355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Птицы » Текст книги (страница 2)
Птицы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:39

Текст книги "Птицы"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

 
О старик, ты врагом ненавистнейшим был, а теперь ты нам друг наилучший,
И теперь никогда от советов твоих мы по воле своей не отступим.
 

Хор

 
Я полагаюсь на твои слова,
Окреп я духом и клянусь тебе,
Что если со мной ты захочешь в священный союз вступить
И честно, и верно, и дружно согласен союз хранить,
И если ты со мною заодно
Объявишь небожителям войну,
То очень скоро боги ненавистные
Отдадут мне скипетр.
 

Предводитель хора

 
Все, что требует силы, берем на себя. Недостатка мы в силе не знаем,
Но во всем, где расчеты и разум нужны, на тебя полагаться желаем.
 

Удод

 
Клянусь я Зевсом, медлить больше нечего!
Нам не к лицу уподобляться Никию.
За дело надо приниматься тотчас же,
Прошу сперва в гнездо мое пожаловать
На мягкий хворост и на сено теплое!
Как вас зовут, скажите.
 

Писфетер

 
Легче легкого.
Я – Писфетер.
 

Удод

 
А как зовут вот этого?
 

Писфетер

 
Он – Эвельпид.
 

Удод

 
Ну, что ж, я рад приветствовать
Обоих.
 

Писфетер

 
Очень рады.
 

Удод

 
Проходите же.
 

Писфетер

 
Идем. Но ты вперед пройди.
 

Удод

 
Пожалуйста.
 

Идет.

Писфетер

 
Ай, ай, ай, ай, забыл. Постой минуточку.
Скажи нам, как же это мы, бескрылые,
Общаться будем с птицами крылатыми?
 

Удод

 
Да очень просто.
 

Писфетер

 
У Эзопа, видишь ли,
Есть басня о лисице незадачливой:
Она с орлом себе на горе спуталась… [58]58
  …есть басня о лисице незадачливой…– Лиса и орел однажды заключили договор о дружбе, но, когда у орла не хватило пищи для птенцов, он похитил из логова лисы ее детенышей и отдал их на съедение орлятам. Писфетер хочет сказать, что, не имея крыльев, он не чувствует себя на равных правах с птицами.


[Закрыть]

 

Удод

 
Не бойся. Корешок у нас имеется.
Его пожуй – и крылышки появятся.
 

Писфетер

 
Тогда пойдемте. Манадор же с Ксанфием [59]59
  Манадори Ксанфий– имена рабов, во время всей сцены стороживших поклажу.


[Закрыть]

За нами следом пусть идут с поклажею.
 

Предводитель хора

 
Эй, послушай, Удод!
 

Удод

 
Говори, говори!
 

Предводитель хора

 
Стариков ты как следует дома
Накорми, а сюда ты пришли соловья, сладкогласную, звонкую птичку,
В лад поющую Музам. Мы с нею хотим поиграть, позабавиться вволю.
 

Писфетер

 
О, ради Зевса, просьбу эту выполни.
Скажи, чтоб соловей покинул заросли!
 

Эвельпид

 
Богами заклинаю, птичку вызови!
Взглянуть и мы желаем на соловушку.
 

Удод

 
Ну что же, я согласен. Прокна милая,
Иди сюда и покажись гостям моим!
 

Выходит девушка-флейтистка в костюме птицы.

Писфетер

 
О Зевс-отец, какая птичка чудная!
Свежа, светла! С каким бы удовольствием
Сейчас я эту пташечку попробовал!
 

Эвельпид

 
А золота на ней – ну, как на девушке,
Клянусь, ее поцеловать мне хочется!
 

Писфетер

 
Дурак, ведь клюв ее острее вертела.
 

Эвельпид

 
Нет, как с яйца, с нее скорлупку счищу я.
Не в клюв, а в губы поцелую девочку!
 

(Отстранив маску, целует флейтистку.)

Удод

 
Идемте!
 

Писфетер

 
Да пошлет судьба удачу нам!
 

Писфетер, Эвельпид и Удод уходят в сопровождении рабов. На орхестре – хор и флейтистка.

Парабаса

Хор

(в сопровождении флейты)

 
Птичка, ты милее всех,
Золотая ты моя!
Подпевает мне всегда
Сладкий голос соловья.
На тебя гляжу опять!
Ты пришла, пришла, пришла.
Песню звонкую весны,
Звуки флейты принесла.
Так начнем анапесты!
 

Предводитель хора

 
О ничтожное, жалкое племя людей, дети праха, увядшие листья,
О бессильный, о слабый, о немощный род, преходящие, бледные тени,
О бескрылые, бренные вы существа, вы, как сон, невесомы и хрупки,
К нам, бессмертным богам, обратите свой взор. Нам неведомы возраст и старость,
Мы в эфире парим, о великих делах, о нетленных вещах размышляя.
Лишь от нас вы сумеете правду узнать о высоком, заоблачном мире,
О природе пернатых, рожденье богов, и о Хаосе, [60]60
  Хаос– по античной космогонии, персонификация первоначальной пустоты, предшествовавшей материальному миру.


[Закрыть]
и об Эребе. [61]61
  Эреб– персонификация подземного мрака.


[Закрыть]

И потом, достоверную правду узнав, вы не станете Про́дика слушать. [62]62
  Продик –известный софист.


[Закрыть]

Хаос, Ночь и Эреб – вот что было сперва, да еще только Тартара бездна. [63]63
  Хаос, Ночь и Эреб – вот что было сперва…– комическое переосмысление современных Аристофану космогонических представлений.


[Закрыть]

Вовсе не было воздуха, неба, земли. В беспредельном Эребовом лоне
Ночь, от ветра зачав, первородок-яйцо принесла. Но сменялись годами
Быстролетные годы, и вот из яйца появился Эрот сладострастный.
Он явился в сверкании крыл золотых, легконогому ветру подобный.
С черным Хаосом в Тартаре сблизился он, в беспредельной обители мрака,
И от этого мы появились на свет, первородное племя Эрота.
Все смешала Любовь. И уж только потом родились олимпийские боги.
Из различных смешений различных вещей появились и небо, и море,
И земля, и нетленное племя богов. Вот и видно, что птицы древнее
Олимпийских блаженных. А то, что Эрот был действительно пращуром нашим,
Доказать нам нетрудно – умеем летать и приходим на помощь влюбленным.
Своенравных красавцев мальчишек не раз удавалось влюбленным мужчинам
Лишь тогда покорить, лишь тогда победить, когда мы приходили на помощь:
Кто подарит мальчишке щегла, кто гуся, кто цыпленка, а кто перепелку.
Нет, поистине все, чего можно желать, доставляют пернатые смертным.
Это мы возвещаем, что осень пришла, что весна подошла или лето.
Время сеять, когда закричат журавли, улетая в ливийские дали.
Пусть моряк рулевое повесит весло и уляжется спать безмятежно,
Пусть овчину себе раздобудет Орест, чтоб не мерзнуть во время разбоя. [64]64
  Орест –сын легендарного царя Агамемнона, убил свою мать Клитемнестру, мстя за вероломное умерщвление отца. Аристофан называет Орестом уличного грабителя.


[Закрыть]

Если коршуна видите, значит весна наступила и время настало
Стричь овец густорунных. А ласточка вам сообщает о теплой погоде,
Говорит, что овчину пора продавать, что пора одеваться полегче.
Чем же мы не Аммон, чем не Феб-Аполлон, чем не Дельфы и чем не Додона? [65]65
  Аммон, Дельфы, Додона –знаменитые в древнем мире прорицалища.


[Закрыть]

Вы по всяким делам обращаетесь к нам и нуждаетесь в нашем совете,
Будь то выбор невесты, еда и питье или даже торговая сделка.
Все, что можно как знак, как примету принять, у людей называется птицей. [66]66
  Все, что можно как знак, как примету принять…– по-гречески слово «орнис» означает и «птицу» и «примету», «предзнаменование»; по полету птиц гадали о будущем.


[Закрыть]

Необычная весть – это птица для вас. Если ж вам расчихаться случится,
Или встретить раба, иль увидеть осла – это птица, и птица, и птица!
Неужели не ясно, что птица для вас – это сам Аполлон – прорицатель?
Если нас вы решите богами признать,
Знайте: осенью, летом, зимой и весной,
Как пророчицы Музы, вам будем служить.
Мы не Зевс, и от вас в облака не сбежим,
Чтобы там, в вышине, почивать, возгордясь.
Нет, мы здесь и останемся, здесь навсегда!
Мы богатство, здоровье и счастье дадим
Вам самим, вашим детям и детям детей.
Мы блаженство и радость, веселье и мир,
Смех и молодость, пляски и пенье сюда
Принесем. Даже птичьего вам молока
Мы не будем жалеть. И пресытитесь вы
Безграничным, невиданным счастьем.
 

Первое полухорие

Ода

 
Муза, Муза лесная!
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Порхаем мы по гребням гор,
И внемлет нам лесной простор.
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Ясень укрыл нас густою своею листвой.
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Льется из рыжего горлышка звонкая песнь.
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Пану святому священные гимны поем,
Пляшем в честь Матери Горной – Кибелы. [67]67
  Кибела –малоазийская богиня, считалась покровительницей девственной природы и гор.


[Закрыть]

То́-то-то́-то-то́-то-то́-то-тинкс.
Фриних, как пчелка, амвросию звуков собрал. [68]68
  Фриних– драматический поэт начала V в. до н. э., славился лирическими партиями в трагедиях.


[Закрыть]

Он, словно ношу, из рощ и лесов приносил
Песни свои золотые.
 

Предводитель первого полухория

Эпиррема

 
Посетители театра, если кто-нибудь из вас
С нами жить привольно хочет, пусть идет скорее к нам.
Что по вашему закону безобразно и грешно,
То слывет у птиц прекрасным и у нас разрешено.
Вот по вашему закону не годится бить отца,
Мы же рады и довольны, если вдруг птенец к отцу
Подбежит, ударит, крикнет: «Ну попробуй, сдачи дай».
Вы рабов клеймите беглых, вы преследуете их,
Мы же им присвоим званье пестрокрылых журавлей.
Если Спинфар как фригиец ущемлен у вас в правах, [69]69
  Спинфар –житель Афин, добивавшийся получения гражданских прав, несмотря на свое фригийское происхождение.


[Закрыть]

То у нас фригийской птицей называться будет он.
У людей слывет карийцем и рабом Экзекестид,
А у нас кариец каркнет – и найдет себе родню.
Если Писия сыночек вам предательством грозит, [70]70
  Писия сыночек– Мелет, плохой кифарист. О каком предательстве идет речь – неизвестно.


[Закрыть]

То у нас птенца такого в петухи произведут:
Нет запрета в птичьем царстве петушиться петухам.
 

Второе полухорие

Антода

 
В крике лебеди белой –
Тио-тио-тио-тиотинкс!
И в легком шелесте крыла
Мы слышим: «Феб, тебе хвала».
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Лебеди кручи покрыли над Эбром-рекой. [71]71
  Эбр– река во Фракии, нынешняя Марица.


[Закрыть]

Тио-тио-тио-тиотинкс.
Клич по заоблачным далям эфира прошел.
Тио-тио-тио-тиотинкс.
Вот уже в страхе к земле припадает зверье,
Ветер улегся, и замерли волны.
То́-то-то́-то-то́-то-то́-то-тинкс.
Вот и Олимп загудел. Изумленья полны
Боги бессмертные. Музы ведут хоровод,
Песню заводят Хариты. [72]72
  Хариты– богини красоты и изящества.


[Закрыть]

 

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

 
Быть крылатым от рожденья лучше всех на свете благ.
Если б, зрители, на крыльях подниматься вы могли,
Кто бы стал с пустым желудком трагедийный слушать хор?
Заскучав, домой покушать зритель живо улетит,
Чтоб затем, наполнив брюхо, на комедию поспеть.
Если, скажем, пожелает облегчиться Патроклид, [73]73
  Патроклид– лицо неизвестное.


[Закрыть]

Он плаща марать не станет, а в сторонку отлетит,
Там нужду свою он справит и обратно прилетит.
Если вдруг любовник ловкий есть, о зрители, средь вас,
Он сейчас же, как увидит, что сидит в театре муж,
Полетит к жене на крыльях, с ней в постели полежит,
А затем взмахнет крылами и обратно полетит.
Ну, скажите, не блаженство ль быть пернатым и летать?
Вот возьмите Диитрефа: [74]74
  Диитрефразбогател на продаже глиняной посуды.


[Закрыть]
опериться не успел,
А вознесся: стал филархом, [75]75
  Филарх– командир ополчения, выставляемого от филы.


[Закрыть]
а затем гиппархом стал! [76]76
  Гиппарх –командир кавалерийского отряда.


[Закрыть]

Был ничем, а нынче ходит рыжим конепетухом! [77]77
  …ходит рыжим конепетухом!– Кличку «конепетух» Аристофан обычно применяет к воякам-хвастунам.


[Закрыть]

 

Эписодий первый

Выходят Писфетер и Эвельпид, одетые птицами.

Писфетер

 
Ну, вот и все. Пусть будет Зевс свидетелем,
Потешнее не видывал я зрелища.
 

Эвельпид

 
Над чем смеешься?
 

Писфетер

 
Над твоими перьями.
Сказать тебе, кого напоминаешь ты?
Гуся, изображенного сапожником.
 

Эвельпид

 
А ты-то, словно дрозд, в кружок ощипанный.
 

Писфетер

 
Украшены мы оба, как Эсхил сказал, [78]78
  Украшены мы оба…– стих из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоняне».


[Закрыть]

Не чем-нибудь, а собственными перьями.
 

Предводитель хора

 
Что делать нам теперь?
 

Писфетер

 
Во-первых, городу
Придумать имя важное и славное,
А после жертву принести богам.
 

Эвельпид

 
Ну что ж!
 

Предводитель хора

 
Какое городу дадим название?
 

Писфетер

 
Хотите имя важное, спартанское –
«Лакедемон»? [79]79
  Лакедемон –другое название Спарты.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
«Ляг, где и он»! Для города
Название, клянусь, неподходящее.
Нет, лучше уж один в постель улягусь я.
 

Писфетер

 
Откуда ж имя взять?
 

Эвельпид

 
Из горной области,
Из облаков, из туч, да повоздушнее,
Помягче.
 

Писфетер

 
Назовем Тучекукуевском?
 

Предводитель хора

 
О да, о да!
И впрямь нашел ты имя превосходное.
 

Эвельпид

 
Не в этом ли, скажи, Тучекукуевске
Пристроил Феоген свои сокровища
И с ним Эсхин? [80]80
  Феогени Эсхин– болтливые афиняне.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Почище в этом городе
Дела велись. Там поле есть Флегрейское. [81]81
  Флегрейское поле– старое название Халкидики, где, согласно мифу, происходило сражение богов с гигантами.


[Закрыть]

На нем гигантов боги объегорили.
 

Предводитель хора

 
Находка, а не город. Но хранить его
Какой же будет бог? Кому нам пеплос ткать? [82]82
  Пеплос– тканое одеяние. В Афинах торжественная процедура облачения в пеплос статуи богини Афины составляла обязательную часть посвященного ей праздника Панафиней.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
А чем плоха Афина-Градодержица?
 

Писфетер

 
Какой же может быть порядок в городе,
Где со щитом стоит на страже женщина,
Богиня, а Клисфен сидит за прялкою? [83]83
  Клисфен– женоподобный афинянин, предмет частых нападок Аристофана.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Кого ж на вышку мы пошлем, в дозорные?
 

Предводитель хора

 
У нас есть птица племени персидского,
Воинственная, страшная, считается
Она птенцом Арея.
 

Эвельпид

 
Государь-петух!
Как бог-хранитель будет на скале сидеть.
 

Писфетер

(Эвельпиду)

 
Иди же в воздух, медлить больше нечего,
Да помоги, пожалуйста, строителям.
Носи им щебень, глину им замешивай,
Карабкайся с лотком и падай с лестницы!
Расставь охрану, за огнем поглядывай,
Бей в колотушку, засыпай где вздумаешь.
Гонцов отправь: к богам, на небо, первого,
Второго – к людям, вниз. Затем пусть явятся
Гонцы ко мне.
 

Эвельпид

(в сторону)

 
А ты, по мне, пропал бы здесь,
Лентяй несчастный.
 

Писфетер

 
Так ступай же в путь, дружок,
Ведь, право, дело без тебя не двинется.
 

Эвельпид уходит.

Писфетер

 
А я богов нововведенных жертвою
Почту и со жрецом устрою шествие.
Эй, мальчик, дай корзину и воды для рук!
 

Уходит в дом.

Первое полухорие

Строфа2

 
Я согласен, я с тобой
Благодарственную песнь,
Славословие богам
Пропою бессмертным.
Чтобы милость их снискать,
В дар козленка принесу.
Эй, пеан, греми! [84]84
  Пеан– гимн в честь Аполлона.


[Закрыть]
Хэрид, [85]85
  Хэрид– плохой флейтист.


[Закрыть]

Выходи с флейтой!
 

Эписодий второй

Флейтист, одетый вороном, играет. Писфетер, жрец и рабы с жертвенным козленком выходят из дома.

Писфетер

 
Дудеть довольно. Это что за чудище?
Свидетель Зевс, видать пришлось мне всякое,
Но не видал еще флейтиста-ворона.
Эй, жрец, молитву новым начинай богам!
 

Жрец

 
Сейчас начну. Но где корзиноносец наш?
 

Выходит мальчик с корзиной.

 
Гестии птичьей и коршуну, [86]86
  Гестия– богиня домашнего очага.


[Закрыть]

Наши очаги охраняющим,
И всем птицам обоего пола, на Олимпе пребывающим,
Помолимся!
 

Писфетер

 
Суниястреб, морской владыка, радуйся! [87]87
  Суниястреб –выдуманное Аристофаном божество, название которого образовано от мыса Суний, где находился храм бога Посейдона.


[Закрыть]

 

Жрец

 
И лебедю пифийскому и делосскому,
И Лето святой, перепеломатери, [88]88
  Лето́– мать Аполлона и Артемиды.


[Закрыть]

И деве Артемиде-Щеголихе…
 

Писфетер

 
Из Колениды стала Щеголихою! [89]89
  Коленида– культовое имя Артемиды.


[Закрыть]

 

Жрец

 
И зяблику фригийскому Сабазию, [90]90
  Сабазий– восточное божество вина.


[Закрыть]

И страусихе великой,
Родительнице бессмертных и смертных…
 

Писфетер

 
Кибела-страусиха, Клеокрита мать! [91]91
  Клеокрит –афинский гражданин, высокий и тучный.


[Закрыть]

 

Жрец

 
Ниспошлите граду Тучекукуевску
Здравие, спасение, благоденствие…
А также союзникам нашим хиосцам. [92]92
  Хиосцы,несмотря на все перипетии войны, до 412 г. до н. э. оставались верными союзниками афинян, которые поэтому всегда поминали их в официальных молебствиях.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Уж без хиосцев дело не обходится.
 

Жрец

 
И птицам героям, и потомству героев,
И пеликану белому, и пеликану серому,
И орлу, и тетереву,
И павлину, и дупелю, и чибису,
И чирку, и поморнику,
И мартыну, и цапле,
И синице, и Черноголовке…
 

Писфетер

(жрецу)

 
Довольно завывать, дурак несчастнейший.
Ну, разве на такое угощение
Зовут орлов и грифов? Погляди сюда!
 

(Указывает на козленка.)

 
Один бы коршун живо с этим справился.
Ступай отсюда! И венки возьми свои!
 

(Гонит жреца.)

 
Я без тебя обряд исполню жертвенный.
 

Второе полухорие

Антистрофа2

 
Значит, снова должен я
Затянуть священный гимн.
Под торжественную песнь
Ты омоешь руки.
Всех… О нет! Лишь одного
Бога я сюда зову.
Всем не хватит: здесь одни
Рожки да ножки!
 

Писфетер

 
Примите жертву, божества пернатые!
 

Эписодий третий

С песней входит лохматый и грязный Поэт.

Поэт

 
Прославь Тучекукуевск, Муза,
Блаженный град,
В гимнах своих величавых.
 

Писфетер

 
Вот новости еще. Да кто же будешь ты?
 

Поэт

 
Я сочинитель песен сладкозвучнейших,
Рьяный служитель Муз,
По словам Гомера. [93]93
  Рьяный служитель Муз, по словам Гомера.– У Гомера часто встречается сочетание «усердный служитель», «проворный слуга», но никогда оно не ассоциируется с Музами.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Ты, значит, раб и стричь не должен волосы?
 

Поэт

 
Да нет же, все художники являются
Рьяными слугами Муз,
По словам Гомера.
 

Писфетер

 
Твой плащ я рваным, а не рьяным назвал бы.
Какая принесла тебя нелегкая?
 

Поэт

 
Сложил я песни в честь Тучекукуевска,
Застольные, девичьи, хороводные, [94]94
  …застольные, девичьи, хороводные…– Поэт перечисляет жанры сольной и хоровой лирики.


[Закрыть]

И много песен в стиле Симонидовом. [95]95
  Симонид– лирический поэт (конец VI – начало V в. до н. э.).


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Как ты успел? На это ж время надобно.
 

Поэт

 
Давно, давно сей град стихами славлю я.
 

Писфетер

 
Да мы же празднуем рожденье города,
Ведь он недавно был еще без имени.
 

Поэт

 
Весть быстрокрылая Муз [96]96
  Весть быстрокрылая Муз…– стихи Пиндара в честь сицилийского тирана Гиерона, основателя Этны, города у подножия одноименной горы.


[Закрыть]

Обгоняет коней быстролетных.
Отче, зиждитель Этны,
Святой Гиерон Этнейский,
Одари благосклонно меня,
Как милость и щедрость твои
Тебе подскажут!
 

Писфетер

(в сторону)

 
Нет, он от нас так просто не отвяжется.
Попробуем отделаться подачкою.
 

(Слуге жреца.)

 
Вот ты в хитоне, да еще в нагруднике.
Разденься, с мудрым поделись писателем.
 

Слуга Жреца

(снимает нагрудник)

 
Возьми нагрудник, ты озяб, мне кажется.
 

Поэт

(беря нагрудник)

 
Муза любезно согласна
Принять этот скромный дар.
Ты же теперь свою душу открой
Пиндара слову.
 

Писфетер

 
Беда, никак не выгонишь молодчика!
 

Поэт

 
По пастбищам скифским, глухим [97]97
  По пастбищам скифским, глухим… –набор выражений и эпитетов из лирической поэзии с добавлением некоторых слов, придающих стихам комический характер.


[Закрыть]

Ходит-бродит скиталец несчастный.
Нет на бедняге одежды тканой.
Что за слава в нагруднике без хитона?
Пойми мое слово.
 

Писфетер

 
Я понимаю, на хитон ты целишься.
 

(Слуге жреца.)

 
Снимай хитон: поможем сочинителю.
 

Слуга жреца отдает свой хитон Поэту.

 
Бери и уходи.
 

Поэт

 
Уйду немедленно.
А город я такой прославлю песнею:
Златотронная, воспой
Трепетный, хладный град!
К снежным пришел я полям,
К плодоносным равнинам.
А-ля-ля!
 

Уходит.

Эписодий четвертый

Писфетер

 
Но ты поля покинул эти хладные,
Как только получил хитон с нагрудником.
Свидетель Зевс, уж вот никак не думал я,
Что сразу он про город наш пронюхает.
Эй, мальчик! Снова с чашей обходи алтарь.
Благоговенье!
 

Входит Предсказатель со свитком в руках.

Предсказатель

 
Эй, козла не трогайте!
 

Писфетер

 
Ты кто?
 

Предсказатель

 
Я предсказатель.
 

Писфетер

 
Прочь проваливай!
 

Предсказатель

 
Чудак, нельзя смеяться над святынями.
В пророчествах Бакида ясно сказано [98]98
  Бакид –известный в Афинах прорицатель.


[Закрыть]

Насчет Тучекукуевска.
 

Писфетер

 
Зачем же ты
Молчал тогда, когда еще я города
Не основал?
 

Предсказатель

 
Мешали силы высшие.
 

Писфетер

 
Ну что ж, согласен слушать прорицание.
 

Предсказатель

(торжественно)

 
«В день, когда серые волки селиться с воронами вместе
Между коринфской землей и землей сикионскою будут…» [99]99
  Сикион– город на северо-западе от Коринфа.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Неясно мне, при чем же здесь коринфяне.
 

Предсказатель

 
Намек на воздух в том стихе содержится.
«Прежде всего заколите овцу-белошерстку Пандоре. [100]100
  Пандора– легендарная женщина, созданная Гефестом из земли. Боги послали ее к людям, снабдив ларчиком, полным бедствий, которые и рассеялись но земле.


[Закрыть]

Кто же к вам первым придет, чтоб мои наставленья поведать,
Плащ ненадеванный дайте тому и новые туфли».
 

Писфетер

 
Так и сказал он «туфли»?
 

Предсказатель

 
Справься с книгою.
«Чашу дайте ему, требухи ему в длани вложите».
 

Писфетер

 
И «требуха» там тоже?
 

Предсказатель

(протягивая свиток)

 
Справься с книгою.
«Если, божественный отрок, мои приказанья исполнишь,
Станешь орлом в небесах. А если откажешь в подарках,
Ты не то что орлом, но и дятлом и галкой не станешь»…
 

Писфетер

 
И это по Бакиду?
 

Предсказатель

 
Справься с книгою.
 

Писфетер

 
Ах, до чего же непохож оракул твой
На мой, от Феба самого полученный.
 

(Торжественно.)

 
«Если без спросу к тебе обманщик придет и мошенник,
Будет обряду мешать и отведать захочет жаркого,
Между спиной и ногами лупить безобразника надо».
 

Предсказатель

 
Болтаешь ты пустое.
 

Писфетер

 
Справься с книгою!
 

Бьет предсказателя.

 
Проваливай, чтоб ты пропал!
 

Предсказатель

 
О горе мне!
 

Писфетер

 
В других местах, пожалуйста, предсказывай.
 

Предсказатель убегает.

Эписодий пятый

Входит Метон [101]101
  Метон –известный в Афинах астроном и геометр.


[Закрыть]
с измерительными приборами.

Метон

 
Я к вам пришел.
 

Писфетер

 
Еще несчастье новое.
Зачем пришел ты? И каков твой замысел?
С какими ты сюда явился целями?
 

Метон

 
Я землемер. Хочу отмерить каждому
Полоску воздуха.
 

Писфетер

 
О боги правые!
Ты что за человек?
 

Метон

 
Зовусь Метоном я,
Знаком всем грекам и колонцам в частности. [102]102
  Колон– пригород Древних Афин.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
А это что?
 

Метон

 
Орудья измерения.
Напоминает очень воздух формою
Кастрюлю для тушенья. Здесь линейку я
Изогнутую приложу и циркулем
Отмерю расстоянье, понимаешь?
 

Писфетер

 
Нет.
 

Метон

 
Затем прямую, тоже по линеечке,
Я проведу, чтоб круг квадратом сделался.
Здесь, в центре, будет рынок. К рынку улицы
Пойдут прямые. Так лучи расходятся,
Сверкая, от звезды. Звезда округлая,
Лучи прямые.
 

Писфетер

 
Ты Фалес поистине! [103]103
  Фалес из Милета– древнегреческий философ-материалист VII в. до н. э., причислявшийся к канону семи греческих мудрецов.


[Закрыть]

 

Пауза.

 
Метон!
 

Метон

 
Ну что?
 

Писфетер

 
Ты знаешь, я люблю тебя.
Ступай-ка ты отсюда по-хорошему.
 

Метон

 
А что такое?
 

Писфетер

 
Здесь, как и в Лаконии,
Не любят чужестранцев, и волнения [104]104
  …не любят чужестранцев…– речь идет о так называемой «ксенесласии» – «изгнании чужеземцев», широко практиковавшемся в Спарте.


[Закрыть]

И драки здесь бывают.
 

Метон

 
Что ж, мятеж у вас?
 

Писфетер

 
Да нет, не то.
 

Метон

 
А что?
 

Писфетер

 
Единодушное
Здесь принято решенье – бить мошенников.
 

Метон

 
Пожалуй, лучше улизнуть.
 

Писфетер

 
Но я боюсь,
Что опоздал ты. Видишь, начинается!
 

(Бьет Метона.)

Метон

 
Беда мне!
 

Писфетер

 
Но ведь я предупреждал тебя.
Обратный путь измеришь ты живехонько.
 

Метон убегает.

Эписодий шестой

Входит Наблюдатель в пышной одежде. Он тащит две бочки.

Наблюдатель

 
Где здесь проксен? [105]105
  Проксен –лицо, являющееся гражданином одного древнегреческого государства и оказывающее покровительство гражданам другого государства.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Сарданапал ты вылитый! [106]106
  Сарданапал– древний ассирийский царь (VII в. до н. э.).


[Закрыть]

 

Наблюдатель

 
В Тучекукуевск послан я по жребию
Как наблюдатель.
 

Писфетер

 
Кто же наблюдателем
Послал тебя?
 

Наблюдатель

 
Какая-то записочка
За подписью Телея.
 

Писфетер

 
А согласен ты
Оклад свой взять и без хлопот уйти?
 

Наблюдатель

 
О да!
Мне дома надо бы сидеть в собрании,
Есть у меня дела с Фарнаком срочные. [107]107
  Фарнак– имя представителя персидского царя в Афинах.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Так получи же и беги! Вот денежки.
 

Наблюдатель подставляет бочки, но Писфетер вместо денег осыпает его тумаками.

Наблюдатель

 
Ах, это что ж?
 

Писфетер

 
Дела с Фарнаком срочные.
 

Наблюдатель

(зрителям)

 
Бьют наблюдателя! Вы все – свидетели.
 

Писфетер

 
Проваливай да бочки захвати свои!
 

Наблюдатель убегает.

 
Вот безобразье! Шлют к нам наблюдателей,
А мы еще с молитвой не покончили.
 

Входит Собиратель законов.

Собиратель законов

(читает)

 
«Если тучекукуевец нанесет ущерб афинянину…»
 

Писфетер

 
Еще один с какой-то писаниною!
 

Собиратель законов

 
Я – продавец законов. И новейшие
Законы вам продать могу.
 

Писфетер

 
Какие же?
 

Собиратель законов

 
«Тучекукуевцам пользоваться мерой и весом, принятыми в Беотии».
 

Писфетер

 
Так получай по мерам Ойойотии!
 

Бьет Собирателя законов.

Собиратель законов

 
Да что с тобой?
 

Писфетер

 
Проваливай с законами!
Сейчас тебе я трепку дам законную.
 

(Бьет его.)

Собиратель законов убегает. Вбегает Наблюдатель.

Наблюдатель

 
Вызываю Писфетера в суд по обвинению в оскорблении личности на месяц Мунихион. [108]108
  …на месяц Мунихион. –В месяце Мунихионе (апрель – май) обычно разбирались судебные дела граждан, проживавших в союзных с Афинами государствах.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Ах, вот как! Значит, ты не убежал еще?
 

Прогоняет Наблюдателя. Вбегает Собиратель законов.

Собиратель законов

 
«Если же кто прогонит должностное лицо и не примет его в установленном законом порядке…».
 

Писфетер

 
Ах, горе мне! Ты тоже, значит, здесь еще?
 

(Гонит его.)

Вбегает Наблюдатель.

Наблюдатель

 
Погибнешь! Иск на десять тысяч драхм вчиню!
 

Писфетер

 
Плевал я на тебя с твоими бочками!
 

Снова вбегает Собиратель законов.

Собиратель законов

 
У договорного столба мочился ты!
 

Писфетер гонит обоих. Оба убегают.

Писфетер

 
Эй, эй, держи его! Ага, пустился вскачь!
 

(Слугам.)

 
Нет, лучше мы домой пойдем, не мешкая,
И без помех козленка отдадим богам.
 

Писфетер и рабы уходят в дом.

Малая парабаса

Первое полухорие

Ода

 
Отныне будут птицам,
Всевидящим, всеведущим,
Все смертные молиться.
Во власти птичьей – целый мир.
Храним плоды земные
И губим беспощадно
Жучков, букашек, мошек.
Корни, стебли, лепестки грызут они,
Гложут завязи плодов и ветви толстые.
Благоуханные сады
Мы не позволим осквернять,
И ни жучки, ни червячки
От наших крыльев не уйдут.
 

Предводитель первого полухория

Эпиррема

 
Все вы слышали сегодня, как глашатай объявил:
«Кто преступника – мелийца Диагора – умертвит, [109]109
  Диагор сострова Мелоса – философ-атеист. В 415 г. до н. э. был обвинен в безбожии, осужден на смерть и бежал из Афин.


[Закрыть]

Золотой талант получит. Кто умершего давно
Умертвит тирана, тоже пусть получит золотой».
Объявленье в этом роде сделать хочется и нам:
«Тот, от чьей руки погибнет Филократ, гроза синиц, [110]110
  Филократ– торговец птицами.


[Закрыть]

Золотой талант получит. За живого – пять дадим.
Продает чижей он скопом, десять птичек на обол,
В виде чучел перепелок выставляет напоказ,
Надругавшись над дроздами, перья им вставляет в клюв,
Ловит, гадина, голубок, держит бедных взаперти,
Чтоб в капкан они манили легковерных голубей».
Вот о чем мы объявляем. Если в клетке кто-нибудь
Держит птиц, то пусть на волю он их выпустит скорей!
Если ж вы не подчинитесь, то поймают птицы вас,
Свяжут ноги и поставят, как приманку, напоказ.
 

Второе полухорие

Антода

 
Блаженно птичье племя!
Ведь птицы не нуждаются
Зимой в одежде теплой.
И солнца летнего лучей
Мы не боимся жарких.
Лугов цветущих лоно,
Листва – жилище наше
В час, когда в траве звенят кузнечики,
От полуденного зноя опьяневшие.
Зимой в пещерах мы живем,
В кругу играем ореад. [111]111
  Ореады– нимфы гор.


[Закрыть]

Весною мирт свои цветы
В саду Харит несет нам в дар.
 

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

 
А теперь мы нашим судьям рассказать хотим о том,
Сколько благ их ожидает, если нам присудят приз.
И Парис таких даров бы не дождался от богинь! [112]112
  Парис– троянский царевич, призванный быть судьей в споре о красоте между тремя богинями – Герой, Афиной и Афродитой. Каждая из богинь старалась задобрить его обещанием всевозможных благ.


[Закрыть]

Знаем: хочет первым делом получить любой судья
Сов блестящих на монетах, на лаврийском серебре, [113]113
  Лаврийское серебро –из рудников Лавриона, на юге Аттики. Совы чеканились на афинской монете.


[Закрыть]

Обещаем – заведутся и в дому и в кошельках
Эти совы и блестящих вам совяток наплодят.
Мало этого, как в храмах, заживете вы в домах:
Мы на гребни ваших кровель все усядемся орлом.
Если вы на теплом месте захотите куш урвать,
Мы вам ловкого, лихого сунем в руки ястребка.
Позовут судью на ужин – зоб дадим ему взаймы.
Если ж в призе нам откажут, то заводят пусть тогда
Судьи зонтики из меди, словно статуи. Не то,
Стоит только показаться в белоснежном им плаще,
В виде мести за обиду мы помочимся на них.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю