355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кан Юми » Через тысячи миль » Текст книги (страница 4)
Через тысячи миль
  • Текст добавлен: 8 июня 2022, 03:04

Текст книги "Через тысячи миль"


Автор книги: Кан Юми



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

ㅡ Отец Грегори добрый день. ㅡ вежливо поприветствовал младший монарх.

ㅡ Взаимно, остальные богослужители уже прибыли? ㅡ спросил мужчина.

ㅡ Отец Иосиф здесь и дожидается согласия Отца Патрика. ㅡ добавил старший монарх.

Огромный замок располагавшийся на холме. Отец Патрик единственный как приближённый Его Высочества, имеющий замок подаренный самим Королём. Отец Грегори заметил в коридоре стоящего соратника и конкурента в одном образе.

ㅡ Отец Патрик скоро подойдёт, я его жду. ㅡ таким образом поприветствовал Иосиф.

ㅡ Меня уже известили. Слышал, что Вы сами лично возглавили управление новой церкви и внесли льготы для бедных крестьян.

ㅡ Верно, нужно же помогать собственной стране.

ㅡ Да, но это Вам никак не поможет в выборах должности нового Главы. ㅡ фыркнул Отец Грегори.

ㅡ Ох, неужели Вы метите на место Главы Верховного Комиссара? Как бесстыдно с Вашей стороны, когда Отец Патрик в нынешнее время управляет столицей. ㅡ скептически повернулся Иосиф и посмотрел на своего конкурента.

Из зала вышел монарх в мантии и сделал низкий поклон.

ㅡ Прошу, сам Отец ждёт вас.

***

ㅡ Я думал, ваша работа только сарай и всё, что с ним связанно. ㅡ заявил Лим сидя на водительском месте.

ㅡ Ещё я регулярно езжу в город по личным просьбам хозяйки. ㅡ с улыбкой на улице добавил Бертольд  и держал в руках поводья.

Телега быстрым ходом ехала по пыльной дороге, оставляя лишь следы от колёс. Конь фыркал и громко стучал копытами по земле. Лим смотрел по сторонам, то как они позади оставили поместье и вот-вот доберутся до столицы. С левой стороны растиралось озеро и зелёная трава. С правой стороны лишь деревья с толстыми стволами.

Подъезжая к границами столицы, местные крестьяне с платками на голове вспахивали косами траву на поляне и не обращали внимания на проезжавшую телегу. В Эдинбурге как обычно процветала городская жизнь и мирно шла своим чередом, у домов были открыты оконные ставни, где оттуда женщины выливали на улицу жёлтую жидкость из горшков.

Лим почувствовал отвращение и приступ тошноты увидев это.

«Гадость какая…», ㅡ  подумал он.

Телега ехала по дороге с вырезанными камнями, Бертольд ехал за каретой, проезжая мимо местных магазинов, пекарней, витрин и ларьков. За углом Лим увидел кузнечную лавку, где кузнец с надетым фартуком и в перчатках держал меч с острым лезвием, а дальше увидел, как продавец с плетённой корзиной продавал закуски, к нему подбегали дети с серебряной монетой и  получали жаренное мясо на палочке.

Неожиданно ему захотелось попробовать такое же, но он подавил в себе внутреннее желание и продолжил наблюдать за другими городскими жителями.

Телега подъехала к чёрному медному столбу и остановилась у продуктового магазина со стеклянной  витриной.

ㅡ Я скоро, никуда не уходи. Следи за телегой. ㅡ  приказным тоном велел Бертольд и оставил одного Лима.

Лим сидел с накинутым капюшоном и смотрел на мимо  идущих прохожих, каждый встречный одет изысканно и богато, не то, что он. В старом тряпьё и в чужом плаще,  но тут он вспомнил о том самом банковском чеке и уже думал куда потратит их. Может купит те самые закуски на палочке и поделится с Шоном когда вернётся обратно в приют. Или они смогут вместе потратить  деньги, но Лим внезапно вспомнил о плане мести и покачал головой.

«Нет, я не могу тратить деньги налево и направо, иначе не смогу попасть к Верховным Властям», ㅡ думал он про себя.

Отсюда было видно окно продуктового магазина, Лим наблюдал как Бертольд протягивал серебряные монеты из мешка, а продавец вручал в руки корзину со всеми необходимыми продуктами. Через несколько минут Бертольд вышел из магазина с корзиной в руках. Он погрузил её в телегу и привязал лентой, а затем проверил, чтобы она была достаточно надёжно закреплена.

Как и велел Бертольд, Лим никуда не уходил и следил за телегой. Мужчина сел рядом с мальчиком на водительское место и потянул за поводья, лошадь зафыркала направляясь вперёд.

ㅡ Стойте, а мы разве обратно в поместье не поедем? ㅡ  спросил озадаченно Лим и оглянулся назад.

ㅡ Продавец из того магазина сказал, что здесь скоро будет какой-то фестиваль, посмотрим одним глазком и сразу же вернёмся.

ㅡ Но… ㅡ он уставился на работника.

ㅡ До начала ужина успеем. ㅡ ответил Бертольд и продолжил следить за дорогой.

Вдоль дороги стояли другие припаркованные кареты и повозки. Бертольд остановился за очередной каретой и спустился вместе с мальчиком. Рядом стояли местные  мальчишки, и он бросил тем золотую монету.

ㅡ Они присмотрят за телегой и лошадью. Идём.

Лим шёл за мужчиной, здесь оказалось настолько многолюдно, что он слегка растерялся. Здесь было много взрослых и детей. Лим держался за капюшон, чтобы она предательски не сползла.

Улица Шострит ㅡ самая оживлённая улица, но только тогда, когда проводятся фестивали и праздники. В этом месте собираются все городские жители проводя весело время.

Бертольд и Лим прошли сквозь толпы и успели перед началом шоу. Они заняли передние места рядом со сценой. Она словно коробка возвышалась на метр, и позади на фоне как стена стоял деревянный каркас, а по бокам неё шторы. Это была сценка под открытым небом. Жители столпились вокруг деревянной панели и ждали начало шоу.

Лима зажали с двух сторон, но это не мешало наслаждаться на представление. Из шатра показался мужчина в белых колготках и в бриджи, также на нём была надета хлопчатая рубашка и старомодный головной убор. Он держал в руках бумагу и читал эпилог.

Незнакомец в бриджах исчез за шатром, а вместо него  вышла незнакомая девушка. Она оказалась красива и  очаровательна. Молодая девушка была с длинными  волосами, в длинной и тонкой тунике до щиколоток. Брюнетка настолько очаровала всех, что Лим услышал шептания за спиной.

Незнакомая брюнетка ходила по сцене и тяжко  вздыхала, выглядела словно вот-вот заплачет. Из  шатра вышел молодой юноша, в белых чулках и бриджах, в красной рубашке и без головного убора. Он  подошёл к девушке и опустился на одно колено, взяв её  за руки.

ㅡ Ох, Маргарет, как я хочу быть с тобой. Моё сердце  принадлежит лишь тебе. ㅡ ровным голосом заговорил молодой юноша. ㅡ Буду любить тебя всегда, сквозь расстояния и года. Сквозь беспрерывных дел потом ведь я люблю тебя, о мой дивный цветок.

Все замерли в ожидании продолжения. Превосходное актёрское мастерство затронуло зрителей до глубины души. До самого начала окончания представления никто и не намеревался пускать шептания.

Сзади кто-то похлопал Лима по плечу. Он повернулся и сзади оказался Бертольд, он жестом указал назад.

ㅡ Идём, нам нужно возвращаться.

ㅡ На самом интересном. ㅡ буркнул Лим и напоследок обернулся назад, увидев в последний раз лица молодых актёров.

Телега тронулась с места и развернулась, направляясь обратно в поместье. Лим сидел на твёрдом сидении.

ㅡ А мы сможем вновь увидеть представление? ㅡ  жалобно протянул он.

ㅡ К сожалению нет.

Обратно по дороге Лим снова видел озеро и прежние деревья. Подъезжая к поместью, Бертольд вручил в руки корзину продуктов.

ㅡ Ты пока отнеси внутрь, а я оттащу телегу обратно.

Лим кивнул и понёс корзину в руках, поднявшись по ступенькам он постучал в дверь, где ему открыла молодая служанка. Она взяла в руки продукты и мягко поблагодарила, затем закрыла дверь перед его носом.

ㅡ Не за что. ㅡ процедил он

Он вернулся к сараю и лёг на стог сена. К нему подошёл Бертольд и вручил миску с фруктами.

ㅡ Сегодня хорошо потрудился.

ㅡ Спасибо. ㅡ он взял в руки миску и съел дольку очищенного от кожуры апельсин.

Из поместья вышел хозяин этого дома, со шляпой в руках и в кафтане из меха, в том же виде когда приехал  в приют забирать Лима. Он о чём-то разговаривал со своей супругой и вместе направились к воротам, где их ожидал экипаж.

ㅡ Куда они отправляются? ㅡ спросил Лим съев кисть виноград.

ㅡ Супруги Гертрульды по выходным ездят на светские встречи, там они ведут дела с другими аристократами и пропадают на всю ночь.

ㅡ Значит их не будет в поместье всю ночь? ㅡ уточнил он.

ㅡ Да, давай заканчивай свою трапезу. Тебе нужно набрать воду.

«Этой ночью пора приступить», ㅡ подумал Лим и встал с сена.

В поместье на втором этаже погашен свет. Он зашёл в сарай и поднялся по вертикальной лестнице сделанной из деревянных палок, он проверил спит ли Бертольд. Мужчина мирно спал на сене накрывшись одеялом. Лим тихо спустился обратно и достал из под стола мешок, который сразу же заприметил когда искал плащ. Он взял мешок и покинул сарай.

Через заднюю дверь, он бесшумно попал в коридор и поднял по лестнице. Снизу из кухни гремели посудой и был слышен плеск воды, ㅡ это были нанятые повара которые заканчивали смену.

«В кабинете я был, значит мне нужно сюда…», ㅡ с этими мыслями он открыл дверь с позолоченной ручкой. И попал в опочивальни супругов.

Стены украшены узорами и лепестками цветов, по середине огромная застеленная кровать с деревянными подставками, с шёлковой вышивкой и позолоченными краями, в углу стоял туалетный столик с зеркалом, а в другом углу тумба, на полу лежал длинный шерстяной ковёр. Возле входа стоял огромный дубовый шкаф, с узорами и подставками, а рядом со шкафом комод такой же из дуба, как в гостиной который видел Лим как приехал сюда. С комода свисала вязанное полотно, а на полотне стояли подставки для свечей и золотая шкатулка.

Лим ходил по комнате и открыл шкаф. В шкафу висели женские платья и юбки из разных материалов, снизу стоял деревянный сундук, крышка которой обшита кожей. Он опустился на колени и сквозь темноту открыл сундук, нащупывая его содержимое. Внутри оказалось лишь приданное, когда девушка выходит замуж и семья собирает необходимые вещи для её замужней жизни. Он бесшумно опустил обратно крышку и закрыл шкаф.

На пути следующим оказался комод. Лим выдвигал ящики и обнаружил шёлковую ткань, но под ней кое-что лежало. Он обнаружил ожерелье. Он приподнял на свет вещь. Ожерелье блестело и переливалось, мелкие драгоценные камушки испускали отблеск. Лим положил её в мешок и подошёл к туалетному столику. Выдвинув всё ящики, нашёл шкатулку с украшениями, её содержимым оказалось; золотые кольца, перстень с  изумрудным камнем, серьги с алмазами, ожерелье из настоящего жемчуга, браслеты отлитого из серебра.

Мешок наполовину оказался набит и неистово гремел. Он связал мешок тугой шнуровкой и задвинул на место все ящики. Лим посмотрел на себя в зеркало, в отражении он увидел себя; с грязными волосами, в рубахе под которой находился медальон, с мешками под глазами. Его зелёные глаза словно изумруд отливались отблеском при лунном свете. Он видел в отражении жалкого мальчишку, который убил человека, а теперь сейчас обчищает чужие опочивальни и затем сбежит к хозяйке словно крыса увидев людей, убежит в свою нору поджав хвост.

Лим надеялся, что на небесах Анна не наблюдает за сыном. Ибо он никогда не оправдается и обязательно расплатиться за все свои грехи.

Закрыв тихо за собой дверь, Лим снова бесшумно спустился по лестнице и вышел через заднюю дверь. Он стал бежать, второпях он оглянулся назад и смотрел на сарай, отвернувшись продолжал бежать и наконец-то выбежал через калитку. В руках крепко сжимал мешок с драгоценностями. Он понимал, что больше никогда не вернётся сюда, больше никогда не будет приходить в этот сарай. Никогда не будет есть пищу и устраивать трапезу с Бертольдом. Он никогда больше не увидит его.

Вспомнив ради чего всё это. Лим набрал темп и ускорился бежать. Перед глазами снова всплыла тот проклятый огонь, в голове стали слышны те адские крики и мольбы, окровавленная плоть и обугленные трупы женщин и родной матери. Всё это ради мести.

«Убегай!»

В груди сильно стучало сердце, а в боку кололо. Лим остановился, чтобы перевести дух, но сердце продолжало бешено колотиться. Подняв голову он заметил, как далеко отбежал от поместья, скрытого за деревьями и уже стоял перед границами столицы.

Глава 9

ㅡ Ваша Светлость! ㅡ рыцарь в серебряных доспехах и с королевским орденом зашёл в зал, где проходило очередное собрание по поводу решения рыцарской гвардии и опустился на одно колено.

ㅡ Что случилось? ㅡ приподнялось бровь мужчины в синем полотно и в красном аграфе.

ㅡ Одна из крестьянок видела двух мальчишек в столице, по её словам на них был надет плащ и капюшон. Те мальчишки ходили по главному стриту Эльбрит. Один из них был в хлопчатой рубахе с воротником и в коричневых брюках, другой был в точно такой же одежде.

ㅡ И что в этом заключается?

ㅡ Как Вы и приказали, всех беженцев с огненными волосами отправить в разные уголки стран, тогда почему те мальчишки с рыжими волосами до сих пор здесь?

Все сидевшие за массивным столом стали шептаться и переглядываться друг на друга: «Как это?», «В столице ещё остались такие дети?», «Разве приказ мог  нарушиться?».

Отец Патрик встал со своего «трона» и приподнял руку, в знак того, чтобы все замолчали.

ㅡ Разузнайте откуда прибыли те мальчики и известите меня. ㅡ  приказал он и поправил клобук на голове.

ㅡ Слушаюсь. ㅡ рыцарь поднялся с колена и сложив руку на груди поклонился покинув зал.

ㅡ Как это понимать Отец Патрик? ㅡ спросил богослужитель в чёрной мантии и чёрном полотне.

ㅡ Думаю, здесь какая-та ошибка. ㅡ ответил Отец Патрик.

ㅡ Но, что будет если это окажется правдой? Что мы скажем другим Верховным Правителям и королю? ㅡ  озадаченно спросил Отец Мериндес.

ㅡ У меня есть одна мысль. ㅡ ответил Отец Патрик и все внимательно посмотрели на Верховного Комиссара.

По среди ночи Лим блуждал по столице Эдинбурга. Дозорные из башен не заметили одинокого мальчишку в плаще, пробегающего через главные ворота. Он держался ближе к тёмным переулкам и спрятал за пояс мешок.

На утро он проснулся лёжа на койке. Вчерашний день он помнит смутно из-за подступивших слёз. Под покровом ночи заявился в приют и потеряв сознание упал после того как вошёл. Видимо Мэри отнесла его в комнату и в таком виде оставила. На нём то же самый плащ, а мешка с драгоценностями ни где нет.

«Точно, я же отдал Маме Мэри…», ㅡ он встал с койки и стянул с себя плащ положив его на край койки.

Странно, что Лиму давно не снятся кошмары или может его сознание окрепло и он свыкся с правдой. Ни ему, ни тем детям уже не помочь. Он выполз из комнаты в коридор и подошёл к окну. Сиротские дети занимались стиркой под присмотром Сестры Лизы.

Лим спустился вниз, где на первом этаже убирались другие сироты. Глазами он отыскал Шона, его всегда легко найти.

Невысокий мальчишка подошёл к Лиму и сказал только одно,

ㅡ Мама Мэри ждёт тебя в кабинете.

Прежде чем войти, Лим один раз постучался. Дверь неприятно проскрипела. За столом сидела хозяйка приюта и перебирала документы вместе с письмами.

Она подняла тяжёлый взгляд на него.

ㅡ Мне пришло письмо этим утром, из поместья Гертрульдов. Возможно они явятся сюда, потому что высказали своё недовольство в письме.

ㅡ Вы найдёте мне другую семью? ㅡ подал наконец-то он голос.

ㅡ Потребуется время, но я дам тебе знать. А ещё можешь отдохнуть некоторое время, вчера ты упал в обморок. ㅡ напомнила женщина.

Лим ничего не ответил, молча выйдя из кабинета. Он вышел наружу подышать свежим воздухом. Пахло порошком и чистым бельём. Чтобы не привлекать внимание, вышел на задний двор. Одинокий колодец стоящий рядом вместе с кусками дров и забора. Лим отчётливо помнит где они закопали тело Отца Лорена. Не привлекающее внимание забор и дрова, ни кем не использовавшие, потому что печку топят углём. Каждый раз глядя на эту «горку» из земли и плит, он думал не вылезет ли оттуда мертвец?

Хоть он и выкопал довольно глубокую яму, это чувство не покидало его.

ㅡ Рано или поздно, все мы окажемся в этой яме. ㅡ вслух сказал Лим, не отрывая взгляда от дров.

Перед утренним завтраком и после побега Лима прошло несколько часов. В сарае доносились звуки скотины напрашиваясь, чтобы их покормили. Бертольд спустился вниз и окликнул мальчика, но в ответ тишина. Мужчина закатал рукава и вышел из сарая. Снаружи оказалось никого. Сено на котором каждую ночь спал Уилтен ㅡ оно пустовало.

Бертольд обошёл сарай и оглянулся по сторонам, но Лима ни где не было. Бертольд даже отправился к пруду думая,  что юноша на рассвете решил сполоснуться, но там тоже никого не было.

Мужчина поправил воротник и взял вилы, набирая сено и заменяя на свежее. Позже отнёс вёдра и сменил воду в деревянных брусках. Лима до сих пор ни где не было. Недобрые мысли всплыли в голове Бертольда, но он покачал головой.

«Нет. Этого не может быть, он не мог сбежать», ㅡ подумал он.

К воротам подъехала позолоченная карета, с металлическими колёсами и с личным кучером. Кони мирно стояли на месте и качали головой. Кучер открыл дверцу протягивая руку. Хозяйка поместья вышла первая и взглянула по сторонам, за ней вышел её супруг. Из поместья появились служанки и были явно обеспокоены чем-то, они синхронно поклонились. Их лица вызывали беспокойство. Кучер поклонился и обратно полез на водительское место затем потянув за поводья поехал дальше.

Супруги поднимались по дорожке из гравия и  направлялись к двери, но одна из служанок слегка опустила голову и проговорила.

ㅡ Госпожа…

Женщина обернулась и посмотрела на служанку.

ㅡ Госпожа ваши опочивальни… ㅡ неуверенно продолжила другая служанка.

Хозяйка поместья ворвалась в комнату, где подозрительно всё стояло на месте, она подбежала к туалетному столику и выдвинула все ящики ㅡ все драгоценности пропали.

Она снова подбежала, но уже к комоду и вытаскивала все содержимое. Женщина раскрыла шёлковую ткань, но ничего не обнаружила в нём. В опочивальни забежал вспотевший супруг, он подошёл к  жене коснувшись её плеча.

Та отмахнулась и сердито посмотрела на супруга.

ㅡ Ты во всём виноват! Только если бы не предложил взять того мальчишку! Наша реликвия… ㅡ её злое лицо расслабилось и уголки губ опустились, а на глазах образовались слёзы.

Мужчина вышел из опочивален и подозвал служанок вместе со слугами.

ㅡ Вы не могли проследить за домом и упустили наглого мальчишку! ㅡ повышенным голосом возгласил хозяин.

ㅡ Простите, мы не знали, что в дом кто-то пробрался. ㅡ поклонившись извинялись поданные.

Мужчина покинул опочивальни и направился к сараю. Быстрыми шагами он преодолел небольшое расстояние и раскрыл двери сарая.

ㅡ Бертольд! Бертольд!!  ㅡ не унимаясь он звал работника.

Мужчина в беретке отошёл от стола и подошёл к  дверям.

ㅡ Да, слушаю господин.

ㅡ Где мальчишка?!

ㅡ Вы про Лима?  Я сам не знаю и тоже хотел бы узнать  где он. ㅡ пожал плечами он.

ㅡ Этот щенок обокрал мой дом и сбежал! ㅡ сплеснул руками хозяин, ㅡ и это на твоей совести,  ㅡ он ткнул пальцем в грудь Бертольда. ㅡ Он был под твоей ответственностью, как ты мог не уследить?! Я вычту всё из твоей зарплаты. ㅡ с дерзил мужчина в кафтане и ушёл.

Бертольд стоял на месте и крутил услышанное в  голове.  Неужели тот самый безобидный мальчик, который вызывал жалость и сглатывал оскорбления, который каждый раз благодарил за пищу. Смог обокрасть дом хозяев и сбежать, тем самым подставив его. Бертольд вспомнил, как Лим вчера с энтузиазмом смотрел на представление и его глаза были полны чем-то добрым, он как маленький беззаботный ребёнок. И этот ребёнок смог сделать нечто подобное.

Глава 10

Прошло больше недели, за это время Лим успел привести свои мысли в порядок и набраться сил к следующей миссии. Шон тоже не терял даром время и в каждое удобное время лез к Лиму с расспросами.

Новая семья оказалась богаче прошлых хозяев. На этот раз приехал незнакомый мужчина с девочкой, которая младше Лима на два года.

В гостинице как и обычно присутствие Мамы Мэри и Сестры Лизы. Чай с сахаром. Тёплый приём. Подпись бумаг об «усыновлении». Это словно весь бесчисленный круговорот в жизни Уилтена.

Мужчина около тридцати семи лет, выглядит молодо без бороды и усов. Элегантный в шляпе и в костюме, а девочка в пышном платьице и с игрушечным зайцем в руках, её длинные волосы отдавались отблеском. Семья не похожа на шотландцев, каких обычно видел Лим.

Он сидел в карете напротив девочки, которая с любопытством рассматривала Лима. В этот момент он хотел бы натянуть капюшон, но увы на нём не оказалось плаща. Когда мужчина, что раннее представился как Лорд Вершель сел в карету, экипаж тронулся с места и поехал вперёд.

Девочка не могла сидеть смирно и постоянно качала ногами и разговаривала со своим мягким другом, рассказывая о сказках, цветочках и о других детских вещах. Иногда Лорд Вершель обращался к своей дочери;

ㅡ Вилизия прекрати.

Лим вёл себя тихо как и обычно. На прошлой неделе как и сказала Мэри, в приют явились Гертрульды в поиске воришки. Лим прятался за корзинами грязного белья, пока супруги искала его по всему приюту, несмотря на слова хозяйки: «Лима нет здесь, он сбежал».

Подъезжая к поместью новой семьи, он взглянул на вид из окна. Большое поместье напоминающий дом, чем замок. Вокруг высажены цветы и росли кусты. Недалеко находилась конюшня, где откуда слышались фырканья скакунов.

Покинув экипаж слуги проводили хозяина вместе с маленькой леди внутрь поместья. Никто и не намеревался отвести взгляда с Лима, наконец Вершель обернулся и посмотрел на него.

ㅡ Мисс Мэри сказала, что ты умеешь заниматься садоводством. ㅡ он изогнул бровь.

«Что она ещё про меня выдумала?», ㅡ подумал он, но вслух ответил. ㅡ Да, умею. ㅡ соврал он.

Лима повели к саду, где вручили все необходимые инструменты. Под солнцем он отработал больше шести часов, сам того не осознавая старался делать всё правильно, наблюдая как работает другой садовник. Есть кое-что, что он заметил. Из окна за ним постоянно наблюдала женщина, но из-за штор толком не видно её лица. Лим старался не обращать на это внимание. Он весь вспотел в тунике, поэтому снова закатал рукава и протёр лоб. Руки немного загорели на долгом пребывании под солнцем, а голова нагрелась. Из металлической лейки он набрал в ладони немного прохладной воды и выпил до последней капли.

Остальные три часа пролетели незаметно, а солнце почти село за горизонтом. Лим сидел на ступеньке веранды, переводя дух и попивая из лейки. Молодой садовод куда-то отлучился, оставив одного юношу. Сзади послышались приближающие шаги и щелчок двери. Обернувшись, позади стояла Вилизия в белоснежной ночнушке, девочка видимо готовится ко сну. В руках у неё отсутствовал плюшевый заяц, но она держала кое-что другое.

Она подошла к Лиму и вручила коричневую мужскую шляпу с обвязанной лентой.

ㅡ Мама говорила, если находиться под солнцем очень долго, то можно получить солнечный удар.

ㅡ Спасибо, но я не могу взять. ㅡ он попросил прощение и обратно повернулся спиной.

ㅡ Возьми. ㅡ она положила шляпу возле юноши и сама же удобно подсела рядом. ㅡ Ты похож на мою старшую сестру. ㅡ улыбнулась Вилизия.

ㅡ Такая же рыжая? ㅡдогадался он.

Маленькая леди закивала головой.

ㅡ У неё во-о-о-т такие длинные волосы, ㅡ она развела руками в разные стороны, ㅡ я скучаю по ней.

Лим не хотел продолжать разговор, но из вежливости задал вопрос, ㅡ И где твоя сестра?

В глазах Вилизии прошлась искра.

ㅡ Мы с ней хоть и не похожи внешностью, но мы самые-самые родные сёстры. Нас разделили и моя старшая сестра пропала, а меня удочерила нынешняя семья. Кстати, её зовут Элизия.

ㅡ У вас и имена звучат одинаково.

ㅡ Поэтому мы и сёстры. ㅡ фыркнула девочка.

ㅡ Вилизия! ㅡ зовя дочь доносился голос хозяйки из поместья.

ㅡ Мне пора. Спокойной ночи. ㅡ она встала со ступеньки и забежала в дом.

Лим провожая взглядом убегающую леди, заметил за спиной оставленную шляпу.

Всё утро он проработал на грядке, высаживая белые цветы. Он теперь привлекал мало внимания в коричневой шляпе.

На веранду вышел Вершель, зажёг сигарету и сделал короткую затяжку. Лим сидел на корточках и выкапывал ямы. Он был не уверен делает верно ли, но раз ему велели посадить цветы, значит так оно и надо.

К нему подошёл садовник и недовольно указал на проделанную работу Лима.

ㅡ Неровно выкопал, нужно заново. ㅡ велел он.

Лим прищурился из-за лучей солнца и выкопал обратно яму.

Вершель подозвал слугу, вручив что-то, а затем он пристально наблюдал как работает Уилтен. Вспотевший юноша сидя на корточках поднял голову и поправил шляпу.

Время близилось к вечеру и к этому времени, Лим жутко проголодался. Он сидел на земле под кустами, откуда его можно было не заметить. Он очень устал и хотел прилечь, поэтому решил спрятаться в конюшне и там немного передохнуть.

Внезапно послышалось цокот копыт и громкие возгласы кучеров.

ㅡ Тпруу!

Лим сняв шляпу поднялся на ноги и наблюдал как во двор плавно заехали четыре карет и остановились. Из карет по очереди спускались превосходно одетые дамы и изысканно одетые мужчины в бриджах. Он пригнулся и заметил как господин Вершель вместе со слугой спустился с крыльца дома и поприветствовал прибывших гостей. Все гости выглядели лет на сорок не младше. Они о чём-то говорили и улыбались, затем Вершель проводил гостей в дом. Когда он направился следом за гостями, то заметил под кустами сидящего Лима.

ㅡ Пригласи его. ㅡ велел он слуге.

Уилтен оставался на месте и когда к нему подошёл слуга, то был весьма удивлён разрешению хозяина.

Во всём доме было прибрано,а в гостиной стоял небольшой шведский стол. Не обращая ни на кого внимания, он поспешил к столу и стал жадно хватать еду. Гости находившиеся в гостиной громко ахнули и удивились внезапному появлению рыжего беженца.

ㅡ Мистер Вершель как это понимать? ㅡ с недоумением на лице спросил мистер Гернальд в строгом костюме.

ㅡ Миссис Фрита, вы правда усыновили этого ребёнка? ㅡ спросила миссис Джозе в белом платье.

На услышанное имя Лим обернулся и увидел позади себя невысокую женщину. У неё были светловолосые кудри и скромное платье без каких-либо украшений. Её глаза были зелёными и не вызывали никакого чувства презрения глядя на Уилтена.

Она тепло улыбнулась и мягко произнесла.

ㅡ Да. ㅡ она взглянула на каждого. ㅡ Угощайтесь, не стесняйтесь.

Лим чувствовал на себе чужие взгляды и слышал короткие перешёптывания. В гостиной стояла странная атмосфера и её развеяла прибежавшая Вилизия. Она обрадовалась и перед всеми подбежала к Лиму хватая его за руки.

ㅡ Давай поиграем, раз ты здесь?

Рядом стоял крупный мужчина с большим лбом и он громко откашлялся ожидая содействие со стороны родителей.

ㅡ Вилизия, давай мы тебе покажем какие подарки привезли? ㅡ осторожно вступила в разговор дама в пышной пачке и с бантиками на подоле платья.

ㅡ Прошу меня извинить, миссис Эстафия, но вынуждена отказать. ㅡ ответила Вилизия.

ㅡ Твоему новому другу нужно поесть иначе ему станет плохо. ㅡ попытался изменить ситуацию Вершель.

Слуга подошёл к Лиму и проводил на кухню. Направляясь туда он взглянул через плечо и заметил осуждающие взгляды гостей и услышал как они спорили с хозяином. На кухню через пару минут прибежала юная леди и села напротив мальчика. Женщина отвечавшая за готовку подала Лиму кусок хлеба и остатки после завтрака; вишнёвый кекс и вафли. Не смотря на это, он поедал с при большим удовольствием. ㅡ Знаешь, ты понравился моей маме. ㅡ заговорила Вилизия глядя как он заглатывает большой кусок вафли.

Лим доел последний кусок кекса и обратил внимание на девочку.

ㅡ Меня это не волнует.

ㅡ Но это ведь здорово… ㅡ расстроено ответила она.

ㅡ Ты ещё маленькая, чтобы понимать насколько ужасные вещи происходят вокруг. Я не останусь здесь. ㅡ он встал с места и подошёл к окну.

За окном уже стемнело, а у него нет идей, как обокрасть дом и не попасться на глаза. В отражении стекла он заметил как вошла миссис Фрита и он резко обернулся.

ㅡ Вижу ты уже поел, ох, что же это? ㅡ она взглянула на тарелку и увидела крошки от сладких вафлей. ㅡ Я велела подать чего-то аппетитного. Похоже мисс Дин не догадалась об этом. ㅡ печально выдохнула хозяйка.

Лим насторожился от услышанного и пристально уставился на женщину.

ㅡ Ты пробовал когда-нибудь куриное мясо? Я могу попросить мисс Дин принести тебе порцию ужина.

ㅡ Он не хочет. ㅡ ответила Вилизия и недовольно уставилась на Лима.

ㅡ Правда? Ох, тогда не стану настаивать. ㅡ ей стало неудобно.

Из гостиной послышался голос мистера Джереми который звал миссис Фриту выпить спиртное.

ㅡ Я буду признательна, если ты составишь компанию Вилизии и поиграешься с ней. ㅡ любезно сказала женщина и покинула кухню.

«Её отношение ко мне очень… Доброжелательное? Неважно, меня это раздражает», ㅡ подумал он.

ㅡ Давай поиграем. ㅡ не унимаясь предложила девочка и Лим неохотно согласился.

Они вышли из кухни через другой коридор и поднялись по лестнице. На втором этаже располагались спальни и балкон, открывающий задний двор. В коридоре горели свечи, а интерьер был сделан в тёплых тонах; светлые обои и дубовый паркет, тумбы на каждом углу и декорации. На стенах висели картины нарисованные в конце пятнадцатого века, на которых нарисованы пейзажи.

Вилизия обернулась и улыбнулась.

ㅡ Будем играть прятки. Чур ты считаешь. ㅡ возгласила она и побежала по коридору.

Лим отвернулся и рассматривал картины, при этом считая громко вслух.

ㅡ Раз! Два! Три…ㅡ он досчитал до десяти и отправился осматривать дом изнутри, именно осматривать, а юную леди он отыщет позже.

Проходя дальше вглубь дома можно было слышать глухие голоса гостей по ту сторону стен. В глаза бросались цветы в вазах, статуэтки и книжные полки. Он шагал медленно и по дороге заглядывал в ящики комодов и шкафов, но ничего ценного не находил.

«Может здесь кабинет есть?» ㅡ подумал он и прошёл дальше.

Он заглядывал в комнаты и глазами искал то, что его могло зацепить. Он вошёл в спальню супругов и закрыл за собой дверь. Лим подбежал к туалетному столику и стал выдвигать ящики.

Уилтен понимал, что поступает неправильно, но нужно быть полезным если он ждёт от кого-то выгоду.

Когда он открыл дверь, то на долю секунды испугался увидев кого-то на пороге. Это оказалась Вилизия.

ㅡ Я долго пряталась, а ты всё это время был здесь. ㅡ она нахмурилась и её густые брови собрались в кучу.

ㅡ Я искал тебя здесь… ㅡ старался правдоподобно ответить Лим.

Она сузила глаза и выдохнула.

ㅡ Теперь ты прячешься.

На протяжении всего вечера они игрались и Лим даже позабыл об истинной роле. Они сыграли в прятки, затем в шахматы. Точнее только Вилизия знала как играть, поэтому она старалась объяснить Лиму правила игры.

Вскоре пришла служанка и увела юную леди в гостиную, чтобы она попрощалась с гостями. Лим остался один в небольшой комнате. Он складывал шахматы и почувствовал за спиной чьё-то присутствие, он резко обернулся и увидел миссис Фриту.

ㅡ Прости, я напугала тебя. ㅡ она подошла ближе и заметила на полу шахматы. ㅡ Вот чем вы занимались всё это время, научился играть?

Лим сидел на полу и почувствовал себя неудобно.

«Почему она ведёт себя так вежливо?», ㅡ единственное о чём он подумал и ответил. ㅡ Нет, не понимаю как ходить здесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю