355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » catpeople » Неверная (СИ) » Текст книги (страница 3)
Неверная (СИ)
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 01:30

Текст книги "Неверная (СИ)"


Автор книги: catpeople


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

В безотчетном порыве Молли прижимается к груди любовника, обвивает руками, но кажется, что обнимает холодный мрамор. Холмс целует ее в висок, проводит ладонью по волосам, Молли кажется, он делает это совершенно автоматически. Ей хочется рыдать и смеяться одновременно.

В тишине помещения раздается оргазмический стон.

Шерлок отделяется от нее и в следующую секунду уже держит в руках свой блэкберри. Молли окатывает ледяная волна. Она поворачивается и выходит из лаборатории. Шерлок этого даже не замечает.

========== Часть 13 ==========

Декабрь, завернутый в мутную снежную вьюгу, бушует за окнами прекрасного зала, в котором празднуют Рождество высокопоставленные персоны Британии. Молли как воду пьет дорогое красное вино, не обращая внимания ни на год урожая, ни на предостерегающий взгляд Майкрофта.

Она больше не встречается с Шерлоком. Она в отдалении пестует свою ревность и вскармливает страдания, глядя, как тот все больше увязает в ментальной игре с доминаткой.

Молли планирует вовсе уволится со службы и заняться чем-то подобающим супруге важного чиновника. Благотворительностью, например.

Иногда, впрочем, ей хочется подать на развод и уехать подальше и от Лондона, и от обоих братьев Холмс.

Подходит муж, легким жестом забирает у нее из рук бокал и ставит его на поднос проходящего официанта.

– Ох уж этот аперитив, – он улыбается одними губами.

– Почему мы женаты, Майкрофт, – бесцветно, без вопросительной интонации произносит Молли, продолжая всматриваться в собственное отражение в темном окне.

Холмс, ничем не выказывая удивления, берет супругу под локоть и шепчет на ухо:

– Мы не можем уйти до ужина, Молли. Пожалуйста, постарайся для меня… В последний раз, если тебе так захочется.

– Ты знаешь?.. – она поворачивается к мужу, с надеждой и горечью всматривается в глаза, зеленые с карей крапинкой, столь не похожие на глаза его брата.

– Молли, – мягко упрекает ее он. Она кивает, глупо было бы действительно думать, что ее тайна осталась тайной.

– Только не понимаю, зачем тебе уезжать. Тем более в Мерсисайд, к черту на рога.

– Ты предлагаешь мне остаться и каждый день продолжать эту пытку, в Бартсе…

По лицу Майкрофта проходит тень непонимания, быстрая, словно на секунду заслонившее солнце облако. Язык Молли спотыкается, но в это время зовут к столу.

Звонок младшего брата раздается как раз перед десертом, в чем Майкрофт видит некую иронию. Шерлок сообщает о подарке Ирен Адлер и о поисках ее тела. Майкрофт соглашается и договаривается о встрече в Бартсе. Бартсе… Молли хотела развода – он знал, что она оплатила госпошлину и искала жилье и вакансии подальше от Лондона. Он мог понять ее желание покончить с супружеской жизнью, хотя это и причиняло ему боль. Последнее время он был так занят, что едва видел ее. Очевидно, Молли не видела большой разницы между жизнью с ним и жизнью в одиночестве. Но Бартс? Ее второй дом? После того, как она раскрыла интерна-информатора, Майкрофт выполнил обещание и не следил за ней в стенах госпиталя, но теперь об этом стоило пожалеть. Размышления неохотно накладываются друг на друга, выявляя очевидное – у нее была физическая связь с коллегой, неудачная. Эта мысль не злит, а скорее успокаивает. Если в основе ее измены лежал лишь секс, это легче пережить и забыть. Майкрофт не даст своей жене покинуть его из-за дурацкого адюльтера.

========== Часть 14 ==========

Детектив ждет их в коридоре. Молли, на ходу накидывая белый халат поверх вечернего платья, отталкивает Шерлока плечом при входе в морг. Разогретая вином и тем фактом, что Майкрофт все знает, она не настроена скрывать свое отношение.

И все-таки перед телом она замирает и глубоко вдыхает. Сейчас она на работе, нужно отбросить эмоции. Быстро пробежаться глазами по сопроводительному письму…

– Лицо обезображено, будет трудно опознать, – замечает она, осторожно, с почтительностью снимая простыню до груди убитой женщины.

– Покажи ее всю, – просит Шерлок. Молли, замешкавшись на секунду, все с той же аккуратностью спускает простыню до самых щиколоток покойной. Профессиональная этика и здравый смысл все-таки одолевают желание залепить детективу пощечину.

– Это не она, – короткий вердикт после быстрого осмотра, и Шерлок разворачивается к выходу. Молли прожигает ему спину ненавидящим взглядом, забыв о присутствии Майкрофта.

Старший Холмс в свою очередь потрясен. Вот так «тихая ночь, дивная ночь» (1). По лицу Молли можно читать как по открытой книге – столько ярости, ревности, отчаяния в ней сейчас. Майкрофт оставляет ее одну и выходит в след за братом. Шерлок стоит, запрокинув голову, размышляя о чем-то, и Майкрофт пользуется преимуществом. Миг – и стальной наконечник зонта крепко прижат к местечку, где подбородок переходит в шею. Шерлок замирает, лишь чуть скосив глаза в сторону брата. Он знает, этот тяжелый зонт может быть опасным оружием в руках Майкрофта.

– Значит, секс тебя не интересует?

– Секс здесь ни при чем.

– Она моя жена, Шерлок, черт бы тебя побрал! – Майкрофт срывается на крик впервые за долгое, невероятно долгое время. Наконечник сильнее впивается в кожу Шерлока, и тот от неожиданности и боли судорожно выдыхает.

На крик из морга выходит испуганная Молли, она замирает на пороге с накинутым уже только на одно плечо халатом, словно героиня древнегреческой трагедии в приспущенной тоге.

– Нет конца этой череде попыток ужалить меня побольнее, – Майкрофт медленно багровел, – Скайхолл, операция в Банкоге, Эвиан Холл…

Произнесенные слова ни о чем не говорят Молли, но она видит какие краски играют на лицах братьев и боится вмешиваться.

– Теперь моя жена. Не надейся, Шерлок, тебе не удастся испортить и это, – наконец голос старшего Холмса затихает, он подхватывает Молли под локоть и силой ведет ее в сторону выхода. Она не сопротивляется, только в последний момент оглядывается на Шерлока, что занят ощупыванием своего горла и совсем не смотрит им в след.

(1) Рождественский гимн

========== Часть 15 ==========

Сидя на заднем сидении машины, Молли лишь делает вид, что слушает Майкрофта – все одно сейчас она не смогла бы понять ни слова. Подташнивает от выпитого, от погоды и больше всего от себя. В груди разливается протестующая боль: «Неправда, никакая я не попытка ударить тебя, Майкрофт! Мы любим друг друга!» – и вот тут становится совсем худо. Шерлок никогда не говорил ей этого, никогда и ничего не обещал. А если и правда, она лишь мелкая карта в этой бесконечной покерной партии между братьями. «Ну, почему же мелкая, кажется ранг не меньше дамы», – горько думает она и, не выдержав, начинает рыдать.

– Прости, Майкрофт, мне так стыдно, господи, мне так стыдно, – уткнувшись лицом в ладони, повторяет Молли, не ощущая ласковых прикосновений к своим волосам.

Она никуда не уезжает. Майкрофт попросту не отпускает, окружая ее таким плотным коконом всепрощения, заботы и предупредительности, что Молли едва не задыхается.

Пара несколько дней буквально живет в гостинной, у камина. Молли рассказывает мужу все, кроме версии Шерлока о судьбе среднего брата. Майкрофт слушает внешне бесстрастно, лишь сухо поджимает губы, и чаще касается кромки бокала с бурбоном. Молли каждый вечер выгорает словно дрова в очаге. Майкрофт выступает то как судья, то как защитник, никогда – как обвинитель и приговор всегда неоправданно мягок.

На третий день Майкрофт получает смс, и они даже не сразу соображают, что это за звук – обычно он не пользуется этим сервисом. После прочтения он вскакивает и бледнеет. Потом вдруг расплывается в улыбке, видеть которую не пожелаешь и врагу, и сообщает:

– Что ж, Шерлок, кажется, нашел достойную себя спутницу. Эта чертова Ирен Адлер сумела обмануть его как котенка(1).

Молли не знает, отмщенье это или новое начало.

(1) автор сдвинул события Скандала в Белгравии

========== Часть 16 ==========

На новый год они едут к родителям. Ночуют у старших Холмсов, обедают в отчем доме Молли, обмениваются подарками – иными словами поддерживают многолетнюю традицию встречать праздники на два дома. Молли старается из всех сил – улыбается и избегает встречаться глазами с матерью.

На вторую ночь, когда Майкрофт забывается тяжелым сном не без помощи снотворного, Молли тихонько выскальзывает из постели и спускается вниз, чтобы выпить молока и посидеть у блестящей огнями елки. Дома они в этом году Рождественское дерево не ставили. Майкрофт вообще не любил любую праздничную мишуру – от венков из остролиста до декоративных пасхальных яиц и бумажных гирлянд для дней рождений.

Вечером, до того как разойтись по спальням, миссис Холмс доверительно коснулась локтя Молли и спросила, когда же ее любимая невестка обрадует их новостью о внуках. Молли окаменела, опустила глаза и пробормотала что-то невнятное.

– Мы с твоей мамой так этого ждем! Представляем, как бы было здорово нянчить общих внуков здесь, где когда-то росли и вы… Я понимаю, ты очень занята на своей, безусловно, интересной и важной работе, но…

В горле вдруг запершило, и Молли закусила губу, чтобы истерически не расхохотаться: «О, да. Последний год я была чрезвычайно занята тем, что изменяла вашему старшему сыну с младшим. А потом младший встретил птицу поэкзотичней и улетел за ней в Карачи». Майкрофт небрежно упомянул об этом в машине, по пути сюда. Молли было так больно, что на секунду она забыла как дышать. Если целью мужа было унизить ее еще больше, ему это удалось. Да, Майкрофт ни в чем не обвинял, не кричал и не требовал развода, но бил точно, сильно и всегда в цель. Кофе они всегда пили одинаковый – с молочной пенкой и без сахара, но за сегодняшним завтраком, он поставил перед ней чашку американо, сдобренного сахаром.

– У Молли поменялся вкус, – объяснил он матери, отодвигая молочник на другой край стола.

Молли, прокравшись в гостинную, опускается со стаканом в глубокое кресло и включает старомодный абажур. Под его мягким светом переливаются стоящие на угловом столике серебряные рамки с семейными фото. Парадно-свадебная старших Холмсов, такая же – Майкрофта и Молли, трое братьев в детстве. Майкрофт в новенькой с иголочки школьной форме, безупречный уже в свои шестнадцать. Шерингфорд в футбольной форме, с капитанской повязкой, улыбается открыто и приветливо. Шерлок заснят лет в восемь (став старше он всячески избегал съемок, а если и попадался в объектив, строил такие рожи, что абсолютно портил любое фото) с разбитыми коленями, вороньим пером в кудрях и красными полосами на бледной мордашке. Они играли в индейцев и это Молли рисовала полосы разбавленной гуашью.

– Как же ты так вляпалась, – обращается она сама к себе и утыкается в стакан с молоком.

========== Часть 17 ==========

Молли ходит на работу, выполняет необходимое, заполняет бумаги и не задерживается ни на минуту после истечения своей смены. Все беседы с детективом укладываются в два-три предложения. Шерлок однажды пытается сказать ей что-то, но натыкается на холодный, полный безразличия взгляд и замолкает.

Недели идут быстро и серо, Молли теперь ходит на йогу, по вторникам посещает чаепития одной из министерских жен, выбрасывает вещи десятилетней давности, которые носила, живя на Флип-роуд. Она нежна и предупредительна с Майкрофтом и сдает анализы для ЭКО(1). Зачать наследника дома Холмсов оказалось делом нелегким.

На горизонте снова появляется Мориарти, и Молли с беспокойством обывателя смотрит выпуск новостей, в котором его арестовывают в Тауэре.

Июнь выдается холодным, Шерлок все еще носит пальто. Молли замечает небрежно перекинутый через спинку стула Белфаст, когда забегает в маленькую каморку за забытым в кармане куртки телефоном. В этот раз что-то толкает ее зайти в лабораторию и поздороваться.

Джон занят тем, что рассматривает фото с места преступления. Шерлок изучает соскобы с пола. Узнав, что дело о похищении двух детей, Молли вызывается помочь. Работая бок о бок, она невольно смотрит на детектива пристальнее, и в душе вдруг сворачивается тяжелое чувство тревоги.

– Что-то не так? – негромко спрашивает она, легко касаясь его плеча.

Шерлок отвлекается от окуляров микроскопа и отвечает ей задумчивым и каким-то несмелым взглядом.

– Ты грустный, когда думаешь, что тебя никто не видит, – поясняет Молли свой вопрос.

– Ты меня видишь, – говорит он.

– Я не в счет, – Молли криво улыбается. Из ее кармана раздается трель звонка – в морг поступило новое тело. Извинившись, патологоанатом выходит из лаборатории, еще не зная, что видит Шерлока в последний раз. Холмс провожает ее долгим, печальным взглядом, так и не сказав, что она значит гораздо больше, чем он мог себе представить.

Весть о том, что Шерлок Холмс разбился, спрыгнув с Бартса, застигает ее в приемной гинеколога. Медсестра на посту охает и прибавляет звук у телевизора. Показывают выступ крыши, с которого был сделан шаг, а дальше идет какая-то идиотская болтовня про то, что Шерлок был фальшивкой. Молли не веря глазам и при этом не в силах оторвать их от экрана, нашаривает в сумке телефон и звонит мужу.

– Шерлок, – едва выдыхает она в трубку, услышав голос Майкрофта.

– Мертв, – отрезает тот. Мир кружится, и, не устояв на ногах, Молли падает.

В тот же день Майкрофт увозит ее в их загородный дом, подальше от города, Бартса и бульварных газет. Она смотрит на проносящиеся в окне пейзажи и спрашивает читающего какие-то бумаги мужа:

– По твоей вине погиб Шерингфорд? – затем оборачивается, чтобы встретить ледяной и озлобленный взгляд Майкрофта.

– Это несправедливое и отвратительное заявление, Молли. Я никогда больше не хочу слышать ничего подобного из твоих уст.

Он мстит ей за этот вопрос позже, когда запрещает прийти на похороны. Так, во всяком случае, думает Молли.

– Ты не смеешь запрещать мне! – восклицает она гневно в ответ на его реплику, что Шерлока похоронят в присутствии родителей и брата.

– Ты сможешь приехать на могилу позже, вместе с Джоном и миссис Хадсон, – спокойно парирует Майкрофт и едва уклоняется от летящей в него чашки.

– Я любила его, Майкрофт! – слова летят в догонку разбитой посуде.

– Как минимум поэтому тебе не следует присутствовать на погребении. Не хватало еще, чтобы ты принялась рыдать там как плакальщица. Думаешь это не вызывает вопросов, – сквозь зубы отвечает Холмс, осматривая костюм на наличие чайных брызг. Никаких похорон разумеется не будет. Родители предупреждены об операции «Лазарь», и мама, хоть и была смертельно напугана и плакала, согласилась молчать о фальшивой смерти ее младшего сына. Майкрофт планировал рассказать все Молли, но в последний момент решил этого не делать. Он испытывает странное и ужасное чувство удовлетворения, глядя, как супруга мучается своим горем, понимая, как сильно Молли любила Шерлока на самом деле. Он уезжает, полный боли и нерастраченного гнева, оставляя Молли наедине с этими же чувствами.

Комментарий к Часть 17

(1) Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra – снаружи, вне и лат. corpus – тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО́) – вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия.

========== Эпилог ==========

Задняя веранда их дома выходила на луг, настоящий луг, не какой-нибудь выщипанный газон, по которому петляла тропинка, уводящая в небольшой овраг. На дне оврага текла речушка, которую можно было перейти вброд, в самом глубоком месте вода едва доходила Молли до пояса.

План был простой. Весь день пролежав одетой в неубранной постели, Молли встала, чтобы умыться. Зеркало в ванной отразило припухшие веки и покрасневшие пустые глаза. За зеркалом, в шкафчике, среди лосьонов и кремов, средств от облысения и суспензии от изжоги, стоял пластиковый пузырек со снотворным Майкрофта.

Подобно Вирджинии Вульф, только с карманом полным не камней, а секонала, Молли спускается с крыльца, идет по тропинке, и шелковая трава щекочет ей щиколотки. У реки была сделана маленькая пристань (Майкрофт звал ее «табуреткой»), Молли любила здесь читать. Теперь она собиралась, сидя на «табуретке» одну за одной выпить таблетки, а почувствовав сонливость, опуститься в воду и пойти на дно.

Шерлока больше не было, и жизнь, и без того серая, окончательно потеряла цвета. Она могла бы жить, зная, что он, предавший и оттолкнувший ее, где-то есть. На этом немудреном топливе из его присутствия и воспоминаний она могла бы протянуть. Но Шерлока больше не было. Был целый мир, а его не было.

Спуск в овраг был удобным и обустроенным – по указке Майкрофта в глинистой земле было выдолблено подобие ступенек. Молли надеялась, что муж ее простит. Ведь его мир занимал куда больше.

В этот самый момент Майкрофт впервые просит водителя прибавить скорость по пути домой. Знакомое ощущение, что он опаздывает, накатило на него в середине пути и не отпускает. Он горько жалеет об утреннем скандале, и о том, что утаил правду.

Молли опускает голые ступни в холодную реку и открывает принесенную с собой бутылку воды. Смеется. Собираясь умереть, она позаботилась, чтобы вода, которой она собирается запивать сон, была чистой.

Майкрофт влетает в дом и зовет ее. Страх уже заполняет все его существо, и он зло спрашивает охрану о местонахождении жены. Услышав, что она отправилась к реке, чуть расслабляется, идет по ее пути и видит на столе в кухне упаковку от снотворного.

– Нет, нет, нет, – неслышно для себя шепчет Майкрофт. И бежит по лугу, так же как, как когда-то бежал к горящей машине, в которой находился его средний брат.

– Молли! – крик разносится далеко, но неизвестно жива ли еще та, кому он предназначен. Майкрофт думает, что отпустит ее, конечно отпустит. Отправит к Шерлоку и будет рад одной только мысли, что она жива, что где-то она живет, любит, смеется…

С высоты глиняной лестницы, он смотрит вниз, где в серебристой воде колышется черная ткань платья. Майкрофт не помнит расстояния, отделяющее его от реки, а только слепящее солнце, обжигающий холод воды, вязкость дна и тяжесть тела в своих руках. Кто-то из догнавшей охраны отнимает у него эту ношу, Молли тянут наверх, а он так и остается стоять посредине реки, и отворачивается, чтобы не глядеть, как чужие руки давят ей на грудь, пытаясь восстановить сердцебиение.

Он ждет, что услышит судорожный вздох, возвещающий о том, что все это не развязка их сюжета, а лишь поворот…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю