355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дита » Взгляд Бездны (СИ) » Текст книги (страница 2)
Взгляд Бездны (СИ)
  • Текст добавлен: 20 октября 2017, 02:00

Текст книги "Взгляд Бездны (СИ)"


Автор книги: Дита


Жанр:

   

Фанфик


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

– Пока сидите, – Алиса осторожно коснулась его раненой руки, – дайте костям верно срастись, не дергайтесь, и они сами встанут как положено.

Джек неожиданно улыбнулся ей открытой радостной улыбкой. Странное зрелище, потому что на его щеках ещё не высохли слезы.

– Весьма рад знакомству с вами, мисс Алиса. Это чудо самое приятное, что произошло с тех пор, как корабль вошел в устье Темзы.

Алиса попыталась улыбнуться в ответ, но это оказалось труднее, чем победить десяток Гигантских Руин. Она незаметно коснулась пальцем уголка рта и потянула наверх, изображая кривую ухмылку.

– Я думаю, вы уже можете идти, – сказала она, помогая встать новому знакомому, – раненую руку пока поберегите.

Джек кивнул, осторожно пробуя пошевелить пальцами.

– Я в неоплатном долгу перед вами, леди, – он отвесил на удивление изысканный поклон, словно всю жизнь провел при дворе.

Алиса прошла по узкому коридору к выходу, и Джек последовал за ней.

– Что бы вы ни увидели, не удивляйтесь, – сказала ему Алиса уже возле лестницы, – мир здесь не слишком похож на тот, с которым вы знакомы.

Джек поколебался и кивнул.

– Постараюсь, – сказал он, поднимаясь следом за девушкой на палубу, – это даже интересно… наверное.

========== Глава 2. ==========

Глава 2

Солнце уже клонилось к закату, когда они ступили под сень Чудесного Леса. Здесь, под кронами вековых деревьев было прохладно, дурманный аромат цветов кружил головы.

– Пойдем через Чаепитную Поляну, – сказала Алиса, у которой от усталости подгибались ноги, – передохнем чуток, чаю напьемся. Думаю, успеем до заката.

На Чаепитной Поляне было тихо. Алиса быстро разожгла маленькую печку у полуразрушенной хижины, вскипятила воды. Чай нашелся в одном из многочисленных шкафчиков в хижине. Правда, он слегка горчил, но тут помог Джек, отыскав в корнях дуба ароматный кустик мяты.

– Хорошее местечко, – заметил он, усаживаясь за стол и глядя, как Алиса разливает чай по изящным фарфоровым чашечкам с голубой каймой.

– Это да, – кивнула Алиса, с блаженным вздохом вытягивая ноги и отхлебывая из своей чашки, – Шляпник любит его больше других. Да и мне тут неплохо.

– Шляпник? – Джек наклонился, чтобы взять серебряными щипчиками пару кусков сахара из сахарницы. Сделал он это так изящно и непринужденно, что Алиса удивленно подняла бровь.

– Ну да, Шляпник, – сказала она, глядя, как Джек помешивает чай в своей чашке, – он, конечно, ещё тот псих и ненадежный идиот, но иногда с ним бывает хорошо и весело.

Джек взял чашку за ручку двумя пальцами и немного отпил, прикрыл глаза, смакуя.

– Индийский, но, в общем, неплох! Хотя не помешало бы чуточку подбелить сливками, – задумчиво произнес он. – Жаль, тут их не достать.

Алиса проследила взглядом семейство зелюков, неспешно шествующее через полянку. Старший зелюк заметил, что на них смотрят, и отвесил что-то вроде почтительного поклона. Алиса чуть наклонила голову в ответ и приподняла чашку в салюте.

– Вы сами откуда? – спросила она Джека, который неспешно опустошал свою чашку, закусывая твердокаменными крекерами, лежащими на блюдечке.

– Отсюда, – Джек допил чай и наклонился, чтобы налить ещё, – во всяком случае, первые мои воспоминания о Лондоне. Это было где-то год тому назад. Потом перебрался в Абердин, и там жил. Там было легче, хотя я и скучал по Англии.

– А занимались чем? – полюбопытствовала Алиса, придвигая к нему вазочку с цукатами.

– Всем понемногу. Вначале трудно было, работал помощником фонарщика, уборщиком на улицах, а потом нашел себе место в клинике. Там было труднее, но куда интереснее, и платили больше, да ещё и обучили на фельдшера. Я надеялся, что со временем смогу стать врачом, мне нравится лечить людей…

Он запнулся и принялся демонстративно прихлебывать чай. Какое-то время на поляне царило молчание. Потом Алиса поднялась из-за стола и подошла к парню.

– Пора идти, – сказала она, сжав плечо парня, – до заката мы должны успеть добраться до Убежища.

Джек кивнул безо всяких возражений.

Они преодолели порядочное расстояние, когда издалека донесся страшный треск, шум и гвалт. Он всё приближался, и Алиса судорожно вертела головой, пытаясь определить направление. Джек стоял посреди тропинки, с любопытством озираясь.

– Берегись! – заорала Алиса, оттолкнув парня в сторону. Успела она, как оказалось, вовремя.

Со страшным грохотом и треском из кустов вывалилось нечто коричнево-розово-черное. Алиса села, пытаясь свести глаза в одну точку. Уилтон Рэдклифф проскакал мимо неё, порываясь подняться на задние копытца, что при его весовой категории было не так-то просто. Над его головой развевалось боевое знамя эпохи Токугава, а иероглифы на боках и пятачке, как и грозный блеск маленьких глазок, довершали героический облик громадного хряка. Свирепо похрюкивая и сопя, бывший адвокат и владелец коллекции восточных редкостей протанцевал пару футов на разъезжающихся в стороны задних копытах, рухнул на все четыре и исчез в зарослях дрока. Алиса попятилась, отъезжая от тропинки на филейной части, отталкиваясь каблуками ботинок. Уж она-то знала, что сейчас произойдет!

– Лежите, не вздумайте вставать! – прокричала она пытающемуся подняться Джеку. Тот покорно плюхнулся в траву и пополз прочь от тропинки, сверкая тощим задом, обтянутым синими штанами. Лишь удалившись от неё на десяток футов, он рискнул обернуться и посмотреть, что происходит. И вовремя!

Следом за Рэдклиффом на тропинку вылетела Герцогиня, вооруженная Перцемолкой и в сером облаке перца. Платье её кое-где порвалось, представляя живописный веер цветастых лохмотьев. Из головного убора торчали два пера, красное и синее, выдранные, вероятно, из хвоста какого-нибудь горемычного попугая. Лицо бывшей придворной дамы Её Величества было густо покрыто полосами шафрана и угольной пыли в стиле боевой раскраски североамериканских индейцев. Так или иначе, но зрелище было не для слабонервных. Джек вытаращенными глазами следил за её массивной фигурой, рысью удаляющейся по тропе следом за мятежным хряком. Напоследок кошмарная охотница шарахнула из своего грозного орудия по заблудшему летающему пятачку, порхавшему в ветвях дерева Тум-Тум, и тот с оглушительным чихом свалился ей в подол. Перепало и Алисе с Джеком, которым перец запорошил глаза и носы.

– Что это было? – Джек сел, ошалело мотая головой и пытаясь протереть слезящиеся глаза, попутно вытряхивая из волос траву, листья и обломки веточек. Алиса села рядом, пытаясь отплеваться от земли и собственных волос и вычихнуть из носа проклятый перец. Листва на деревьях осыпалась от могучего парного чиха. Испуганные птицы-крокодилицы стайкой спорхнули с ветвей и унеслись к Звенящим Водопадам.

– Это Герцогиня, – сказала Алиса, прочихавшись, – всё гоняется за Рэдклиффом, мечтает зажарить свиные отбивные.

– Рэдклифф? – Джек выгреб из своих соломенных зарослей крупную тварь, смахивающую на многоножку, которая при ближайшем рассмотрении оказалась подушечкой для иголок. – Это хряк с японским флагом? А-а-апчхи! Матерь Божья…

– Да, он самый. Обратился почти сразу, как пошло Изменение, – откликнулась Алиса, пытаясь ощупью отыскать в помятой траве заколку для волос. Но заколка, видимо, поняла, что ей грозит, и поскакала прочь, бодро перебирая шпильками. Алиса проводила взглядом беглянку и устало вздохнула:

– Ладно, пойдемте, а то скоро эта парочка выйдет на второй круг.

Джек оглушительно чихнул, выпустил подушечку, и та со всех иголок сиганула в заросли следом за заколкой. Затем встал и галантно протянул руку. Чуть помедлив, Алиса приняла помощь.

– Скоро солнце зайдет, – сказала она, бросив взгляд на медленно закрывающиеся цветы любосвета. – Надо добраться до Ратледжа засветло. Вам придется занять комнаты на втором ярусе, там немножко порушено, но вполне уютно.

– А что будет с моими спутниками? – спросил Джек, пробираясь через колючие кусты следом за Алисой. – Я видел… я не знаю, что я видел. С ними что-то случилось…– голос его задрожал.

– Они Обратились, – кивнула Алиса, – но мне интересно другое– почему не Обратились вы.

– Обратились? – Джек нахмурился. – Как это?

– Здесь Обращаются все звери, птицы и люди, кроме меня, – сказала Алиса, вспрыгивая на высокий уступ и протягивая парню руку. – Вы первый из людей, кого не затронуло Изменение. И первый человек за два с лишним года, с которым я говорю.

– Так здесь, кроме вас, нет людей? – поежился парень, озираясь по сторонам.

– Нет, вы первый, кто не Обратился сразу, как ступил на земли Страны Чудес.

Они подошли к мосту, ведущему над пропастью в Ратледж.

– Похоже на лечебницу. Вы здесь живете? – спросил Джек, с любопытством разглядывая резные башенки и пристройки. – Одна?

– Иногда Чешир приходит, – Алиса пожала плечами, – реже бывает Шляпник. Но он вернулся к себе ещё в конце прошлого лета, соскучился по своим механизмам.

Они пересекли мост и лишь только перебрались на мощеную булыжниками площадку у входа в клинику, как последний луч солнца угас, расплескавшись по небу зеленью.

– Успели, – с облегчением вздохнула Алиса, глядя, как медленно поднимается мост, отрезая башню от остального мира. – Ну что, пойдемте искать комнаты? Хотя, наверное, лучше сначала поесть.

– Не отказался бы, – вздохнул Джек, чей живот голодно бурчал уже битый час. – Не ел с момента, как сел на корабль.

– Так, что у нас есть… Осталось немного маринованных свиных пятачков от Герцогини, – Алиса призадумалась на секунду, – ещё чуток сушеных водорослей и риса – их прислали Бумажные муравьи из Восточной рощи, и, кажется, где-то ещё оставались жареные грибы.

Они немного поплутали по сумрачным холодным коридорам, выискивая наименее поврежденные помещения. Но ничего так и не нашли. По всем палатам словно тайфун прошелся, не было ни единой целой вещи. Алиса вздохнула.

– Ладно, поживете рядом со мной. Только учтите, там комнатка для низшего персонала, она тесная.

– Мне не привыкать, – пожал плечами Джек, – зато это будет только моя комната. У меня никогда не было собственной комнаты. Разве что времянка при клинике. Но её я делил с соседом.

– Правда? А братья или сестры у вас есть?

– Нет. Сколько себя помню, я был один, – Джек грустно вздохнул, – а помню только до встречи с одним… человеком. Я потому и вернулся в Англию, что он единственный, кто хоть что-то может знать обо мне.

– Что ещё за человек? – Алиса запрыгала по ступенькам. Но едва не рухнула, услышав ответ из-за спины.

– Его зовут Ангус Бамби. Он лечил меня… помогал вспомнить хоть что-то из прошлого. Вернее, забыть… что-то плохое. До тех пор, пока мне не пришлось оставить его приют, – в голосе парня снова послышалась дрожь, – по личным причинам.

Алиса прикусила губу, повернулась и села на ступеньку. Глаза её загорелись мрачным зеленым огнем, а щеки полыхнули красным.

– Он и вас… и с вами делал это?

Джек неуютно поежился, но ничего не ответил. Только живот его снова заворчал, словно упрекая Алису в том, что до сих пор пуст.

– Ладно, потом расскажете, если захотите, – вздохнула она, вставая и помогая парню перебраться через узенький шаткий мостик на другую сторону галереи, – пока передохнем и поедим. Если хотите, в конце коридора есть ванная комната, там можно помыться.

– Но у меня нет смены одежды, – Джек грустно оглядел лохмотья, оставшиеся от его рубашки, – и, боюсь, тут мы ничего не найдем.

– У меня есть, – сказала Алиса, уменьшаясь и ныряя в замочную скважину. Джек только рот разинул от удивления. Но уже спустя минуту Алиса вернулась и сунула ему в руки чистую смирительную рубашку. Застежки от ремней слабо звякнули. Джек немного испуганно взглянул на Алису.

– Ну… она чистая, – нервно сказала та, – осталась от здоровенной кучи. Остальные Шляпник утащил. Только их и носит. Увеличивает в машине-увеличителе и надевает. Ему идет кстати. Как помоетесь, примерьте, а с застежками мы разберемся.

Через полчаса отмытый до скрипа Джек с трудом натянул рубашку на мокрое тело. Алиса помогла ему засучить рукава и закрепить ремни, обернув вокруг торса. Тот ремень, что полагалось пропустить между ног, они использовать не стали, и Алиса просто срезала его ножом.

– А вам идет, – заметила она, отступив и полюбовавшись на дело своих рук. – Даже больше, чем Шляпнику.

Джек густо покраснел и опустил глаза.

– Идемте, – Алиса кивнула в сторону гостиной, где успела накрыть часть гигантского стола, пока гость мылся. – Я, кстати, нашла те грибы. Ещё осталась пара засохших пышек из цветочной пыльцы, мне утром дала Нэнни, но их можно размочить чаем.

Они сели за стол и в несколько минут уничтожили почти всё, что на нем было. Потом Алиса свистнула, и большой металлический глазайник торжественно протопал через весь стол, позвякивая крышкой. Джек вытаращился на него, вжимаясь в кресло. Алиса кивнула, и глазайник наклонился, разливая чай по чашкам. Затем отошел и присел, согнув железные ноги, пуская пар из носика.

– Да, интересно у вас тут, – заметил Джек слегка севшим голосом. – Это что за чудище? Похоже на чайник.

– Не говорите так, он обижается, – Алиса перегнулась через стол, чтобы погладить питомца по горячему золотому боку. – Это глазайник, чайник с глазом. Мне его оставил Шляпник на всякий случай, и теперь у меня всегда под рукой отличный горячий чай.

Джек вздохнул, явно смиряясь в душе с подобными кошмарами и непонятностями, и скоро на столе перед ним остались лишь несколько крошек. Он оставил только одну булочку из цветочной пыльцы, чтобы сгрызть за утренним чаем.

– Если хотите, мы можем поговорить немножко, – сказала Алиса, когда они выпили весь припасенный чай, и она отправила глазайника за водой. – Из моей комнаты в вашу ведет замочная скважина. Я её сделала, уж не знаю зачем.

– Вы расскажете мне о себе? О том, как всё тут… получилось, – Джек сунул остатки булочки в кармашек на рубашке и поднялся из-за стола.

– Попробую. Хотя не совсем представляю, с чего начать. Вы тоже расскажете… о себе и о том, зачем вам понадобился этот… этот человек.

– Вы про Бамби?

– Про него самого, – Алиса скрипнула зубами. – Расскажете, зачем он понадобился вам.

Джек обхватил плечи руками, словно пытаясь защититься от острого, гневного взгляда хозяйки Ратледжа.

– Ладно, – кивнул он, вздохнув, – идемте, только… только не смотрите так, ладно?

Алиса поднялась из-за стола и вдвоем они поднялись по запасной лестнице на верхний этаж, где располагалась Алисина берлога.

Расположиться на ночлег заняло у Джека всего пару минут. Он с блаженным вздохом вытянулся на старом, провонявшем щелоком и плесенью матраце, и заложил руки за голову.

Алиса задумалась, пытаясь подобрать слова для вопросов. Хотела спросить про Бамби снова, но почему-то вернулась мысленно к началу беседы на Чаепитной поляне.

– Вы говорили, что смыслите в медицине, – сказала она, прислонившись к замочной скважине так, что была видна часть лица Джека, – а почему тогда решили вернуться в Англию?

– Я в основном ухаживал за больными, – заговорил Джек минуту спустя. – Но несколько раз у меня получилось поставить верный диагноз больным, которых не смогли диагностировать другие доктора. Это заметил старый профессор Макалистер и взял к себе. Но его ученику и помощнику доктору Валгро это не понравилось. Он надеялся заполучить место профессора Макалистера, когда тот отправится на покой, а профессор вплотную занялся моим обучением. Он в меня очень верил, говорил, у меня руки настоящего хирурга. Прочил себе в преемники… В общем, однажды я очнулся в лаборатории рядом с мертвым телом моего благодетеля, – по лицу Джека пробежала судорога, – весь в его крови. Мне пришлось бежать. Никто бы не поверил в мою невиновность и в причастность Валгро. Я нашел его в кабинете профессора, где он перетряхивал его книги и ящик стола. Видимо, искал уже подписанное направление в медицинский университет, которое профессор выправил для меня.

Он замолчал, пытаясь справиться с эмоциями. Алиса терпеливо ждала.

– Он увидел меня и ошалел от страха, – бесцветным усталым голосом произнес Джек, – и я ударил его. Сильно ударил, он отлетел к стенке и свалил чайный столик. Потом я ушел… правда, вокруг больницы уже было полно бобби, возможно, Валгро послал кого-то за ними. Я ни в чем уже не уверен.

– И как вы сбежали?

– К счастью у меня было много друзей среди тех, кому я помог. Билли Манли и Скотт Кавендиш, которых я вылечил от лихорадки, помогли мне выбраться из клиники, нашли чистую одежду и стащили у одного из умерших его документы. А Джо Маккерси, которому я помог спасти его маленькую дочку, посадил на корабль и дал еды и денег. Так я и оказался снова в Англии. Правда, в совсем другой Англии. Не той, что покинул год назад.

Он молчал какое-то время. Алиса вздохнула, глядя на его точеный профиль.

– Знаете, вот хоть убейте, но вы не из простых. Есть в вас что-то такое. Манеры, говор. Да всё! Вы не из тех блохастых дворняг, что родились и провели жизнь в трущобах.

– Я ничего не помню из того, что было до встречи с Бамби, – устало произнес Джек. – Пытался вспомнить, но…

– Могу представить, -скрипнула зубами Алиса, – этот негодяй был великий мастер заставлять людей забыть даже собственное имя. Он и меня пытался заставить забыть…

– Был? – Джек зашевелился, видимо, переворачиваясь на бок. – Почему был?

Алиса зажмурилась на миг, пытаясь отогнать видение худого испуганного лица перед ней.

– Потому, что его больше нет, – сказала она, пытаясь унять нервную дрожь. – Но продолжайте, прошу вас. Вы обещали рассказать, какое участие этот… человек… принимал в вашей судьбе.

– Я почти ничего не помню, – донесся до неё тихий, словно призрачный голос, – только имя. Он был первым, кого я вспомнил. Его лицо, в нем было что-то отталкивающее, но… Понимаете, он был единственным, кто как-то тогда пытался мне помочь.

– Помочь… да, как же, – Алиса скрипнула зубами, чувствуя, как подбирается и застилает глаза тяжелая черная ярость. – Что ещё вы помните?

– Чай, – немного помолчав, ответил Джек, – я помню чай с кусочками странной заварки, разноцветной и мерцающей.

Алиса передернулась, задохнувшись от неожиданно полыхнувшего сквозь ярость ужаса. Во рту возник забытый вкус, странный, ни на что непохожий. Затем медленно, словно нехотя из красноватого тумана выплыло видение – накрытый к чаю стол, тонкие фарфоровые чашки, черно-золотистая струйка чая с разноцветными кусочками заварки. И слегка манерный отрывистый голос, от которого волосы на затылке поднялись дыбом, произнес:

– Это чай из радужного гриба, редчайшего в мире. Он поможет тебе справиться с болью, поможет забыть…

Алиса застонала, потом заплакала, совершенно раздавленная этим воспоминанием, а потом впала в спасительное забытье, уже не слыша встревоженного голоса Джека и мягкого мурчания Чешира за замочной скважиной.

========== Глава 3. ==========

Утро встретило их пением птиц за окном и гундением Шляпника, который притащился в гости. С собой он приволок большой ящик с чаем, источавшим резкий странноватый аромат. В ожидании, пока Алиса проснется и выйдет к нему, зеленый безумец облюбовал местечко в тени громадного вяза возле бассейна. Он болтал пальцем в воде, поддразнивая снарков, пытавшихся обкусать раздражитель. Но обкусать им удалось только перчатку, которая лохмотьями облепила хромированный металл.

– Ты вернулся! – хмыкнула Алиса, выходя во двор и потягиваясь. – Скучно стало?

– Кто боится, тот забывает, – невпопад ответил Шляпник, отрываясь от увлекательного занятия по дрессировке снарков. – Всегда забывает то, что нужно помнить.

– Придурок, – закатив глаза, Алиса покачала головой, – ну да ладно. Что это ты принес?

– Это тебе, – Шляпник поймал снарка за плавник и поднял над водой, с интересом разглядывая бьющееся синее тельце, – жареная рыбка – это вкусно, почти так же вкусно, как отлично заваренный чай! – он сунул снарка в рот и осторожно за хвост вытянул уже рыбий скелетик без единого клочка мяса. От скелетика исходил едкий запах соляной кислоты.

– Странно пахнет, – с опаской принюхалась Алиса, открыв ящик, – но все равно спасибо! У меня как раз заканчивается запас, который ты в прошлый раз притащил.

– Это же чай графа Грэя, – заметил Джек, незаметно подошедший со спины и таращившийся на Шляпника с опаской и любопытством, – очень вкусно, поверьте.

– Вот сейчас его и попробуем, – улыбнулась Алиса, свистом подзывая глазайника, слонявшегося по коридорам Ратледжа. Послышался знакомый металлический топот и громадный красноглазый чайник с истошным счастливым свистом и громыханием бросился к любимому хозяину. Шляпник поймал его, хихикая и неся всякий вздор, и прижал одной рукой к груди. Потом взял подмышку ящик с чаем и пошел следом за Алисой и Джеком, который все оглядывался через плечо.

Они устроились в гостиной, которую Алиса когда-то переделала из самого большого помещения клиники. Шляпнику пришлось согнуться пополам и сесть прямо на пол, но он не был против, с явным удовольствием принюхиваясь к слабому запаху безумия, старой крови и нашатыря, пропитавшему стены Ратледжа. Это был близкий и родной для него запах.

Примостившись напротив, Джек украдкой разглядывал его с опаской, ужасом и восхищением. Глазайник, пританцовывая от избытка чувств, разливал по чашкам чай, источавший резкое, но приятное благоухание.

– Кстати, Шляпник, тебя хотел кое-кто видеть, – заметила Алиса, когда они напились чаю, – собирайтесь, джентльмены, поведу вас в одно приятное место.

Последняя часть фразы относилась к обоим мужчинам. Джек охотно вскочил, явно готовый лететь навстречу приключениям и странностям. Алиса пересыпала немного чая из ящика в пустую емкость для Нэнни и закрыла крышку.

– Ну что, идемте!

Появление Джека, как и следовало предполагать, произвело фурор среди крылатых красавиц. Человеческий парень, симпатичный, обходительный и явно из благородных – это была невообразимая редкость. Столики уже успели вынести из темного и тесноватого помещения бара, поскольку погода была волшебная. За один из них усадили дорогого гостя и несколько девушек принялись танцевать для него под аккомпанемент нежного голоса певицы. Джек, от всего этого порядком обалдевший, только растерянно и благодарно улыбался красавицам. А Алиса тем временем отправила пару девчонок за Сэндфайр, которая ушла к роднику.

– Красиво, восхитительно, умопомрачительно, невероятно! – вздыхал Шляпник, любуясь девушками-бабочками, танцевавшими в лучах солнца. А Джек согласно кивал, потеряв дар речи от восхищения.

– Ты звала меня, Защитница? – Сэнди вышла из-за фургончика бара и замерла, потеряв дар речи при виде объекта своего желания. Шляпник тоже увидел её и замолчал. Глаза его стали больше и круглее, и засияли нестерпимым золотистым блеском, словно полированный металл.

– Сэнди, это Шляпник, Шляпник, это Сэндфайр, – церемонно представила Алиса.

Шляпник и Сэнди стояли, молча и в полном восторге пялясь друг на друга. Разница в размерах (Сэндфайр была едва ли выше Алисы) нимало их не смущала.

– Откуда ты взялась тут, появилась, возникла… – Шляпник запнулся, его щеки и громадный нос запылали ярко-зеленым от смущения, – откуда прибежала, прискакала, прилетела, красивая птичка?

– Ой, дружочек, – Сэнди улыбнулась ему самой нежной из своих улыбок, – да тебя трудно издалека не увидеть. Вот и пришла поглядеть, что за такой здоровенный парень здесь объявился.

– На меня? – Шляпник зазеленел, как болотная ряска. – Ты пришла на меня посмотреть? Поглядеть?

Он опустился на колени и положил руку рядом с танцовщицей. Сэнди тут же переступила на его широченную ладонь.

– Хочешь, я тебе покажу мои владения? – смущенно спросил безумец. – А ещё у меня есть чай! Много чая!

– Спрашиваешь! – пышнотелая танцовщица вильнула бедрами, вогнав его в краску ещё больше, хотя это уже казалось невозможным. – Конечно, хочу! Я очень, очень люблю чай!

Алиса смотрела, как эти двое воркуют, и в памяти возникало склоненное над ней лицо Бамби. Его холодные рыбьи глаза, словно выпивающие из неё жизнь, его холодные всегда липкие руки, рассеянно гладящие её грудь, боль в слишком сильно прикушенных сосках. Алиса содрогнулась от омерзения. Нет, это не для неё, любовь не для неё. Для других, может, даже для таких, как Шляпник и Сэнди. Но не для Алисы Лидделл.

– Ты так и не вспомнила про просьбу Черепаха, – мурлыкнул за плечом знакомый голос. Алиса вздрогнула и нервно дернула головой, так, что волосы хлестнули по лицу. Мозг снова сжали раскаленные тиски при попытке осмыслить сказанное Чеширом. Алиса зашаталась, простонав и сжимая раскалывающийся от боли череп. Она пыталась пробиться сквозь огонь, сжигавший и без того истерзанный мозг, но сгорала в нем, рыдая от бесконечного горя.

– Эй, малышка, ты чего?

Она не сразу поняла, что уже полулежит на земле, опираясь затылком о колено, обтянутое черной кожей. Дышать все ещё было тяжело, в груди бухали паровые молоты.

– Королевские Земли, – с трудом пробормотала она сквозь стиснутые зубы, – там что-то есть.

– Тише, крошка, – большая ладонь осторожно коснулась лба, – лежи спокойно. Эй, кто-нибудь, дайте воды!

Спустя короткое время к губам прижался деревянный край кружки, и в горло полилась прохладная струйка. Она глотнула, вцепившись в это ощущение прохлады, держась за него, не позволяя себе снова соскользнуть в темноту. Жесткая ладонь отерла с её лица выступившую испарину.

– Что ты такое ей сказал, котяра драный? – от свирепого рыка глаза открылись сами собой.

– Отпусти его, Страйф! – испуганный голос Нэнни прозвучал над головой.

Но Чешир уже исчез из кулака гладиатора, сомкнутого вокруг костлявой шеи. Страйф в ярости зашипел, и иглы его встали дыбом, сверкая в солнечном свете. Потом он заметил, что Алиса смотрит на него, и спрятал металл под светлые волосы.

– Он всего лишь напомнил мне, – Алиса устало вздохнула, – напомнил о Королевской Резиденции. Я должна пойти туда… но почему-то все время забываю.

– Забываешь? – нахмурился Страйф, помогая ей сесть и опереться спиной о крупный валун, служивший стулом для посетителей. – Послушай-ка, малышка…

– Не называй меня так, – Алиса оттолкнула его руку, сузив глаза, – я тебе не малышка!

– Огрызаешься, – удовлетворенно отметил гладиатор, выпуская её плечи, – значит, скоро будешь в порядке. А потом мы вместе пойдем и поглядим, какого… – он запнулся, подыскивая слово поприличнее, – дьявола там творится.

– Мне не нужна помощь, – Алиса медленно покачала головой и от этого движения тут же затошнило.

– Боюсь, что это не так, – мурлыкнул из пустоты Чешир и на мгновение проступили его золотистые очертания, – ты даже не можешь вспомнить, зачем тебе нужно туда. И что тебе вообще понадобилось в Королевских Землях.

Нэнни сунула в руки Алисе чашку с холодным чаем и ладонью отерла пот с её лица.

– Думаю, тебе следует взять с собой хоть кого-то, – мягко заметила она, пока Алиса прихлебывала чай, – если не Страйфа, то кого-нибудь другого.

– Я пойду, – сказала Сэндфайр, наклонившись и с тревогой глядя в лицо Алисе, – кто-то же должен присматривать за тобой, Защитница.

– А как же Шляпник?– не смогла сдержать улыбку Алиса. – Вы же только познакомились.

– Он будет отличной защитой для нас, – серьезно сказала прекрасная танцовщица. –Он большой и сильный. В случае чего сможет вытащить всех нас, – она бросила влюбленный взгляд на зеленого гиганта в смирительной рубашке.

– С такой защитой я тебе не угроза, – сказал Страйф, поднимаясь с колен и протягивая руку, – да и вчетвером веселее.

– Впятером, – сказал Джек, сжимая и разжимая пальцы на зажившей руке. – Но, наверное, нам нужно какое-то оружие?

========== Глава 4. ==========

С оружием помог дружок Страйфа, тоже бывший гладиатор, Келли – рослый минотавр с неожиданно умным взглядом желтых глаз и мягкими плавными движениями. Он приволок две остро отточенные сабли и несколько ножей. У Алисы был Вострый нож, Лошадка и боевой Чайник, стреляющий кипятком. Чайник и Лошадку она решила оставить дома, а Перцемолка вернулась к своей законной хозяйке давным-давно.

– У меня своё оружие, – сказал Страйф, продемонстрировав смертоносные шипы в волосах, – но от хорошего ножа не откажусь. Джек, а ты что возьмешь?

– Саблю, – Джек умело вытащил клинок из ножен и сделал несколько движений. Алиса и Страйф удивленно переглянулись.

– Ты сражался раньше? – спросил гладиатор, засовывая несколько коротких ножей за пояс и за голенища сапог. Джек пожал плечами.

– Не помню. Но мне кажется, я знаю, как этим драться.

– Оно заметно, – сказала Алиса, сгребая с барной стойки сушеные грибы и медовые лепешки, – вы очень хороший боец, это видно сразу.

Шляпник ждал их снаружи, любуясь на танец Сэнди, которая явно была в ударе. Она отплясывала так, что песок летел из-под маленьких ступней, а волосы взметались золотистым смерчем.

– Повезло зеленому, – с оттенком мужской зависти и восхищения произнес Страйф, – такую куколку себе отхватил – пальчики оближешь.

– Пора идти, – сказала Алиса, помахав Сэнди. Та притопнула и потянулась к Шляпнику, который подхватил её как пушинку, усадив себе на плечо и нежно бурча всякий романтический вздор. Впрочем, Сэнди явно была не против. Она рассеянно почесывала своего возлюбленного за рваным ухом, явно пребывая в состоянии эйфории, не меньшей, чем он сам.

До Куинсленда они добрались к полудню. Алису несколько раз жестоко корчило, голова у неё болела страшно, и она постоянно забывала, куда они идут. Выручил Страйф, который отлично знал дорогу и вдобавок старался заботиться об Алисе. Джек шел рядом, потихоньку расспрашивая его об особенностях Страны Чудес. Гладиатор охотно отвечал на его вопросы.

– А сам-то ты не простой, – задумчиво произнес Страйф, когда они остановились у последнего ручья в чистой водой, чтобы попить и перевести дух. – Из благородных, хотя по виду не скажешь.

– Мисс Алиса тоже так говорит, – равнодушно пожал плечами Джек, – но я не знаю, чем это поможет нам здесь и сейчас. Мне очень не нравится то, что я вижу.

– Мне тоже, – согласно кивнул Страйф, которому, видно, ответ парня понравился. – Я бывал в Королевском Замке, но черт меня дери, если тогда там было так погано, как сейчас. Зад… кхмм… – он покосился на Алису, которая зачерпывала холодную воду, обливая плечи и ополаскивая лицо, – носом чую, не надо нам туда.

Чуть поодаль Шляпник помогал своей усталой подружке принять душ – втягивал пальцем-насосом воду из ручья и поливал смеющуюся Сэндфайр, которая в тонкой мокрой тунике, облегавшей её роскошные формы, выглядела умопомрачительно. Эти двое блаженствовали так откровенно, что Алисе даже стало немного завидно. Казалось, само общество друг друга делало их абсолютно счастливыми.

– Забавная парочка, – хмыкнул Страйф, – да уж, никогда не знаешь, кто твоя половинка. Интересно, что она нашла в нём?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю