолжаю совершенствовать роман, вычитывая ошибки да убирая лишнюю информацию, местами же – дополняю её.

Сей том значит многое для меня и, несомненно, для вас, мои дорогие читатели, ведь это начало. Это лишь начало нашего совместного странствия в компании «Генезиса» по городам Фумецу. Это лишь взгляд с одной стороны. И это лишь целеустремлённые путники, что верно следуют своим идеям.

В первом томе мы ознакомились с некоторыми ключевыми фигурами романа и уловили различные зацепки, связанные с Войной Иносиси, правлением императора соседнего государства Цанахина, его действиями, поступками и влиянием на земли Фумецу. Помимо сего, мы начали постепенно приближаться к истине, таящейся за спиной безымянной странницы, нанаши, а также с каждым шагом менять ход истории. Но это далеко не конец, и я бы, скорее, назвала это самым настоящим началом.

Я ведаю о том, насколько тяжко было читать абсолютно незнакомые слова и формировать их образы в своей голове, однако я старалась детализировать и подпитать ваше воображение своими словами. Также, хочу обрадовать тех, кто несколько утомился от столь гнусного слога, дополненного неясными словами, и огорчить тех, кто с таким желанием познавал новое для себя, ведь во втором томе я постараюсь использовать «Заметки» из первого тома и несколько сократить поток словесной информации. О, поверьте, мне и самой было несколько тяжко разбираться с этими названиями, что временами в моей голове возникали слова: «А что это вообще значит…», но, буду откровенной, ведь считаю эти детали важными для полного усваивания фумчанской культуры. Тяжело, непонятно и сложно, но собрав волю в кулак я продолжала их запоминать и сейчас могу полностью разъяснить каждое из 80+ слов из заметок.

Я безудержно радуюсь завершению первого тома, ведь это значит, что совсем скоро я подберусь к моментам, что так трепетно желаю описать и что вам, как мне кажется, будет очень даже интересно почитать. Для этого мне придется постараться вдвое, а то и втрое, чтобы позволить вам проникнуться ко всем персонажам и сему начертанному миру, а также увидеть конец сего странствия, ведь ничто не длится вечно.

Потому я завершаю свое заключение, дорогие читатели, бегу писать новые главы для второго тома и формировать свои мысли в одну целую картину.

Хочу отметить, что со временем я создам отдельную часть-дополнение, в которой будут присутствовать экстры по всему циклу «В конце пути, где небосвод зари», так что ждите, друзья, просто ждите!

А на сей ноте я прощаюсь с вами. До новых встреч и удивительных приключений!

Заметки

⌜¹⌟ – валюта фумчан, приходящаяся 1 наном на 5 центов.

⌜²⌟ – тоже, что и бар.

⌜³⌟ – алкогольный напиток, состоящий из риса, воды и грибов кодзи.

⌜⁴⌟ – девушка, принадлежащая к сословию самураев да обучившаяся владению мечом.

⌜⁵⌟ – искусство владения мечом.

⌜⁶⌟ – тюремная комната, темница.

⌜⁷⌟ – за спасибо (польский).

⌜⁸⌟ – рука, ладонь.

⌜⁹⌟ – жакет прямого кроя без пуговиц.

⌜¹⁰⌟ – рукоять меча.

⌜¹¹⌟ – пояс, нередко с барабанным бантом.

⌜¹²⌟ – подсвечник.

⌜¹³⌟ – место нахождения высокопоставленного лица.

⌜¹⁴⌟ – культовое сооружение, состоящее из реликварного, погребального или мемориального значения.

⌜¹⁵⌟ – фронтон с изогнутыми скатами.

⌜¹⁶⌟ – маты, которыми застелены полы домов.

⌜¹⁷⌟ – плоская подушка для сидения.

⌜¹⁸⌟ – прическа самурая с волосами, выбритыми выше лба в форме полумесяца, и хвостиком на затылке

⌜¹⁹⌟ – официальная придворная одежда гражданских чиновников.

⌜²⁰⌟ – шея.

⌜²¹⌟ – самоубийство путем вспарывания живота.

⌜²²⌟ – небольшие цилиндрические чашечки для саке.

⌜²³⌟ – тоже, что и саке.

⌜²⁴⌟ – небольшой домик.

⌜²⁵⌟ – разведчик, шпион.

⌜²⁶⌟ – щипковый музыкальный инструмент.

⌜²⁷⌟ – с приходом осени в стране наступает пора Момидзи, и длиться она до самой зимы.

⌜²⁸⌟ – курительная трубка для мелко нарезанного табака.

⌜²⁹⌟ – прическа, в которой пучок-магэ не перевязан посередине, а форма напоминает петлю, называется марумагэ

Разновидность пучка-магэ под названием шимада-магэ создаётся следующим образом: собранные вместе пряди волос подворачивают кверху и затем загибают внутрь, придавая характерную форму, так что получившаяся фигура сбоку напоминает восьмёрку. Сверху центральную часть магэ перевязывают нитью, шнуром или куском ткани.

⌜³⁰⌟ – гостиница.

⌜³¹⌟ – дверь, окно иль разделяющая внутреннее пространство жилища.

⌜³²⌟ – скользящая дверь, используемая для деления большой комнаты на части.

⌜³³⌟ – тонкий матрас, предназначенный для сна на полу.

⌜³⁴⌟ – шарф.

⌜³⁵⌟ – открытая галерея, аналог веранды.

⌜³⁶⌟ – бессонница.

⌜³⁷⌟ – одно из многочисленных хайку Мацуо Басё.

⌜³⁸⌟ – на японском языке "Нет игры – нет жизни" трактуется как "Nō Gēmu Nō Raifu", что в сокращении обозначается сими четырьмя буквами.

⌜³⁹⌟ – воин, потерявший или не сумевший уберечь от смерти своего наставника.

⌜⁴⁰⌟ – таинственный, загадочный.

⌜⁴¹⌟ – деревянные сандалии в форме скамеечки.

⌜⁴²⌟ – бамбуковый меч.

⌜⁴³⌟ – колокольчик, сделанный из металла/стекла (иногда керамика/бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором нередко изображают стихотворный текст. Также он издает приятную мелодию, и изначально походил из Китая.

⌜⁴⁴⌟ – нежно белый.

⌜⁴⁵⌟ – нижнее кимоно, носящееся под верхним.

⌜⁴⁶⌟ – бордовый оттенок.

⌜⁴⁷⌟ – цитата Уильяма Шекспира.

⌜⁴⁸⌟ – двухместный диван или кушетка.

⌜⁴⁹⌟ – в данном случае учитель.

⌜⁵⁰⌟ – военный диктатор, правитель.

⌜⁵¹⌟ – право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.

⌜⁵²⌟ – богиня Месяца, в данном случае выступает сами месяцем.

⌜⁵³⌟ – верховая лошадь восточной породы.

⌜⁵⁴⌟ – ученица гейши.

⌜⁵⁵⌟ – дом, где проживают гейши.

⌜⁵⁶⌟ – ученик, студент.

⌜⁵⁷⌟ – призрак умершего человека.

⌜⁵⁸⌟ – кимоно без подкладки, носящееся в особенно жаркие летние дни.

⌜⁵⁹⌟ – золотой цвет.

⌜⁶⁰⌟ – чайный домик.

⌜⁶¹⌟ – высший ранг проституток.

⌜⁶²⌟ – кимоно с длинным шлейфом, которое носят гейши.

⌜⁶³⌟ – небольшой традиционный бассейн, в основном ритуального назначения.

⌜⁶⁴⌟ – ниша в стене традиционного японского дома.

⌜⁶⁵⌟ – традиция чернения зубов.

⌜⁶⁶⌟ – носки высотой до лодыжки с отделённым большим пальцем.

⌜⁶⁷⌟ – украшение для волос, что носится с кимоно.

⌜⁶⁸⌟ – все оттенки зеленого и синего цвета.

⌜⁶⁹⌟ – социальный статус, купцы, реже ремесленники.

⌜⁷⁰⌟ – неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

⌜⁷¹⌟ – торговая точка (ларек).

⌜⁷²⌟ – женщины, торгующие сексуальными услугами.

⌜⁷³⌟ – ликёр.

⌜⁷⁴⌟ – тоже, что и "район красный фонарей".

⌜⁷⁵⌟ – раньше Ёсивару называли Веселым полем.

⌜⁷⁶⌟ – группа разновидностей сценического танца.

⌜⁷⁷⌟ – лодка.

⌜⁷⁸⌟ – традиционный театр, что представляет собой синтез пения, музыки, танцев и драмы.

⌜⁷⁹⌟ – пьеса была запрещена в связи с возросшим количеством подражателей двойного самоубийства.

⌜⁸⁰⌟ – простая и изящная чашка без ручки.

⌜⁸¹⌟ – искусство верховой езды, что являлось одной из боевых специализаций Фумецу.

⌜⁸²⌟ – комбинация крыльца и прихожей.

⌜⁸³⌟ – 1 км 635 м.

⌜⁸⁴⌟ – 1,81 м.

⌜⁸⁵⌟ – продольная бамбуковая флейта.

⌜⁸⁶⌟ – сумка-мешок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю