Текст книги "Быстрый, Мертвый и Хорек (СИ)"
Автор книги: Magnus Kervalen
Жанр:
Фанфик
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
На пыльную землю уже падали первые капли дождя, но горожанам не терпелось увидеть последний, решающий, поединок Турнира – а главное, его не терпелось увидеть мистеру Риддлу. Под низким грозовым небом Гарри и Седрик Диггори встали друг против друга. Вдалеке ворчал гром. В воздухе пахло дождем. Жители Литтл-Хэнглтона, собравшиеся на главной улице, ежились от сырости, но глядели на противников во все глаза. Гарри стоял неподвижно, остановив руку на расстоянии в полдюйма от рукояти револьвера, и молча жевал соломинку. Его зеленые глаза смотрели сурово и сосредоточенно.
– Леди и джентльмены! – возгласил шериф Малфой. – Я имею честь объявить начало финального поединка! Ганфайтер, оставшийся в живых, станет победителем Турнира и получит комплимент от мистера Риддла в двадцать тысяч долларов! Оружие в кобуру, джентльмены. Можете стрелять с первым ударом часов.
Гром загрохотал ближе. Дождь забарабанил по полям шляпы Гарри. Слушая скрип и постукивание часового механизма, Гарри перевел взгляд с Седрика на его старика-отца. Тот в волнении смотрел то на сына, то на Гарри, отчаянно сжимал руки и всё твердил тем, кто стоял рядом:
– Мы не соглашались на такие правила – нет, мистер, не соглашались! Сделайте же что-нибудь! Это нечестная игра. Сед – мой единственный сын…
Люди отворачивались от старика, прятали глаза, делая вид, что не слышат.
Гарри выплюнул соломинку.
– Я не хочу убивать тебя, Диггори, – крикнул он Седрику и отвел руку от револьвера. – Поделим выигрыш на двоих. Что скажешь?
– Ты верно рассудил, Шрам, – ответил тот. – Так будет справедливо.
Отстегнув кобуру, Седрик бросил ее на землю и пошел к отцу.
– Вы не учли одной вещи, мистер Шрам, – раздался в предгрозовой тишине негромкий сиплый голос. – В моем Турнире может быть только один победитель.
Мистер Риддл неторопливо повернул голову и кивнул кому-то на крыше дома напротив. Взвизгнула пуля. Седрик упал, не дойдя до отца всего пары шагов. Толпа ахнула и испуганно загудела. В мгновение ока выхватив револьвер, Гарри выстрелил несколько раз подряд – и убийца Седрика свалился с крыши, уже мертвый.
– Отличный выстрел, мистер Поттер, – произнес Риддл. – Он убил парнишку Диггори, а ты убил его. Всё по-честному. Выигрыш – твой, Гарри. Приди и забери его, – мистер Риддл приподнял над перильцами седельную сумку, набитую деньгами.
Гарри с ненавистью ответил на его взгляд.
– Подавись своими грязными деньгами, Риддл! – выкрикнул он. – Я не стану марать об них свои руки!
Он оглянулся на старика Диггори: тот держал на коленях простреленную голову сына и дрожащими руками зачем-то стирал кровь с его лица. Схватившись за револьвер, Гарри снова посмотрел наверх. Подручные шерифа держали его на прицеле. В бессильной ярости сжав рукоять револьвера, Гарри резко развернулся и быстрыми шагами двинулся прочь.
– Твои руки уже замараны, сынок, – проговорил мистер Риддл, провожая Гарри странным взглядом. – Неважно, каких человек габаритов, – кровь на руках видна.
========== Глава 8 ==========
К вечеру хлынул ливень. Очертания серых надгробных камней размывались за потоками дождя. Не было слышно ничего, кроме шума ливня и редких раскатов грома. Грозовые тучи на горизонте уже окрасились кровавыми красками заката. Гарри присел на корточки у могилы родителей. Дожди, песок и ветер почти стерли надпись на надгробии, но на могильном холмике лежали свежие цветы. Протянув руку, Гарри погладил выщербленный камень и надолго задумался. Его конь стоял неподалеку, под единственным деревом на кладбище.
Щелчки курков потонули в шуме дождя, но Гарри, мгновенно почуяв опасность, обернулся. Его рука метнулась к поясу – и только тут Гарри вспомнил, что оставил ремень с кобурой и револьвером на лошади – в скатке, вместе с прочими вещами. Настороженно глядя на мистера Риддла и его подручных, Гарри замер, прикидывая, как добраться до своего оружия.
– Я знал, что найду тебя здесь, – вкрадчиво произнес мистер Риддл. – Неужели ты думал, сынок, что сможешь так просто уйти, не поговорив со мной?
Приспешники Риддла осклабились.
– Мне не о чем с тобой говорить, Том Риддл, – ответил Гарри.
Мистер Риддл склонил голову к плечу, словно не сомневался, что Гарри ответит именно так.
– А ты не допускаешь мысли, сынок, что мне есть о чем с тобой поговорить? – возразил он. Говорил он медленно, даже как-то лениво, но его красноватые немигающие глаза внимательно следили за Гарри. – Здесь ходят слухи, – Риддл тонко усмехнулся, – что это я убил твоего отца. Да, я в него стрелял. Но, по большому счету, Джеймса Поттера убило его упрямство, – он покачал головой с притворным сожалением. – Я предлагал твоему отцу деньги. Большие деньги. Намного больше, чем могло принести его жалкое ранчо. Подумай, Гарри: если бы не он, ты бы не был сейчас сиротой. Был бы уважаемым членом общества… Мои друзья, – Риддл, не глядя, указал на шерифа Малфоя и его помощников, – сказали мне, что еще не видели такой быстрой стрельбы, как у тебя. И я с ними согласен. Вы наша новая знаменитость, мистер Поттер. И уж поверь мне, сынок, – Риддл беззвучно рассмеялся, – иметь репутацию опасного человека очень рискованно. Вот почему я намерен сделать тебе… деловое предложение. Пока что ты всего лишь юнец, нацепивший револьвер. Да, ты неплохо стреляешь, но твои руки – это руки фермера, а не ганфайтера. Но даже у фермерского мальчишки может быть большое будущее… если он сделает правильный выбор, – Риддл подался вперед, глядя Гарри прямо в глаза. – Оставайся со мной, сынок. Мне нужны такие, как ты. Вместе мы будем управлять этим городом.
Гарри молчал.
– Я догадывался, что ты жив, – продолжил мистер Риддл. – Дурачок Хагрито думал обмануть меня, сделав фальшивую третью могилку… Но я всегда знал, что мальчик, который выжил, когда-нибудь придет ко мне. Ты еще не понял, Гарри? – Риддл развел неестественно длинные худые руки. – Этот Турнир – только для тебя и для меня. Я ждал долгие годы – и вот, наконец, ты здесь. Надеюсь, ты поступишь умнее, чем твой отец.
– Ты отлично знаешь, как я поступлю, Риддл, – сказал Гарри. – Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы отправить тебя в ад.
Риддл сокрушенно вздохнул, но вздох этот больше напоминал змеиное шипение.
– Ваш револьвер, мистер Малфой, – приказал он шерифу вполголоса. Тот нехотя отдал мистеру Риддлу свой красивый кольт-миротворец с серебряной рукоятью в виде головы змеи.
– Люди делятся на два сорта, – Риддл меланхолично смотрел на Гарри поверх револьвера, – тех, кто работает на меня – и тех, кто мертв. Какого ты сорта – решать тебе. Не торопись, сынок, подумай.
Взгляд Гарри метнулся к рукояти своего револьвера, торчащей из скатки: Гарри прикидывал в уме, сможет ли добраться до коня в один прыжок.
– Тут и думать нечего, Риддл, – проговорил он. – Только один из нас уйдет отсюда живым.
Мистер Риддл, не ответив, вытащил небольшие карманные часы на цепочке и откинул крышку. Дождь прекратился, и в возникшей тишине заиграла простенькая печальная мелодия. Гарри вздрогнул, сам не зная отчего. Какое-то воспоминание, давно забытое, всплыло в его памяти и больно сжало сердце.
– Знакомая мелодия? – мистер Риддл посмотрел на маленький портрет внутри крышки часов. – Красивая женщина была твоя мать. Жаль, что ей пришлось умереть совсем молодой. А теперь и ты отправишься вслед за ней. Когда встретишься с ней на небесах, передай, что Том Риддл не в обиде за это, – он показал на свое обожженное лицо. – Ведь это она меня изуродовала: кинула в меня горящей керосиновой лампой. Видишь, сынок: не я поджег твой дом. Твоя собственная мать это сделала. Ведь я совсем не злодей, Гарри, – Риддл взвел курок. – Я просто делаю этот мир лучше. Я освобождаю его от дураков. С твоей стороны было очень глупо оставлять револьвер на лошади.
– Револьвер парнишки в кобуре, зато мой – в моей руке, мистер Риддл, – послышался за спиной Гарри знакомый голос. – Дайте ему уйти, и никто не пострадает.
Из-за надгробных камней появился гробовщик. В руке он держал ремингтон Бродяги Блэка.
Риддл сжал карманные часы в руке так, что костяшки пальцев побелели.
– Решил предать меня, Северус? – прошипел он. – Говорят, твой отец был из криков, а крики – добрые индейцы. Но я всегда знал, что помесь крика с белой потаскухой не может быть ничем иным, как подлой мразью, – мистер Риддл сплюнул. – Что ж, посмотрим, кто из нас быстрее, – он снова открыл крышку часов. – Положим револьверы обратно в кобуру, Северус. Как только мелодия закончится, можно стрелять. Это будет, – Риддл усмехнулся, – честный поединок.
Под дулами ружей гробовщик сунул оружие в кобуру. Вновь зазвучала печальная мелодия. Гробовщик держал руку у самой рукояти револьвера. Гарри видел, что тот смотрит на Риддла с такой же ненавистью, как и сам Гарри. Неожиданно мистер Риддл выкинул вперед левую руку. В последних лучах заходящего солнца ярко вспыхнули часы. Гробовщик машинально поймал их – и тут Риддл выстрелил, не дожидаясь конца мелодии.
Гробовщик схватился за шею и упал. В этот момент Гарри, воспользовавшись замешательством, в один прыжок оказался рядом с конем, выхватил револьвер и выстрелил шесть раз подряд. Две пули попали в Риддла; остальные уложили четверых его подручных. Прежде чем другие опомнились, в руке Гарри оказался ремингтон гробовщика.
Первым пришел в себя шериф Малфой. Он посмотрел на мистера Риддла, испускающего дух в своем инвалидном кресле, потом – на Гарри и его револьвер, нацеленный шерифу в лоб.
– Катись всё к черту, я сваливаю, – пробормотал Малфой. Он развернул лошадь, ударил ее шпорами и умчался по направлению к городу. Оставшиеся в живых бандиты последовали за ним.
Гарри с револьвером на взводе медленно приблизился к мистеру Риддлу. Тот был еще жив. Каждый выдох с сипением вырывался из его горла. Увидев Гарри, он слабо улыбнулся ему.
– Я всегда знал, что так случится, – прошептал он. – Я чувствовал, что рано или поздно именно ты прикончишь меня… мальчик, который выжил.
– Ты убил моих родителей, – сказал Гарри, приставив револьвер ко лбу мистера Риддла, – а я убил тебя. Всё по-честному.
Над кладбищем разнесся грохот выстрела.
*
– Гарри! – Гермиона спрыгнула с лошади и бросилась к другу. – Что произошло? Ты в порядке?
– Да, – ответил Гарри, засовывая в рот соломинку. – Всё кончено.
Он стоял на коленях возле умирающего гробовщика. Часы в ладони Северуса Принца, забрызганные кровью, все еще играли прелестную печальную мелодию. Подбежав к гробовщику, Гермиона хотела было осмотреть его рану, но тот остановил ее:
– Бесполезно, мисс. Рана смертельная. Я умираю… Кому, как не мне знать в этом толк, – гробовщик невесело усмехнулся. – Совсем скоро я встречусь с ней… – он посмотрел на портрет в крышке часов.
Гарри тоже взглянул на часы. С выцветшего от времени портрета ласково улыбалась молодая женщина.
– Вас что-то связывало с моей матерью? – спросил Гарри.
– Я любил Лили Эванс… всегда, – признался гробовщик. И добавил: – Мы были как брат и сестра.
Он вложил часы в руку Гарри и закрыл глаза. Через несколько мгновений Гарри понял, что гробовщик не дышит.
Подъехали Рон и Мексикашка Хагрито. Тяжело спустившись со своего мула, Хагрито с удивлением посмотрел на мертвые тела, задержал взгляд на мистере Риддле, повздыхал над гробовщиком. Гермиона вернулась к своей аппалузе.
– Солнце садится, – сказала она, вскочив в седло. – Нам пора ехать. Мы не стали богаче ни на цент, но зато ничего и не потеряли. Не всем в этом городишке так повезло, – она кивнула на трупы. – Позаботься о мистере Принце, Хагрито.
– Конечно, сеньорита, я всё сделаю, – Хагрито еще раз вздохнул. – Земля любит мертвых, а мертвые – землю.
Гарри тоже направился к своему коню.
– Может, останешься, амиго? – спросил его Хагрито. – С Малфоя уже сорвали звезду. Городу нужен новый шериф.
Гарри молча покачал головой.
– Сдается мне, из маршала Муди выйдет отличный шериф, – сказала Гермиона. – Если только он не будет так часто прикладываться к бутылке! – добавила она со смехом.
Гарри сел на коня, и Золотая Троица из Гриффинтауна неторопливо двинулась прочь от Литтл-Хэнглтона. Впереди садилось огромное солнце. Фигуры всадников чернели на фоне багрового закатного неба. Казалось, будто их лошади ступают по облакам.
Хагрито снял с мула кирку и лопату.
– Все люди делятся на два сорта, – пробормотал он себе под нос, – тех, кто уезжает в закат, и тех, кто остается копать могилы.
Эпилог
Литтл-Хэнглтон уже скрылся из вида, когда всадников нагнал Драко Малфой.
– Я сбежал из дома, – похвастался он перед Гермионой. – Разрешишь ехать с тобой, куколка?
Гермиона не поворачивала головы. Она не хотела, чтобы Драко заметил мелькнувшую на ее губах улыбку.
– Это свободная дорога, Хорек, – отозвалась она с наигранным равнодушием.
– Как скажешь, креолка.
Драко пустил своего жеребца рядом с белой аппалузой Гермионы. Не говоря ни слова, он похлопал по седельной сумке, которую прихватил с собой из города, и хитро ухмыльнулся. Сумка была тяжелой: как-никак, в ней лежали двадцать тысяч долларов.