355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Птицы » Текст книги (страница 3)
Птицы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:39

Текст книги "Птицы"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Эписодий седьмой

Входит Писфетер.

Писфетер

 
Ну вот и всё. Обряд прошел удачнейше.
Но почему же до сих пор нет вестника
Со стройки? Как у них там обстоят дела?
 

Вбегает Первый вестник.

 
Ба! Вот и он! Как резвый конь, бежит сюда.
 

Первый вестник

 
Ку-ку-ку-ку-ку-ку-ку-ку-куда пошел
Начальник Писфетер?
 

Писфетер

 
Да вот же, вот он я.
 

Первый вестник

 
Стена готова.
 

Писфетер

 
Ты меня обрадовал.
 

Первый вестник

 
Сооруженье просто грандиозное.
Так широка стена, что Проксенид-хвастун [114]114
  Проксенид –лицо более не известное.


[Закрыть]

И Феоген смогли б на ней разъехаться
На колесницах, из которых каждую
Троянский тащит конь.
 

Писфетер

 
Геракл, владыка наш!
 

Первый вестник

 
А высота стены, ее измерил я,
Сто саженей!
 

Писфетер

 
О Посейдон, неслыханно!
Но кто же стену выстроил огромную?
 

Первый вестник

 
Да кто же, как не птицы? Там ни плотников,
Ни каменщиков не было египетских. [115]115
  …ни каменщиков не было египетских.– То есть строителей пирамид.


[Закрыть]

Собственноручно птицы всё построили.
Десятки тысяч журавлей из Ливии
В зобу носили камни для фундамента.
Коростели тесали камень клювами.
Кирпич носили десять тысяч аистов.
А воду в воздух поднимали чибисы
И всякая другая тварь болотная.
 

Писфетер

 
А кем же глина доставлялась?
 

Первый вестник

 
Цаплями.
Они лотки носили.
 

Писфетер

 
Кто ж накладывал?
 

Первый вестник

 
О, здесь был найден способ остроумнейший.
Орудуя ногами, как лопатами,
Грузили глину гусаки прилежные.
 

Писфетер

 
Вот на все лапы мастера поистине!
 

Первый вестник

 
А утки, Зевс свидетель, препоясавшись,
Кирпич носили. Наверх, как подручные,
Набрав на хвост раствора известкового
И с кельнями во рту, взлетали ласточки.
 

Писфетер

 
Кто станет нанимать теперь поденщиков!
Ну, дальше, дальше! Кто же сделал плотничью
Работу?
 

Первый вестник

 
Пеликаны. Это плотники
Искуснейшие. Обтесали клювами
Они ворота. И когда работали,
Как в доке корабельном, шум и гром стоял.
Теперь ворота все уже закончены,
Задвинуты засовы, и расставлена
Кругом охрана. Ходят с колотушками
Дозорные. И сторожа-сигнальщики
Стоят на каждой башне. А теперь пойду
Помоюсь. Ты уж сам теперь хозяйничай!
 

Уходит.

Предводитель хора

 
Ну, что ты скажешь? Удивлен, наверное,
Что быстро так стена твоя построена?
 

Писфетер

 
И верно, удивляюсь, да и есть чему.
Ведь, право же, похоже все на выдумку.
Но вот, смотрите, часовой с известием
Бежит сюда. И вид какой воинственный!
 

Эписодий восьмой

Вбегает Второй вестник.

Второй вестник

 
Эге-ге-ге-ге-ге-ге-ге-ге-ге-ге-гей!
 

Писфетер

 
В чем дело?
 

Второй вестник

 
Ах! Ужаснейшие новости!
Какой-то бог, из тех, что в свите Зевсовой,
Прорвавшись чрез ворота, в воздух к нам влетел,
А галки не заметили, дневальные.
 

Писфетер

 
Поступок низкий, мерзкий и ужаснейший.
Кто ж из богов?
 

Второй вестник

 
Не знаем… Только знаем мы,
Что с крыльями.
 

Писфетер

 
Так нужно было стражников
За ним послать сейчас же.
 

Второй вестник

 
Было послано
Пятнадцать тысяч соколиной конницы.
Ей приданы различные когтистые:
Орел, сарыч, стервятник, ястреб, коршун, гриф.
От свиста крыльев, шелеста и хлопанья
Дрожит эфир. За богом птицы ринулись.
Он далеко не мог уйти. По-моему,
Он где-то здесь.
 

Писфетер

 
Берите же, хватайте же
Пращи и луки. Эй, сюда, помощники!
Стреляй, бросай! Пращу, пращу немедленно!
 

Уходит.

Первое полухорие

Строфа 3

 
Вот началась война, неслыханная сечь!
С богами я сражусь. Давайте же стеречь
Эребово дитя – заоблачную высь,
Чтоб олимпийцы к нам тайком не пробрались.
 

Предводитель хора

 
Смотрите же, бойцы, кругом внимательно!
Ведь шелест крыльев божества бессмертного
Становится все громче, все отчетливей.
 

Эписодий девятый

Писфетер вводит Ириду. Крылья Ириды напоминают корабельные паруса.

Писфетер

 
Куда спешишь? Остановись. Не двигайся.
Не шевелись. Ни с места! Стой спокойнее!
Ты кто? Откуда? И какого племени?
 

Ирида

 
От олимпийцев грозных прилетела я.
 

Писфетер

 
Похожа ты на шляпу и на парусник.
 

Ирида

 
Ирида я.
 

Писфетер

 
Морское судно, видимо.
 

Ирида

 
Какое судно?
 

Писфетер

 
Сарычи и ястребы,
Хватайте девку!
 

Ирида

 
Что еще за новости!
Хватать – меня?
 

Писфетер

 
Ну, ты еще наплачешься!
 

Ирида

 
Неслыханно!
 

Писфетер

 
В какие же, негодная,
Влетела ты ворота? Отвечай скорей.
 

Ирида

 
В какие? Зевс свидетель, не заметила.
 

Писфетер

 
Вы слышали? Она смеяться вздумала!
К синицам-птицеархам обращалась ты? [116]116
  Птицеарх– слово, образованное по аналогии с филархом, гиппархом и т. д.


[Закрыть]

Где пропуск твой за подписью вороны?
 

Ирида

 
Что?
 

Писфетер

 
Ах, нет его!
 

Ирида

 
Ты бредишь?
 

Писфетер

(с жестом)

 
И не вижу я
Вот здесь печати аиста дежурного.
 

Ирида

 
Никто сюда печати не прикладывал.
 

Писфетер

 
Так, значит, захотела ты украдкою
Лететь чрез Хаос и чужие области?
 

Ирида

 
Какой другой летать богам дорогою?
 

Писфетер

 
Свидетель Зевс, не знаю. Но не этою.
В отместку за такое беззаконие
Из всех Ирид, клянусь, по справедливости
Тебя казнить бы следовало первою.
 

Ирида

 
Да я ж бессмертна!
 

Писфетер

 
Все равно бы надобно
Тебя казнить. Ведь это же неслыханно:
Все нам подвластно, только вы, бессмертные,
Бунтуете и не хотите слушаться,
Как прочие, господ своих законнейших.
Но говори, куда плывешь по воздуху?
 

Ирида

 
Куда плыву? Я к людям от отца лечу
С приказом бить овец, быков закалывать
Богам Олимпа в дар и чадом улицы
Наполнить.
 

Писфетер

 
О каких богах здесь речь идет?
 

Ирида

 
Как о каких? О нас. Мы в небе властвуем.
 

Писфетер

 
Какие же вы боги?
 

Ирида

 
Кто же бог тогда?
 

Писфетер

 
Отныне птицы – боги для людей земных.
Свидетель Зевс, довольно Зевсу жертвы жечь.
 

Ирида

 
Глупец, глупец! Побойся гнева страшного [117]117
  Побойся гнева страшного…– Видимо, пародия на стиль Еврипида. У последнего была трагедия «Ликимний», в которой от удара молнии погибал человек или корабль.


[Закрыть]

Богов. Смотри, ударит мощным заступом
Владыка Зевс – и весь твой род возмездие
Постигнет, а тебя, твой дом, добро твое
Испепелят Ликимниевы молнии.
 

Писфетер

 
Послушай, ты, оставь свой пыл воинственный.
Спокойно стой. Лидийцев и фригийцев лишь [118]118
  Лидийцев и фригийцев –то есть варваров, грубых, неученых людей.


[Закрыть]

Такими можно запугать угрозами.
Так знай же: если Зевс мешать мне вздумает,
То Зевсов дом, [119]119
  …то Зевсов дом… –пародия на стихи из «Ниобы» Эсхила.


[Закрыть]
как жалкий Амфионов дом, [120]120
  Амфион– супруг Ниобы, лишившейся за свое высокомерие всех детей.


[Закрыть]

Сожгут мои синицы огненосные.
Орлов-гигантов в шкурах леопардовых
Шестьсот, не меньше, против Зевса в небо я
Пошлю. Один гигант, Порфирион, и то
Ему хлопот наделал предостаточно.
А если ты, его служанка, злить меня
Не перестанешь – первая поплатишься:
Вот здесь Ирида ляжет распростертая
И подивится прыти старца древнего.
 

Ирида

 
Чтоб подавился речью ты бесстыжею!
 

Писфетер

 
Долой отсюда! Ну, пошла, пошла, пошла!
 

Ирида

 
Смотри, отец мой живо спесь собьет с тебя!
 

Писфетер

 
Ах, как мне страшно! Улетай подалее
И мальчиков пугай испепелением!
 

Гонит Ириду. Она улетает.

Второе полухорие

Антистрофа 3

 
В великий город наш богам заказан вход.
Из Зевсовых детей никто к нам не пройдет.
Курений сладкий дым и мяса жирный чад
Отныне никогда до них не долетят!
 

Писфетер

 
Вот будет дело, если не вернется к нам
Глашатай наш, на землю, к людям посланный.
 

Эписодий десятый

Вбегает Глашатай.

Глашатай

 
О Писфетер, мудрейший и счастливейший,
Славнейший, сверхсчастливый, превосходнейший,
Блаженнейший – велишь начать?
 

Писфетер

 
Что скажешь ты?
 

Глашатай

 
Все люди в знак твоей великой мудрости
Тебя венчают этим золотым венком.
 

Писфетер

 
Приму венок. За что ж такие почести?
 

Глашатай

 
О основатель города эфирного!
Когда б ты знал, как ты у смертных славишься
И сколько у страны твоей поклонников!
Пока еще не основал ты города,
Все люди просто бредили лаконцами:
Они ходили грязные, заросшие,
Голодные и с палкой, по-сократовски.
Теперь на птицах все они помешаны
И нам, пернатым, подражают с радостью.
Как сук для нас, так суд для них пристанище.
Корм ищут люди в чащах дел запутанных,
Купаются в пыли законов смертные,
Едва лишь утром после сна поднимутся.
Настолько сильным стало помешательство,
Что даже имена у птиц берут они.
Один хромой торговец трясогузкою
Был назван, а Мениппа кличут ласточкой, [121]121
  Менипп– лицо неизвестное.


[Закрыть]

Стрижом – Филокла, Феогена – уткою.
А Хэрефонт – упырь, [122]122
  Хэрефонт– ученик Сократа.


[Закрыть]
а Мидий – перепел.
Ликурга люди называют ибисом, [123]123
  Ликургобвиняется, видимо, в чужеземном происхождении.


[Закрыть]

А Сиракосия – дроздом: [124]124
  Сиракосий– политический деятель, пытавшийся ограничить свободу комедии.


[Закрыть]
на голову
Хромает он, ну точно дрозд пришибленный.
Так любят птиц они, что даже в песенках
У них всегда голубки есть и ласточки,
И журавли, и уточки, и лебеди,
И крылья иль по крайней мере перышки.
Вот как дела там обстоят. Одно скажу:
Они сюда повалят скоро толпами
За крыльями и за когтями острыми.
Побольше крыльев раздобудь к приходу их.
 

Уходит.

Писфетер

 
Так, значит, Зевс свидетель, медлить нечего.
 

(Рабам.)

 
Иди скорее в дом и все корзины там
И сундуки наполни быстро крыльями.
А ты, Манет, сюда мне крылья вынесешь,
Я здесь приму бескрылых посетителей.
 

Рабы уходят.

Первое полухорие

Строфа 4

 
Многолюдной столицей везде назовут
Этот город скоро!
 

Писфетер

 
Пусть будет нам удача!
 

Первое полухорие

 
Всюду любят наш город и знают везде.
 

Писфетер

 
Скорей несите крылья!
 

Первое полухорие

 
Все, что смертному нужно,
В нашем городе есть:
С нами Мудрость, Хариты, Веселье, Любовь!
И над нами сияет благой Тишины
Золотая улыбка.
 

Писфетер

(рабу)

 
Ленивый, вялый ты слуга. Ходить быстро нужно!
 

Второе полухорие

Антистрофа 4

 
Живо крылья несите в корзинах сюда!
 

(Рабу.)

 
Двигайся живее!
 

(Писфетеру.)

 
Ударь лентяя крепче!
Он и глуп, и упрям, и ленив, как осел.
 

Писфетер

 
Труслив Манет, бездельник.
 

Второе полухорие

 
Разложи по порядку
Эти крылья теперь:
Птицы певчие – там, птицы-вестники – здесь,
А морские – вон там, чтобы каждый себе
Выбрал нужные крылья.
 

Писфетер

(рабу)

 
Клянусь чижами, руки так и чешутся,
Когда я вижу лодыря негодного.
 

Бьет Раба, тот убегает.

Эписодий одиннадцатый

Входит Непокорный сын.

Непокорный сын

(поет)

 
О, если б орлом поднебесным я сделался, вдруг, [125]125
  О, если б орлом… –Эти стихи составлены из выражений эпического и трагического лексикона.


[Закрыть]

Над морем пустынным летел бы, над бездною волн,
Над водой бирюзовой!
 

Писфетер

 
Все, что сказал нам вестник, – правда сущая:
Уже идут сюда и про орлов поют.
 

Непокорный сын

 
Э-гей!
Всего на свете слаще – в небесах летать!
Порядки птичьи мне ужасно нравятся.
Я без ума от птиц, я с вами жить хочу,
Я очарован вашими законами.
 

Писфетер

 
Какими же? У птиц законов множество.
 

Непокорный сын

 
Да всеми. Но, пожалуй, тем особенно,
Что разрешает бить, кусать, щипать отца.
 

Писфетер

 
Да, Зевс свидетель, это признак мужества
У нас, когда цыпленок бьет родителя.
 

Непокорный сын

 
Здесь поселиться я хочу поэтому,
Избить отца и завладеть добром его.
 

Писфетер

 
У нас, у птиц, еще закон имеется,
Запечатленный на скрижалях аистов:
Когда родитель-аист вскормит птенчиков
И все его птенцы летать научатся,
Тогда они кормить отца обязаны.
 

Непокорный сын

 
Свидетель Зевс, какая ж это выгода,
Когда отца еще кормить приходится!
 

Писфетер

 
Постой. Уж раз ты предан роду птичьему,
Я, как сиротку-птичку, снаряжу тебя. [126]126
  …я, как сиротку-птичку, снаряжу тебя. – То есть даром, за счет государства.


[Закрыть]

Сейчас тебе я, мальчик, то поведаю,
Что сам узнал, еще ребенком будучи.
Мой друг, отца не бей! Возьми-ка в руки ты
Крыло вот это, а в другую – это вот.
 

(Дает ему щит и меч.)

 
Султан пусть будет гребешком петушечьим.
 

(Дает шлем с султаном.)

 
Стой на посту, сражайся, сам корми себя!
Отца не трогай. А подраться хочется –
Во Фракию ступай на дело ратное.
 

Непокорный сын

 
Свидетель Дионис, ты прав, мне кажется.
Я так и поступлю.
 

Писфетер

 
И не раскаешься.
 

Непокорный сын уходит.

Эписодий двенадцатый

Появляется сочинитель дифирамбов Кинесий.

Кинесий

(поет)

 
Поднимусь к Олимпу я
На легких крыльях.
По дорогам песен я
Порхаю неустанно.
 

Писфетер

(в сторону)

 
Ну, здесь и сотней крыльев не отделаться!
 

Кинесий

 
Тело крепко, бесстрашна душа.
Все лечу я, лечу я!..
 

Писфетер

(узнает Кинесия)

 
Кинесий! Старина! Добро пожаловать! [127]127
  Кинесий– дифирамбический поэт, предмет частых насмешек Аристофана. Появляясь, он поет стихи Анакреонта.


[Закрыть]

Какие песни к нам несут увечного?
 

Кинесий

 
Я нежной птичкой стать хочу,
Звонкоголосым соловьем.
 

Писфетер

 
Довольно песен. С чем пришел, рассказывай!
 

Кинесий

 
Дай крылья мне, чтоб в небо я отправился
И в облаках нашел напевы новые,
Особенные, вихревые, снежные.
 

Писфетер

 
Но разве дифирамбы в облаках берут?
 

Кинесий

 
О да, на этом все у нас основано.
Великолепие искусства нашего
В воздушности, крылатости, туманности
И непонятности. Послушай песнь мою!
 

Писфетер

 
Я не желаю слушать.
 

Кинесий

 
Нет, послушаешь.
Я для тебя все небо облететь готов.
 

(Поет.)

 
Крылатые тени
Пернатых видений,
Птицы с длинною шеей!
 

Писфетер

 
Вот как!
 

Кинесий

 
Я бы блуждал над простором морей
Вместе с порывами ветра.
 

Писфетер

 
Сейчас, клянусь, твои порывы кончатся.
 

Кинесий

 
То к полуденным странам бесстрашно лечу,
То на север крылатое тело несу,
Бороздя бесконечные дали Эфира.
 

(Писфетеру.)

 
Да, старичок, прекрасно ты устроился.
 

Писфетер

(ударяет его перьями)

 
Приятно, правда, вдруг крылатым сделаться?
 

Кинесий

 
Так не ведут себя с певцом циклическим, [128]128
  …с певцом циклическим… – то есть создателем дифирамбов, которые хор исполнял, расположившись вокруг алтаря (по-гречески «киклос» – круг).


[Закрыть]

Которого любая примет община.
 

Писфетер

 
Не хочешь ли остаться здесь и песенкам
Чижей учить, чтоб хор они составили
Для общины коростелей?
 

Кинесий

 
Смеешься ты.
Но знай, что я не успокоюсь, прежде чем
Не воспарю на крыльях в даль воздушную.
 

Уходит.

Эписодий тринадцатый

Входит Доносчик.

Доносчик

 
Что там за род пестрых пичуг, нищих, противных птиц?
Длиннокрылая ласточка, скажи мне!
 

Писфетер

 
Несчастье это, право, и немалое:
Опять идет к нам кто-то. Ишь распелся как!
 

Доносчик

(с угрозой)

 
Длиннокрылая ласточка, молчишь ты?
 

Писфетер

 
Про плащ свой рваный он поет, мне кажется,
Он в нем замерз и ждет весны и ласточек.
 

Доносчик

 
Где тот, кто окрыляет посетителей?
 

Писфетер

 
Он здесь, перед тобой. Чего желаешь ты?
 

Доносчик

 
Нужны мне крылья, крылья. Ясно сказано.
 

Писфетер

 
В Пеллену, видно, хочешь за плащом слетать? [129]129
  Пеллена– город в Ахее.


[Закрыть]

 

Доносчик

 
Да нет, осведомитель я и ябедник
При островах. [130]130
  …ябедник при островах. –Жители островов, входивших в Морской союз, находились под юрисдикцией Афин и страдали от судебных преследований.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
О, ремесло чудесное!
 

Доносчик

 
И кляузник. А крылья мне затем нужны,
Чтоб на лету пугать судом союзников.
 

Писфетер

 
Под шелест крыл фискалить легче, видимо?
 

Доносчик

 
Нет, просто я боюсь морских разбойников,
И с журавлями возвращаться буду я,
Наполнив зоб свой тяжбами для тяжести.
 

Писфетер

 
Так вот чем занимаешься! Зачем же ты,
Здоровый, молодой, фискальством кормишься?
 

Доносчик

 
А что мне делать? Землю не умею рыть.
 

Писфетер

 
Есть и другие честные занятия,
С которыми не умирают с голоду.
Ты б жил достойно, не нуждаясь в кляузах.
 

Доносчик

 
Чудак! Не наставляй, а окрыляй меня.
 

Писфетер

 
Я окрыляю словом.
 

Доносчик

 
Что за новости?
Как можно словом окрылять?
 

Писфетер

 
Все смертные
Словами окрыляются.
 

Доносчик

 
Да ну?
 

Писфетер

 
А ты
Не слышал разве, как о сыновьях своих
Отцы, в цирюльнях сидя, разглагольствуют? [131]131
  …в цирюльнях сидя… – Цирюльни были в Афинах своего рода клубами, где на досуге обсуждались всякие дела.


[Закрыть]

«Так окрылили речи Диитрефовы
Сыночка моего, что бредит скачками».
Другой в ответ, что сын его единственный,
Как окрыленный, ходит на трагедии.
 

Доносчик

 
Слова, выходит, окрыляют?
 

Писфетер

 
Именно.
От слов и ум к высотам устремляется
И возвышает человека. Вот и я
Хочу, чтоб, окрыленный речью доброю,
Ты честным занялся трудом.
 

Доносчик

 
Не выйдет, нет.
 

Писфетер

 
Как будешь жить?
 

Доносчик

 
Не посрамлю родни своей.
Отец мой, дед и прадед – все доносчики.
Так дай мне крылья быстрые и легкие,
Чтоб к чужестранцу коршуном иль ястребом
Нагрянуть, вызвать в суд, в Афинах иск вчинить
И вновь на острова махнуть.
 

Писфетер

 
Понятно мне.
Пока островитянин до Афин дойдет,
Он проиграет тяжбу?
 

Доносчик

 
Да, вот именно.
 

Писфетер

 
Пока ж он будет плыть назад, на родину,
Ты приберешь его добро к рукам?
 

Доносчик

 
Вот-вот.
Я, как волчок, вертеться должен.
 

Писфетер

 
Ясно мне –
Волчком, волчком. А для волчка имеются
Отличнейшие крылышки коркирские! [132]132
  …крылышки коркирские!– то есть плетки, которые славились по всей Греции.


[Закрыть]

 

(Показывает плетку.)

Доносчик

 
Беда мне – это плетка!
 

Писфетер

 
Это – крылышки.
Сейчас ты у меня волчком закрутишься!
 

Бьет доносчика.

Доносчик

 
Беда, беда!
 

Писфетер

 
Катись волчком, негоднейший!
Лети подальше, вон отсюда, гадина!
 

Доносчик убегает.

 
Теперь ты будешь знать, как сладки кляузы.
 

(Рабам.)

 
Уйдем отсюда, взяв корзины с крыльями.
 

Писфетер и рабы уходят в дом.

Первое полухорие

Строфа 5

 
Много стран мы облетели,
Приходилось нам немало
Видеть всяческих чудес.
Есть на свете чудо-древо
Из породы истуканов,
Под названьем Клеоним.
Ни на что оно не годно,
Велико оно, да гнило,
А весною древо то
Плодоносит и доносит,
А во время листопада
С древа падают щиты.
 

Второе полухорие

Антистрофа 5

 
Есть еще страна на свете,
Мглой объятая глубокой,
Край без ламп и фонарей.
Целый день там смертный может
Пировать с богами рядом,
Но когда настанет ночь,
То уже небезопасно
Там с героями встречаться.
Если встретишь в темноте
Достославного Ореста,
То окажешься избитым
И раздетым догола.
 

Эписодий четырнадцатый

Входит Прометей. Он закутан в плащ. В руках у него зонтик.

Прометей

 
Не увидал бы Зевс меня, несчастного.
Где Писфетер?
 

Писфетер

(выходя из дома)

 
В чем дело? Кто пожаловал?
Он весь закутан!
 

Прометей

 
Посмотри, не видно ли
Какого-нибудь бога позади меня?
 

Писфетер

 
Нет никого. Ты кто?
 

Прометей

 
Который час теперь?
 

Писфетер

 
Который час? Да так, немного за полдень.
Ты кто?
 

Прометей

 
Обеденное время кончилось?
 

Писфетер

 
Вот надоел!
 

Прометей

 
А Зевс сейчас что делает?
Он гонит тучи прочь иль собирает их?
 

Писфетер

 
Чтоб ты пропал!
 

Прометей

 
Ну, так и быть, откроюсь я.
 

(Открывает лицо.)

Писфетер

 
Мой милый Прометей!
 

Прометей

 
Да не кричи же ты!
 

Писфетер

 
А что?
 

Прометей

 
Не называй меня по имени.
Погиб я, если Зевс увидит здесь меня.
Я о небесных рассказать событиях
Хочу тебе. Но прежде этим зонтиком
Прикроемся, чтоб боги нас не видели.
 

Писфетер

 
Вот это да!
И впрямь не промах Прометей догадливый!
Стань вот сюда и смело все выкладывай.
 

Прометей

 
Ну, слушай же.
 

Писфетер

 
Да говори, я слушаю!
 

Прометей

 
Нет больше Зевса.
 

Писфетер

 
Вот так так! С каких же пор?
 

Прометей

 
С тех пор, как вы воздвигли город в воздухе.
Ведь жертв с тех пор уж не приносят смертные
Богам, и жирный чад не поднимается
От алтарей к бессмертным небожителям.
Постимся мы, ну точно в Фесмофории. [133]133
  Фесмофории– праздник в честь богини Деметры, покровительницы земледелия, и ее дочери Персефоны. В один из дней праздника полагалось поститься.


[Закрыть]

Нет приношений. Божества же варваров,
Как иллирийцы, челюстями лязгая, [134]134
  Иллирийцы –фракийское племя.


[Закрыть]

Грозятся, что войной на Зевса двинутся,
И требуют, чтоб он места торговые
Для ввоза требухи открыл немедленно.
 

Писфетер

 
Выходит, что над вами боги-варвары
На небе есть?
 

Прометей

 
А кто же, как не варвары,
Хранители семьи Экзекестидовой?
 

Писфетер

 
А что за имя носят боги варваров,
Как их зовут?
 

Прометей

 
Трибаллы.
 

Писфетер

 
Все понятно мне:
Трибаллы – это нечто непотребное? [135]135
  Трибаллы –фракийское племя; для афинян являлись воплощением дикости.


[Закрыть]

 

Прометей

 
Да, да, ты прав. Одно усвой как следует:
Для заключенья мира в птичий город ваш
Послы от Зевса и Трибаллов явятся.
Мир заключайте лишь на том условии,
Что скипетр птицам Зевс вернет немедленно
И что тебе он в жены даст Василию. [136]136
  Василия(по-гречески – царица) – выдуманное Аристофаном божество.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Василию? Да кто ж она?
 

Прометей

 
Красавица!
Она и молниями Зевса ведает
И всем другим: разумными решеньями,
Хорошими законами и верфями,
Оплатою судей и бранью уличной.
 

Писфетер

 
Так все ж в ее руках!
 

Прометей

 
О том и речь веду.
Добыв ее, добудешь все решительно.
Затем я и пришел, чтоб научить тебя,
Ведь я питаю слабость к человечеству.
 

Писфетер

 
Когда б не ты, не есть бы нам горячего.
 

Прометей

 
Богов я ненавижу, это знаешь ты.
 

Писфетер

 
Богам ты ненавистен, это правильно.
 

Прометей

 
Тимон я сущий. Но пора прощаться нам. [137]137
  Тимон –известный в Афинах мизантроп, современник Аристофана. Называя себя Тимоном, Прометей намекает на свою ненависть к богам.


[Закрыть]

Давай-ка зонтик, чтобы принял Зевс меня
За девушку из праздничного шествия. [138]138
  …за девушку из праздничного шествия. –Во время Панафиней знатные девушки, участвовавшие в праздничном шествии, несли корзины с дарами, посвященными Афине. Каждую из них сопровождала дочь метека (см. «Лисистрата», коммент. к ст. 602), державшая над ней раскрытый зонт.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Возьми и стул, изобрази носильщицу.
 

Прометей уходит, взяв зонтик и стул. Писфетер возвращается в дом.

Первое полухорие

Строфа 6

 
Есть в стране зонтиконогих [139]139
  Есть в стране зонтиконогих…– Пародия на ритуал вызывания душ из подземного мира (см. «Одиссея», книга XI, ст. 34 и далее). Комизм заключается в том, что трусливый демагог Писандр приходит вызвать собственную душу. В дар подземным богам он приносит не черную овцу, как положено, а верблюда – быстроходное животное.


[Закрыть]

Неизвестное болото.
Грязный там сидит Сократ,
Вызывает души. Как-то
За душой, ушедшей в пятки,
Прискакал туда Писандр.
Он верблюду молодому
Перерезал горло бритвой,
Не Писандр, а Одиссей!
Стал он ждать. Упырь явился
И припал к верблюжьей крови,
А упырь тот – Хэрефонт.
 

Эписодий пятнадцатый

Входят послы богов – Посейдон, Геракл и Трибалл.

Посейдон

 
Тучекукуевск перед нами высится.
Посольство наше в этот город прибыло.
 

(Трибаллу.)

 
Ты что ж на левое плечо накинул плащ? [140]140
  Ты что ж на левое плечо накинул плащ?– Плащ полагалось перебрасывать через правое плечо. Трибалл, как неотесанный варвар, не знает этих правил.


[Закрыть]

На правое направь его по правилам.
Беда с тобой! Ты хуже Лаисподия. [141]141
  Лаисподий– афинский стратег; носил плащ на левом плече, чтобы прикрыть язву на левой ноге.


[Закрыть]

О демократия, куда ведешь ты нас?
Урод в послы богами избирается!
Эй, не вертись, чтоб ты пропал! Доселе я
Таких богов не видел неотесанных.
Ну как нам быть, Геракл?
 

Геракл

 
Уж я сказал тебе:
Всего бы лучше задушить бездельника,
Который вздумал эту стену выстроить.
 

Посейдон

 
Милейший, мы же посланы, чтоб мирные
Вести переговоры.
 

Геракл

 
Что ж, тем более!
 

Писфетер выходит из дома. Раб выносит битую птицу и кухонную утварь.

Писфетер

(делая вид, будто не замечает богов)

 
Эй, дайте терку! Где приправа острая?
Несите сыр сюда, раздуйте уголья!
 

Посейдон

 
Мы, трое небожителей, приветствуем
Тебя, о смертный!
 

Писфетер

(не глядя на богов, рабам)

 
Накрошите сильфия!
 

Геракл

(принюхиваясь)

 
Что здесь за мясо?
 

Писфетер

 
Птицы здесь, которые
Восстали против птиц демократических
И признаны виновными.
 

Геракл

 
Ты сильфием
Приправишь их сначала?
 

Писфетер

(невозмутимо)

 
А, Геракл, привет!
В чем дело?
 

Посейдон

 
Мы послами от богов пришли,
Чтоб говорить с тобой о перемирии.
 

Писфетер

(рабу)

 
У нас в кувшине масла нет ни капельки.
 

Геракл

 
Да, верно, птичье мясо жира требует.
 

Посейдон

 
И нам, богам, вести войну невыгодно,
И вам. А если б жили мы в согласии,
Всегда б водица дождевая в лужицах
У вас была и каждый день – безветрие.
Мы это заявить уполномочены.
 

Писфетер

 
А что до нас, то никогда доселе мы
Войной на вас не шли. Да и сейчас хотим
На честных и приемлемых условиях
Мир заключить. Вот наше предложение:
Пусть Зевс пернатым царский скипетр тотчас же
Вернет. И если с вами порешим на том,
То я прошу послов у нас позавтракать.
 

Геракл

 
Я одобряю это предложение.
 

Посейдон

 
Обжора ты несчастный, ты с ума сошел!
Лишить отца верховной власти думаешь?
 

Писфетер

 
Да что ты? Вы еще сильнее станете,
Когда внизу мы, птицы, будем властвовать.
Ведь нынче люди, облаками скрытые,
Безбожно лгут, богов зовя в свидетели.
Когда же будете в союзе с птицами,
Пусть поклянутся Зевсом или вороном!
Тихонько ворон подлетит, прицелится
И клюнет прямо в глаз клятвопреступника!
 

Посейдон

 
Свидетель Посейдон, вот это правильно!
 

Геракл

 
Согласен я.
 

Посейдон

(Трибаллу)

 
А ты?
 

Трибалл

 
Абракадабрытри.
 

Геракл

 
Согласен, видишь.
 

Писфетер

 
А теперь послушайте,
Какую пользу вы еще получите.
Пообещают жертву богу смертные,
А после начинают рассуждать они:
«Бог подождет» – и нет вам приношения.
И здесь поможем.
 

Посейдон

 
Но каким же образом?
 

Писфетер

 
Когда начнет считать обманщик денежки
Или помыться он в лохань усядется,
К нему нагрянет коршун, взыщет стоимость
Двух коз и к богу с выручкою явится.
 

Геракл

 
Я снова заявляю, что согласен я
Отдать им скипетр.
 

Посейдон

 
А Трибалл что думает?
 

Геракл

 
Трибалл, быть битым хочешь?
 

Трибалл

 
Мордопалкою
Тебя.
 

Геракл

 
Мое он разделяет мнение.
 

Посейдон

 
Ну, если так, и я даю согласие.
 

(Писфетеру.)

 
Эй ты, со скиптром дело мы уладили.
 

Писфетер

 
Чуть не забыл еще одно условие:
Пусть Гера Зевсу, так и быть, останется,
А мне он в жены юную Василию
Пускай отдаст.
 

Посейдон

 
О мире ты не думаешь.
Пойдемте-ка домой.
 

Писфетер

 
Невелика беда!
Эй, повар! Подсластить подливку надобно!
 

Геракл

 
Нет, право, Посейдон, чудак ты человек,
Ну, стоит ли из-за девицы ссориться?
 

Посейдон

 
А как же быть?
 

Геракл

 
Все ясно – дать согласие!
 

Посейдон

(Гераклу)

 
Не видишь ты, болван, что он хитрит с тобой?
Ты сам себе вредишь. Ведь если Зевс умрет,
Отдавши птицам власть свою верховную,
Ты будешь бедняком. Со смертью Зевсовой
Твоим должно бы стать его имущество.
 

Писфетер

(Гераклу)

 
Ай, ай, как он тебе морочит голову!
Пойдем в сторонку, кое-что шепну тебе.
 

(Шепчет.)

 
Тебя, чудак, дурачит ловко дядюшка.
Так знай, ни крошки из добра отцовского
Закон тебе не даст. Ты – незаконный сын. [142]142
  …ни крошки из добра отцовского закон тебе не даст.– В птичье царство переносятся афинские законы о наследовании. Геракл – сын Зевса от фиванки Алкмены – не может быть в Афинах полноправным наследником.


[Закрыть]

 

Геракл

 
Я – незаконный?
 

Писфетер

 
Да. Ведь чужестранкою
Ты был рожден, свидетель Зевс. И право же,
Не стали бы Афину звать наследницей,
Будь у нее хотя б один законный брат.
 

Геракл

 
А если мне отец по завещанию
Добро свое откажет?
 

Писфетер

 
Не велит закон.
И Посейдон, твой подстрекатель нынешний,
Он первый на добро твое позарится:
«Я, – скажет он, – законный брат усопшего».
Послушай уложение Солоново: [143]143
  …уложение Солоново… –почти дословное изложение закона Солона, цитируемого в одной из речей Демосфена.


[Закрыть]

«Незаконнорожденному не иметь права наследства по родству при наличии законнорожденных детей.
Если же законнорожденных детей нет, имущество переходит к ближайшим родственникам».
 

Геракл

 
Так, значит, мне ни крошки не достанется
Отцовского добра?
 

Писфетер

 
Да, да, ни крошечки.
Скажи, в реестр родни отец вписал тебя? [144]144
  …в реестр родни…– то есть в списки фратрии (религиозно-родственное объединение, ведавшее включением афинских юношей, достигших совершеннолетия, в число граждан).


[Закрыть]

 

Геракл

 
Нет, не вписал. Давно дивлюсь я этому.
 

Писфетер

 
Зачем же в небо злобно ты уставился?
Будь другом нам, и я тебя правителем
Назначу, птичьим буду молоком поить.
 

Геракл

 
Я заявляю снова, что девицу я
Готов тебе отдать. По мне, бери ее.
 

Писфетер

(Посейдону)

 
А ты?
 

Посейдон

 
А я держусь иного мнения.
 

Писфетер

 
Трибалл решает дело.
 

(Трибаллу.)

 
Ты что думаешь?
 

Трибалл

 
Красивицу девивицу царивицу
Мы ласточкам отдать?
 

Геракл

 
Ну вот, согласен он.
 

Посейдон

 
Да нет же, нет же, не «отдать» Трибалл сказал,
А «поселить на время, словно ласточку».
 

Писфетер

 
Вот, вот, и я слыхал: «Отдайте ласточкам».
 

Посейдон

 
Ну, что же, заключайте соглашение,
Как вам угодно. Не желаю спорить я.
 

Геракл

 
Согласны мы на все твои условия,
Теперь на небо должен ты отправиться,
Чтоб взять Василию и все, что следует.
 

Писфетер

 
Выходит, птиц мы зарубили вовремя,
Как раз на свадьбу.
 

Геракл

 
С позволенья вашего,
Я здесь дожарю птиц, а вы ступайте в путь.
 

Посейдон

 
Не жарить – жрать ты мясо собираешься.
Пойдем-ка с нами!
 

Геракл

 
Здесь вполне уютно мне.
 

Писфетер

(рабам)

 
Скорей наряд мне вынесите свадебный!
 

Взяв наряд, Писфетер уходит с Посейдоном и Трибаллом.

Второе полухорие

Антистрофа 6

 
Есть в стране Судебной Тяжбы, [145]145
  Есть в стране Судебной Тяжбы…– Выпад против софистов и их занятий риторикой.


[Закрыть]

Возле города Присяжных,
Племя длинных языков.
Языками пашут поле,
Языками сено косят,
Языками жнут хлеба.
Это – варварское племя,
Племя Горгиев, [146]146
  Горгийиз сицилийского города Леонтин (поэтому «варвар») – известный софист, мастер красноречия.


[Закрыть]
Филиппов, [147]147
  Филипп –его ученик. Язык жертвенных животных приносился в жертву Гермесу, покровителю красноречия. Вспоминая об этом обычае, Аристофан издевается над риторами («племя длинных языков»), которым якобы не хватает одного – человеческого языка.


[Закрыть]

И они виной тому,
Что у жертвенных животных
В нашей Аттике повсюду
Вырезают языки.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю