355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елизавета Хейнонен » 365 дней английского. Тетрадь восьмая » Текст книги (страница 1)
365 дней английского. Тетрадь восьмая
  • Текст добавлен: 30 ноября 2020, 17:30

Текст книги "365 дней английского. Тетрадь восьмая"


Автор книги: Елизавета Хейнонен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Елизавета Хейнонен
365 дней английского. Тетрадь восьмая

День двести одиннадцатый

Тема урока: Present Continuous для обозначения повторяющихся действий.

Exercise 242

Дурные привычки живучи. Дайте это понять своему собеседнику.

A: My husband is always throwing his things about. How do I break this habit of his?

B: You don’t. Bad habits die hard.

А: Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои вещи. Как мне отучить его от этой его привычки?

Б: Никак. Дурные привычки живучи.

Комментарий. A habit of his = his habit.

Эти конструкции близки по смыслу, но их нельзя признать тождественными. Первая конструкция позволяет предположить, что мы имеем дело лишь с одной из многих привычек некоего человека, вторая этого значения не имеет.

Сравните:

1. “Who is that gentleman?”

“An ex-husband of my wife’s.”

− «Кто тот мужчина?»

− «Один из бывших мужей моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем не один раз.)

2. “Who is that gentleman?”

“My wife’s ex-husband.”

− «Кто тот мужчина?»

− «Бывший муж моей жены». (Подразумевается, что до сих пор она была замужем только один раз.)11
  Более подробно об этой конструкции можно прочесть в книге «Как подружиться с артиклем», раздел 111.


[Закрыть]

Притяжательное местоимение в составе конструкция с предлогом of всегда занимает сильную позицию: of mine, of yours, of his, of hers, of ours, of theirs.

He is a friend of mine. – Он мой друг. (Один из многих.)

No son of hers will ever rule. – Ни один из ее сыновей никогда не будет править страной.

We just found out that an agent of ours was killed. – Мы только что узнали, что один из наших агентов был убит.

I suppose it’s a tradition of theirs. – Я полагаю, это одна из их традиций.

Start with this drawing of yours. – Начните вот с этого вашего рисунка.

1. «Мой муж постоянно разбрасывает повсюду свои носки. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 2. «Моя дочь постоянно подслушивает под дверью. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 3. «Моя жена постоянно сует нос в чужие дела. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 4. «Моя жена постоянно проводит целые часы (hours) перед (in front of) зеркалом. Как мне отучить ее от этой ее привычки?» – «Никак. Старые привычки живучи». 5. «Мой муж постоянно совершает ночные набеги на холодильник (raid the fridge at night). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 6. «Мой муж постоянно сквернословит. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 7. «Мой муж постоянно рассказывает неприличные анекдоты (dirty jokes) в присутствии женщин (также: in the presence of women). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 8. «Мой муж постоянно говорит на узкопрофессиональные темы за обедом (talk shop at dinner). Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 9. «Мой муж постоянно дает обещания (make a promise), которые он не может сдержать. Как мне отучить его от этой его привычки?» – «Никак. Дурные привычки живучи». 10. «Моя жена постоянно плачет по малейшему поводу. Как мне положить этому конец (put an end to something)?» – «Никак. Это у них в характере (it’s in their nature)». 11. «Моя жена постоянно затевает ссору по малейшему поводу. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Это у них в характере». 12. «Мой муж постоянно флиртует с другими женщинами. Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит. (The leopard cannot change his spots.)» 13. «Моя жена постоянно строит глазки другим мужчинам (make eyes at somebody). Как мне положить этому конец?» – «Никак. Горбатого могила исправит».

Ключ. 1. “My husband is always throwing his socks about. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 2. “My daughter is always listening at the door. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 3. “My wife is always sticking her nose into other people’s business. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Bad habits die hard.” 4. “My wife is always spending hours in front of the mirror. How do I break this habit of hers?” “You don’t. Old habits die hard.” 5. “My husband is always raiding the fridge at night. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 6. “My husband is always swearing. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 7. “My husband is always telling dirty jokes in the presence of women. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” (Или: in front of women.) 8. “My husband is always talking shop at dinner. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” (Talk shop – значит говорить о делах с сослуживцами в присутствии людей, которые таковыми не являются и не могут принять участия в разговоре, иными словами, вести себя довольно невежливо по отношению к присутствующим.) 9. “My husband is always making promises he cannot keep. How do I break this habit of his?” “You don’t. Bad habits die hard.” 10. “My wife is always crying at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 11. “My wife is always starting a quarrel at the drop of a hat. How do I put an end to that?” “You don’t. It’s in their nature.” 12. “My husband is always flirting with other women. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.” (Фраза «Леопард не может сменить свои пятна» представляет собой идиому, в которой речь идет о человеческой натуре: человек не может изменить свою природу, или, говоря иначе, «горбатого могила исправит».) 13. “My wife is always making eyes at other men. How do I put an end to that?” “You don’t. The leopard cannot change his spots.”



День двести двенадцатый

Тема урока: Продолженное время Past Continuous.


Прошедшее продолженное время образуется точно так же, как и настоящее, – с той лишь разницей, что глагол be стоит в прошедшем времени.

Оно обозначает действие, протекавшее в определенное время в прошлом. На то, когда именно происходило действие, указывают соответствующие слова – at this time yesterday; at 9 o’clock this morning; at the time of the robbery; half an hour ago – и т.д.

Кроме того, на время действия могут указывать другие действия, например:

I waved to Maggie, but she was looking the other way. – Я помахала Мэгги, но она (в этот момент) смотрела в другую сторону.

Past Continuous и Past Simple часто употребляются вместе в одном предложении, когда одно действие происходит на фоне другого:

The television was on, but nobody was watching it. – Телевизор работал (буквально: был включен), но никто его не смотрел.

When I last saw Bob, he was looking for a job. – Когда я видел Боба в последний раз, он искал работу.

We had a chat while we were waiting for our flight. – Мы поболтали, пока ждали свой рейс.

He left while we were sleeping. – Он ушел, пока мы спали.

Если речь идет о двух событиях, которые следуют одно за другим, используют простое прошедшее время. Например:

He got up when the alarm clock went off. – Он встал, когда прозвенел будильник. (Он встал только после того, как зазвенел будильник.)

Если действия протекали параллельно в одно и то же время, можно использовать Past Continuous в обеих частях предложения. Например: “It was an amazing coincidence. Just as I was writing a latter to Jane, she was driving to my house to come and see me.” – «Это было удивительное совпадение. Как раз когда я писала письмо Джейн, она подъезжала к моему дому, чтобы увидеться со мной».

Exercise 243

Удовлетворите любопытство собеседника. Скажите ему, о чем вы призадумались.

A: A penny for your thoughts.

B: Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of you.

А: Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь.

Б: Мои мысли не стоят пенни: я думал о тебе.

Комментарий. Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями – или не поделиться. Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли. Именно так поступает второй участник нашего диалога.

1. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о твоем новом знакомом». 2. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о своей старой машине». 3. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о моей доле в семейном бизнесе». 4. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думал о моем банковском счете». 5. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думала о моем бывшем муже». 6. «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни: я думала о твоей зарплате».

Ключ. 1. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your new acquaintance.” 2. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my old car.” 3. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my share in the family business.” 4. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my bank account.” 5. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of my ex.” 6. “A penny for your thoughts.” “Oh, my thoughts are not worth a penny: I was thinking of your salary.”

Exercise 244

Прочтите шутки и скажите, какую функцию выполняет в первом предложении.

Once a man was having breakfast at a small restaurant. The waiter served him a cup of coffee without a spoon.

“This coffee is rather hot, I cannot stir (мешать, помешивать) it with a finger,” said the customer.

The waiter left the room, and in a few minutes came back with another cup of coffee. “Maybe this coffee is not so hot, Sir,” he said.

***

An important businessman was stopping at a small country hotel. As he entered the dining room in the morning, the only other visitor stood up.

“Sit down, sit down,” said the great man condescendingly (снисходительно).

“Why?” asked the other surprised. “Can I get the pepper (перец) from the next table?”

***

A busload of politicians was driving down a country road one afternoon, when all of a sudden, the bus ran off the road and crashed into a tree in an old farmer’s field.

Seeing what happened, the old farmer went over to investigate. He then started to dig a hole and bury the politicians.

A few days later, the local sheriff showed up, saw the crashed bus, and asked the old farmer, “Were they all dead?”

The old farmer replied, “Well, some of them said they weren’t, but you know how these politicians lie.”

a busload of politicians автобус, полный политиков; country road проселочная дорога; all of a sudden внезапно; crash врезаться; investigate расследовать; здесь: выяснить, что случилось


Ключ. Короткие рассказы часто начинаются с предложения, описывающего фон, на котором развивались последующие действия. Такие предложения обычно имеют в своем составе глагол в форме Past Continuous – или Present Continuous, если последующие события описываются в простом настоящем времени.

День двести тринадцатый

Тема урока: Продолженное время Past Continuous.

Exercise 245

Ответьте на вопросы офицера полиции.

A: What were you doing between 7 and 9 o’clock last night?

B: I was at my friends’ place, having dinner in a good company.

A: How many people can confirm your alibi?

B: Seven people, including the servant.

А: Что вы делали вчера вечером между 7 и 9 часами?

Б: Я был у друзей, ужинал в приятной компании.

А: Сколько человек могут подтвердить ваше алиби?

Б: Семь человек, включая слугу.

1. «Что вы делали вчера вечером между 7 и 8 часами?» – «Я был у друзей, развлекал (entertain) двух пожилых дам. Я, видите ли (you see), имею подход к пожилым дамам (have a way with somebody)». – «Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы (wander [-o:-] from the point). Лучше скажите мне, сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Пять человек, включая кухарку». 2. «Что вы делали вчера вечером между 9 и 10 часами?» – «Я был у соседа, сидел с его детьми (babysit somebody children). Я, видите ли, имею подход к детям». – «Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Лучше скажите мне, сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Трое детей и садовник». 3. «Что вы делали вчера днем между 3 и 4 часами?» – «Я был у портного (at the tailor’s), примерял свой свадебный костюм. Я, видите ли, женюсь. Первый раз в жизни, вы только представьте себе». – «Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Лучше скажите мне, сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Три человека, включая жену портного». 4. «Что вы делали вчера вечером между 6 и 7 часами?» – «Я был в аптеке, покупал аспирин. Я пробыл там почти полчаса, обсуждая с аптекарем (druggist) достоинства и недостатки (advantages and disadvantages) различных лекарств. Видите ли, некоторые лекарства приносят нам больше вреда, чем пользы (do us more harm than good)». – «Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Лучше скажите мне, сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Пять человек, включая аптекаря». 5. «Что вы делали вчера утром между 10 и 11 часами?» – «Я был в немецком консульстве (consulate), получал визу (get a visa). Я, видите ли, планирую поездку в Германию». – «Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы. Лучше скажите мне, сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Не менее (no less than) пяти человек, включая консула (consul)». 6. «Что вы делали вчера в районе полудня (around noon)?» – «Я был на футбольном поле (football field), тренировался (train)». – «Сколько человек могут подтвердить ваше алиби?» – «Не менее двенадцати человек, включая тренера (coach)».

Ключ. 1. “What were you doing between seven and eight o’clock last night?” “I was at my friends’ place, entertaining two old ladies. (Или без слова place: I was at my friends’, entertaining two old ladies.) You see, I have a way with old ladies.” “Please, don’t wander from the point. You better tell me how many people can confirm your alibi.” “Five people, including the cook.” (Здесь point – основная тема разговора.) 2. “What were you doing between nine and ten o’clock last night?” “I was at my neighbour’s (place), babysitting his children. You see, I have a way with children.” “Please, don’t wander from the point. You better tell me how many people can confirm your alibi.” “Three children and the gardener.” 3. “What were you doing between three and four o’clock yesterday afternoon?” “I was at the tailor’s, trying on my wedding suit. You see, I am getting married. For the first time in my life – just think!” “Please, don’t wander from the point. You better tell me how many people can confirm your alibi.” “Three people, including the tailor’s wife.” 4. “What were you doing between six and six thirty last night?” (Заметьте: если часы названы с минутами, то слово o’clock опускается.) “I was at the drugstore, buying aspirin. I spent there about half an hour, discussing the advantages and disadvantages of different drugs with the druggist. You see, some drugs do us more harm than good.” “Please, don’t wander from the point. You better tell me how many people can confirm your alibi.” “Five people, including the druggist.” 5. “What were you doing between ten and eleven o’clock yesterday morning?” “I was in the German consulate, getting a visa. You see, I am planning a trip to Germany.” “Please, don’t wander from the point. You better tell me how many people can confirm your alibi.” “No less than five people, including the consul.” 6. “What were you doing around noon yesterday?” “I was on the football field, training. How many people can confirm your alibi?” “No less than twelve people, including the coach.”

Time for Fun

That day Melvin was in bad form. He tried to kick a goal and missed. Finally, he threw himself down on the bench and said, “Boy, I could kick myself.” The coach looked the other way. “Don’t bother,” he said, “you’d probably miss.”

kick a goal забить гол; bench скамья; boy черт, блин (выражение досады); Так бы и пнул самого себя; look the other way отвести взгляд, отвернуться, намеренно смотреть в другую сторону; Don’t bother. Не утруждай себя; you’d = you would; probably здесь: скорее всего

День двести четырнадцатый

Тема урока: Продолженное время Past Continuous.

Exercise 246

Ответьте на вопросы офицера полиции.

A: Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?

B: He was crossing the street.

А: Вернитесь мысленно к той ночи. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его (буквально: увидели)?

Б: Он переходил улицу.

1. «Вернитесь мысленно к той ночи. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его?» – «Он разговаривал с каким-то подозрительным типом (character)». – «О чем они говорили?» – «К сожалению (unfortunately), я не смог разобрать (make out) ни слова. Они говорили очень тихо (in very low voices)». 2. «Вернитесь мысленно к той ночи. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его?» – «Он что-то прятал в багажнике (trunk) своей машины. Что-то тяжелое (heavy)». 3. «Вернитесь мысленно к той ночи. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его?» – «Он смотрел на огонь (fire) и потирал (rub) руки. Он выглядел очень довольным (pleased)». 4. «Вернитесь мысленно к той ночи. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его?» – «Он искал что-то среди (among) старых книг. Теперь-то я знаю, что он искал завещание». 5. «Вернитесь мысленно к той вечеринке. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые заметили его?» – «В тот момент мне показалось, что он обнимал (также: embrace) ту женщину. Теперь-то мы знаем, что он ее душил». 6. «Вернитесь мысленно к тому вечеру. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые увидели его?» – «Он рылся в бумагах на моем письменном столе». 7. «Вернитесь мысленно к тому вечеру. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы впервые увидели его?» – «Он стоял над (over) телом моей квартирной хозяйки, и в руке у него был дымящийся (smoking) пистолет». 8. «Вернитесь мысленно к тому вечеру. Что именно делала ваша квартирная хозяйка в тот момент, когда вы вошли в комнату?» – «Она ничего не делала. Она лежала на полу в луже крови (pool of blood)». 9. «Вернитесь мысленно к тому вечеру. Что именно делал подозреваемый в тот момент, когда вы вошли в отель?» – «Он сидел в вестибюле (lobby), притворялся, что читает газету». – «Почему вы думаете, что он притворялся?» – «Я думаю, он кого-то поджидал. Во всяком случае (at least), у меня сложилось такое впечатление (that was my impression)».

Ключ. 1. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was talking to some very suspicious character.” “What were they talking about?” “Unfortunately, I couldn’t make out a word. They were speaking in very low voices.” (Одно из значений фразового глагола make out – расслышать или разглядеть что-либо. Заметьте также, что character – это не только «характер», но также человек определенного типа – необычный, интересный («чудак») или, наоборот, неприятный субъект, подозрительная личность.) 2. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was hiding something in the trunk of his car. Something heavy.” 3. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was looking at the fire and rubbing his hands. He looked very pleased.” 4. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was looking for something among the old books. Now I know (that) he was looking for the will.” 5. “Think back to that party. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “At that moment I thought (that) he was embracing that woman. Now we know (that) he was strangling her.” 6. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was rummaging through the papers on my desk.” (Здесь слово papers означает «документы». В этом значении оно употребляется только во множественном числе. Сравните русское слово «бумаги», которое означает только документы и никогда чистые листы бумаги.) 7. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was standing over the dead body of my landlady, and there was a smoking gun in his hand.” 8. “Think back to that night. What exactly was your landlady doing when you entered the room?” “She wasn’t doing anything. She was lying on the floor in a pool of blood.” 9. “Think back to that day. What exactly was the suspect doing when you entered the hotel?” “He was sitting in the lobby, pretending that he was reading a newspaper.” (Или: pretending to read a newspaper.) “What makes you think that he was pretending?” “I think he was waiting for somebody. At least, that was my impression.”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю