355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргокошка » Боль зверя (СИ) » Текст книги (страница 2)
Боль зверя (СИ)
  • Текст добавлен: 13 августа 2018, 11:00

Текст книги "Боль зверя (СИ)"


Автор книги: Маргокошка



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

*

-Терпите, мисисс Рендал, – покраснев от натуги и упираясь коленом в пятую точку хозяйки, затягивала шнур корсета Пикок.– Еще, выдохните! Еще! – хрипя от напряжения, выдавила камеристка из себя, и победный сантиметр был взят.

– Уффф! – вздохнула она, промокнув испарину на лбу платком.

– А, по-моему, очень туго, – с сомнением произнесла Беатрис.

– Зато мистер Рендалл будет сегодня любоваться вашей осиной талией, – Пикок повертела перед зеркалом Беатрис, любуясь полученным результатом.

– Даже дышится с трудом, – попыталась поерзать в нем молодая женщина, но попытка не удалась.

– Привыкнете со временем, – добродушно отозвалась служанка и продолжила одевать хозяйку.

Вскоре Бет была одета в платье из лионского шелка бежевого цвета, с вставкой на груди и по рукавам тканью, состоящей из светлых и темных полосок сиреневого цвета с отделкой кружевами, и капор с пионами, в тон платью. Она ожидала, когда Пикок подаст ей перчатки и зонтик, но та почему-то замешкалась. Молодая женщина повернулась к ней и застала свою наперсницу, взволновано обыскивающую ящик комода.

– В чем дело? – спросила она девушку, положив ей на спину руку, чтобы та немного успокоилась.

– Перчатка. Я не могу найти перчатку. А я точно клала ее сюда, – расстроенная девушка уже была готова расплакаться.

– Не надо, – участливо приобняла Беатрис свою камеристку, – успокойся. Послушай меня. Просто сделай вдох, – сказала она, – еще один. Успокоилась? Теперь не торопясь осмотри еще раз.

Но перчатки действительно не было.

– Пикок, я не сомневаюсь в твоей аккуратности и чистоплотности, – предупредив повторение паники сказала Беатрис и призадумалась.

Замужество принесло ей стабильность и покой. Джеймс любил ее – в этом она не сомневалась. Но счастье омрачало поселившееся внутри чувство страха и тревоги, ощущение неумолимо сжимающейся вокруг нее беды, выражаемой в шагах, затихших перед дверью библиотеки, где она читала в это время. В промелькнувшей тени за спиной, когда она, почуяв что-то, повернулась назад. И Беатрис была точно уверена, что тогда, в первую ночь в этом замке, не смотря на темноту в ее комнате, она действительно видела кого-то или что-то.

– Подбери какие-нибудь другие, – попросила Беатрис и, взяв перчатки более темные, но нужного бежевого цвета, сумочку из испанской кожи, зонтик, добавила, – я буду в холле. А ты скажи мисс Саре, что мы ждем ее.

И она вышла из комнаты.

Спустившись вниз, Беатрис обнаружила Джорджа, сидящего у камина, правда, не разведенного. Он рассматривал через лупу рукоять катара, индийского кинжала, богато украшенного чеканкой, эмалью и насечкой из серебра. Поговаривали, что Джордж оказал какую-то услугу местному магарадже, щедро отблагодарившего дядюшку за это старинным клинком.

Увидев Бет, дядя поднялся и поприветствовал ее:

– Добрый день, миссис Рендалл! Однако, смею заметить, Вы сегодня просто очаровательны, – как всегда пристально глядя на нее, произнес он.

– А Вы сегодня как никогда доброжелательны, – парировала она.

– Я смирился с тем, что нам придется подружиться, – подойдя к ней, он поцеловал сквозь перчатку ее руку.

– Закончим нашу пикировку? – вдруг дружелюбно спросил он.

«Надо же! – подумала Беатрис, – интересно, что случилось? И надо сказать Пикок, что она не зря старалась.»

– Я смотрю, Вы на прогулку? – спросил молодую женщину дядюшка.

– Мы с Сарой решили прогуляться по парку, – Беатрис поддержала неожиданно появившийся интерес Джорджа, – май в этом году радует хорошей погодой.

– Соглашусь с Вашими словами. И похвально, что Вы любите свежий воздух. Наши дамы, и без того затянутые в корсеты, избегают прогулок. А между тем долгие, пешие прогулки хорошо поддерживают здоровье.

– Благодарю за пояснения, мистер Рендалл, – улыбнулась Беатрис.

– Я разрешаю Тебе звать меня Джордж.– он мягко улыбнулся.

– Значит, мир, Джордж – протянув ему руку, ответила Беатрис. Мужчина не сильно пожал ее.

В это время спустились Сара и Пикок.

– Дядюшка! Добрый день! – обняла Джорджа золовка миссис Рендалл.

–Добрый день, сэр! – тихо поприветствовала Джорджа Пикок.

– Добрый, добрый, – потрепав за щечку племянницу, ответил Джордж.

– Мы на прогулку, – счастливо улыбаясь, прощебетала Сара, – пойдешь с нами?

– Нет, моя егоза, – качнул головой дядюшка. – У меня есть свои дела и я лучше займусь ими. А вы ступайте.

И женская половина Рендаллов с верной Пикок отправилась совершать моцион.

========== 5. Блек-Понд. Часть вторая. ==========

Свежий воздух, неспешная прогулка и незатейливый разговор быстро привели настроение Беатрис в порядок, и теперь она с удовольствием сидела в прелестной, пронизанной солнечными лучами, сумевшими пробиться сквозь крону могучих дубов, беседке, уютно расположенной по середине рощицы. Убедившись, что и ее спутницы тоже пришли в подобное состояние, она решилась на разговор, который давно зрел в ее мыслях.

– Сара, – неторопливо начала Беатрис, подбирая тщательно слова. – Джеймс рассказал мне, что чуть более года назад он понес чувствительную для всех вас потерю. Но не стал знакомить меня с подробностями. Пойми, это не праздное любопытство, просто сейчас что-то происходит вокруг, а я не могу понять и объяснить этого. Поэтому не будешь ли ты любезна немного рассказать о тех днях? Настолько, насколько подробно ты решишься это сделать.

– Знаешь, Бет, мне тяжело вспоминать об этом, – вдруг посерьезнела золовка. – Прости, но брат будет сердиться, когда узнает. Зачем ворошить прошлое? Оно не вернется.

– Не вернется, – согласилась молодая женщина. – Но у прошлого иногда бывают длинные тени. Что же, если для тебя это так неприятно, я настаивать не буду.

Но, видимо, что-то в ее виде, расположило Сару поговорить с Беатрис на эту тему.

– Роз самовольно окончила жизнь, – ответила Сара. Было видно, что произнести эти слова ей стоило усилий.

– О, Боже! – нелицемерно ужаснулась Бет. Приобняв золовку, она по-матерински прижала к себе. – Прости. Но, если ты решилась, имеет смысл рассказать все до конца.

Сара тяжело вздохнула, насколько позволил корсет, и продолжила:

– Мне не говорят, но я знаю, что над ней надругались. Она не выдержала позора, – и Сара расплакалась.

Бет вытащила платок и стала вытирать слезы, капавшие с глаз золовки крупными каплями. Ситуация действительно была не из приятных. Дав до конца успокоиться девушке, она еще аккуратней попыталась спросить:

– Она не рассказывала о чем-то необычном, произошедшим перед этим?

– Нет. Хотя… – вдруг умолкла Сара, взвешивая, стоит ли говорить о том, что ей известно.

– Что – хотя? – Как можно спокойнее пытаясь подтолкнуть к продолжению спросила Бет.

– За две недели до… – Сара запнулась, – до этого она обнаружила у себя в постели лепестки розы. Мы подумали, что кто-то неудачно пошутил. Брат был в отъезде, и мы решили оставить все до его возвращения. А потом нам стало не до этого, и мы позабыли про глупый розыгрыш. И я благодарна тебе за возможность рассказать об этом. Мне даже стало полегче.

– А мы можем взглянуть на место ее гибели? – вдруг спросила Бет.

– Джеймс запретил мне приближаться к Блек-Понду. Да и честно говоря, там для меня будет полно горьких воспоминаний, о которых мне хотелось бы забыть, – Сара вздохнула и отвернулась в сторону.

– Тогда и закончим на этом, – ни на йоту не продвинувшаяся в своих попытках разобраться, проговорила Бет.

– Может быть Вам, миссис Рендалл и Вам, мисс Сара, – вступила в разговор до сих пор вежливо молчавшая Пикок, – пройтись опять по той чудесной лужайке, которая привела всех в такой восторг?

– И то верно, – подхватила предложение своей камеристки Бет. Сара тоже воспрянула духом, и они двинулись прогуливаться далее.

*

Беатрис, с детства поставленная судьбой в суровые условия, смогла сохранить в себе человеческие качества. Терпя насмешки более удачливых сверстников, проживающих в отличии от нее, в подобающих им по статусу условиях, она научилась уважать чужое достоинство. Терпя бедность, она научилась быть самостоятельной. Терпя отсутствие материнской ласки (а Элизабет не могла уделять все время дочери), она научилась ценить те крохи материнской любви и нежности, которые перепадали ей не смотря на все это. Выдержать ей помогало чтение. Увлекшись авантюрной литературой, в те минуты,когда матери не надо было помогать по дому, убегая от реальности, окружавшей ее, она зачитывалась историями о благородных разбойниках, рыцарях в блестящих доспехах, вызволявших своих невезучих дам из разнообразнейших ситуаций. А еще, чтобы дочь не очерствела в суровых условиях, Элизабет подсовывала ей книги с печальным окончанием, чтобы девочка училась сожалеть, но обе причины привели лишь к тому, что в некоторой степени Беатрис можно было считать несколько мечтательной. Хотя суровый реализм воспитал в ней еще одно качество – смирение.

*

И вновь свежий воздух и разговор на отвлеченные темы привели наших дам в приятное расположение духа, и они шли по главной дороге в замок, обсуждая новые стихи Уильяма Морриса. Увлекшись беседой, они не заметили, как подошли к нему.

Дворецкий, встретивший их, передал Беатрис просьбу Джеймса, что тот хочет видеть ее в своем кабинете, как только она вернется с прогулки.

Она поднялась к покоям супруга, но, проходя мимо дверей комнаты Джорджа, невольно услышала, как тот уже срываясь на крик, отчитывал кого-то:

– … надоело! Ты погубишь нас! Возьми себя в руки!

Удивившись этому обрывку невольно подслушанной фразы, она поспешила пройти мимо побыстрее, чтобы не вторгнуться в чужую жизнь.

Джеймс сидел за бюро, подсчитывая расходы на неделю. Она подошла к нему и, приобняв сзади его плечи, прижалась щекой к его щеке.

– Вернулась? – довольно произнес он. – Я вот что думаю: бал приближается. Не попросишь ли ты свою матушку приехать погостить к нам сейчас? Пока она не пустила нового постояльца.

– Конечно! Я уже соскучилась по ней, – обрадованно согласилась Беатрис.

– Значит, собирайся. Завтра почтенный Кентиджерн Такер с утра собирается по делам в Лондон, и мы договорились, что он любезно довезет тебя и Пикок до твоей матушки. А на обратном пути заберет всех троих обратно.

Беатрис умилилась и поцеловала супруга в щеку. Она было развернулась, но оказалась пойманной за кружевной рукав.

– Что-то еще? – Спросила она. Он многозначительно смотрел на нее.

– Джеймс! – Поняв, что супруг имеет ввиду, игриво пожурила супруга Бет.

– Да, милая. Да! – И притянув ее к себе, он закрыл ее рот нежным поцелуем.

*

С утра карета мистера Такера была загружена дорожными саквояжами и чемоданом. Несессер несла верная Пикок. Бет, одетая в дорожное платье насыщенного шоколадного цвета со светло-горчичного цвета отделкой и аксессуарами, поднялась в карету, где спиной к лошадям уже сидел сэр Кентиджерн. Они поприветствовали друг друга, и экипаж тронулся.

Они уже сумели отъехать на порядочное расстояние, приблизившись к границе Ченчжвуда, как вдруг Беатрис сделалось плохо. Голова закружилась, подступила тошнота, и она заметалась, беспомощно пытаясь ухватиться за воздух.

– Саймон, останови! – приказал сэр Такер, и экипаж встал.

Лакей соскочил с козел и помог господам выйти из кареты. Подхватив под руки Бет, лакей и Пикок подвели ее к ближайшему дереву и усадили на предложенный небольшой пуфик, предусмотрительно захваченный камеристкой для такого случая. Пикик дала нюхательной соли хозяйке. Кентиджерн и лакей отошли, чтобы не смущать дам. Служанка смачивала платок и протирала те части тела, к которым правила приличия разрешали прикасаться.

Беатрис стало лучше, и вдруг сквозь пелену проясняющегося сознания она увидела бесплотную, окутанную саванном фигуру. Это была Розамунда Рендалл. Она стояла посреди пруда и указывала в сторону леса. Нервы молодой женщины не выдержали, и она вторично потеряла сознание.

========== 6. Блек – Понд. Часть третья. ==========

Кентиджерн Такер мирно похрапывал во сне. Дорога, хоть и была не близкая, но он предпочитал провести ее в тишине и спокойствии. Даже, пусть напротив и сидит такая хорошенькая дама, как Беатрис Рендалл. Его брак уже давно перерос в привычку, а своим привычкам он не изменял.

Когда она повторно пришла в себя, и решила поблагодарить его за терпение и любезность, он с понимающим видом проговорил ей о том, что «молоденьким замужним женщинам свойственно оказываться в таком положении, и если понадобится, то он распорядится сделать еще остановку». И теперь она сидела, пытаясь понять, что же он имел ввиду. Пикок держала нюхательную соль наготове, и можно было смело заявить, что в Лондон путешественники прибыли без особых осложнений. Пробыли они в нем три дня, за которые Бет убедилась, что дела матушки вполне благополучны, даже можно было сказать, что весьма не плохи. К тому же ее брат Эзра периодически высылал Элизабет некую сумму, позволившую ей иметь экономку, следившую за порядком в доме.

Ее мать помолодела, избавившись от постоянных забот. Она обновила гардероб, и так как Бет тоже периодически высылала матери деньги, сэкономленные из средств, выдаваемых супругом «на милые дамские штучки», то в обратную дорогу отправились несколько довольных жизнью человек: мистер Такер – удачно заключенными сделками; миссис Венстера, что не ошиблась в мистере Рендалле; Беатрис, которая просто соскучилась по мужу и нагруженная подарками хозяйки Пикок. Служанку Элизабет брать не стали. В доме Рендаллов полно слуг, которые с легкостью могут выполнить эту работу.

Ближе к вечеру путешественники достигли Ченчжвуда.

*

Вечер, наполненный хлопотами, разговорами в непринужденной обстановке и приятным ужином закончился, и Элизабет сидела в комнате дочери, наблюдая, как ее готовят ко сну.

– Девочка моя, – вдруг обратилась она к Беатрис, – какого ты мнения о Джордже?

– Я стараюсь поладить с ним. Вроде это стало удаваться, – ответила ей дочь, испытывая облегчение от расшнуровывания корсета.

– Будь осторожна с ним, – миссис Венстера нахмурилась. – Он пытается казаться не тем, кем является на самом деле.

– Ты так считаешь?

– Да. И еще одно: кое-кто из лакеев смотрит на тебя неподобающим образом, – как можно серьезней произнесла она, чтобы дочь не пропустила ее наблюдение мимо ушей.

– Вот как, – удивилась Бет. – И кто же?

– Тот, кто подавал силлабаб*, – ответила мать молодой женщине, с выражением приятного воспоминания об этом блюде. Беатрис посмотрела на камеристку, и та поспешила подсказать:

– Саймон, лакей.

– Надо проследить за ним немного, – задумчиво произнесла Бет. – Обвинить легко. Все же, вдруг это недоразумение.

– Простите, Миледи, я бы так не сказала, – учтиво произнесла служанка и добавила: – Мне Ребекка, вторая горничная, рассказывала, что не один раз слышала, как он дерзко выражался о Вас.

– А почему ты не рассказала об этом мне? – Внимательно посмотрев на Пикок, спросила Беатрис.

– По той же причине. Я хотела присмотреться к нему, и сейчас могу подтвердить слова миссис Венстера.

– Значит, я поговорю с мужем. Пусть мой супруг сам решит, потерпит он это или нет.

За время беседы камеристка натерла ароматным маслом кожу Бет, помогла одеть ночную сорочку и капор. И, удовлетворенная результатом, поспешила вынуть грелки, уже изрядно согревшие постель.

Бет подошла к окну, посмотрела на залитый лунным светом двор, и заметила Ленарда, который быстро шел к замку, пряча что-то под сюртуком. Странность заключалась в том, что он не пошел в парадное, а свернул в сторону черного входа.

*

Помня о своем видении у пруда, Бет решительно настроилась пройти в указанном Роз направлении, но для этого надо было отпроситься у мужа, и конечно, не совсем поставив его в известность.

Для выполнения своего плана она оделась в платье для прогулок, попросила Пикок протереть ее травяным настоем с запахом, который очень любил муж. И, сохраняя невинную улыбку постучалась к нему в кабинет.

– Да, войдите, – услышала она, и, не медля, прошла к нему.

– Прости, дорогая, но я немного занят… – начал он, но, увидев ее обиженный вид, добавил: – Я разбираю бумаги, а они требуют внимания. Но я боюсь, что эти ручки, шейка, носик, глазки и губки отвлекут меня, – целуя все перечисленное, добавил он. – Или тебе что-то надо?

– Я хотела прогуляться с матушкой, вернее – проехаться на бричке, если ты не против. Прикажи Питеру заложить ее, – игриво глядя на него, и положив ему на плечи свои руки, попросила она.

– Хорошо. Но с вами поедет кто-нибудь из лакеев, – согласился он, все еще удерживая ее в объятиях.

– Только не Саймон, – пользуясь случаем, сообщила она.

– И чем он тебе не угодил? – Поинтересовался Джеймс.

– Матушка и Пикок рассказали мне о случаях непочтительного отношения ко мне.

– Когда вернетесь, пришли ко мне Пикок. А с твоей матушкой я побеседую сам, – и, с сожалением отпустив ее, он отдал распоряжение насчет коляски и лакея.

*

День был солнечный. Пикок оставили дома по причине отсутствия мест в бричке. В последнюю минуту Сара упросила взять ее с собой. И теперь они весело катили по дороге под непринужденный разговор Элизабет и Сары. Бет молча наслаждалась светом и красивыми пейзажами, проплывающими мимо них. До Блек-Понда оставалось недалеко.

– Питер, я хочу пройтись у пруда. Вам следует подъехать поближе. Сара, ты побудешь с матушкой…, – заметив искренний испуг, она успокоила золовку, обратившись к лакею: – Брайн, Вы будете сопровождать меня.

– Вы, конечно, хозяйка здесь, Миледи, но мистер Рендалл будет сердиться, – пробурчал сидевший на козлах Питер.

– Ничего, – Бет миролюбиво улыбнулась. – Его сердитость я возьму на себя.

Вскоре бричка остановилась неподалеку от Блек – Понда. Беатрис помогли выйти, и она с идущим за ней лакеем двинулась вглубь Лонгвудского леса.

Шумели кроны, слышался птичий гомон, и она, проходя мимо зарослей рогоза оценила мрачное очарование водоема. Каскадами спускающиеся ивняки, заросли бука, величественные вязы, кубышки и кувшинки, покрывающие всю поверхность. Вездесущую ряску. Но она внимательно осматривала окружающее пространство, пытаясь определить, что ей надо отыскать.

– Миледи, может вернемся? Место здесь нехорошее, – попенял лакей.

– Конечно, еще несколько шагов и мы вернемся, – и, вдруг схватив его за руку, она указала в сторону: – Брайн, вот там, смотрите!

– Оставайтесь здесь, Миледи, – он отправился за предметом, видневшимся в просвете между деревьями. Он отошел на достаточное расстояние, когда она услышала, как треснула ветка. Она испугалась, но, пытаясь сохранить самообладание, дождалась лакея, и проговорила:

– Действительно, давайте уйдем.

Брайн, обрадовавшийся этому, с удовольствием повел хозяйку обратно. Уже покидая в экипаже пруд, она обернулась и увидела стоящего у кромки леса Ленарда Рендалла.

*

По возвращении их ожидал сюрприз. В холле были собраны все слуги, здесь же находился и Джеймс.

– Дорогая, не торопись уйти. Это касается и тебя, и Сары. Миссис Венстера, я не могу приказать Вам, но надеюсь на Ваше благоразумие, и также прошу остаться.

– Хорошо, – согласились женщины и остались, подойдя к нему.

– Попрошу внимания! – потребовал дворецкий. – Мистер Уоллер, пожалуйста. – И, сделав важный поклон в сторону хозяина, он чинно встал к мужской прислуге.

– Мистер Рендалл, с Вашего разрешения, – начал тот. – Сегодня утром обнаружена очередная жертва Лонгвудского зверя. Поэтому староста, достопочтенный сэр Реджинальд Торнтон Боулз, приказал объявить по всем ближайшим поместьям, что из Лондона пришел приказ разместить у нас Корнуольский Лейб-Гвардейский полк. А до тех пор достопочтенный сэр Боулз просит женщин, проживающих в нашей местности, не выходить из дома без сопровождения мужчин. А так же принять все меры предосторожности и покрепче запирать на ночь двери.

Легкий гомон прошел по холлу.

– Всем успокоиться! – Властно приказал Джеймс. – Мистер Уоллер, благодарю Вас. А теперь послушайте меня. Тебе, дорогая, Саре, и Вам, миссис Венстера запрещается выходить из дома без сопровождения лакея. Гулять вам можно только близко к парку. Лакей, сопровождающий вас, должен иметь револьвер. Служанкам, если вам жалко собственных жизней, возбраняется покидать поместье не предупредив меня, тоже касается и вас, миссис Джошуа, – сказал он, обернувшись к экономке. – И еще: если кто-нибудь хоть что-то знает, или видел нечто необычное, обратитесь ко мне. С этой минуты все слуги следят друг за другом. И это будет продолжаться до тех пор, пока не найдется тот, кто наденет намордник на эту зверюгу, – не терпящим возражений тоном, объявил он. – А теперь все возвращаются к своим обязанностям и делам.

Комментарий к 6. Блек – Понд. Часть третья.

*силлабаб – десерт, на основе сливок или молока.

========== 7. Охота начинается ==========

Он привел ее ко мне. Розамунда, милая наивная девочка. Интересно, что он придумал? Хотя… это не важно. Важно, что она здесь. А зверь уже в нетерпении и предвкушении, рвется наружу, царапая и раздирая мою плоть. Скоро я не смогу его сдерживать, боль достигла апогея.

Жертва пока не понимала, что ее ждет, и мило спрашивала, что здесь делаю я. Я не отвечал, лишь смотрел на нее. Потом она заметила, видимо, оброненный ею платок и потянулась к нему. Он галантно подал ей его, и Роз спрятала платок в сумочку, которую она вечно таскала с собой. Он ушел, и Розамунда вдруг все поняла.

Бежать было бесполезно, и она прижалась к стене, поползла вдоль нее, и, уже совсем отчаявшись, начала умолять меня. Но я не мог ее отпустить. Зверь созрел, и Роз увидела это. Ее глаза наполнились ужасом, и она смирилась со своей судьбой. Я выпустил зверя…

Когда все закончилось, он вернулся. Мы замотали в заранее приготовленную простыню тело и остатки одежды. Платье я оставил себе как трофей. Я переоделся, в принесенную им смену белья и он помог мне оттащить ее тело в пруд, где мы услышали тихий стон. Не раздумывая, я погрузил ее голову в воду и дождался, пока она перестанет подавать признаки жизни. После, размотав простыню, мы столкнули и тело, и тряпки в воду. Часть из них поплыла по поверхности, а часть погрузилась в пучину. Обыскав сумочку и не найдя ничего, что могло бы указать на нас в ее дневнике, или содержимом, я прошел в конец пруда и зашвырнул ее в ближайшие заросли. Навряд ли тут будут ее искать. Потом привел себя в порядок и отправился в Ченчжвинд, полный спокойствия и внутренней тишины.

*

Беатрис сидела в своей комнате и смотрела на сумочку, найденную у пруда. Потом, решившись, открыла ее, и среди прочих вещей обнаружила дневник. Дневник Розамунды.

Читать его ей показалось верхом бестактности. Беатрис раздумывала, как ей поделикатнее рассказать мужу обо всем. Так и не приняв решения, она спрятала дневник и позвала Пикок готовиться к ужину.

Не смотря на дневное происшествие, вечер опять был славным, лишь Сара была необычайно тихой. Беатрис, как умела, пыталась расшевелить ее, но не смогла этого сделать.

Мужчины беседовали в своем кругу и в результате приняли решение пустить нескольких офицеров на постой – лишним их покровительство не будет. В связи с чем были отданы соответствующие распоряжения. Беатрис же села к роялю и теперь наигрывала красивую мелодию. Джеймс попросил поставить кресло поближе к ней и теперь с удовольствием слушал игру Бет.

Она периодически смотрела на него, улыбаясь. И вдруг поняла, как он ей дорог. На секунду молодая женщина даже сбила ритм, но быстро восстановила его и доиграла мелодию. Джеймс молча поцеловал ее руку, и вдруг увидел, как раскраснелись ее щеки, а глаза заблестели еще сильней. Это было неожиданно для него. Они молчали, но их взгляды говорили сами за себя. И это был первый раз, когда они шли по коридору, обняв друг друга за талии и прижавшись плечами.

*

Пикок с довольным видом раздевала ее ко сну.

– Что-нибудь случилось? – благодушно спросила Бет.

– Простите мне мою дерзость, но если у хозяев все хорошо, то и прислуге легче живется, – учтиво произнесла Пикок, и Бет счастливо рассмеялась.

Ее взгляд рассеялся, стал мечтательным, и она вздохнула, по-видимому вспоминая что-то очень приятное.

Пикок отдернула край одеяла и неожиданно вскрикнула.

– Что опять случилось? – пребывая в мечтах, поинтересовалась Беатрис.

– Миледи… – с неподдельным страхом пролепетала камеристка.

Миссис Рендалл вернувшись в реальность, поднялась с пуфика перед камодным зеркалом и подошла к кровати. Под одеялом по всей поверхности были разбросаны лепестки розы.

– Это становится невыносимым! – с возмущением выкрикнула молодая женщина. – Я иду к мужу!

– Миледи, Вы, не одеты! – пришла в ужас камеристка. – Если Вы позволите, я позову его, – уже спокойней попросила она.

– Да, конечно, – вынужденно согласилась Бет.

*

Джереми Аткинсу, эсквайру, Лондон

Досточтимый сэр Джереми Аткинс!

Не имея чести быть знакомым с Вами, но много слыша от своих друзей, в частности Гиларда Уорда, о Ваших выдающихся способностях в разбирательстве запутанных дел, прошу помочь мне в весьма неприятной ситуации, сложившейся вокруг моей второй супруги.

Дело в том, что чуть более года назад, при загадочных обстоятельствах я потерял свою первую супругу, миссис Розамунду Рендалл. Так получилось, что сейчас я женат во второй раз на женщине, не склонной к модной ныне истерии, или экзальтации. Поэтому то, что она поведала мне, заставляет меня тревожиться за ее жизнь и честь. Буду Вам крайне признателен, если посетите нас до середины июня и поможете разобраться в этом странном деле. Если Вы не посчитаете возможным приехать в Ченчжвинд по каким-либо обстоятельствам, то после проведения бала в честь нашего бракосочетания я увезу Беатрис и мою сестру Сару в Лондон, дабы оградить дорогих моему сердцу женщин от Лонгвудского Зверя.

С уважением, Джеймс Рендалл, сквайр

P.S. Нет нужды говорить, что все Ваши дорожные и прочие расходы будут щедро вознаграждены.

*

– Как доложить о Вас? – учтиво, но с достоинством, спросил дворецкий мужчину средних лет, вошедшего в холл Ченчжвинда ранним июньским днем.

– Сэр Джереми Аткинс, – ответил тот, протягивая свою визитку.

– Прошу Вас обождать, – приглашая присесть на гостевой диван, ответил дворецкий и степенно удалился.

Мистер Аткинс поставил свой саквояж около дивана, но садиться не стал, заинтересовавшись картинами, развешанными по всему холлу.

– Вас ждут, – провозгласил вернувшийся дворецкий и проводил гостя в кабинет мистера Рендалла.

***

– Мистер Аткинс, – встав и дружелюбно протягивая руку, встретил Джеймс гостя.

– Мистер Рендалл, – улыбнувшись ему в ответ, пожал ее Джереми.

– Надеюсь, дорога не была утомительна, – участливо осведомился мистер Рендалл.

– Я достаточно непритязательный человек и мне не нужен особый комфорт. И оставим светские беседы. Не люблю терять время. Поэтому, если это возможно, пригласите Вашу супругу. Мне хотелось бы услышать все из первоисточника, – учтиво и в то же время холодно произнес визитер.

– Конечно, – согласился Джеймс и позвонил в колокольчик, призывая камердинера.

– Пригласите миссис Рендалл ко мне в кабинет. Передайте ей, что там ее ожидает мистер Аткинс.

Бет с камеристкой пришли очень быстро. Супруг, чтобы не мешать разговору, вышел отдать распоряжение о подготовке комнаты для сыщика.

Минут через сорок в библиотеку, где ожидая окончания беседы своей супруги с сыщиком, коротал свое время Джеймс, зашел его камердинер и доложил, что Аткинс просит его подняться к себе.

– Да, интересное дело, -рассматривая через увеличительное стекло, лепестки роз, сказал Джереми. – Тот, кто это сделал, был в перчатках. Скорее всего лакей. Но пока нам это ничего не дает. Как легко проникнуть к вам в замок по ночам?

– Это невозможно, – ответил Джеймс. – Дворецкий Стивенс запирает их, проверяя все помещения перед сном.

– Но миссис Рендалл стала свидетельницей позднего возвращения мистера Ленарда, и он вошел не через парадный вход.

– Значит, ему открыл дворецкий, – возразил Джеймс.

– Но зачем идти через черный ход, когда Стивенс так же мог открыть и парадный? – резонно спросил Аткинс.

Джеймс в недоумении развел руками.

– Вот, пожалуй, с этого вопроса мы и начнем, – утвердительно произнес Джереми.

– Ленард и Джордж уехали охотиться, – оповестил Джеймс гостя.

– А вот это славно, – удовлетворенно произнес сыщик и добавил: – А вообще лучше будет, если никто не узнает, с какой целью я прибыл сюда.

– За это не беспокойтесь, – заверил его Джеймс. – Я объяснил прислуге, что на днях может прибыть мой старый товарищ. Так что они не в курсе. Как и Джордж, Ленард и Сара. О том, кто Вы, знают лишь моя супруга и камеристка. И я искренне надеюсь, что она не успела рассказать своей матери. Которая, впрочем не отличается болтливостью.

– Тогда предлагаю проехать к месту, где миссис Рендалл заметила Ленарда, и посмотреть, что он мог там делать, – предложил Джереми, и Джеймс отдал распоряжение заложить экипаж.

========== Охота продолжается ==========

Мужчины, добравшись до места, которое детально описала им Беатрис, не заходя в лес, внимательно осмотрели растительность и землю. Их внимание привлек дуб, обособленно стоящий сбоку от леса, и имеющий дупло, рассекающее его на треть в глубину. Внутри Джереми обнаружил камень, положенный кем-то, может, и Ленардом. Захватив находку с собой, они прогулялись до Блек-Понда с лакеем, сопровождавшим Бет в тот злополучный день обнаружения сумки. Но и там особых улик не нашли. Все казалось весьма обычным.

– Думаю, что более нам здесь делать нечего, – утвердительно произнес Аткинс, и все вернулись в Ченчжвинд.

***

Пока охотники не вернулись обратно, Джереми аккуратно, с помощью Джеймса опросил прислугу, выявив при этом ряд интересных обстоятельств. Но делиться с ним полученными данными не стал.

– Пока Вам придется смириться с этим. Правильно выстроить цепочку можно лишь с холодным разумом, а Вас мучает страх и тревога за жизнь супруги. Поэтому, во избежание неправильных поступков, я воздержусь сообщать факты, но мне хотелось бы понять: днем двери черной лестницы открыты, или она запирается?

– Все двери заперты круглосуточно, ключи у Стивенса. Он следит за всеми, кто входит и выходит, – утвердительно заявил мистер Рендалл.

– Могла ли Ваша супруга покинуть замок, не поставив его в известность? – продолжал разбираться в вопросе сыщик.

– Однозначно, нет! – Джеймс покачал головой. Вдруг, словно вспомнив что-то, добавил с сомнением: – Хотя…

– Продолжайте. Какой бы не показалась Вам сейчас абсурдной мысль, выскажите ее, – настоятельно попросил Аткинс.

– Видите ли, будучи ребенком, и являясь любимцем нашего деда, основателя династии Рендаллов, я много раз выслушивал предание, передаваемое из поколения в поколение, о нашем славном предке, который во времена Генриха Тюдора, устроившего гонения на католиков, не смотря ни на что остался преданным адептом старой веры, и неоднократно участвовал в мессах, проводимых приглашенными пасторами в потайных комнатах замков. Поэтому, купив имение Ченчжвуд, я неоднократно обследовал все его помещения, и однажды, спустившись в подвал, обнаружил потайной ход с потайной комнатой у внешнего выхода, выводящий за его пределы. Отец знал о нем – его предупредили бывшие хозяева, но во избежание ненужных проникновений (хоть ход и запирался), его заколотили досками. К моему великому сожалению.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache