Текст книги "Неверная (СИ)"
Автор книги: catpeople
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
…Это казалось странным и досадным, что после ночи, проведенной в одной постели, завтрак их проходил точно также, как и ужин. Шерлок читал, прихлебывая кофе из кружки, Молли размазывала по белой керамике желток яичницы. Если бы не шум кухни и разговоры других посетителей, над их столом висела бы гнетущая тишина.
– Автобус через двадцать минут. Тебе следует поторопиться, – Холмс едва оторвался от страницы, чтобы бросить эту фразу. Молли в ответ бросила столовые приборы. Нож и вилка со звоном обрушились на тарелку, заставляя таки несносного ботаника отвлечься от книги.
– Я буду на улице, – процедила девушка, поднимаясь и подхватывая свою куртку. Из номера они уже выписались.
В автобусе она демонстративно уселась на другой ряд от Холмса, намереваясь всю дорогу смотреть в окно. Но сказалась бессонная ночь, и Молли задремала, опустив голову на грудь. Очнувшись на подъездах к городу, она, однако, нашла себя лежащей на чьем-то плече. Сконфуженно дернувшись, уже хотела было извиниться, когда поняла, что за время поездки ее сосед сменился. Она спала на плече Шерлока.
– Тебе необходимо чувствовать общественное признание, чтобы быть счастливой, Молли? Мне следовало взять тебя за руку или мило поболтать о погоде?
– Следовало. Но не ради общественного признания, а ради того, что бы показать, что я тебе небезразлична, – тихо проговорила она, опуская глаза.
– Ты мне небезразлична, – Шерлок нахмурился, – кажется, я это вчера наглядно показал.
Молли мягко пожала его ладонь, лежащую на подлокотнике, не зная, что подписала данное соглашение на два года вперед. Их отношения так и не стали «достоянием общественности». Шерлок ни разу не поцеловал ее в коридоре кампуса, не разделил ланча, сидя на зеленой траве университетских газонов, не пригласил в кино. Они встречались или в лаборатории, или в небольшой мансарде, что Холмс снимал, не желая жить в студенческом сообществе. Их связь была крепкой, но вместе с тем, от нежелания Шерлока что-то менять, оставалась и напряженной, словно тетива лука. Молли циклично прошла через несколько стадий отношения к этому. Поначалу это казалось романтичным, загадочным, литературным: тайные встречи двух сердец под покровом ночи. Потом стало жутко раздражать. Ей хотелось подобно другим, нормальным парам проводить больше времени вместе, посещая кафе и различные мероприятия. В этот период она часто уходила допоздна гулять с подружками и даже охотно соглашалась провести вечер-другой в компании парней, только чтобы заставить Шерлока, который ее кульбиты попросту игнорировал, ревновать и волноваться. Как правило ко второму свиданию, она остывала, начинала скучать и просила проводить себя не в общежитие, а к дому, где жил Холмс. Постепенно Молли не осталось ничего иного, как принять подобный образ жизни. Впрочем, к тому моменту слухи об их романе все равно поползли, и частично можно было считать, что она добилась своего.
– Aqua vita. Глаза у тебя – живая вода.
Они лежали на широкой кровати в мансарде Шерлока. Холмс курил, и Молли, прячась от дыма, перевернулась, разместив маленькие розовые ступни на месте, где лежала подушка.
– У Римлян это выражение обозначало водные растворы спирта, – протянул Шерлок, туша сигарету в стоящей на полу пепельнице.
– Ты еще не соскреб эту информацию со стен Чертогов? Удивительно. Но я не об этом, знаешь? Мне кажется, без тебя я уже не смогу, Шерлок. Весь день я жду момента, чтобы можно было произнести твое имя, взять твою руку в свою, встать на цыпочки и поцеловать твой премудрый лоб. И вот, вечером, я прихожу сюда, смотрю на тебя, касаюсь тебя… Кажется, только тут я чувствую себя по-настоящему живой, – Молли избегала смотреть на любовника, сосредоточив внимание на паутине трещин, покрывшей потолок. – Aqua vita.
Они редко и скупо говорили о своих чувствах, но этой ночью Молли чувствовала тревожную необходимость говорить, говорить о своей любви к нему. Пусть так, неловко, глупо, сбиваясь с мысли.
Бледное лицо в ореоле мягких разметавшихся кудрей заслонило ей рисунок потолка. Шерлок поцеловал ее. Мягко, воздушно, сахарно…
Это случилось за неделю до его исчезновения.
========== Часть 6 ==========
Молли сидит на краешке пуфика перед туалетным столиком и думает, не стоит ли одеться сразу. А то и собрать чемодан. Вот уже час, что Майкрофт работал в домашнем кабинете, Молли нервно теребила кулон, который был подарен ей на юбилей свадьбы, и решала, как начать свою речь. Она хотела признаться. Чувство раскаяния отдавало вполне реальной, физической болью в желудке.
После произошедшего на Бейкер-стрит, она попросила Шерлока вызвать такси, и уехала, даже не стерев сперму со своих бедер. Майкрофта дома не оказалось. Очевидно, настоящая личина Джима из IT требовала принятия нескольких немедленных силовых решений. Молли, благодаря Бога за эту малость, приняла скорый душ, боди упаковала в непрозрачный пакет и запихала в сумку, чтобы выбросить по дороге на работу. Майкрофт несомненно узнает, что Морган отвез ее по иному адресу. Удивится? Подумает, что Молли отправилась туда, чтобы задать Шерлоку взбучку? Или сочтет это несущественным? Быть может Морган ничего ему и не расскажет, или…
Майкрофт за прошедшую неделю так и не поинтересовался, что она делала в ту ночь в квартире его брата. И тогда она решила, что он знает. Ведь в проницательности ему не откажешь. Но Майкрофт молчал. И это изводило ее еще больше.
Молли на выдохе поднимается, проходит по коридору и без стука входит в кабинет мужа. Холмс-старший сидит в полукруге желтого света, прижав тонкие пальцы к вискам, и что-то читает, не изменяя привычкам, с листа.
– Майкрофт, – Молли подходит к нему сзади, мягко обнимает мужа за плечи, утыкаясь носом в макушку.
– Милая, я занят, – он растерянно поглаживает ее руку, тогда как глаза не отрываются от текста лежащего перед ним документа.
– Майкрофт, – Молли прижимается к рыжеватым волосам щекой и неожиданно для самой себя начинает плакать. Тоненький всхлип отвлекает наконец Холмса от бумаг, и он неловко разворачивается в попытке посмотреть на свою жену.
Один всхлип быстро перерастает в плач, будто носимая в сердце тяжесть обращается водой. Майкрофт ошарашенно глядит, как его жена размазывает слезы по лицу, словно десятилетняя девочка, упавшая с велосипеда. Он вскакивает с места и обхватывает ее лицо ладонями, заставляя на себя посмотреть.
– Молли, девочка моя, что случилось? – он видит свою жену плачущей впервые, и это заставляет его мгновенно забыть о грядущих Парламентских выборах, об очередном взрыве в Пакистане, о перевороте в Средней Азии.
Она смотрит на него сквозь пелену слез, постепенно начиная жалеть о своем срыве. Потому что видит в его глазах недоумение, нежность. Майк не знает. И значит сваливать на него эту тяжесть, эту отвратительную ношу – трусливо и эгоистично. Молли глубоко вдыхает, медленно успокаиваясь, опускает взгляд.
– Ничего, – она качает головой, насколько позволяют руки Майкрофта, сжимающие ее голову. – Просто… Я не вижу тебя сутками! Нам даже выходные удается провести вместе не всегда. Я устала на работе и…
– И еще мой брат допекает тебя, – Майкрофт со вздохом прижимает ее к себе, не успев заметить, как исказилось лицо жены при упоминании Шерлока. – Прости, Молли. Сейчас не лучший период, но после 6 мая (1), обещаю, мы возьмем отпуск. Целую неделю. Может быть, Италия или Испания. Что тебе по душе?
– Испания, – шепчет Молли, прижавшись к его груди. Мерзкий комок в желудке не рассасывается, но все же – то ли от пролитых слез, то ли от объятий Майкрофта – ей становится чуточку легче. Она поднимает глаза, глядя на мужа с прежним чувством вины, но он, не замечая этого, покрывает нежными поцелуями ее скулы, виски и лоб. Молли задыхается, Молли хочет все исправить. Молли хочет вознаградить его незнание и доверие.
(1) День парламентских выборов в 2010 г.
========== Часть 7 ==========
сентябрь, 1998
В ангажированное время Шерлок не пришел в химическую лабораторию. Впервые за два года. Молли начала было запланированное без напарника, но все валилось из рук. Без толку проторчав в помещении еще четверть часа, она сняла белый халат и отправилась к нему домой.
В мансарде было пусто. Смятая, неубранная постель, раскиданные по полу книги, несколько костюмов на кронштейне – одного не хватает, полная окурков пепельница на окне. Рама была приоткрыта, и на подоконнике расплылась небольшая лужица – с утра накрапывал дождь. Ничего необычного. Молли стянула куртку, заказала доставку пиццы и приготовилась ждать. Шерлок любил иногда совершить одинокий променад, Молли никогда не знала, как именно он проводит это время. До этого правда он все-таки предпочитал науку своим вылазкам. Половина пиццы была съедена, выпито две кружки кофе и выкурено – сгоряча – три сигареты. Холмс не появился ни в полночь, ни в семь утра.
С искусанными в кровь губами и темными кругами под глазами Молли разрывалась между желанием спуститься в вестибюль и позвонить из телефона-автомата в полицию (чем Шерлок будет жутко недоволен, когда объявится) и обязанностью пойти на занятия. После лекций, которые все равно прошли мимо нее как в тумане, Молли стремглав побежала обратно, но Холмса дома по-прежнему не было. Взвыв от одержавшего над разумом победу страха, девушка буквально скатилась по лестнице вниз и схватилась за черную телефонную трубку. Пока она пыталась нащупать на дне сумки монетку для оплаты звонка, ей пришло в голову, что есть еще одно место, куда мог сорваться Шерлок. Дом. Молли засомневалась. Если Шерлока не окажется у родителей, она возможно зря внесет переполох в их семью. Но пальцы с зажатым металлическим кругляком уже сами тянулись к щели приема. Услышав, как звякнула монетка, Молли замерла, а потом быстро набрала номер собственных родителей.
– Мам, – боясь, что ее перебьют, Молли затараторила. – Слушай, ты не знаешь, к Холмсам не приезжал Шерлок? Я вчера не видела его на занятиях и…
– Ох, детка, – мамин голос поразил Молли своей печалью. – У Холмсов несчастье. Шерингфорд погиб.
На короткое, в половину секунды мгновение Молли почувствовала облегчение – Шерлок исчез не без причины, но, осознав эту мысль, она тут же устыдилась своего эгоизма. Шерри, несмотря на то, что был старше, не упускал случая повалять дурака с младшими. Перед глазами всплыл далекий летний день: Шерингфорд сооружает для Молли качели, а потом раскачивает девочку, да так, что пейзаж перед глазами смазывается цветными пятнами.
– …а теперь еще и это, – миссис Хупер всхлипнула.
– Что? Прости, я прослушала.
– Шерлок, ты спрашивала про Шерлока. Я как раз была на кухне Холмсов, готовила обед – как понимаешь, бедняжке Ванде было не до этого. Вчера Шерлок был здесь. Они жутко, просто кошмарно поссорились с Майкрофтом. Начали во дворе, но очень скоро их слышали не только в доме, но и на всей улице. Затем Шерлок влетел в гостиную, что-то сказал матери, и только его и видели. Никто не знает, где он сейчас.
Молли прижалась лбом к металлическому коробу телефона. Они проговорили с матерью еще некоторое время, после чего она поднялась наверх и рухнула в постель, не раздеваясь. Подушка хранила запах Шерлока. Это успокаивало. Очень скоро она уснула, лелея надежду, что увидит Холмса через пару дней, когда тот выгуляет свою злость на старшего брата.
Шерлок не объявился ни через день, ни через два, ни через неделю. Его искали не полицейские, а сотрудники Майкрофта, как выразилась миссис Хупер (никто на самом деле не знал, чем занимается старший из братьев). Незадолго до их приезда Молли, подчиняясь порыву, забрала из мансарды все свои вещи: белье, шампунь, пару книг, фен. Женские журналы оставила. Как ни странно, Шерлоку нравилось их листать. Наличие своего ключа скрывать не стала – сказала, что Холмс оставил ей дубликат на случай потери оригинала. На вопрос, куда, по ее мнению, Шерлок мог бы податься, она перечислила все закоулки, о которых он когда-то упоминал в ее присутствии.
Вежливые, подтянутые молодые люди с кислыми лицами (еще бы, наверняка в их ведомстве были дела поинтереснее, чем искать сбежавшего брата руководителя) записали ее показания и откланялись. Шерлока они не нашли. Через месяц, когда потребовалось внести очередной платеж за мансарду, эти же люди аккуратно сложили вещи Шерлока по коробкам и освободили помещение. Молли попросили сдать дубликат ключа домохозяину. После, темным, ненастным вечером она долго шаталась по аллеям студенческого городка, избегая полукружий фонарного света. Не чувствуя, как немеют от холода пальцы рук, алеют мокрые от слез щеки и простуда сворачивается в груди, она все меряла, и меряла неверными шагами дорожки, посыпанные гравием. Молли была уверена – случись с ним что-то плохое, она бы обязательно почувствовала. Убежденность основывалась лишь на горячем желании того, чтобы Шерлок был жив и невредим, но верила Молли от всего сердца. То, что ищейки Майкрофта его не нашли, еще не значит, что искать уже некого. Он должен был вернуться к ней. Потому что иначе жизнь не имела смысла.
По прошествии нескольких месяцев ее вера помалу стала тускнеть. Не помогали и спрятанные в ящике комода драгоценности: наволочка с его подушки и фотография, сделанная на ярмарке в Тенби. На портрете, сделанном фотографом-зазывалой, близко к друг другу стояли двое. Юноша, на чье лицо была брошена тень из-за надетого капюшона, целовал в щечку смеющуюся Молли, волосы которой были растрепаны ветром. Редкий случай, когда ей удалось вытащить Холмса в люди. В ходе очередной охоты за образцами пара оказалась на побережье, и Молли захотелось посетить разбитый неподалеку парк аттракционов. Они праздно шатались в толпе, девушка кусала глазированное яблоко и разглядывала яркие палатки, зовущие испытать свою ловкость, точность или удачу. Шерлок придерживал ее за талию, будто боясь потерять в толпе. Молли смотрела на фото и ей казалось, она слышит музыку каруселей, слизывает соленый морской воздух со своих губ и ощущает мягкое тепло, исходящее от Шерлока, стоящего рядом. Молли-на-фото смеялась от того, что Холмс язвительно, но метко описывал посетителей ярмарки. Холмс-на-фото на самом деле губами собирал с ее щеки след от желе. Но кадр получился удачным. И Шерлок выкупил его у фотографа. На протяжении долгой вереницы дней это фото, сделанное на ярмарке в Тенте, питало в ней надежду. Спустя полгода со дня исчезновения Шерлока оно начнет приносить только боль.
========== Часть 8 ==========
Если испанское солнце освежило ее лицо, то шумная и яркая Барселона, казалось, очистила голову от ненужных мыслей. Молли возвращалась на работу, полная обстоятельной решимости изменить ситуацию к лучшему, навсегда поставив крест на далеком и недавнем прошлом. Помог не только отдых, но и то, что она смогла хоть кому-то рассказать о случившемся.
Гуляя по городу в одиночестве в один из дней, пока Майкрофт в номере гостиницы на расстоянии решал некое важное политическое дело, Молли набрела на католическую церковь Вифлеемской Богоматери, и остановилась, любуясь барельефами в стиле барокко. В какой-то момент захотелось войти, и Молли робко, не зная подобающее ли время и наряд она выбрала, вошла в полутемное и прохладное нутро здания. Коснувшись чаши со святой водой и перекрестившись, она медленно прошла по проходу, присела на краешек скамьи. Разглядывая внутренне убранство, Молли заметила, как из исповедальни вышла степенная пожилая матрона. Глядя на на ее, Хупер вдруг ощутила непреодолимое желание рассказать хоть кому-то о своем прегрешении. Поддавшись порыву, она быстро подошла к свободной кабинке для прихожан и нырнула в узкое пространство.
– Исповедуйте меня, святой отец, ибо я согрешила, – фраза вырвалась раньше, чем Молли успела подумать. Знакомая с католическими обрядами лишь по кино, она не была уверена, что начинать надо именно так.
На ее счастье, священник немного говорил по-английски. Захлебываясь словами и слезами, она рассказывала об измене, обмане, о своем стыде и чувстве вины, освобождаясь от груза, носимого под сердцем. Некто по ту сторону тонкой стенки слушал внимательно, не перебивая.
Когда Молли вышла на улицу, где, как и прежде, кипела жизнь, она чувствовала себя гораздо легче. Возложенную епитимию она послушно выполнила в течении недели, не от религиозного рвения, но от привычки выполнять обещанное. Каждый раз, произнося молитву, она вспоминала день их свадьбы с Майкрофтом.
Бартс встречает ее благословенной тишиной и отсутствием «пациентов». Молли занимает свое рабочее место в лаборатории, включает компьютер, идет за первой чашкой кофе. На рабочем столе, помимо ярлыков необходимых программ, она обнаруживает текстовый документ с заголовком «ШХ». Занеся руку над мышкой, Молли медлит. С того апрельского вечера она под любым предлогом избегала Шерлока, стараясь сразу покидать помещения, в которых он появлялся, и сваливая дела и тела, которыми он интересовался, на несчастных интернов.
Два щелчка, открытие текстового окошка.
«Молли, я сожалею. Не уклоняйся от наших встреч, пожалуйста».
Они встречаются только через два дня, и на этот раз она не бежит, принимает комплименты от Лестрейда, угощает Джона кофе и по-прежнему не смотрит в глаза Холмсу. Тогда он возвращается, будто за телефоном, и застает ее врасплох, погруженную в собственные мысли, с остекленевшим взглядом.
– Молли? – зовет он.
Женщина оборачивается, молча смотрит, словно пытаясь найти что-то новое в его облике.
– Я скучала по тебе, – констатирует она с сожалением и безжалостной по отношению к себе честностью. Делает шаг и обвивает талию Шерлока, щекой прижавшись к груди.
– Тебя не было на работе всего десять дней, – ладони Холмса нерешительно, будто он боится, что Молли их сбросит, опускаются ей на плечи.
– Тебя не было в моей жизни двенадцать лет, – отвечает она.
========== Часть 9 ==========
Они стоят в узком проходе между стойкой и шкафами в лаборатории. Шерлок, привалившись спиной к тумбе, неторопливо застегивает рубашку. Молли уже натянула светлые брючки и накинула халат поверх лилового кардигана. Несмотря на лето, в помещениях Бартса всегда царил холодок.
– Молли, ты вообще знаешь, сколько зарабатывает Майкрофт? – избегать формулировок вида «твой муж» и «твой брат», они стали не сговариваясь, как будто это могло помочь.
– Никогда не интересовалась, – Молли расплетает растрепавшуюся французскую косу, намереваясь остаток ночной смены обойтись конским хвостом.
– Спроси, может быть тогда тебе не придется ходить в одежде десятилетней давности, – Шерлок кивает на кардиган.
– Он милый и теплый. Хм, как ты определяешь возраст вещи, на нем что видны годовые кольца? – она оттягивает полы свитера.
Шерлок фыркает в ответ на эту защиту, справляется с пуговицами, заправляет рубашку в брюки, педантично приводит себя в порядок и только затем отвечает:
– Я видел его в твоей квартирке на Флип-роуд.
Молли непонимающе смаргивает, потом вспоминает что-то, восстанавливает даты и места.
– Ты был… Но это… Я жила там в двухтысячном, проходила интернатуру в госпитале святого Томаса…
– Встречалась с длинноволосым басистом, злоупотребляла фастфудом, слушала ужасную музыку и носила этот самый кардиган, – Холмс касается ее рукава, – хотя и по истертости ворса можно многое сказать.
– Почему я не знала об этом? Почему ты посетил мою квартиру, но не меня? – в ее голосе звучит горечь и обида. Молли сбрасывает его руку со своей. – Ты понимаешь, сколь многое могло пойти по-другому, если бы ты…
– У тебя была своя жизнь. Я не хотел врываться в нее, выбив дверь ногой, фигурально выражаясь. Ведь на самом деле я воспользовался отмычкой. Замок на твоей двери был дрянной.
Молли отвернулась, уставившись сквозь стекло на ряды чистых пробирок. Она пыталась представить свою реакцию десятилетней давности. То, что Шерлок объявился, она узнала летом двухтысячного – когда уже и след простыл Ренди Уолесса, того самого басиста. Значит, Шерлок приходил весной. Что бы она сделала? Разозлилась? Безусловно. Отказалась бы его слушать? Скорей всего. Но разве потом она не пошла бы навстречу, чтобы он наконец разрешил загадку своего исчезновения. Разве не выслушала бы, не приняла все причины, побудившие его на побег?
– Почему ты вообще ушел? – Молли резко разворачивается, надеясь застать детектива врасплох. Но тот лишь кивает со спокойствием сфинкса.
– Не уверен, что тебе нужно это знать. Особенно сейчас.
– Не вынуждай меня играть в «правда или желание», Шерлок.
– Хорошо, – Холмс тянется за своим пиджаком, – Шерингфорд не погиб тогда в автомобильной аварии, как было написано в официальном некрологе, – он оправляет манжеты рубашки так, чтобы те аккуратно выглядывали из рукавов. Молли кажется, что за этими машинальными действиями таится давняя боль, которой не дают прорваться наружу.
– Он погиб, находясь под началом Майкрофта и выполняя задание, на которое его отправил старший брат, – жестко заканчивает Шерлок. Внезапное признание рассекает воздух словно удар кнута. Молли вздрагивает.
– Никто не знал об этом, кроме меня. Разумеется, я не стал говорить об этом родителям, но… Но для себя я навсегда решил, что не живу по правилам, которые будет устанавливать мой брат или кто-то иной. Не стану шестеренкой в бездумной государственной машине. Мне надо было, как самолету, уйти под радар. Скрыться от общества, научится жить невидимым и свободным. Эти два года сделали меня таким, какой я есть. Я бы не променял их ни на что на свете.
Молли слушала внимательно, несмотря на бьющуюся в висках мысль о том, что Майкрофт мог отправить на смерть собственного брата. Когда Шерлок замолкает, она кивает в знак того, что объяснение принято.
Детектив качает головой, не до конца веря в то, что Молли поняла его мысль.
========== Часть 10 ==========
Майкрофт помнил, как увидел Молли Хупер впервые. Впервые, как молодую и привлекательную женщину, а не соседского ребенка – товарища младшего брата по играм. Рождественский вечер у родителей в присутствии их многочисленных соседей и друзей тянулся бесконечно. Он вышел во двор выкурить сигарету в честь события, что выматывало больше, чем иные международные переговоры, а когда вернулся увидел ее. Молли Хупер кивала, похоже совершенно машинально, в такт болтовне одного из приятелей отца, который решил покорить единственную гостью в гостиной младше тридцати.
– Мистер Робенсон, рад вас видеть, – Майкрофт вклинился в разговор, если его можно было так назвать, – что вы думаете о последних новостях с Ближнего Востока?.. – Он чуть улыбнулся Молли, и девушка, поняв намек, с благодарной улыбкой ретировалась.
За свою доброту Майкрофт расплатился получасовой пыткой со стариком Робенсоном, излагавшим настолько тривиальные мысли, что хотелось немедленно застрелиться. Зато его маневр не прошел не замеченным – за столом он был посажен по левую руку мисс Хупер. Она была застенчивой собеседницей и, кажется, побаивалась его, краснея от соприкосновения их локтей.
Он пригласил ее подвезти просто в благодарность за не совсем погубленный вечер. Удивительно, но она совершенно естественно смотрелась на заднем сидении служебного ягуара, рядом с ним. Чуть подвыпившая и оттого раскрепостившаяся она неловко, но забавно шутила и улыбалась так искренне, что вызывала ответную искреннюю симпатию.
На поверку мисс Хупер оказалась именно такой, какой предстала перед ним впервые. Доброй, смышленой, милой, скромной, но не лишенной своеобразного обаяния. Помимо перечисленных качеств Холмс обнаружил в своей визави и твердость характера, и ум, которые она применяла в своей рабочей практике.
Да, Молли была хороша. Кроме прочего, она была… удобной. Майкрофта не смущало, что данный эпитет обычно применяют, говоря, например, об обуви или мебели. Он искренне считал это комплиментом, хотя у него хватало такта не произносить этого вслух. Молли, как и он, часто работала допоздна или брала ночные смены, так что традиции ранних семейных ужинов, которая так раздражала его, у них не сложилось. Отдавала себе отчет, что работа Майкрофта всегда будет на первом месте и не беспокоила его по мелочам. Умела молчать, сидя рядом с ним в служебной машине и выдавая свое присутствие лишь невесомым прикосновением к его левой руке.
Он ценил это.
Их женитьба стала одним из самых успешных его проектов и с годами вылилась в нечто большее, стоящее и настоящее. Человек, живущий в мире дипломатии, где никому не открывают всех карт, вдруг понял, что он может безоговорочно кому-то доверять. Молли стала его отдушиной, только при ней он мог высказать свое истинное мнение о человеке или ситуации, свой гнев или напротив восторг победы. Майкрофт любил слушать простой пересказ ее прошедшего дня, не ища скользких подводных камней и скрытых подколок, и это было все равно, что слушать успокаивающее журчание воды.
========== Часть 11 ==========
Комментарий к Часть 11
Лиз, если ты это вдруг читаешь, дальше все будет так, как ты заказывала, т/е очень плохо :D
А вообще автор рекомендует дальше не читать вовсе.
Все меняется в сентябре. Будто одной стылой осенней ночью их связь просто исчезает, как исчезают с ветвей унесенные ветром желтые, умирающие листья.
Лето прошло вереницей их тайных встреч, украдкой сорванных поцелуев, выкуренных сигарет, выпитого из одной чашки кофе, шутливых обсуждений блога Джона Уотсона и имени, которое бы подошло Лестрейду.
Ее не тревожил вопрос, почему они ведут себя также, как и десять лет назад. Следуют ли проверенной модели поведения или всерьез прячутся от Майкрофта. Для того политическое лето проходило в активных разъездах, что несомненно облегчало жизнь неверной жены. Молли наслаждалась каждой минутой, проведенной с Шерлоком, легкомысленно не считаясь ни со временем, ни с их положением, ни с молчанием своего любовника.
После разговора, в котором всплыла истинная причина бегства Шерлока из дома, она не осуждала Майкрофта, искренне уверенная в том, что ее супруг никогда бы не допустил гибели своего брата. Это наверняка произошло в силу некого рокового стечения обстоятельств. И все-таки, она стала смотреть на него несколько иначе. Как на человека, совершавшего ошибки. Как на человека с собственной горькой тайной. Словно его давний провал оправдывал ее постыдное поведение.
Но, несмотря на выданную индульгенцию, Молли боялась разоблачения и ждала, что Шерлок, опередив это событие, однажды возьмет ее за руку и скажет: «Давай расскажем все Майкрофту».
– Давай, черт возьми, наконец-то расскажем всем, – шептала она, глядя вслед удаляющемуся на очередной вызов детективу.
Он становился популярным. Интернет-известность переросла в СМИ истерию, когда Шерлок вычислил убийцу известного театрального актера. Поток клиентов на Бейкер-стрит и громкие дела Скотланд-ярда. Шерлоку было не до решения личных вопросов.
И все же в те минуты, когда его руки обвивали ее тело, когда их одежда слетала на пол, а губы сталкивались в первом после разлуки жадном поцелуе, Шерлока волновала только Молли Хупер. Она читала это в каждом взгляде, вздохе, касании.
Стоя за автоматом с чипсами, Молли поджидает Холмса на полпути из морга в лабораторию. Посреди рабочего дня было бы слишком рискованно говорить в помещениях, полных персонала.
Что-то происходило. Она чувствовала: их в последнее время стала разделять тонкая, почти не ощущаемая граница. Даже его просьбы, отдаваемые при посторонних, стали чуть официальнее, чуть строже. Будто он едва сдерживался, чтобы не назвать ее «доктор Хупер», вместо привычного всем «Молли». Его обычно всегда ясный взгляд иногда становился туманным, подернутым пеленой, как будто он все время возвращается к одному и тому же образу в своей памяти, образу, мешающему ему думать. Это пугало. Молли казалось, она снова его теряет.
– Шерлок, – она едва успевает ухватить его за рукав пальто, когда он быстро проходит мимо. Холмс оборачивается. Подходит к автомату и, достав мелочь, небрежно спрашивает:
– Бекон или сливочный сыр? – не дожидаясь ответа, бросает монету в прорезь.
– Мне кажется, нам надо поговорить. Ты давно не приходил ко мне на чашку кофе, – она почти шепчет, раздосадованная его маскировочным поведением.
– У меня много работы, – Шерлок морщится на «кофейный эвфемизм».
– А мне кажется, тебе просто перестал нравится…кофе. Только ты не осмеливаешься признаться, – пошлость диалога зашкаливает и Молли раздраженно дергает плечами.
– Я и правда занят, – его тон становится мягче, но взгляд как и прежде блуждает где-то вне стен Бартса.
Их прерывает Джон, который к счастью занят телефонным разговором, и не видит, как они поспешно отворачиваются друг от друга. Это, впрочем, наталкивает Моли на полезную мысль. Она уже несколько недель не читала блог доктора, а ведь он может пролить свет на новое увлечение Шерлока.
«И, уверен, мы ещё не раз услышим имя Ирен Адлер. Вообще, я на сто процентов уверен, что он получает смс-ки именно от неё. Это довольно забавно: сколько с ним живу – никогда не замечал, чтобы он вообще интересовался женщинами, а тут… Она явно его заинтересовала»(1), – Молли перечитывает эти строки несколько раз, затем открывает следующее окно и вбивает в поисковик имя предполагаемой соперницы. Сайт Этой Женщины вводит ее в смятение. Не зная подробностей столкновения детектива и доминатки, она рисует фантазии одна другой хуже и засыпает в слезах. Майкрофта на другой стороне кровати нет, он в очередной поездке.
(1) Использован перевод «Персональный блог Д. Джона Х. Ватсона» http://ficbook.net/readfic/172024
========== Часть 12 ==========
Ей хочется бросить обвинения Шерлоку в лицо, сбить с толку, но Молли понимает, что это вряд ли возможно.
Она пыталась расспросить обо всем Уотсона, но доктор прилежно хранил охраняемые интересами государства тайны, несмотря на явное желание поделиться яркими подробностями, стыдливо опущенными в блоге.
Молли подает Холмсу чашку кофе, но вместо того чтобы вложить ее в протянутую ладонь, разжимает пальцы. Емкость звонко разбивается, заставляя Шерлока оторваться от окуляров микроскопа. Они, впервые за много дней, в лаборатории одни. У Джона свидание.
– Значит, новый угол в нашем треугольнике, – Молли смотрит спокойно, даже холодно, хотя Шерлока не обмануть показным равнодушием.
– Дело Ирен Адлер никак не связано с нашими отношениями, – мужчина соскальзывает с табурета, становится рядом с Молли, перешагнув осколки.
– Ты проиграл, дело закончено, разве нет?
– О, игра только началась, – сладко тянет детектив, и Молли опять видит в его глазах странную мечтательность.
У нее ноет сердце, и Шерлок может сколько угодно говорить, что Эта Женщина – лишь достойный противник, но Молли чувствует, что его рана гораздо глубже. Он отравлен загадкой Ирен Адлер, и его мир сузился до них двоих – охотника и жертвы.