355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » catpeople » Неверная (СИ) » Текст книги (страница 1)
Неверная (СИ)
  • Текст добавлен: 31 марта 2017, 01:30

Текст книги "Неверная (СИ)"


Автор книги: catpeople


Жанры:

   

Фанфик

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)



========== Пролог ==========

июль, 2004

Молли наслаждалась первой утренней чашкой кофе, сидя на веранде загородного дома своего будущего мужа. Небрежно закинув стройные ноги на соседнее плетенное кресло, она листала свежую газету, поминутно бросая взгляд на появившееся только вчера кольцо с крупным камнем. Майкрофт никогда не был романтиком. Хотя какие-то условности на вроде позднего ужина и букета нежных ирисов – любимых цветов избранницы – были соблюдены, предложение все равно прозвучало как… Молли замялась с определением. Дипломатическая нота? Оферта?.. В любом случае, она сказала «Да». Залившись румянцем и восторженно целуя свежеиспеченного жениха. Их роман вступил в ту стадию, когда чувства разливались широкой спокойной рекой, миновав короткий период бурлящей как водопад страсти.

Балконная дверь за ее спиной с шумом отодвинулась и, прошлепав мимо нее босыми ногами, на веранде появился завернутый в простыню младший из Холмсов.

– Надеюсь, у тебя под ней что-нибудь есть, – усмехнулась Молли, поправляя полы шелкового расписного халата, сведенные слабым узлом пояса, и пряча обнаженные ноги.

Шерлок, украв у нее с тарелки тост с персиковым джемом, кивнул:

– Я думал, ты будешь умнее, – он остался стоять, оперевшись спиной об одну из колонн, державших крышу.

Девушка полюбовалась тем, как играет и переливается на солнце бриллиант, и сдержанно ответила:

– Не твое дело, заноза ты этакая.

Шерлок был младше ее всего на год, но иногда казалось, что между ними пролегает целая пропасть. Подобно Питеру Пену, Шерлок никак не хотел вырастать, ударяясь из одной авантюры в другую. Вот и сейчас он оказался здесь, портя им с Майкрофтом уик-энд, потому что в очередной раз оказался без жилья. Самого Шерлока это впрочем не смущало. Старший брат выковырял его из какого-то подвала, где он коротал время в компании бродяг, и привез сюда на очередную «реабилитацию». На сей раз это слово можно было взять в кавычки, но четыре года назад все было гораздо серьезнее.

– Отличный ответ, милая, – появившийся следом за братом, Майкрофт погладил ее по голове и сел в соседнее кресло.

– Брось. Это же мы с тобой играли в индейцев, пока он, – тычок в сторону старшего, – чах в кабинете.

– Может быть потому что нам было по десять, а ему – двадцать? – Молли усмехнулась. Она знала обоих братьев еще с детства – дома стояли рядом. Классический случай Бриджит Джонс: «Я бегала голышом по твоей лужайке». Потом на долгое время ее пути с семейством Холмс разошлись. Майкрофта она встретила, посетив в Рождественские каникулы родительский дом и попав на соседскую вечеринку. Поздно вечером он предложил довезти ее до Лондона, и неожиданно для обоих эта поездка положила начало роману.

– Братец, а почему ты не истязаешь беговую дорожку? – издевательским тоном спросил Шерлок, крадя у Майкрофта из-под носа чашку с чаем.

Тот только закатил глаза и вернулся на кухню за новой порцией напитка.

– Ты появишься на свадьбе? – Молли перебросила распущенные волосы на правое плечо. На Шерлока она не смотрела, по-прежнему занятая игрой света в камне на ее левой руке.

– Мне надо поправить финансовые дела. Думаю, ближайшие несколько месяцев я проведу в Монте-Карло или Стокгольме, – Шерлок в притворном замешательстве развел руками, едва не упустив простыню. Холмс младший зарабатывал тем, что сессионно работал в крупнейших казино Европы, отлавливая карточных шулеров, нечестных на руку дилеров(1), спевшихся с клиентами, и прочих мелких прохвостов. Кроме того, однажды потрясающая наблюдательность Шерлока помогла предотвратить ограбление. Хозяева игорных заведений носили его на руках, наперебой предлагая посты в службе безопасности.

– Жаль. – Молли сделала глоток успевшего остыть кофе.

– Тогда позволь поздравить тебя сейчас, дорогая невестка, – вдруг перестав дурачится, Шерлок наклонился к ее лицу, намотал на палец выбившуюся мягкую прядь, отчего у Молли жалобно екнуло сердце, и оставил на ее щеке легкий поцелуй с запахом джема. – Постарайся не умереть со скуки в этом браке.

(1) Дилер (англ. deal – сделка) – работник, который ведёт игру за столом в таких играх, как покер, рулетка, крэпс, блэкджек, баккара, бой и т. д.

========== Часть 1 ==========

– Аромат просто чудесный, – Майкрофт появляется в дверях кухни, уже избавившись от пиджака, галстука и жилета.

– Брось, я же знаю, Антея кормит тебя деликатесами Гордона Рамзи, – шутливо отмахивается от комплимента Молли. Она готовила «итальянский» суп с мелкой пастой.

– Но я бы не отказался от порции твоей стряпни, – он обнимает жену поперек талии, прижимаясь сзади, целуя в макушку.

– Заслужил ли ты мое хорошее отношение, это уже другой вопрос, – Молли со вздохом кладет на подставку ложку, которой помешивала варево.

– Шерлок? – обреченно спрашивает Майкрофт.

– Он невыносим. До его появления Бартс был моим любимым местом на Земле, моим вторым домом, а теперь я чувствуя себя служанкой, вынужденной выполнять прихоти нового хозяина. Он срывает меня с обеда, отрывает от важных дел и даже вынуждает нарушать порядок работы. Конечно, Лестрейд на него не намолится, но, поверь, остальные полицейские вполне разделяют мои кровожадные взгляды. Ну, почему, почему ты привел его в мой морг?

Раскрасневшаяся то ли от пара, идущего от кастрюли, то ли от возмущения, Молли с упреком смотрит на мужа. Майкрофт вздыхает, зажимая пальцами переносицу и крепко зажмурившись. С тех пор как у Шерлока появилось новое увлечение «всей жизни» – работа детектива, консультирующего полицию, доставалось всем.

– Я не приводил его в твой морг, Молли. Но думал, вы найдете общий язык. Ты два года добровольно помогала ему в университете…

– Ему тридцать четыре, может хватит искать ему нянек?

– Ты не нянька…

– Тогда почему ты просил приглядывать за ним? Ей-богу, Майкрофт, если бы я не была твоей женой, ты бы, наверное, и денег мне предложил…

Он обрывает эту тираду, приложив указательный палец к ее губам. Молли проглатывает сердитые слова, но отворачивается обратно к плите. Вечная тактика Майкрофта – заткнуть собеседника и навязать свою волю. В следующую секунду его руки опять на ее талии, а голос смиренен и тих:

– Молли, пожалуйста…

Супруги заканчивают эту стычку поцелуем, но в глубине души Молли раздосадована. Выйдя замуж за Майка, она ни в чем не знала отказа, благо и запросы у нее были скромными. Но если дело касалось его семьи, особенно если дело касалось его младшего брата, муж становился неприступной крепостью, охранявшей интересы Шерлока. Он был Ахиллесовой пятой Майкрофта и постоянной его заботой с тех пор, как братьям исполнилось двадцать и тридцать соответственно. Именно в тот год Холмсы потеряли среднего сына Шерингфорда. Молодой человек, начинавший карьеру под крылом старшего брата, трагически погиб при невыясненных обстоятельствах. Молли казалось, Майкрофт казнит именно себя в этом несчастье, и оттого его природная тяга к контролю рядом с Шерлоком становилась непомерной.

Позже, когда Майк заперся у себя в кабинете, привычная к одиноким вечерам Молли устроилась на диване в гостиной, запустив пальцы в пушистую шерсть их кота. Тоби не возражал. Смотря в телевизор, где шел очередной телефильм производства Би-Би-Си, Молли на самом деле припоминала очередную стычку с младшим Холмсом, произошедшую днем.

Она застала его в морге одного, без разрешения склонившегося над трупом, уже упакованным для передачи в бюро ритуальных услуг, выбранное родственниками убитого.

– Бытовое убийство. Вряд ли тебя заинтересует.

Шерлок застегнул молнию на черном мешке, и только потом обернулся к патологоанатому.

– Ты не можешь находиться здесь без сопровождения, – произнесла Молли, стараясь чтобы ее голос звучал твердо. Холмс лишь усмехнулся. Он неспешно подошел к ней, заложив руки за спину, и наклонился, чтобы прошептать:

– Как насчет кофе? – и тут же, выпрямившись, бодро и громко добавил, – Черный, с двумя кусочками сахара. Я буду наверху.

Скрипнув зубами, Молли уцепилась за рукав пошитого в каком-то викторианском стиле пальто, и зло прошипела:

– Я патологоанатом с почти десятилетнем стажем, Шерлок. Не девочка на побегушках. Старые деньки, когда я исполняла каждую твою прихоть, в прошлом.

– Ты никогда не жаловалась. Скорее тебе нравилось, – использовав созданную ею же короткую дистанцию, Шерлок заправил ей за ухо выбившуюся прядь и кончиками пальцев провел по пылающей щеке.

Она отшатнулась от него, врезаясь плечом в стену. Детектив пальцем указал наверх, дублируя свое прежнее сообщение, и вышел вон.

Молли попыталась успокоится, прижав ладони к лицу. Дьявол, почему ее так выносят эти пошлые приемчики новоиспеченного детектива?

Когда спустя десять минут она вошла в лабораторию с чашкой кофе, то была настроена на серьезный и резкий разговор. Но застала Холмса не только в компании микроскопа, но и Майка Стамфорда, а также – она замечает только со второго взгляда – незнакомого мужчины с тростью.

Молли еще не знает, но с этого дня Шерлок будет посещать госпиталь только в компании отставного военного врача Джона Уотсона. Его присутствие избавит их от взаимных неделовых выпадов, но станет препятствием, чтобы прояснить все до конца.

На самом деле, их связывало не так много, чтобы можно было переживать по этому поводу. Молли растеряно теребит бархатное ушко кота. Все дело в том, что впервые за… Сколько? Десять? Да, наверное за все десять лет он снова так близко. Даже выйдя замуж за Майкрофта, Молли встречала Шерлока от силы раз в год. Семейные мероприятия тот не жаловал, в гости не заходил, а если Майкрофту что-то было нужно от младшего, то он предпочитал встречаться с ним на нейтральной территории.

И ей казалось, что ее прошлое далеко. Задумывалась ли она о том, знает ли Майкрофт? О, Майкрофт знал о ней все еще до свадьбы, но об этом, Молли была уверена, и не подозревал.

========== Часть 2 ==========

апрель, 1992

Молли шла через парк, сокращая дорогу от школы до дома. Свежая зелень на лужайках и ветвях деревьев, чистый небосвод и грядущие выходные заставляли ее сердце петь, и она напевала что-то из «Квин», когда заметила знакомый силуэт на одной из скамеек.

– Тебя опять выперли из частной школы, гений? – она ударила его сумкой по ногам вместо приветствия. Младший из братьев Холмс успел сменить две школы-пансионата с тех пор, как ему исполнилось двенадцать. Шерлок, у которого над правым глазом пластырем был приклеен аккуратный кусок марли, пожал плечами и сделал очередную затяжку. Молли шлепнулась рядом, отобрала у него сигарету и ловким щелчком отправила ее в урну.

– Курение – это гадость, – пояснила она свои действия. – Что с башкой?

– Молли, я еще могу мириться с тем, что ты вырываешь у меня из рук сигареты, но твой сленг, – Холмс поморщился. – Неудачный эксперимент. Я чуть не лишился глаза, а кабинет химии пришлось закрыть на длительный ремонт.

– И как они могли выставить тебя после этого? Ты же прирожденный ученый, – Молли улыбалась, демонстрируя скобы, поставленные ей пару месяцев назад. Не сказать, что они с Шерлоком были большими друзьями, так, скорее приятели, связанные общими детскими забавами, но она искренне была рада его видеть.

– Хочешь прокатиться? Станцию уже открыли, я видел.

Они устроились в лодке валетом. Молли, подложив под голову свернутую куртку, лежала на дне лодки, уставившись в яркий однотонный кусок неба, что был доступен ее взору. Шерлок, слишком длинный чтобы лежать во весь рост, пристроил свои обутые в узконосые ботинки ноги на сидении, прямо у нее над головой. Лодка, загнанная на середину пруда, мерно дрейфовала на волнах. Холмс курил.

– Ты когда-нибудь думал о самоубийстве? – спросила Молли, поворачивая голову, чтобы хоть как– то видеть спутника.

– Суицид – это глупость, – тонкие пальцы Шерлока сбивали сигаретный пепел за борт.

– А я бы утопилась, – вновь переводя взгляд вверх, сказала Молли.

– Представь, как будет выглядеть твое тело после двух дней в воде. Что за мысли, Молли? Неудачный роман? Разве оно того стоит?

– Роман? Смеешься? Кто станет со мной целоваться, когда у меня во рту капкан, – она резко села, отчего лодка слегка закачалась, и показала ему стянутые проволокой зубы.

– Не думаю, что эта конструкция может влиять на качество контакта губ и языков, – Шерлок также выпрямился, оказавшись неожиданно близко, и в следующее мгновение Молли ощутила его губы на своих. Поцелуй, медленный и обстоятельный, с табачной горчинкой, отозвался жаром внизу живота.

– Вот видишь, – прошептал Холмс, отдаляясь и вновь укладываясь на дно лодки. Молли последовала его примеру, пока тот не заметил, каким ярким цветом расцвели ее щеки. Сигаретный вкус преследовал ее потом до самого дома. Следующим утром она узнала, что Шерлока восстановили в Харроу.

========== Часть 3 ==========

Рука Молли скользит по холодным хлопковым простыням. Майкрофт который раз за эту неделю ночует в министерстве. Широкая постель велика для нее одной, и Молли скатывается в середину, путаясь в тонком одеяле. В усталом мозгу мелькают события дня, среди которых ярче всего пульсирует очередная встреча с Шерлоком. Шерлок. Молли бессильно стонет в подушку. С каждым днем работать рядом с ним становится все сложнее.

К черту! Молли переворачивается на другой бок. Не думать, не думать, не думать о нем. Она прекрасно справлялась с этим на протяжении многих лет. И тут же она вспоминает, как Шерлок, задумавшись, касается своих губ тонкими пальцами, как улыбается, как взъерошивает копну черных густых кудрей. Этого достаточно, чтобы стало жарко, муторно, а зажатое между ног одеяло больно впилось в промежность.

Разбуженное воображение несет Молли прочь от реальности к фантазиям, в которых его пальцы касаются ее груди, скользят по талии и опускаются к самому низу живота, вызывая сладко-ноющее ощущение пустоты. Фантазии или….

Он стоит сзади. Его ладони лениво гладят ее обтянутые джинсами бедра. Молли дрожит, когда длинные умелые пальцы скользят к промежности и резко проходятся, надавливая сквозь ткань на чувствительный участок. Медленно, невыносимо медленно он расстегивает сначала верхнюю металлическую пуговицу, а затем тянет вниз застежку-молнию. Его пальцы холодные, а она вся горит. Его пальцы нежно гладят низ ее живота, неспешно приподнимают резинку розовых слипов, дразнят. Она запрокидывает голову, чтобы взглянуть ему в глаза, чтобы попросить, и в этот момент его пальцы проникают в нее. Плавно, уверенно, даря ощущения, от которых она изгибается и стонет.

…быть может воспоминания.

Молли выныривает на поверхность сознания, когда ее тело пронзает желанная разрядка, но вместо удовлетворения она ощущает мгновенно накатывающую волну стыда и горечи.

Она выскальзывает из постели и на полусогнутых бредет в ванную. Отвращение к себе подступает к горлу. Ополоснув холодной водой горящее лицо, чуть усмехается прикусанными губами своему отражению. Хороша, нечего сказать. Ей хочется костерить себя последними, самыми сальными ругательствами. Внутренний адвокат вяло вещает что-то об отсутствии «супружеского долга» в течении месяца, но Молли знает, что дело вовсе не в отсутствии секса с Майкрофтом.

Она идет на кухню, сооружает бутерброд с ветчиной и майонезом, и ест прямо над разделочной доской. То ли наказание, то ли успокоительное. Адвокатский голос продолжает выгораживать ее истинные желания, доказывая, что стоит провести полноценную ночь с мужем, и ее наваждение растает как дым. Молли вздыхает. Оторвать Майкрофта от дела во время предвыборной компании в Парламент, это задачка. Впрочем, у него на рабочем месте есть симпатичный диванчик, вполне способный вынести вес двоих тел.

– И как тебе Джим? – издевательски тянет Молли, сидя в лаборатории за своим ноутбуком, пока Шерлок возится с микроскопом.

– Гей, – коротко роняет Холмс.

– Конечно, – Молли кивает. – Иначе бы люди Майкрофта и на пушечный выстрел бы его ко мне не подпустили.

Джим, милый работник IT-отдела, только что заходил наладить Молли пропавшую домашнюю сеть. Она познакомилась с ним во время одной ночной смены и практически сразу поняла, что истинной заинтересованностью этого брюнета был детектив, регулярно посещающий морг. Почему-то Молли это ужасно смешило. Ей становилось легче в присутствии Шерлока, когда она вспоминала, что тот вожделеем ее новым знакомым.

Джон спрашивает, как Холмс догадался, и тот выдает быструю речь, в конце демонстрируя карточку с телефонным номером.

Молли закрывает программу заполнения электронных карт и рассматривает белье в интернет-магазине. На самом деле, Майкрофт вовсе не был параноиком, как могло показаться стороннему наблюдателю – например, Джону, слышавшему перепалку Молли и Шерлока. Среди коллег патологоанатома он скорее слыл мужем-призраком. Молли оставила свою фамилию, выходя замуж. Не носила кольца, потому как с ним не оденешь латексные перчатки, а оставлять в шкафчике чудо ювелирного искусства было бы просто безумием. Отказалась от автомобиля с личным водителем, предпочитая такси. Не хвасталась успехами мужа или проведенным отпуском во время традиционных кофе-брейков в ординаторской. Супруги не появлялись на корпоративных пикниках, да и редкий врач Бартса мог похвастаться, что бывал у них дома. Все это создавало вокруг Молли некий образ загадочной полусвободной барышни, чем однажды попытался воспользоваться терапевт по фамилии Томпсон из четвертого отделения. Уже на следующий день бледный и оробевший врач приносил ей свои извинения за непозволительное поведение. На вопрос Молли, чем супруг стращал несчастного, а главное – как узнал о его выходке, Холмс лишь фыркнул. Молли пообещала собрать вещи. Тогда выяснилось, что Апу, ее практикант родом из Индии, очень хочет получить гражданство Соединенного Королевства и методично докладывает Майкрофту о том, что происходит в морге. Он-то и был свидетелем того, как терапевт распустил руки. На второй вопрос Майк буднично заметил, что только представился мистеру Томпсону как муж миссис Хупер. Ну да, произошло это на заброшенном складе, куда Томпсона привезли под локотки двое людей Майкрофта, но какое это имеет значение.

Вспомнив об этом, Молли невольно улыбается, не замечая, как пристально за ней наблюдают прозрачно-голубые глаза детектива.

========== Часть 4 ==========

При выборе одежды Молли Хупер руководствовалась девизом: «Чтобы было тепло и удобно». Статус супруги Майкрофта никак не повлиял на ее любовь к свитерам, кардиганам и блузкам в вишенку, клеточку и цветочек. Если требовалось выбрать платье для торжественного приема или иного официального мероприятия, на помощь приходил нанимаемый стилист. Последнее время она предпочитала сотрудничать с невероятно придирчивым для стилиста итальянцем по имени Антон. Он же укладывал ей прическу и наносил макияж – Молли так толком и не научилась пользоваться косметикой.

Хупер не сомневалась, пригласи она для этого деликатного дела Антона, тот и бровью бы не повел и выбрал бы для нее идеальный вариант. Однако природная совестливость помешала призвать профессиональную помощь. Черное эротичное боди с тактическими, хм, отверстиями и ажурной спинкой она купила через интернет-магазин.

Идея была вульгарной, штампованной. Единственное на что приходилось рассчитывать – это эффект неожиданности. С сомнением разглядывая себя в зеркале, Молли поправляет поясок светлого плащика, под которым не было ничего, кроме упомянутого боди и ненавистных чулков, так и норовящих сползти вниз по ноге. Апрельский вечер выдался довольно теплым, да и ходить ей придется только от машины и до подъезда, поэтому риск заболеть минимален. Что же до остального… Если затея провалится, Майкрофт снисходительно хлопнет ее по попке и отправит подальше от разложенных на столе важных правительственных документов.

Помощница Майкрофта проводит ее в его кабинет без вопросов.

– Миссис Хупер, какой приятный сюрприз. Чем обязан? – Майкрофт улыбается, несмотря на усталость, которую Молли видит в его осанке, глазах и пролегшей на лбу морщинке.

Она игриво приседает на уголок его обитого сукном стола, демонстрируя кружевную подвязку. Но не успевает насладится его удивлением, как раздается резкая трель звонка. Майкрофт меняется в лице, вслушиваясь в голос на том конце провода, и Молли всерьез опасается, что случилось нечто масштабное. Она соскальзывает со стола и одергивает полы плаща.

– Шерлок, – сквозь зубы шипит ее супруг, повесив телефонную трубку. – Решил встретится с Подрывником самостоятельно.

Молли дергается. Она не знает, о ком говорит муж, хотя, как и вся страна, видела репортаж о взрыве жилого дома в Восточной части Лондона. Но псевдонима, которым нарекают визави Шерлока, хватает, чтобы понять – младший Холмс лицом к лицу столкнулся со смертельной опасностью. Майкрофт что-то быстро ей говорит, но Молли почти не слышит. Он конечно отправляет ее домой. Ему конечно необходимо присутствовать на месте произошедшего. Противодействие терроризму – одна из основных его задач. Задач, что обычно решают целые комитеты и департаменты.

Молли несколько раз на автомате кивает, выходит вслед за ним в приемную. Затем коридор, лестница, подъезд, мягкий и теплый салон автомобиля. Только ощутив внешнее несущее движение, Молли скидывает оцепенение. Однако отвратительное ощущение ледяной корки на сердце не сходит. Она смотрит на проплывающие огни города, и не понимает, что чувствует. Тревогу? Злость? Желание запустить чем-то хрупким в стену? И, главное, к кому обращены ее чувства?

– Морган, – Молли обращается к водителю, – пожалуйста, отвези меня на Бейкер-стрит, 221.

Она прождала час, с ногами сидя в кожаном кресле Шерлока. То, что это именно его место, Молли поняла, едва представив, как Холмс сидит в нем, сложив руки шпилем, занимая перед собеседником вызывающую позицию уверенного и хорошо осведомленного человека. Майкрофт также использовал этот жест, но гораздо реже. Он предпочитал лишний раз не демонстрировать, что гораздо умнее большинства людей.

Дверь открыла пожилая женщина, очевидно, хозяйка. Молли, ежась под весенним ветром сказала, что ей нужно поговорить с Холмсом.

– Я патологоанатом в Бартсе. Дело касается одного несчастного, что доставили сегодня утром. Пришли результаты гистологической и токсикологической экспертиз, и возникли сомнения в причинах его смерти, – и Молли похлопала себя по выпирающему из-под тонкой ткани плаща журналу, позаимствованному в машине и спрятанном за пазуху. – Я рассчитывала на помощь Шерлока.

Слава Богу, плащ был достаточно длинным, чтобы скрыть колени, а замшевые сапоги и поднятый воротник не давали понять, что под верхней одеждой у Молли фактически ничего. Похлопывание и употребление несложных, но профессиональных терминов или возможно жалкий вид самой Хупер, убедили миссис Хадсон впустить ее внутрь. Молли была предложена чашка чая, от которой она отказалась.

– Спасибо, я просто подожду Холмса наверху.

Время ожидания она потратила на то, чтобы рассмотреть захламленное пространство в подробностях. Сердце замирает, когда она узнает знакомые детали: корреспонденция пришпилена карманным ножом, старый друг Билли (1), потрепанный том криминалистики, украденный из университетской библиотеки. Молли смотрит на все это, а потом жестом отгоняет наваждение, заставляя сконцентрироваться на настоящем.

У нее не было с собой ни мобильного, ни денег, Моргана она отпустила и понятия не имела, что скажет Майкрофту, реши тот проводить младшенького до дома. Или Джону. Что сказать Джону Уотсону, если он опять встанет между ней и Шерлоком третьим лишним.

Зато набор слов в сторону Шерлока медленно, но верно пополнялся.

Но когда она наконец слышит быстрые шаги одного человека по лестнице, ее сердце начинает стучать так быстро и сильно, что, кажется, может проломить ребра.

Шерлок влетает в комнату, на ходу развязывая узел шарфа. Он зол, Молли видит это сразу. Его взгляд, жесткий, ледяной, прохаживается по ее съежившейся фигурке. На губах возникает неприятная полуулыбка, не сулящая ничего хорошего.

– Какой приятный сюрприз, – цедит он сквозь зубы, и Молли вздрагивает. Она уже слышала это сегодня, правда, тон был другим.

– Как твое свидание с Подрывником? – она старается, чтобы ее голос звучал спокойно, ровно.

– Просто отлично. Если не считать, что им оказался твой милый дружок-гей из IT-отдела, – Шерлок швыряет пальто на диван, делает несколько широких шагов по гостиной.

– Джим? – недоверчиво и потрясенно переспрашивает Молли, поднимаясь с кресла.

– Ты пришла не за тем, чтобы интересоваться моей работой, Молли. Чего ты хочешь? Чтобы я сменил лабораторию? – голос доносится уже из кухни.

Молли встает в дверях, наблюдает, как Холмс достает из холодильника молоко и пьет прямо из пакета.

– То, что не приносит денег, а только удовольствие для тебя и головную боль другим, это не работа, – резко отвечает она, складывая руки на груди. Шерлок дергается, струйка молока вытекает из уголка его губ, несколько капель попадают на рубашку.

Не стоит ей наверное дразнить разъяренного тигра пощелкиванием хлыста.

Молли не успевает понять, как оказывается оттолкнутой к стене. Она чувствует, как чуть шершавые, загрубевшие пальцы намертво перехватывают ее тонкие запястья. Воздух вокруг немедленно наполняется ароматом туалетной воды, запахом пота и молока.

– У тебя под этим плащом только белье. Я сорвал вам с Майкрофтом ролевую игру?

Шерлок вдруг прижимается к ней всем телом, и Молли сдавленно ахает от жара, что идет от него. Его торс прижат к ее груди, очерченной чашечками бюстье, бедра давят на живот, и не брюки, ни ее плащ, не в силах скрыть того факта, что возбуждение окутывает не только ее.

– Пожалуйста, Шерлок… – Молли тяжело сглатывает, стараясь не смотреть в глаза Холмса.

Поцелуй выходит жадным, грубым, почти болезненным. Она не отвечает только первые две-три секунды, но потом приоткрывает рот, и стонет, когда его язык касается ее. Так горячо, так необходимо, так странно знакомо. Шерлок отпускает ее руки, и Молли мгновенно обхватывает его за плечи. Его пальцы проворно расстегивают дорожку крупных пуговиц плаща, распахивают полы, ложатся на внутреннюю сторону бедра и раздвигают складки боди. По телу Молли – от основания шеи до самой поясницы – проходит дрожь, бедра опаляет влажным жаром. Шерлок чуть отстраняется, чтобы расстегнуть молнию. От брюк и белья избавляется одним движением, оставляя их болтаться где-то на уровне щиколоток. Он быстро подхватывает ее ногу, прижимает к своему бедру и входит одним сильным толчком, задавая бешеный, и только убыстряющийся ритм.

Когда все кончается, Молли обессиленно – ноги как ватные – сползает вниз по стенке. Шерлок стоит, опираясь руками на кухонную поверхность, подняв лицо к верху и прикрыв глаза. Оба пытаются отдышаться.

На глаза Молли наворачиваются слезы, с которыми она не может совладать.

– Мы не должны были… Это бесчестно, – шепчет она несчастно. – Я… Я принадлежу Майкрофту…

– Ты всегда принадлежала только мне, Молли Хупер, – твердо произносит Шерлок.

И, разумеется, он прав.

(1) Так зовут Череп.

========== Часть 5 ==========

1996

Она училась на втором курсе, когда, идя от одной аудитории к другой, столкнулась с Холмсом. Мрачный, невидящий никого вокруг, он твердой поступью прокладывал себе путь среди студентов. Молли пришлось ловить его за руку. Он дернулся, но, увидев ее, расслабился и даже снизошел до короткой беседы. Холмс-младший поступил на химический факультет, что не было большой неожиданностью.

– Кстати, – он встрепенулся, – мне нужен ассистент в лаборатории. Я провожу классификацию табачного пепла. Ты могла бы мне помочь, – последняя фраза прозвучала отнюдь не вопросительно.

Так она и попала в эту западню: за классификацией табачного пепла последовал ряд сомнительных экспериментов, а затем и «полевые» работы по добыче глины из самых разных мест Британии.

– Я тебя ненавижу.

Промокшие, замерзшие и потерянные где-то в Западном Уэльсе, они шагали по сельской дороге. За спиной Холмса болтался футляр с образцами.

– Ты слышишь, Шерлок? Я ненавижу тебя. Мы наверняка опоздали на последний автобус. Что мы будем делать?

– Переночуем в гостинице, – он отбросил падающую на глаза влажную вьющуюся прядь, и Молли невольно залюбовалась открывшимся чистым абрисом лба.

Денег хватило только на один номер. Молли почувствовала легкое головокружение от того, что им предстояло провести ночь в одной комнате. И залилась ярким румянцем, когда обнаружила, что другой пригодной для сна поверхности, кроме двухспального ложа в этой комнате не оказалось. Быстро прошмыгнув в ванную, она нервно пригладила слипшиеся от дождя волосы и посмотрела на свое отражение. Можно было потребовать от Холмса, что бы он поменял номер на тот, где было бы две раздельные кровати, но положив руку на сердце, Молли этого не хотела. Прошло уже два месяца с тех пор, как Молли помогала Шерлоку в его начинаниях, и три недели с тех пор, как она поняла, что по уши влюблена в друга детства. Влюблена в его длинные ресницы, пронзительные голубые глаза, горделивую посадку головы, разворот плеч, бархатный голос…

– Молли, ты примешь душ, или спустимся и поедим? – поток ее мыслей прервал обладатель всех вышеперечисленных достоинств.

Во время ужина кусок не шел ей в горло, Молли только и могла, что украдкой смотреть на Шерлока, который и во время еды не отвлекался от геологического справочника. Одной рукой перелистывая страницы, другой он тягал картофель фри. Когда он кончился, Молли заменила его пустую тарелку своим блюдом с недоеденным гарниром.

В номер она вернулась одна, Холмс остался в холле отеля читать и возможно наблюдать за постояльцами. Была у него такая дурная, на взгляд Хупер, привычка – рассматривать людей и угадывать их род занятий, привычки, прошлое. Молли считала это негласным вторжением в частную жизнь.

Быстро помывшись, Молли скользнула под одеяло, решив, что сделает вид, что крепко спит, когда Шерлок вернется. Впрочем, она так устала за день, что и притворяться, наверное, не придется. Подушка была мягкой, одеяло приятно тяжелым, и все-таки сон не шел. Она переворачивалась с боку на бок, когда в дверном замке стал поворачиваться ключ. Замерев в неудобной позе, Молли прикрыла глаза и затихла. Ее сосед пересек комнату, и через мгновение к списку звуков добавился шум воды из крана. Через несколько минут – снова шаги, скрип матрасных пружин, шорох постельного белья. Сжавшись в комок, Молли вбирала в себя каждое предполагаемое движение Шерлока.

– Для спящего человека ты слишком часто дышишь.

Она почувствовала и его дыхание. Близко, так близко от себя. Шерлок перевернул ее на спину и поцеловал. Она выгнулась, прижимаясь к нему всем телом, и ощутила, что любовник не стал стеснять себя одеждой после принятия душа. Ее футболка и слипы также быстро оказались стянутыми. Шерлок дразнил ее, то прихватывая губами розовые соски, то целуя яремную ямку, в которой бился пульс. Молли обвивала его торс ногами, царапала плечи, спину, требовала большего. Он дал ей все, на чем она настаивала, и не раз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю