355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Птицы » Текст книги (страница 1)
Птицы
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:39

Текст книги "Птицы"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)

Аристофан
Птицы

Действующие лица

Эвельпид; Писфетер афиняне

Слуга Удода

Удод царь птиц

Хор птиц

Жрец

Поэт

Предсказатель

Метон землемер

Наблюдатель

Собиратель законов

Птицы-вестники

Ирида вестница богов

Птица-глашатай

Непокорный сын

Кинесий сочинитель дифирамбов

Доносчик

Прометей

Посейдон

Трибалл варварский бог

Геракл

Без речей:

Флейтистка

Флейтист

Мальчик

Слуга жреца

Пролог

Пустынная местность. Появляются Писфетер и Эвельпид, один с вороной, другой с галкой в руках. Их сопровождают рабы.

Эвельпид

(галке)

 
Идти вперед мне, что ли, прямо к дереву?
 

Писфетер

 
Чтоб ей пропасть! Моя вернуться требует.
 

Эвельпид

 
Эй, долго ли еще бродить и странствовать?
Погибнем, взад-вперед блуждая попусту.
 

Писфетер

 
Ну не дурак ли я? Ворону слушался
И вот прошел, плутая, стадий тысячу.
 

Эвельпид

 
Я не глупец ли? Галке я доверился.
И ноги в кровь истер, и ногти содраны.
 

Писфетер

 
Куда мы забрели теперь, не ведаю.
 

Эвельпид

 
Нашел бы ты отсюда путь на родину?
 

Писфетер

 
Экзекестид и тот бы заплутался здесь. [1]1
  Экзекестид– чужеземец, сумевший пробраться в число афинских граждан. Аристофан называет его ниже рабом и варваром.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Вот горе!
 

Писфетер

 
К горю лучше без меня ступай!
 

Эвельпид

 
Надул на рынке нас торговец птицами,
Надул нас подло Филократ помешанный.
Ворона с галкой, он сказал, укажут нам
К Терею путь, [2]2
  …укажут нам к Терею путь… –Согласно афинскому мифу, фракийский царь Терей, женатый на афинской царевне Прокне, овладел ее сестрой Филомелой; чтобы скрыть измену от жены, он велел вырезать Филомеле язык. Однако Прокна узнала всю правду и, чтобы отомстить супругу, убила своего сына Итиса. Затем обе сестры бежали из дому. Терей пытался догнать их. Тогда боги превратили Прокну в соловья, Филомелу – в ласточку, а Терея – в удода.


[Закрыть]
к Удоду, – птицей сделался
Терей. И мы купили у обманщика
Ворону за обол, а галку – за девять. [3]3
  Обол– мелкая монета.


[Закрыть]

А птицы знай клюют нам руки до крови.
 

(Галке.)

 
Что клюв разинула? Уж не по скалам ли
Вести нас хочешь? Никакой дороги ведь
Здесь нет.
 

Писфетер

 
И даже никакой тропиночки.
 

Эвельпид

 
А что насчет пути ворона думает?
 

Писфетер

 
О Зевс, она по-новому закаркала.
 

Эвельпид

 
А что ж насчет пути?
 

Писфетер

 
Одно понятно мне:
Она мне пальцы исклевать намерена.
 

Эвельпид

 
Ну не досадно ль это? Приготовились,
Решили оба прочь убраться к воронам [4]4
  …к воронам… –ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям».


[Закрыть]

И вот никак не можем путь найти туда.
А дело в том, что мы страдаем, зрители,
Болезнью, не похожею на Сакову: [5]5
  Сак –скифское имя. Аристофан величает подобным образом трагического поэта Акестора, намекая на его чужеземное происхождение.


[Закрыть]

Тот силой лезет в граждане афинские,
А наш известен род, известна община!
Мы – граждане из граждан. Кто нас выгонит?
Мы сами улетели прочь из города.
Не то чтобы мы город ненавидели,
Нет, он большой, богатый, процветающий;
Налоги, штрафы всем платить дозволено.
Возьмем цикад – они не больше месяца
Иль двух звенят в садах, а вот афиняне
Всю жизнь галдят в суде, на заседаниях.
Вот отчего в дорогу мы отправились
С корзиною, горшком и веткой миртовой.
Блуждаем, ищем тихого убежища,
Где б мы осесть могли и жизнь спокойную
Начать. И вот теперь идем к Терею мы,
К Удоду и узнаем, не видал ли он
С небесной высоты такого города.
 

Писфетер

 
Эй, ты!
 

Эвельпид

 
Что там?
 

Писфетер

 
Моя ворона каркает
Давно уже о чем-то.
 

Эвельпид

 
Да и галка ведь
Клюв подняла, как будто вверх зовет меня.
Не может быть, чтоб здесь пернатых не было.
Сейчас узнаем. Пошуметь попробуем.
 

Хлопают в ладоши. Тишина.

Писфетер

 
Ты вот что – стукни о скалу коленкою.
 

Эвельпид

 
А ты башкой ударь для большей громкости.
 

Писфетер

 
Ну ладно, камнем стукни.
 

Эвельпид

(стучит)

 
Вот пожалуйста!
Эй, дядя, го-го-го!
 

Писфетер

 
Удода дядею
Зовешь ты? «Удо-до» и «у-дя-дя» кричи!
 

Эвельпид

 
Удо-дя-дя! Стучать придется снова нам?
Удо-дя-дя!
 

Выбегает птица – Слуга Удода, Писфетер и Эвельпид пугаются.

Слуга Удода

 
Эй, кто здесь звал хозяина?
 

Писфетер

 
О Феб спаситель! Что за клюв ужаснейший!
 

Слуга Удода

 
Здесь птицеловы! Горе мне, несчастному!
 

Эвельпид

(в сторону)

 
Что неприятней – внешность или речь его?
 

Слуга Удода

 
Чтоб вам пропасть!
 

Эвельпид

 
Да мы ж не люди.
 

Слуга Удода

 
Кто же вы?
 

Эвельпид

 
Я – трусоливка, птица я ливийская.
 

Слуга Удода

 
Болтаешь чепуху!
 

Эвельпид

 
Взгляни, отлил уже!
 

Слуга Удода

(указывая на Писфетера)

 
А это что за птица, не ответишь ли?
 

Писфетер

 
Зовусь вонючкой, птица я колхидская.
 

Эвельпид

 
А ты-то что за птица, знать нам хочется.
 

Слуга Удода

 
Я птица-раб.
 

Эвельпид

 
Тебя побил, наверное,
Какой-нибудь петух?
 

Слуга Удода

 
Да нет. Как сделался
Удодом господин мой, помолился он,
Чтоб стал я птицей и ему прислуживал.
 

Эвельпид

 
Неужто птицам слуги тоже надобны?
 

Слуга Удода

 
Да, тем из них, кто прежде человеком был.
Захочет вдруг фалерских он селедочек [6]6
  Фалерон –гавань в Афинах.


[Закрыть]

Я за селедками бегу с тарелкою.
Похлебки пожелает – за горшочком я,
За черпаком бегу.
 

Эвельпид

 
Ты – птица-бегалка.
Так вот что, турухтан. Ты нам хозяина
Сюда зови.
 

Слуга Удода

 
Свидетель Зевс, он только что
Уснул, поев комариков и ягодок.
 

Эвельпид

 
Так разбуди его!
 

Слуга Удода

 
Всегда он сердится,
Когда бужу. Для вас уж, ладно, сделаю.
 

Уходит.

Писфетер

 
Чтоб ты пропал! До смерти напугал меня!
 

Эвельпид

 
Ах, горе! Улетела галка глупая
Со страху.
 

Писфетер

 
Вот трусливое животное –
Ты в страхе галку выпустил!
 

Эвельпид

 
И ты хорош:
Упал на землю и ворону выпустил.
 

Писфетер

 
Я ни при чем.
 

Эвельпид

 
Ворона где ж?
 

Писфетер

 
Не знаю я.
 

Эвельпид

 
Так ты не выпускал? Храбрец поистине!
 

Голос Удода

 
Раздвинь кустарник! Я из дома шествую.
 

Появляется Удод.

Эвельпид

 
Геракл-владыка, это что за зверь такой?
Какой хохол! Какое оперение!
 

Удод

 
Кто звал меня?
 

Эвельпид

 
Все боги олимпийские
Тебя, видать, трепали.
 

Удод

 
Издеваетесь
Над перьями моими? Был ведь, странники,
Я человеком.
 

Эвельпид

 
Нам не ты смешон.
 

Удод

 
А кто?
 

Эвельпид

 
Уж очень клюв твой нам забавным кажется.
 

Удод

 
Да это ведь Софокл в своей трагедии [7]7
  …Софокл в своей трагедии… –Превращение Терея в удода было изображено в трагедии Софокла «Терей».


[Закрыть]

Меня, Терея, превратил в посмешище.
 

Эвельпид

 
Так, значит, ты – Терей? Павлин иль птица ты?
 

Удод

 
Я – птица.
 

Эвельпид

 
Если так, то где же перышки?
 

Удод

 
Повылезли.
 

Эвельпид

 
Болезнь тому причиною?
 

Удод

 
Да нет. Зимою птицы перья старые
Теряют и отращивают новые.
Но кто же вы. скажите мне.
 

Эвельпид

 
Мы смертные.
 

Удод

 
Где дом ваш?
 

Эвельпид

 
Где суда стоят прекрасно.
 

Удод

 
Вы судьи, значит?
 

Эвельпид

 
Нет, совсем напротив: мы
Враги судей.
 

Удод

 
Да неужели водится
У вас такое племя?
 

Эвельпид

 
В селах, изредка.
 

Удод

 
А по каким делам сюда вы прибыли?
 

Эвельпид

 
Тебя хотели видеть.
 

Удод

 
Что за надобность?
 

Эвельпид

 
Ты прежде человеком был, как мы теперь,
Долгов имел немало, как и мы теперь,
И отдавать их не любил, как мы теперь.
Затем ты сразу обернулся птицею,
Вокруг земли летал, летал над морем ты,
И птичий ум в тебе и человеческий.
Вот и пришли к тебе с такою просьбой мы:
Ты город укажи нам, мягкий, войлочный,
Прекрасношерстный, чтоб тепло устроиться.
 

Удод

 
Побольше, чем Афины, ищешь города?
 

Эвельпид

 
Зачем нам больше? Был бы поудобнее.
 

Удод

 
Наверно, ищешь ты аристократии? [8]8
  Аристократ– имя афинского политического деятеля того времени; впоследствии участника олигархии четырехсот.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Нет, имя мне «Аристократ» не нравится.
 

Удод

 
В каком же поселиться хочешь городе?
 

Эвельпид

 
В таком хочу, где нет забот насущнее,
Чем эта вот – придет приятель утречком
И скажет: «Ради Зевса Олимпийского
Прошу тебя с детьми ко мне пожаловать
Из бани прямо. Пир сегодня свадебный.
Смотри же приходи! А не придешь – так знай:
В свой черный день тебя не позову к себе».
 

Удод

 
Свидетель Зевс, охотник ты до трудностей.
 

(Писфетеру.)

 
А ты?
 

Писфетер

 
Я тоже.
 

Удод

 
До каких же именно?
 

Писфетер

 
Пускай отец смазливенького мальчика
Меня бранит, когда со мною встретится:
«Прекрасно, нечего сказать, с сынком моим
Ты поступил! Помывшись, из гимнасия
Он шел. Его ты видел. Ты не стал его
Ни целовать, ни лапать, ни тащить к себе.
И другом быть мне хочешь после этого».
 

Удод

 
Несчастный человек, желаешь гадостей.
Но, впрочем, город есть на вкус на этакий
На Красном море.
 

Эвельпид

 
Нет, нет, нет, не надо нам
Приморских городов. А то у берега
Опять увидим судно «Саламинию». [9]9
  …опять увидим судно «Саламинию».– Летом 415 г. в самый разгар подготовки Сицилийской экспедиции в Афинах в одну ночь были обезображены гермы – статуи бога Гермеса, стоявшие перед каждым домом. Виновником святотатства считали известного политического деятеля Алкивиада, назначенного одним из руководителей похода. Когда флот находился уже на пути в Сицилию, за Алкивиадом был выслан специальный корабль «Саламиния». Алкивиад, уклонившись от явки в суд, эмигрировал в Спарту.


[Закрыть]

Не можешь ли назвать нам город греческий?
 

Удод

 
Так почему в Лепрей вам не отправиться, [10]10
  Лепрей– город в Элиде. «Лепра» по-гречески – проказа, лишай.


[Закрыть]

В Элиду?
 

Эвельпид

 
Нет, хотя в Лепрее не был я,
Противен мне Лепрей из-за Меланфия. [11]11
  …противен мне Лепрей из-за Меланфия. –Трагический поэт и актер Меланфий страдал, видимо, каким-то кожным заболеванием.


[Закрыть]

 

Удод

 
Тогда в Опунте поселитесь городе, [12]12
  Опунт– город в Локриде – области в Средней Греции.


[Закрыть]

В Локриде.
 

Эвельпид

 
Чтоб я стал кривым Опунтием, [13]13
  Опунтий– афинянин.


[Закрыть]

Ты хочешь? Нет, ни за какие тысячи!
Про птичью жизнь нам расскажи подробнее,
Она тебе известна.
 

Удод

 
Жизнь приятная.
Во-первых, здесь без кошелька обходятся…
 

Эвельпид

 
От многих, значит, бед и зол свободны вы.
 

Удод

 
Живем в садах, сезамом белым кормимся,
И мак едим, и миртовые ягоды.
 

Эвельпид

 
Живете сладко, словно новобрачные.
 

Писфетер

(неожиданно)

 
Ого-го-го!
Судьба большая птицам предназначена
И власть. Я вижу все. Меня послушайтесь!
 

Удод

 
В чем слушаться?
 

Писфетер

 
Во-первых, вам не следует
Летать, разинув рот, куда ни вздумалось, –
Ведь это ж недостойное занятие.
Когда о человеке легкомысленном
Ты спросишь: «Что за птица?», то Телей тебе [14]14
  Телей– как видно, человек легкомысленный и непостоянный.


[Закрыть]

Ответит: «Это человек порхающий,
Пустой, непостоянный, непоседливый».
 

Удод

 
Свидетель Вакх, насмешка справедливая.
Но что нам делать?
 

Писфетер

 
Жить единым городом.
 

Удод

 
Какой мы город выстроим, пернатые?
 

Писфетер

 
Какой? О слово, слово неразумное!
Взгляни-ка вниз.
 

Удод

 
Гляжу.
 

Писфетер

 
Теперь наверх гляди.
 

Удод

 
Гляжу.
 

Писфетер

 
Теперь вперед, назад и в стороны.
 

Удод

(в сторону)

 
Пожалуй, этак шею я свихну себе.
 

Писфетер

 
Что видел?
 

Удод

 
Облака и небо видел я.
 

Писфетер

 
Так разве это птицам не прибежище? [15]15
  Так разве это птицам не прибежище? –В оригинале игра слов: «полос» – ось, полюс, небеса, и «полис» – государство.


[Закрыть]

 

Удод

 
Прибежище? Как так?
 

Писфетер

 
Ну, пусть пристанище.
Но потому, что небеса вращаются
И прибегают снова к месту этому,
Оно и называется «при-бе-жи-ще».
Здесь поселитесь, возведите стены здесь
И место это назовите городом.
Людьми вы править станете, как мошками,
Богов мелийским голодом погубите. [16]16
  …богов мелийским голодом погубите.– В 416 г. до н. э. афиняне осадили остров Мелос, входивший в Пелопоннесский союз, и голодом принудили мелиян сдаться.


[Закрыть]

 

Удод

 
Как?
 

Писфетер

 
Воздух между небом и землей пролег.
К примеру, мы, в Дельфийский храм направившись, [17]17
  Дельфийский храм– знаменитый храм Аполлона в Дельфах, на территории Фокиды, к западу от Беотии.


[Закрыть]

Должны у беотийцев пропуск выправить.
Вот так же боги пусть вам платят пошлину
За то, что дым до них доходит жертвенный,
А если вдруг они платить откажутся,
Не пропускайте дыма через город ваш.
 

Удод

 
Вот это да!
Клянусь землей, силками, петлей, тучами,
Я замысла не слышал остроумнее!
С тобою вместе город заложил бы я,
Когда бы птицы согласились прочие.
 

Писфетер

 
А кто ж им объяснит затею нашу?
 

Удод

 
Ты.
Теперь они давно уже не варвары,
Я с ними жил и языку их выучил.
 

Писфетер

 
Но как ты созовешь их?
 

Удод

 
Легче легкого.
Сейчас войду в кустарник густолиственный
И разбужу жену свою, Соловушку.
Мы вместе птиц покличем. Наше пение
Услышать стоит им – примчатся тотчас же.
 

Писфетер

 
О птичка дорогая, не откладывай,
Молю тебя, скорее в сень кустарника
Войди и песней разбуди Соловушку.
 

Удод

(уходит, слышен его голос)

 
О подруга моя, пробудись от сна!
О подруга, священной тоски полна,
В этом горлышке пусть зазвенит струна.
Ах, об Итисе песнь твоя.
Пусть напев святой по листве бежит,
И дрожит листва, и от слез дрожит
Шейка рыжая соловья.
И уносится эхо, летит к богам
И к престолу Зевса ведет полет.
Хоровод богов отвечает нам
И формингу Феб-Аполлон берет, [18]18
  Форминга –струнный инструмент, похожий на лиру.


[Закрыть]

И проводит он по струнам,
Чтобы песня снова лилась, чиста,
Чтобы вторили вечных богов уста
Соловьиным устам.
 

Слышны звуки флейты, подражающей соловьиному пению.

Эвельпид

 
О Зевс, какое пенье! Ну и пташечка!
Как будто мед она лила над рощею!
 

Писфетер

 
Эй, эй!
 

Эвельпид

 
Ну, что?
 

Писфетер

 
Молчал бы.
 

Эвельпид

 
Почему молчать?
 

Писфетер

 
Удод сейчас опять за песню примется.
 

Удод

(поет в сопровождении флейты)

 
Эпо-по-пой, по-по-по-пой, по-пой!
Ио, ио, сюда, сюда, сюда!
Сюда, мои товарищи пернатые!
С полей поселян, из тучных овсов
Ко мне спешите тысячи и тысячи,
Все, кто клюет семена,
Скорее летите
С песней ласковой и тихой!
В бороздах вы притаились,
Притаились в рыхлых комьях,
Тихо-тихо чирикаете вы.
Тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио-тио!
Те, что в садах,
В ветках плюща
Ищут свой корм,
Также и те, что в горах от оливы к оливе летают,
Все вы ко мне поспешите!
Триото-триото-тотобрикс!
Вы, что в топких лугах,
На просторах болот
Комаров, мошкару
Неустанно глотаете,
Вы, что живете в любезных лугах Марафонских,
Птицы пестрокрылые,
Журавли, журавли!
Вы, что над пеной морскою вздымаетесь
И с алкионами стаями носитесь, [19]19
  Алкионы– зимородки.


[Закрыть]

К нам поспешите, узнаете новости.
Здесь собираются шумными стаями
С длинными шеями птицы.
Умнейший к нам пришел старик,
Большой хитрец.
На мысли скор, на дело скор.
Спешите, птицы, на совет.
Быстро, быстро, быстро, быстро!
То́ро-то́ро-то́ро-то́ро-тикс!
Киккабу-киккабу!
То́ро-то́ро-то́ро-то́ро-ли-ли-ликс!
 

Писфетер

 
Ты видишь птиц?
 

Эвельпид

 
Свидетель Зевс, не вижу их,
Хоть и гляжу на небо, рот разинувши.
 

Писфетер

 
Напрасно, видно, наш Удод в кустарнике
И заклинал и токовал, как тетерев.
 

Парод

Одна за другой появляются Птицы, постепенно составляющие хор.

Первая птица

 
Торо-тикс, торо-тикс!
 

Писфетер

 
Посмотри, милейший, птица к нам какая-то идет.
 

Эвельпид

 
Зевс свидетель, правда, птица. Но какая? Вдруг павлин?
 

Писфетер

(обращаясь к Удоду, вновь появляющемуся на сцене)

 
Сам сейчас хозяин скажет. Что за птица здесь, Удод?
 

Удод

 
Это – редкостная птица, не увидишь каждый день,
А живет она в болотах.
 

Эвельпид

 
И красива и красна!
 

Удод

 
Красноперое фламинго называется она.
 

Эвельпид

 
Эй, приятель!
 

Писфетер

 
Что кричишь ты?
 

Эвельпид

 
Вот еще одна бежит.
 

Писфетер

 
Да, еще одна. Наверно, из далеких птица стран.
Право, словно предсказатель, важно шествует она.
 

Удод

 
Называется мидийцем. [20]20
  Мидийцы– персы. В Персии верблюды были распространенным средством передвижения.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Как, мидийцем? О Геракл!
Почему же без верблюда прилетел мидиец к нам?
 

Эвельпид

 
Вот еще одна, смотрите! Да с каким она хохлом!
 

Писфетер

 
Это что еще за чудо? Тут еще один Удод?
Не один ты?
 

Удод

 
Это внук мой, а отец ему Филокл. [21]21
  Филокл– трагический поэт; в своей драме «Терей» подражал Софоклу.


[Закрыть]

Внук и дед – Удоды оба. Каллий – вот тебе пример: [22]22
  Каллий – вот тебе пример…– В афинских семьях принято было называть внука по деду. Так, дедом упоминаемого ниже Каллия, сына богача Гиппоника, был Каллий, современник Перикла, заключавший мир с Персией в 449 г. до н. э. Что касается младшего Каллия, то его расточительность и склонность к дорогостоящим удовольствиям не раз служили предметом насмешек комедиографов.


[Закрыть]

У него отца и сына Гиппониками зовут.
 

Эвельпид

 
Значит, птица эта Каллий? До чего ж он облысел!
 

Писфетер

 
Щиплют бедного фискалы: из хорошей он семьи,
Да и самки помогают перья Каллия щипать.
 

Эвельпид

 
Вот еще одна пичуга. Посмотрите, как пестра!
Каково ее названье?
 

Удод

 
Это птица – живоглот.
 

Эвельпид

 
Если так, то эта птица – наш знакомый, Клеоним. [23]23
  Клеоним– трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, частый объект насмешек Аристофана.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Клеоним? Но тот давно бы бросил гребень свой в кусты.
 

Эвельпид

 
Для чего же в самом деле гребни важные у птиц? [24]24
  Для чего… гребни важные у птиц? –В число состязаний во время Олимпийских игр входил бег в полном вооружении. Гребешки птиц напоминают Эвельпиду султаны на шлемах, тем более что по-гречески «гребень» и «султан» обозначаются одним словом «лофос»; оно же значит «вершина горы». Отсюда игра слов в ответе Удода.


[Закрыть]

Состязаться будут в беге?
 

Удод

 
Вот карийцы, например, [25]25
  Карийцы– жители малоазийской страны Карии.


[Закрыть]

Гребни гор считают местом, безопасным для жилья.
 

Писфетер

 
Посейдон, да что же это! Пропасть целая, смотри,
Птиц слетелась!
 

Эвельпид

 
Феб владыка, туча страшная. Ого!
Даже входа на орхестру не увидишь из-за птиц.
 

Писфетер

 
Видишь, это куропатка.
 

Эвельпид

 
А за ней идет журавль.
 

Писфетер

 
Вот свистуха.
 

Эвельпид

 
Ну, а это, Зевс свидетель, – алкион.
Кто идет за алкионом?
 

Писфетер

 
Да ведь это, друг мой, стриж.
 

Эвельпид

 
Разве птица стричь умеет?
 

Писфетер

 
Ведь умеет же Споргил. [26]26
  Споргил– имя цирюльника в Афинах.


[Закрыть]

 

Удод

 
Вот сова. [27]27
  Вот сова.– Сова была в Афинах священной птицей, эмблемой города. Поговорка «ввозить сов в Афины» означает делать бесполезное дело.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Да кто ж в Афины со своей идет совой?
 

Удод

 
Сойка, горлица, кукушка, коршун, голубь, пустельга,
Сокол, жаворонок, ястреб, дятел, каменка, орел,
Чиж, синица, мухоловка, турухтан, снегирь, дрофа.
 

Эвельпид

 
Увы, увы, здесь бездна их,
Скворцов, скворчих, щеглов, щеглих!
И пищат ведь, и стрекочут, и на месте не стоят.
Не грозят ли нам расправой? Широко разинув клюв,
Зло глядят на нас с тобою.
 

Писфетер

 
Да, я тоже их боюсь.
 

Предводитель хора

 
Ку-ку-ку-куда он делся, тот, кто птиц созвал сюда?
Где живет он, покажите, где себе находит корм?
 

Удод

 
Жду давно на месте этом. Не оставлю я друзей.
 

Предводитель хора

 
Чем же, чем же, чем же, чем же, чем порадуешь ты нас?
 

Удод

 
И приятно это слово и полезно будет вам.
К нам сюда явились нынче два хитрейших мудреца.
 

Предводитель хора

 
Кто? Что? Где? Как?
 

Удод

 
От людей сюда сегодня к нам явились старики,
Дело верное с собою эти люди принесли.
 

Предводитель хора

 
Ты преступник. Я злодеев не видал таких, как ты,
Что сказал ты?
 

Удод

 
Успокойся.
 

Предводитель хора

 
О, что сделал ты со мной!
 

Удод

 
С нами жить они желают, эти двое стариков.
 

Предводитель хора

 
И на это ты решился?
 

Удод

 
Да, решился, и горжусь.
 

Предводитель хора

 
Здесь, у нас, людишки эти?
 

Удод

 
Да, коль скоро я у вас.
 

Первое полухорие

Строфа 1

 
Увы, увы!
Мы безжалостно преданы, проданы мы.
Мы любили его, мы делили с ним хлеб,
Жили в добром соседстве.
Он закон отцов нарушил,
Птичьи клятвы он забыл.
Злые козни он готовит и меня безбожно предал,
Предал племени лихому, неприятелям извечным,
Предал смертному врагу.
 

Предводитель хора

 
Но с изменником Удодом разговор наш впереди.
А сейчас давайте старцам по заслугам воздадим!
Растерзаем их на части!
 

Писфетер

 
Вот и смерть уже пришла.
 

Эвельпид

 
Ты один во всем виновен. Для чего, скажи, сюда
Ты завел меня?
 

Писфетер

 
Хотел я, чтобы ты за мною шел.
 

Эвельпид

 
Чтобы слезы проливал я?
 

Писфетер

 
Говоришь ты чепуху!
Как же лить ты будешь слезы, если выклюют глаза?
 

Второе полухорие

Антистрофа 1

 
Вперед! Вперед!
Нападай, налетай, неприятеля бей,
Окружай, в смертоносную битву иди,
Крылья грозно раскинув.
Пусть они у нас поплачут!
То-то славно поклюем!
Ни на облаке воздушном, ни в горах, покрытых лесом,
Ни в седой морской пучине злым врагам теперь не скрыться,
От меня не улизнуть.
 

Предводитель хора

 
Что ж вы медлите? Терзайте, клюйте, бейте стариков!
Где начальник наш пехотный? В наступленье, правый фланг! [28]28
  Начальник пехотный –то есть таксиарх, избирался по одному от каждой филы.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Вот так так! Куда же деться?
 

Писфетер

 
Стой на месте, дуралей!
 

Эвельпид

 
Разорвут ведь на кусочки!
 

Писфетер

 
Но куда же ты от них
Убежишь?
 

Эвельпид

 
И впрямь куда бы?
 

Писфетер

 
Вот что я тебе скажу –
Не отступим, будем драться. И давай возьмем горшки.
 

Эвельпид

 
Да зачем горшок мне нужен? [29]29
  Да зачем горшок мне нужен? – Чтоб сова не подошла.– Горшечное ремесло в Афинах находилось под покровительством богини Афины Паллады. Поэтому сова не посмеет притронуться к горшку.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Чтоб сова не подошла.
 

Эвельпид

 
Ну а эти, с острым клювом?
 

Писфетер

 
Вертел в руку ты возьми,
Чтоб колоть и отбиваться.
 

Эвельпид

 
А с глазами как мне быть?
 

Писфетер

 
Нужно миску или чашку нахлобучить на глаза.
 

Эвельпид

 
Ах, мудрец! Как полководец, сразу выход ты нашел!
Молодец. В военном деле нос ты Никию утрешь. [30]30
  Никий –афинский политический деятель, назначенный вопреки его желанию командующим Сицилийской экспедицией. Он не отличался необходимой для полководца энергией и решительностью.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
Эй, ура, ура! Не медлить! Клюв и когти изготовь!
Бей, терзай, щипи, царапай! Расколи сперва горшок!
 

Начинается драка.

Удод

 
О негоднейшие звери, неужели этих двух
Ни за что убить хотите и на части разорвать?
Ведь они моей подруге и родня и земляки.
 

Предводитель хора

 
Нет, щадить мы их не будем! Кто бы волка стал щадить?
Разве есть у нас подлее, ненавистнее враги?
 

Удод

 
Пусть природа их враждебна, мысли их любезны нам.
И с полезнейшим советом к нам пришли они сюда.
 

Предводитель хора

 
Как же могут быть полезны их советы и слова,
Если это наших дедов, наших прадедов враги?
 

Удод

 
Умный многому сумеет научиться у врага.
Осторожность – вот спасенье! От друзей нельзя тому
Научиться, что прекрасно недруг лютый преподаст.
От врагов, не от друзей же научились города
Крепостные строить стены и военные суда.
Сбережет наука эта дом, и деньги, и детей.
 

Предводитель хора

 
Да, пожалуй, нужно прежде этих выслушать людей:
И от недруга услышишь слово мудрое подчас.
 

Писфетер

(Эвельпиду)

 
Поостыли, поостыли. Потихоньку отступай!
 

Удод

(птицам)

 
Вы должны бы мне в угоду справедливо поступить.
 

Предводитель хора

(Удоду)

 
Никогда мы, друг, доселе не перечили тебе.
 

Писфетер

 
Ну, теперь запахло миром. Значит, можно нам теперь
Отставить и горшок и чашку!
А вертел кухонный поднимем
И, как с копьем, военный лагерь
Мы обойдем, обозревая
Окрестности с высот горшечных.
Не может речи быть о бегстве!
 

Эвельпид

 
А если умереть придется,
Где нас обоих похоронят?
 

Писфетер

 
Да где ж? На площади Гончарной [31]31
  На площади Гончарной– То есть в Керамике, районе Афин, где хоронили граждан, павших в бою за родину.


[Закрыть]

Нас на общественные деньги
Схоронят. Скажем полководцам,
Что пали мы в бою с врагами,
На славном поле Птицефонском. [32]32
  …на славном поле Птицефонском.– В оригинале речь идет о городе Орнеях («орнис» – по-гречески «птица»), который в 415 г. до н. э. был захвачен спартанцами, а затем разрушен аргосцами. Человеческих жертв в Орнеях не было, так как жители его были заранее эвакуированы.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
По местам скорей! Становитесь в ряд!
Злость убрать в чехлы, наземь гнев сложить,
Как оружие прячет воин.
Пусть ответят нам, для чего пришли,
Что за люди они, из каких земель.
Удод, Удод, зову тебя!
 

Удод

 
Что хочешь у меня узнать?
 

Предводитель хора

 
Кто эти люди, где их дом?
 

Удод

 
Из мудрой Греции они.
 

Предводитель хора

 
Но какая судьба
Их сюда привела,
К птицам?
 

Удод

 
Любят они
Птичью жизнь и хотят
Жить с тобою всегда,
Быть с тобою всегда.
 

Предводитель хора

 
Вот как!
Но что же говорят они?
 

Удод

 
Чуднее речи не слыхал.
 

Предводитель хора

 
Какую прибыль хочет он,
Какую пользу получить,
Со мной живя?
Врагу ли злому досадить
Иль другу милому помочь?
 

Удод

 
Большое счастье он сулит –
Нельзя словами передать.
Он говорит,
Что все твое – и здесь, и там,
И тут, и дальше, и везде.
 

Предводитель хора

 
Не безумец ли он?
 

Удод

 
Нет, он мудр и смышлен.
 

Предводитель хора

 
Есть ли ум у него?
 

Удод

 
Он хитер, как лиса.
Он весь – сноровка, хитрость, остроумие.
 

Предводитель хора

 
Скорей, скорей пусть речь начнет!
Твои услышал я слова
И замер окрыленный.
 

Удод

(рабам)

 
Эй, ты и ты! Несите в дом оружие,
И пусть висит оно благополучнейше
У очага, над кухонной подставкою.
 

(Писфетеру.)

 
А ты скажи им, для чего созвали их,
Все объясни.
 

Писфетер

 
Скажу, но при условии.
Что договор со мною заключат они –
Как тот ножовщик, обезьяна старая, [33]33
  …как тот ножовщик…– По свидетельству древнего комментатора, речь идет о некоем афинянине Панетии.


[Закрыть]

С женою заключил: чтоб не царапаться,
Не дергать, не кусаться и не лезть…
 

Эвельпид

 
Куда?
 

(С жестом.)

 
Сюда? Нет, никогда!
 

Писфетер

 
Речь о глазах была.
 

Предводитель хора

 
Ну что ж, согласен.
 

Писфетер

 
Поклянись торжественно!
 

Предводитель хора

 
Клянусь! И пусть все судьи и все зрители
Присудят нам победу. [34]34
  …пусть все судьи… –Речь идет о коллегии судей (по одному от филы), определявшей место, завоеванное каждым из поэтов в художественном состязании на Великих Дионисиях.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Да исполнится!
 

Предводитель хора

 
А если обману – одни лишь судьи пусть.
 

Удод

 
Внимание! Пусть воины с оружием
Идут домой и ждут, когда последуют
Дальнейшие для них распоряжения.
 

Агон

Первое полухорие

Ода

 
По природе своей человек
Всегда хитер,
Коварен во всем.
Все же я слушать готов.
Вдруг ты нам откроешь
То, чего не знают неразумные птицы –
Превеликое благо,
Или силу могучую, или большие дела.
Говори, говори мне, что знаешь!
Если счастье нам речи твои
Принесут, то оно
Общим будет счастьем.
 

Предводитель хора

 
Так поведай же мысли свои, человек, расскажи, для чего ты явился,
Говори без боязни, ведь первыми мы договор никогда не нарушим.
 

Писфетер

Эпиррема

 
Зевс свидетель, давно уже бродит во мне, поспевает, вздымается слово.
Замесить его нужно. Подайте венок и воды принесите скорее, [35]35
  Подайте венок…– Древние надевали венок за столом и перед выступлением с публичной речью.


[Закрыть]

Чтобы руки омыл я.
 

Эвельпид

 
Похоже на то, что сейчас мы приступим к обеду.
 

Писфетер

 
Нет, я птицам давно уже молвить хочу многомощное, дюжее слово,
Чтоб сердца потрясти им. Мне больно за вас, я жалею об участи вашей.
Вы царями ведь были.
 

Предводитель хора

 
Царями? Когда? И над кем мы царили?
 

Писфетер

 
Отвечу:
Надо мною, над ним и над Зевсом самим, надо всем, что имеется в мире.
Вы древнее и старше, чем Зевс и чем Крон, [36]36
  Крон– верховный бог старшего поколения, отец Зевса.


[Закрыть]
вы древнее и старше титанов
И Земли. [37]37
  Земля –по преданию, прародительница богов и исполинских чудовищ, к числу которых относятся также титаны, поднявшие восстание против Зевса.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
И Земли?
 

Писфетер

 
Видит Феб, и Земли.
 

Предводитель хора

 
Я и ведать об этом не ведал.
 

Писфетер

 
А ведь все оттого, что невежествен ты, не читал сочинений Эзопа.
От Эзопа мы знаем, что жаворонок самым первым на свет появился,
Даже раньше Земли. И у птички отец от болезни тяжелой скончался.
А земли еще не было. Так и лежал дня четыре покойник. На пятый
Сын его схоронил у себя в голове – да и что же ему оставалось?
 

Эвельпид

 
Понимаю, так, значит, оно во главе оказалось, усопшего тело?
 

Писфетер

 
Если раньше Земли вы и раньше богов появились на свет, то, конечно,
Первородство вам право на царство дает, и оспорить его невозможно.
 

Эвельпид

(указывая на Писфетера)

 
Аполлоном клянусь, что придется ему отрастить себе клюв превеликий.
Ведь возможно, что Зевс не захочет спешить с возвращением скипетра дятлу.
 

Писфетер

 
А что вовсе не боги, а птицы людьми управляли и были когда-то
Надо всеми царями, – немало тому я могу привести доказательств.
Я начну с петуха. Ведь когда-то петух был тираном персидским [38]38
  …петух был тираном персидским… –Петуха завезли в Грецию из Персии.


[Закрыть]
и правил
Всеми персами. Люди не знали тогда Мегабазов [39]39
  Мегабаз– распространенное персидское имя; в частности, так звали начальника персидского флота в войске Ксеркса.


[Закрыть]
и Дариев [40]40
  Дарий –имя нескольких персидских царей.


[Закрыть]
разных,
До сих пор его птицей персидской зовут. Почему? Потому, что царем был.
 

Эвельпид

 
Вот поэтому, видно, петух и теперь словно царь выступает персидский,
И понятно вполне, что один лишь петух из пернатых украшен тиарой.
 

Писфетер

 
Так велик и могуч был он в те времена, что о власти его петушиной
Вспоминают доселе, и стоит теперь прозвучать его песне под утро,
Как встают для работы ткачи, гончары, кузнецы, заготовщики кожи,
Мукомолы, портные, настройщики лир, все, кто точит, сверлит и строгает,
Обуваются быстро, хоть ночь на дворе, и бегут…
 

Эвельпид

 
Ты об этом спросил бы
У меня. Я, несчастный, лишился плаща из прекраснейшей шерсти фригийской.
Праздник был в честь рожденья ребенка. Меня пригласили. Я выпил немножко
До начала попойки и лег подремать. Разбудил меня крик петушиный.
Я подумал, что утро уже, и домой побежал. Но едва городские
Миновал я ворота, грабитель меня по спине огревает дубинкой.
Я на землю лечу, собираюсь кричать – он хватает мой плащ и уходит.
 

Писфетер

 
Я напомню вам также, что коршун царем был когда-то и греками правил.
 

Предводитель хора

 
Коршун? Греками?
 

Писфетер

 
Да. И как память о том до сих пор сохранилась примета:
Если коршуна видишь, на землю ложись.
 

Эвельпид

 
Дионис мне свидетель, однажды
Я его увидал и на землю упал. Рот разинул, уставился в небо
И со страху монету свою проглотил, и домой без покупок вернулся. [41]41
  …монету свою проглотил.– Бедные афиняне носили мелкую монету во рту.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
А кукушка царицей Египта была и Финикией правила всею.
Только скажет, бывало, кукушка «ку-ку», сразу все как один финикийцы
Жнут пшеницу, ячмень убирают в полях, золотые срезают колосья.
 

Эвельпид

 
И недаром, выходит, у нас говорят: «Ку-ку-ку, кобельки, начинайте!»
 

Писфетер

 
Да, сильна и могуча была эта власть. И хотя городами Эллады
Управляли не птицы, а люди – царит Менелай или там Агамемнон, [42]42
  Менелай и Агамемнон– герои гомеровского эпоса, цари Микен и Спарты.


[Закрыть]

Птица все же сидела на царском жезле и брала свою долю во взятках.
 

Эвельпид

 
Ничего до сих пор я об этом не знал. Я всегда удивлялся, что с птицей
Выступает в трагедиях старец Приам или кто-нибудь вроде Приама. [43]43
  Приам– престарелый владыка Трои.


[Закрыть]

Птица, стало быть, ждет, что придет Лисикрат, и тогда она взятку получит. [44]44
  Лисикрат –афинский стратег.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
Но всего любопытнее то, что и Зевс, повелитель теперешний мира,
Носит птицу – орла на своей голове как свидетельство власти верховной. [45]45
  …носит птицу – орла на своей голове… –Орел – священная птица Зевса.


[Закрыть]

Как слуга, носит сокола Феб, [46]46
  …носит сокола Феб… –Феб носит при себе сокола как символ алчности.


[Закрыть]
а сову носит Зевсова дочка Афина.
 

Эвельпид

 
Это верно, Деметрой клянусь. Но скажи, для чего они с птицами ходят?
 

Писфетер

 
Чтоб во время обряда, когда потроха им суют по обычаю в руку,
Птицы раньше, чем Зевс, чем Афина и Феб, потрохами могли поживиться.
Прежде люди богами совсем не клялись, лишь пернатых в свидетели звали.
 

Эвельпид

 
Вот Лампон [47]47
  Лампон– известный в Афинах прорицатель. В оригинале – игра слов, основанная на близком звучании: «клянусь Зевсом» – «Зэна» и «клянусь гусем» – «хэна».


[Закрыть]
и теперь, если хочет солгать, непременно гусем поклянется.
 

Писфетер

 
Птицы были великой святыней для всех, почитали их люди и боги.
Нынче смотрят на птиц как на низкую тварь,
Как безумцев, каменьями гонят вас прочь.
Даже в рощах священных покоя вам нет,
Даже здесь припасли птицеловы для вас
Петли, сети, капканы, тенета, силки,
Западни и манки, тайники и сачки.
Птиц наловят – и скопом несут продавать.
Покупатели пальцами щупают вас…
И уж если считают съедобными птиц,
Пусть бы ели, изжарив, – и дело с концом!
Нет, и сыру накрошат, и маслом польют,
Кислым уксусом, зеленью сдобрят еду,
Сладковатой подливкой займутся потом,
Приготовят и теплою, жирной струей
Обольют они вас,
Словно вы мертвечина какая!
 

Второе полухорие

Антода

 
Горько, горько нам слушать тебя,
О человек!
Я плачу сейчас.
Грешные наши отцы
Нам не сохранили
Власти и почета наших доблестных предков.
Всё они растеряли.
Но теперь мне тебя посылает на счастье судьба,
Ты явился ко мне как спаситель,
И тебе я вверяю себя
И малюток-птенцов.
Ты – моя надежда.
 

Предводитель хора

 
Что нам делать, скажи, как нам быть, научи.
Нам и жить-то не хочется вовсе,
Если так или этак не сможем вернуть мы былое величие птичье.
 

Писфетер

Антэпиррема

 
Птичий город, во-первых, вам нужно создать и единым зажить государством,
А затем высоченной кирпичной стеной, наподобие стен вавилонских,
Воздух весь окружить, обнести, оцепить весь простор меж землею и небом.
 

Эвельпид

 
О гиганты, Порфирион и Кебрион! Что за странный получится город! [48]48
  Порфирион и Кебрион– два гиганта. Порфирион также птица из породы водяных курочек.


[Закрыть]

 

Писфетер

 
А когда многомощная встанет стена, вы от Зевса потребуйте власти.
Если ж он не захочет ее уступить, на своем пожелает поставить,
Объявите священную Зевсу войну и богам накажите строжайше,
Чтобы больше они по любовным делам через птичью страну не ходили.
Ведь, бывало, спускались на землю они и к Алкменам, [49]49
  Алкмена– мать Геракла, родившая сына от Зевса.


[Закрыть]
Алопам, [50]50
  Алопа –смертная супруга Посейдона, дочь элевсинского богатыря Керкиона.


[Закрыть]
Семелам [51]51
  Семела –фиванская царевна, мать Диониса от Зевса.


[Закрыть]

Поблудить приходили. А если опять попадутся на этой дороге,
Приложите им к нужному месту печать, чтобы женщин не трогали боги.
К людям нужно вам тоже отправить посла и сказать, что не боги, а птицы
Правят миром отныне, и птицам сперва приносить полагается жертвы,
А потом уж богам. Также следует вам дать в товарищи каждому богу
Подходящую птицу, чтоб вместе они от людей принимали подарки.
Афродите приносишь дары – хорошо, дай же зерен сначала лысухе.
Посейдону желаешь быка заколоть – накорми-ка пшеничкою утку.
Если вздумал Геракла ты жертвой почтить, дай лепешку медовую чайке.
Ты барана заколешь для Зевса-царя. Чем не царь тебе птица крапивник?
Для нее заколи ты самца-комара, а потом уж барана для Зевса.
 

Эвельпид

 
Вот так так! Ну и ну! Заколоть комара! Пусть же
Зевс разразится громами.
 

Предводитель хора

 
Почему же богами нас будут считать, а не галками люди? Ведь в перьях
Наше тело, к тому же летаем всегда.
 

Писфетер

 
Это глупости. Вот и Гермес ведь
Хоть и бог, а пернат и умеет летать. [52]52
  Гермес,отправляясь выполнять поручения богов, надевал крылатые сандалии.


[Закрыть]
Да и многие боги летают.
Вот, к примеру, Эрот. Или Нику возьми, у которой из золота крылья. [53]53
  Ника –«победа»; ее статуя, украшенная золотыми крыльями, стояла на Акрополе.


[Закрыть]

А Ирида, как нам сообщает Гомер, на трусиху-голубку похожа. [54]54
  Ирида– вестница богов, наделенная крыльями.


[Закрыть]

 

Эвельпид

 
Да и молнии Зевсовы, разве они не на крыльях до нас долетают?
 

Предводитель хора

 
Ну, а если в невежестве глупом своем не окажут нам почестей люди
И решат олимпийских богов почитать?
 

Писфетер

 
А тогда, словно страшная туча,
Воробьи и грачи на поля налетят и посевы людей уничтожат,
И пускай голодающим людям тогда отмеряет пшеницу Деметра.
 

Эвельпид

 
Нет уж, как бы не так! Не захочет она, отговорку сумеет придумать.
 

Писфетер

 
Чтоб в могуществе птичьем людей убедить, пусть глаза у рабочей скотины,
У коров и овец, у свиней и у коз ваши вороны выклюют злые.
Пусть их лечит целитель тогда Аполлон! Пусть заплатят ему за леченье!
 

Эвельпид

 
Только дайте сначала продать мне быков, а потом воронье посылайте!
 

Писфетер

 
Если ж богом признать согласятся тебя,
Посейдоном, и Кроном, и Геей, [55]55
  Гея –богиня Земли.


[Закрыть]

Сколько радостей люди получат тогда!
 

Предводитель хора

 
Хоть одну назови ты мне радость.
 

Писфетер

 
Например, саранча не посмеет уже объедать виноградные лозы:
Как военный отряд, на нее налетят пустельги, и синицы, и совы.
Никакие клещи, никакие жучки для смоковниц не будут опасны.
Всех жучков-паучков стайка резвых дроздов уничтожит легко без остатка.
 

Предводитель хора

 
Но откуда богатство нам взять для людей? Ведь для них это главное благо.
 

Писфетер

 
Это просто. Во время гаданий всегда птицы будут сулить им богатство,
И в торговле успех, и великий барыш, и большую удачу предскажут.
Ни один не погибнет купец-мореход.
 

Предводитель хора

 
Почему это вдруг не погибнет?
 

Писфетер

 
Потому что пред тем как отправиться в путь, предсказанья услышит он птичьи:
«В море ты не иди, снег и дождь впереди» или: «В путь! И надейся на прибыль».
 

Эвельпид

 
Покупаю корабль, ухожу торговать, надоело беседовать с вами.
 

Писфетер

 
Птицы людям укажут, где клады лежат, погребенное дедами в землю
Серебро. Лишь пернатым известно о том. Ведь недаром же есть поговорка:
«Где мой клад похоронен, не знает никто, разве только небесные птицы».
 

Эвельпид

 
Я корабль продаю. Я мотыгу куплю. Отыщу я шкатулку с деньгами.
 

Предводитель хора

 
Ну, а как же здоровье мы людям дадим?
От бессмертных зависит здоровье.
 

Писфетер

 
Были б только дела у людей хороши – вот тебе и здоровье. Ведь, право,
Если плохо дела человека идут, то себя он и чувствует плохо.
 

Предводитель хора

 
Как же старость смогу отвратить от людей? Это тоже во власти Олимпа.
Или, может быть, пусть умирают детьми?
 

Писфетер

 
Да зачем же? Годов этак триста
Птицы людям прибавят.
 

Предводитель хора

 
Откуда ж их взять?
 

Писфетер

 
Как откуда? От собственных, птичьих.
Ты не знал, что простая ворона живет целых пять человеческих жизней?
 

Эвельпид

 
Ай, ай, ай, много лучше, чем Зевсова власть, безраздельное птичье правленье!
 

Писфетер

 
Да в сотню раз!
Не придется нам храмы для птиц возводить,
Не придется для храмов таскать кирпичи,
Не нужна им совсем позолота дверей.
За кустом и на дереве птицы живут.
Ну, а важные птицы – пусть храмом для них
Будут ветви и листья оливы святой. [56]56
  …оливы святой.– Олива, дававшая грекам один из основных продуктов питания – оливковое масло, считалась священным деревом, находящимся под покровительством богини Афины.


[Закрыть]

Ни к Аммону, ни в Дельфы не будем ходить [57]57
  Аммон –египетское божество. Ему принадлежал храм и оракул в оазисе Аммонии.


[Закрыть]

Для гаданья. Под деревом или в кустах
Мы насыплем им зерен пшена, ячменя
И молитвенно руки возденем горе.
Мы попросим, чтоб нам ниспослали добро
Быстролетные птицы за наши дары.
И за несколько зерен пшеничных они
В тот же миг нам пошлют
Все, чего мы просили в молитве своей.
 

Предводитель хора


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю