355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пайсано » Два сапога пара (СИ) » Текст книги (страница 2)
Два сапога пара (СИ)
  • Текст добавлен: 29 декабря 2018, 10:30

Текст книги "Два сапога пара (СИ)"


Автор книги: Пайсано



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

– Ты там держись за что-нибудь, только не за это, – посоветовал Роберт, усаживая Лианну боком перед седлом и поддерживая ее за спину. – Извини, никакой кареты я тебе не пригнал, да и дорога тут для всяких таких рыдванов херовая. Извини еще раз.

– Обойдусь, – резко ответила Лианна, спрыгивая вниз. – А будешь руки распускать, съешь репку, как Фоссовей.

– Ты что, действительно верхом поскачешь? – немного удивленно спросил Роберт, наблюдая за тем, как Лианна сама тащит свое седло, отпихнув пытавшегося ее удержать конюха.

– А ты думаешь, седло у меня, чтобы на мне ездить? – огрызнулась Лианна, на что Роберт ответил гоготом, потому что он был смешлив и пошловат, а Лианна в свою очередь запустила в Роберта скребницей.

– Я тебе двести футов на первой миле привезу, – пообещала Лианна, заскакивая в седло, и с гиканьем вылетела со двора, а восхищенный и раззадоренный Роберт вскоре последовал за ней.

В конце первой мили Лианна обернулась и с удивлением увидела, как из тучи пыли всего в двух корпусах за ней вырастает громадный всадник в доспехах, рогатом шлеме и на коне, больше похожем на небольшого слона. Лианна перебрала поводья, пустила свою сухую и резвую лошадь размашистым галопом, но несколько минут спустя Роберт с ней поравнялся, хлопнув Лианну тяжелой лапой по спине. Лианна пыталась оторваться еще несколько раз, рассчитывая на то, что скачка в доспехах утомит Роберта, а его конь не вынесет такой ноши, но Роберт и его конь, похоже, не знали усталости вовсе, и бешеная скачка прекратилась только тогда, когда самолюбивый Роберт вырвался вперед и резко осадил коня прямо на пути у Лианны.

– Хорош! – скомандовал Роберт. – Лошадей загоним. Да и дорогу найти надо.

– Не надо, – упрямо сказала Лианна, собираясь потребовать реванша.

– Надо, надо, – не согласился Роберт, у которого были все же некоторые понятия о том, как положено путешествовать с порядочными девушками. – Солнце садиться сейчас будет, поехали ночлег искать. Я тебя даже на чистую половину впихну, деньги есть, и руки при себе.

– Не хочу, – уперлась Лианна и с удовольствием вдохнула сладкий степной воздух. – Чем тебе здесь плохо?

– На земле будем спать, – предупредил Роберт, про себя обрадовавшись очередной возможности поспать в поле под звездным небом, а не на вонючем постоялом дворе.

– Испугал, – огрызнулась Лианна. – Встанем у того холма, вон, с подветренной стороны.

Спустя два часа нехитрый лагерь был разбит, костер разложен на ночь, а Роберт, усевшись рядом с Лианной и подняв ее руку, показывал ей созвездия, которые знал хорошо, как положено моряку.

– А я вон там живу, – сказала Лианна в одну из пауз, точно указывая на северную звезду.

– Смотри-ка! – удивился Роберт, не предполагая в женщинах такого знания звездного неба.

– Что еще за «смотри-ка»? – немного притворно решила обидеться Лианна и тут же пискнула совсем по-женски, потому что Роберт вместо извинений полез целоваться.

Поисковая партия Старков не успела доехать до Башни Радости и разнести там все вдребезги пополам, для чего в иные годы хватило бы и семи злых северных всадников. Уже в двух днях пути от дорнийских гор до Старков дошла история о том, как неподалеку небольшая девушка столкнула огромного пьяного рыцаря в реку, а потом, когда река оказалась глубоковата, сама кинулась вслед за ним, и Рикард понял, что будущий зять его опередил, и искать дочь надо уже не в Башне Радости.

Беглая дочь лорда Старка передвигалась быстро, и некоторое время отряд шел по следу слухов, то о том, как какой-то громила и его хрупкая спутница грозились сожрать всех фазанов в кабаке, а потом отметелили небольшой отряд наемников и в процессе разнесли половину кабака, то о том, как здоровенный рыцарь в рогатом шлеме и миниатюрный рыцарь со смеющимся чардревом на щите сулили одному оборзевшему лорду вернуть ему крестьянские недоимки пенделями. Лорд Старк сделал из слухов вывод, что с его дочерью все в порядке и повернул на север, потому что к Старкам прилетел гонец и принес прибывшее из Красного замка в Винтерфелл письмо, в котором полоумный король Эйрис обращался к Брандону «брат-дракон» и вторично обещал пожаловать на Север.

Найти своего друга и свою сестру было поручено Эддарду, и Эддарду неожиданно с этим повезло: завернув в одиночку на ярмарку рядом с Харренхоллом, он заметил у коновязи лошадь Лианны и огромного боевого скакуна Роберта, а потом, простояв полчаса за шатром неподалеку, увидел и сестру, заседлывающую Роберту коня. Эддард не успел ошарашить Лианну своим неожиданным появлением, потому что его самого ошарашили дружеским подзатыльником.

– Привет, – сказал Роберт, словно они с Эддардом расстались только вчера. – Где ближайшая богороща?

– Потянуло к истинным богам? – не удержался от подначки Эддард, который смолоду был невыдержан на язык, да и вообще за юность, проведенную в Орлином гнезде, научился у Роберта плохому.

– Да септоны эти, – проворчал Роберт и богохульно выругался. – Последний вообще нам ответил, что не будет венчать двух людей в штанах, – и Роберт неожиданно заржал. – Представляешь, Лия назвала его за это жирным педиком в платье. Хорошо, а?

– А отправить девушку заседлывать коня, которому она с трудом достанет до холки, это хорошо? – укорил друга Эддард.

– А это она мне проиграла, когда мы Харренхолльский турнир вспоминали, – поделился Роберт. – Я ж, оказывается, тогда против нее выехать хотел, когда она этих троих недотыкомок с лошади ссадила. Я ей так и сказал, что хороший боец и этих дураков, и ее свалит как куклу, а она в амбицию. Я сначала отнекивался, дескать, неприлично это, в невинную девушку копьем тыкать, но от нее разве ж отболтаешься. Срубили мы с ней тогда по молодой березке и съехались. Потом пришлось срубить еще…

Роберт не успел закончить свой рассказ о том, как ему удалось сбить Лианну с лошади с четвертого раза, потому что на месте головы Эддарда неожиданно возникли его же сапоги.

– Так-то, дружище, не спи, – довольно сказал Роберт и помог подкравшейся Лианне поставить брата обратно на ноги. – А то в бою даже боязно за тебя было бы, того гляди пропустишь удар со спины.

========== IV ==========

И я похож на гориллу,

Не хватает хвоста,

Меня, наверно, при рожденьи

Уронили с моста.

(с) Секрет

Король Эйрис проявил редкую для него последовательность, действительно пожаловав на Север в сопровождении троих королевских гвардейцев и довольно большого отряда. Несколько дней перед отъездом из Королевской гавани Эйрис разрывался между желанием обеспечить себе защиту, чтобы снова не попасть в плен, и своим патологическим страхом перед вооруженными людьми, возникшей после плена, и сэру Герольду, командующему Королевской гвардией, с трудом удалось переупрямить короля и доказать ему, что невооруженный отряд ни к чему не годится.

Свежий ветер дорог ненадолго поправил здоровье короля, и первые дни пути он даже походил на себя молодого, крепко сидя в седле и постоянно вместе с тремя гвардейцами оставляя лязгающий доспехами и беспокоящий его вооруженный отряд за спиной, но еще до Харренхолла усталость начала брать над королем-затворником верх, а пуще того сказывался недостаток волшебной субстанции, которую Эйрис распивал с Брандоном, и к которой прикипел настолько, что в столице, бывало, бегал за ней к алхимикам в одеяле. Уставший и трезвый Эйрис становился все более раздражительным и все более похожим на себя обычного, пока однажды сэр Герольд не заметил, с какой жадностью король вечером приник к чаше с вином.

– Благородные сэры, я все понял, – со знанием дела заявил своим спутникам сэр Герольд, который получил свое прозвище Белый Бык не за цвет лат, ничем среди других белых гвардейцев не выделяющийся, а за то, что в молодости дал обет не пить в походе, и к моменту решающего сражения словил «белочку» и поразил всех своей боевой храбростью. – То государь у нас добрый, то государь у нас злой, то голоса слышит. Знакомая клиническая картина. Рекомендую пока поддерживающую терапию.

Поддерживающей терапией сэра Герольда были, разумеется, меха с вином, которые трое гвардейцев на следующее утро наполнили до краев, и хорошая песня.

– Не вижу, почему бы благородным сэрам не спеть в пути застольную песню, – сказал сэр Освелл Уэнт, и едущие рядом сэр Герольд и сэр Артур тут же поддержали его начинание.

В жизни давно я понял, кроется гибель где:

В винах никто не тонет, тонут всегда в воде,

задушевно вывел гвардейский хор, и король Эйрис одобрительно покачал головой.

– Так, так, – согласился король, проводивший дорогу в думах о том, как он отколет от Вестероса земли за Стеной и как эти земли пойдут ко дну вместе с являющимися ему во снах упырями.

Реки, моря, проливы – сколько от них вреда!

Губят людей не вина, губит людей вода, *

продолжали гвардейцы, и сэр Герольд сунул королю пухленький бурдючок. Король Эйрис, действительно мучавшийся после вчерашнего, приник к живительной влаге и почувствовал себя намного лучше и спокойнее.

Благодаря терпеливому и выверенному подходу сэра Герольда, Эйрис прибыл в Винтерфелл в добром здравии и хорошем настроении, но Рикард Старк, увидев заросшего волосами и бородой полоумного короля с его годами не стриженными когтями на пальцах, даже зачурался.

– Ну, рассказывай, сынок, – пригласил лорд Рикард, призвав в свои покои старшего сына и мейстера Лювина. – Он тебя братом-драконом величает, ты с ним уже который раз ужинаешь сам-друг – так разложи нам по координатам, как это он с глузду двинулся и по скольким направлениям сразу.

Брандон напряг память, вспомнил рассказы Вариса и выдал такой перечень королевских чудачеств, фобий и безрассудств, что лорд Рикард даже перестал загибать пальцы.

– Значит, так, – озадаченно произнес Рикард, оценив масштаб стоящей перед ним задачи по поправке монаршего здоровья. – Есть два варианта. Реалистичный: найти какого-то волшебного деда, чтобы дал ему посохом в лоб и вручил в руки меч – говорят, если дед окажется полубогом, может сработать, станет Эйрис как новенький. И фантастический вариант: Лювин Эйриса как-нибудь потихоньку вылечит. Лювин?

– Меня здесь нет, я-таки ушел за кореньями, – ответил мудрый и хитроумный мейстер Лювин, который много от чего мог отшутиться и отболтаться, но лорд Рикард в этот раз уперся.

– Первым делом надо короля постричь и побрить, – поставил задачу Лювину лорд Рикард, – а то я как его увидел, на карачках потом в богороще ползал, в озеро смотрелся – ну как я сам уже такое же страшилище, мы же с Эйрисом, считай, ровесники. Ножей, бритв, вообще острых железных предметов король боится, почему и не бреется.

– Шоб я так жил, как этот поц рехнулся, – проворчал мейстер и пошарил по своим карманам. – А что вы скажете за вот этот камушек?

Мейстер посетил короля на следующее утро, когда король уже успел одеться и поправиться со сна.

– Имею показать вам вот этот чудесный минерал, – сказал Лювин, демонстрируя Эйрису тонкую черную пластину с зеркальным блеском. – Это вам-таки драконье стекло, в просторечии именуемое обсидиан.

– Так, так, – благосклонно сказал Эйрис, потому что все, связанное с драконами, ему весьма нравилось.

– Ваше величество, таки позвольте локон, – попросил Лювин и с разрешения монарха взял прядь его волос и проворно отсек ее обсидиановой пластиной.

– Ловок! – рассмеялся король, который в молодости был охоч до женского пола и сам нередко тогда заполучал локоны красавиц при помощи различных фокусов и уловок. – Как это ты так?

– А вы извольте попробовать сами, – предложил Лювин, и спустя несколько минут легко увлекающийся король обкорнал себя лесенкой с нескольких сторон.

– Ой-вэй, який цорес, как говорят за морем! – в нужный момент всплеснул руками мейстер Лювин. – Что мы учинили с вашей прической, чтоб ваши враги так жили? Я-таки непременно должен привести вас в порядок, и не уговаривайте меня!

– Островат будто твой камушек, – вздрогнул подозрительный король, когда Лювин с обсидиановым лезвием зашел ему за спину.

– Ай, я вас умоляю! – откликнулся Лювин. – Разве драконье стекло может повредить дракону? Вы-таки когда слышали за такой гевалт?

На такой аргумент Эйрис не нашел, что ответить, и был мейстером Лювином пострижен и побрит.

Будучи пострижен и побрит, король Эйрис стал менее подозрительным: если раньше люди при его появлении вздрагивали и пугались, чем наводили короля на мысли, что они что-то против него замышляют и плетут заговоры, то теперь королю улыбались и вежливо с ним раскланивались, и Эйрис направил энергию, что раньше уходила впустую на разоблачение несуществующих заговоров, на поиск братьев-драконов, ибо что-то подсказывало ему, что на Севере их немало.

Оберегая только-только начинавшее поправляться здоровье короля, Брандон всячески избегал того, чтобы Эйрис приступал к его отцу со своими попытками побрататься за кружкой первача, потому что сам Брандон однажды выпил с отцом по-взрослому, и его потом целую ночь штормило и крючило. Брандону снилось в тяжелом дурмане, что он выгнан из Винтерфелла за пьянство и разгильдяйство и обращен в волка, и в волчьей шкуре он пытался забраться на дерево, чтобы перелезть через крепостную стену и вернуться домой. Наутро Брандон окунул гудящую голову в сугроб, вышел за ворота Винтерфелла и нашел то самое дерево у стены. У дерева были обломаны ветки, ствол его был исцарапан, а под деревом лежали клоки волчьей шерсти.

– У нас, батя, тут чудеса творятся, – доложил тогда ошалевший Брандон, вернувшись в замок. – Волки по деревьям лазают, а мне все это снится, будто я в этом виноват.

Вопреки опасениям Брандона, что отец отправит его к мейстеру Лювину на долгое лечение, лорд Рикард принял слова сына спокойно.

– Этакие чудеса у нас в семье случаются, – признал Рикард. – Но напиваться до такого состояния не след.

В повеселевшем, поправившемся здоровьем и постоянно слегка датом Эйрисе бурлила энергия, и вскоре Брандон понял, что энергию надо направить в нужное русло.

– Брат-дракон, – доверительно говорил Эйрис, поймав Брандона в подземелье, – а ведь ты их от меня прячешь.

– Кого? – недоуменно вопрошал Брандон.

– Других драконов, – усмехался Эйрис и неожиданно доставал из складок плаща небольшую книжечку. – У меня все записано: «Об твою морду свечку зажигать можно», «Выхлоп такой, что весь замок спалишь», «Нажрался огненной воды, скотина». Не испытать ли нам их огнем, а, брат-дракон?

Брандон вздохнул, пообещал королю открыть тайну северных драконов и послал за отцом.

Лорд Рикард прибыл в подземелья, когда Эйрис и Брандон рассматривали драгоценный агрегат, работающий в Винтерфелле на тепловой энергии от подземных горячих источников, и Брандон объяснял королю, что главная деталь в этом аппарате называется змеевик.

– Хорошо, – одобрительно кивал Эйрис, принюхиваясь к запаху браги своим тонким носом. – В честь какого змея назвали? В честь Вхагар? Или Балериона Черного Ужаса?

– В честь Пламенной Мечты, – ответил Рикард входя, потому что он неплохо знал историю и любил пошутить, и с приходом лорда перегонный куб радостно забулькал.

Качество и крепость северного первача посрамили алхимиков Королевской гавани, которые изобретали жидкий огонь и не заботились о потребительских качествах своей бормотухи, но воздать должное северным талантам Эйрису мешало некоторое беспокойство, вызванное отсутствием нужного для испытания огня.

– Ладно уж, пижоны, – сказал захмелевший лорд Рикард, вытирая усы и доставая огниво. – Давайте сюда кружки.

По всей вероятности, лорду Рикарду стоило бы поджигать кружки в первый круг, а не в четвертый, потому что хмельной лорд проявил небольшую неловкость и окатил сам себя горящей жидкостью.

– Батя, горишь! – кинулся к отцу Брандон, но Рикард остановил его решительным жестом и сбил у себя на груди пламя.

– Ничего страшного, – уверенно сказал Рикард. – Не впервой.

– Брат-дракон, – умиленно предложил Эйрис, смотря на Рикарда сквозь пьяную слезу. – А давай тут костер разложим и в него залезем на брудершафт.

– Стременную? – предложил Рикард, чувствуя, что король уже готов отправиться в страну вечной охоты.

Эйрис выпил пятую и опал как озимые.

________________________

* Полную версию песни в исполнении Вячеслава Невинного можно прослушать здесь: https://youtu.be/cYN-q8s2ZrE

========== V ==========

И прихожу я на свиданье

По водосточной трубе,

Но ты убьёшь того, кто скажет,

Что я не пара тебе.

(с) Секрет

Эддард твердо и всерьез был намерен выполнить поручение отца и поскорее вернуть Лианну домой, но остановить броуновское движение Роберта и Лианны по Вестеросу было нелегко, потому что каждый день у них оказывалась новая цель, и только спустя три недели Эддард заметил, что их троих как-то систематически сносит на запад, несмотря на все его попытки направить их поближе к Северу.

– Значит, «лишь богам известно, что нас ожидает»? – иронично повторил Эддард любимое присловье Роберта, которое постепенно стало и любимым присловьем Лианны. – О светлейшие, просветите меня, куда же мы все-таки намылились?

– А ты пообещай, что согласишься, – хитро ответила Лианна, и Эддард решительно помотал головой, не ожидая от такого начала ничего хорошего.

– Нед, ты слишком серьезен, – захохотал Роберт над встревоженным видом друга. – Я уже несколько раз покупал у Лии такого кота в мешке и ни разу не пожалел. Правда, когда пришлось ломать подъемный мост…

– Вот этого я и боюсь, – заметил Эддард, увидев, как Лианна пихнула Роберта в бок.

– В общем, мы хотим привезти Рейгару из Утеса Кастерли подарок на днюху, – пояснил Роберт. – Пусть он на нас не обижается. Как видишь, дело вполне мирное, не лишенное элегантности…

– Вы больные, – сказал Эддард поздним вечером три дня спустя, когда они втроем подъехали к стенам Утеса Кастерли, и Эддард узнал, что это будет за подарочек. – Я с вами либо с ума сойду, либо закричу. Это же война, вы это понимаете?

– Война фигня, главное маневр, – поделился единственной известной ему полководческой мудростью Роберт. – Держи коней. Если Барристан смог в сорокет, сможем и мы, нам и на двоих-то столько нету, – и Роберт с Лианной полезли вверх по стене.

– Здесь налево, а потом ее окно третье справа, – пояснил Роберт, когда они миновали часовых и проникли во внутренний замок.

– Что-то настораживает меня такая осведомленность, – ответила на это Лианна, но Роберт был светел и честен ликом, аки младенец.

– Да избави меня боги! – с чувством сказал Роберт. – Я просто карту хорошо запомнил.

– Ага, и анатомический атлас, – поддела его Лианна, у которой был такой же юмор, как у Роберта.

Роберт тихо фыркнул и полез в приоткрытое окно, за которым мерцала свеча. Лианна ожидала придушенного крика или глухого удара, но за окном было тихо, потому что Роберт нашел совсем не тот прием, который ожидал.

– Баратеон? – немного удивленно, но приветливо сказала юная Серсея и даже не подумала кричать.

– А ты кого ожидала, прекрасного принца? – отругнулся Роберт, сбитый любезным приемом с изначального плана «зажать рот рукой да пристукнуть по шее».

– Ну… – немного смутилась Серсея, потому что Роберт, сам того не зная, попал в точку. – Ладно, признавайся давай.

Не сказать, чтобы Роберт совсем не знал, что делать в таких ситуациях, пусть даже со знатными дамами у него не очень получалось, потому что объясняться он предпочитал руками, но в данный момент эти навыки не годились. Поэтому Роберт хмыкнул, переступил с ноги на ногу, а потом шагнул к Серсее и закинул ее на плечо.

– Это не по-рыцарски, – попыталась возразить Серсея, которую подкупали решительность и воображенная ею страстность юного рыцаря.

– Я жутко огорчен, – огрызнулся Роберт, топая по крышам, а Лианна тем временем кралась спиной впереди него и наблюдала за спектаклем. – Но я как-нибудь переживу.

– Отпусти меня! – потребовала Серсея.

– Лады, – согласился Роберт через минуту, дав Лианне время спрятаться, и поставил Серсею на скат крыши. – Топай дальше сама.

– Я никуда не пойду! – вскрикнула Серсея, увидев перед собой пропасть в полсотни футов, и инстинктивно схватила Роберта за рукав.

– Вот и я о чем, – подтвердил Роберт, снова забрасывая Серсею на плечо.

– Я сейчас закричу, – предупредила Серсея, которой все меньше нравилось такое романтическое похищение, хотя молодой лорд Штормовых земель по-прежнему казался ей хорошей партией, которую грех упускать.

– Не советую, – отозвался Роберт и перекинул Серсею себе на шею как барана, потому что он уже дошел до крепостной стены. Серсея действительно попыталась крикнуть, но почему-то потеряла сознание.

– Конец первого действия, – пояснила Лианна, прижимая Серсее сонную артерию.

Второе действие было разыграно у подножия стен Утеса Кастерли, где Лианна и Эддард прятались в темноте, а очнувшаяся Серсея заявила Роберту, что не тронется с места, пока он не признается ей в любви. Роберт хотел Серсее подыграть, чтобы уговорить ее сесть на лошадь, но увидел блеснувшие из темноты волчьи глаза и понял, что его единственное спасение в правде.

– Да ты обалдела, – ответил Роберт, даже немного гордясь своей праведностью. – Я же женатый человек.

– Как?.. – задохнулась Серсея. – Зачем?..

– А это такая традиция у Старков есть, – пояснила Лианна, вырастая из темноты, – если делать нечего, брать кого-нибудь из Ланнистеров в заложники, чтобы движуха началась. Слышала о таком?

Серсея неожиданно для всех бросилась на Лианну, собираясь вцепиться ей в лицо, и это было зря, потому что Лианна снова нокаутировала ее коротким ударом по шее.

– Черт тебя дернул про заложников, – посетовал Эддард, подходя к сестре. – Как объясняться-то теперь будем?

– А я слышал, что у дорнийцев… – начал Роберт, чтобы поддразнить Лианну, и очень быстро кинулся к лошадям, потому что шалость явно удалась – все истории Роберта, правдивые и выдуманные, о свободных нравах дорнийцев в целом и Оберина Мартелла в частности Лианна уже знала.

– Лоботрясы, – сказал им обоим вслед Эддард, подхватывая бесчувственную Серсею на руки с некоторой опаской, словно она могла ужалить.

Третье действие развернулось уже под утро, когда похитители встали лагерем в густом лесу, покрывающем предгорье Западных холмов. Благородный Эддард не стал привязывать Серсею к седлу, а, помолившись всем богам, включая Утонувшего, посадил ее перед собой и так и маялся всю ночь, таща четвертую лошадь в поводу, поддерживая другой рукой Серсею, благодарно вздыхая, когда она ненадолго проваливалась в сон, и постоянно на нее шикая, когда она просыпалась.

– Волчица ты! Тебя я презираю! – начала в лагере Серсея, которую тоже немного ушибло рыцарскими романами и героическими балладами, и потому в расстроенных чувствах она могла изъясняться верлибром. – Волчица мерзкая, и вредная притом!

– Во! – сказала Лианна Роберту и показала большой палец. – Правильно взял. Вылитый!

– Мой отец тебя убьет, – пообещала Серсея Роберту.

– Хотелось бы на это посмотреть, – ответил легкомысленный Роберт. – Надевает Тайвин доспехи, надевает с трудом шлем на свою лысую башку, а тут я с большим молотом, всегда готов помочь. Не осиротеть бы тебе.

– Тогда он попросит Гору Клигейна, – придумала юная Серсея.

– А вот его я точно измочалю в мясо, – отозвался Роберт, и выражение его лица Серсею порядочно напугало.

Путешествуя по Западным землям, Роберт понаслушался историй про Гору и еле остановил Лианну, которая предлагала решить вопрос немедленно. «Вот за что жена лорда пилит? – жаловался однажды утром Роберт Эддарду. – Ну что крыша в замке течет, на новое платье ей не хватает, в спальне дует изо всех щелей. А у меня что? Убей его да убей».

Хозяйственный Эддард оставил Роберта и Серсею доругиваться и ушел за дровами, рассудив, что небольшой костер днем их не демаскирует, а когда он вернулся, Серсея перешла к более тонким угрозам и пела для Роберта и Лианны про дожди в Кастамере.

– Ну нам-то есть что на это ответить, правда, Роб? – сказала Лианна, дослушав угрожающую заунывную песню.

А нам все равно! А нам все равно!

неожиданно рявкнули хором Роберт и Лианна на бравурную мелодию, потому что они и трезвые были не лучше, чем пьяные

Станем мы храбрей и отважней льва!

– Песня про зайцев, застольная, – пояснил Эддард ошарашенной Серсее. – У них еще есть турнирная, «Главное, чтобы панцирь сидел», и походная, «Вместе весело скакать по Простору».

========== VI ==========

Ты словно в стае бегемотов

От зари до зари,

На фестивале идиотов

Я был бы членом жюри.

(с) Секрет

Роберт и Лианна вскоре ушли поохотиться, сопровождаемые пожеланиями Серсеи «чтоб тебя свинья задрала!», и бросили на амбразуру Эддарда, который в порядке светской беседы попытался объяснить Серсее, что задрать может медведь, а свинья может разве что зашибить, и чуть не попался в обольстительные сети.

– Будьте добры ко мне, Нед, – прошептала Серсея, прильнув к груди Эддарда. – Клянусь, вы никогда не пожалеете об этом.

– Так я и поверил, – ответил Эддард, который достаточно попутешествовал по Западным землям и наслушался историй про Ланнистеров от их крестьян и вассалов. – Сначала пообещаешь прощение всех грехов, а потом голову снесешь, скажешь, из милости.

У Серсеи захватило дыхание от проницательности Эддарда, но от своих намерений она не отступилась.

– Враги могут стать друзьями, – промурлыкала Серсея и погладила Эддарда так, что это явно намекало на очень близкую дружбу. – Я знаю разные способы…

– Это, интересно, откуда? – срезал Серсею Эддард, которого спасла от искушений холодная северная кровь и мысли о фиалковых глазах Эшары Дейн.

– Как ты смеешь становиться передо мной в позу благородного лорда! – возмутилась Серсея, вскакивая на ноги, но Эддарду хотелось спать и было лениво бегать, и поэтому он просто Серсею подсек. – Похититель! Разбойник! Как ты осмеливаешься так вести себя с женщиной, бесчестный человек!

Эддард все же сумел урезонить юную Серсею и уложить ее спать, но, когда Роберт и Лианна вернулись с добычей, приступил к ним всерьез.

– По-моему, это плохой розыгрыш получается, – сказал Эддард. – Она тут без вас плакала.

– Фу, плакса! – тут же вставила Лианна.

– Я серьезно, давайте ей все расскажем, – предложил Эддард.

– Я за сюрприз, – не уступала Лианна. – К тому же она такая лапочка, так прикольно злится.

– Нууу, – протянул Роберт, которого не тянуло спорить с женой, а тянуло поесть. – Да не знаю я, пес бы с ним.

– «Пес бы с ним, расскажем» или «пес бы с ним, не будем»? – не отступался Эддард.

– Да ничего я не хочу решать, – отмахнулся Роберт. – Я жрать хочу, а потом спать.

– А что, у Штормового лорда тоже бывает десница? – рассердился на своего безалаберного друга Эддард. – А то я вижу, тебе нужен кто-то, чтобы за тебя решения принимать.

– Я! – тут же вызвалась Лианна. – Я, я, я!

– Черт! – ответил на это Эддард, сочувствуя Штормовым землям. – Черт, черт, черт!

– Лия, помолчи, – велел Роберт, которого слова Эддарда немного задели и заставили упереться рогом. – Нед прав, он у нас рассудительный.

– Вредина, – надулась Лианна на брата. – Оба вы вредины. Я хотела ее еще помучить.

– Давай, буди ее, – велел Роберт Эддарду. – Развяжемся уж сразу.

– Никуда не поеду, – пробормотала сонная Серсея.

– Мы тебя к жениху везем, – сказал Эддард.

– Мы кунаки влюбленного джигита, – тут же добавила Лианна, хотя ее вмешательство совсем не добавляло объяснению достоверности и только настораживало Серсею.

– К какому еще жениху? – недоверчиво спросила Серсея.

– Ах, к какому жениху! – снова влезла Лианна.

– Лия, ну ради всего святого! – взмолился Эддард. – Я клянусь своей честью, Серсея: мы везем тебя к принцу Рейгару. Он ждет тебя в Веселой Башне… тьфу ты, Лия, не подсказывай! … я хотел сказать – в Башне Радости.

– Это он вас об этом попросил? – пробормотала заплетающимся языком Серсея, которая то ли никак не могла проснуться, то ли опьянела от счастья.

– Ну… мы вроде как сами догадались, – вступил Роберт, и юная Серсея легко приняла его объяснение, потому что по ее книжным понятиям влюбленный рыцарь должен был только молча страдать и вздыхать, не доверяя словам тайну своего сердца.

– Есть теперь будешь? – спросил Эддард, которому Серсея уже грозила голодовкой, и Серсея скромно кивнула.

– А потом спать завалимся, – мечтательно сказал Роберт, широко зевая. – Пообещай, что не будешь пытаться сбежать. Мы даже поверим.

– Разве можно убежать от своей судьбы? – с притворной грустью проговорила Серсея, сдерживая желание наконец повести себя как нормальная девчонка, попрыгать и побеситься.

Роберт собирался задать храпака не только на остаток дня, но и на всю ночь, не внимая уговорам Эддарда двигаться ночью для большей скрытности, но уже на закате его разбудила нетерпеливая Серсея.

– Просыпайся, Баратеон! – потребовала Серсея.

– С чего это? – проворчал Роберт.

– Во-первых, ты храпишь как медведь…

– Медведи не храпят, – перебил Роберт, который в своей начинающейся охотничьей карьере уже успел переведаться и с медведями.

– Ну тогда как бегемот, – не сдавалась Серсея, и Роберт на это ничего не смог возразить, потому что он не бывал на юге Эссоса и бегемота никогда не видел. – Во-вторых, пора ехать. В-третьих, ты передо мной виноват, так что делай, что я скажу.

– Ты сама чуть из ночнушки своей не выпрыгиваешь, так торопишься, – ответил Роберт, чьи формулировки надежно отпугивали от него всех знатных дам и нравились только суровым мужикам, бессчетным селянкам и теперь вот еще Лианне. – А я тебя к нему везу, и я еще виноват.

– Ты должен был сразу мне сказать, а не морочить мне голову, – упрекнула Роберта Серсея. – Из-за тебя у меня даже платья приличного нет.

– Да не боись, – утешил Серсею Роберт. – Он тебя и без платья… – и Роберт ни за что, ни про что получил по морде.

– Это что еще такое? – тут же проснулась Лианна. – Ррр-разойдись на сорок футов!

– Напиши, пусть пришлют тебе эти платья, – пробормотал просыпающийся Эддард. – А? Че? А и правда, что бы нам в Кастерли не написать, чем от них по всем Западным землям бегать. Дескать, не хотим ничего дурного, во всем виноват Рейгар, поздравляем с будущей королевой.

– Не надо, – тут же откликнулась Лианна. – Погоня – это замечательно. Когда уходишь от погони, то ни о чем другом уже не думаешь.

– Ты уйдешь, а Серсею сцапают, – предупредил Эддард.

– Пишите! – опрометчиво потребовала Серсея, не желая с позором возвращаться домой, не заполучив принца в мужья, но и не имея никакого понятия об эпистолярных талантах ее похитителей. – Пишите сейчас же!

Серсея скромно села в стороне, привыкнув в отчем доме к тому, что за нее все сделают, а Лианну, без которой никогда ничего не обходилось, от составления письма прогнали практически сразу, потому что она постоянно подсказывала фразы из известного всему Вестеросу «Ответа дорнийцев Эйгону Завоевателю», в котором самым пристойным было обращение «козолуп валирийский». Роберт и Эддард некоторое время потолкались над письмом, поспорили, и в конце концов Эддард сел писать, а Роберт встал диктовать, в результате чего послание тут же украсилось перечеркнутыми вводными словами «типа», «елки» и «ну черт».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю