355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Лягушки » Текст книги (страница 1)
Лягушки
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:16

Текст книги "Лягушки"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Аристофан
Лягушки

Действующие лица

Дионисбог театра

Ксанфийего слуга

Геракл

Покойник

Харонперевозчик в царство мертвых

Плутонбог преисподней

Эсхилтрагический поэт

Еврипидтрагический поэт

Эакслуга Плутона

Служанка Персефоны

Первая торговка

Вторая торговка

Хор лягушек

Хор из двадцати четырех мистов

Без речей:

Музыканты

Могильщик

Стража

Флейтистка

Кифаристка

Комическая танцовщица

Пролог

Пустая орхестра. В глубине постройка – «Храм Геракла». Дионис, наряженный в шкуру льва, с палицей в руке, и Ксанфий с поклажей, верхом на бутафорском осле, выходят на орхестру.

Ксанфий

 
Сказать ли, сударь, шуточку привычную
Из тех, что вечно потешают зрителей?
 

Дионис

 
Скажи! Не говори лишь: задыхаюсь я!
Уж это – шутка чрезвычайно старая.
 

Ксанфий

 
Так что ж сказать?
 

Дионис

 
Не говори: ой, лопаюсь!
 

Ксанфий

 
Вот шуточка отличная!
 

Дионис

 
Скажи смелей!
Не говори лишь одного.
 

Ксанфий

 
Чего еще?
 

Дионис

 
Что, ношу перекладывая, треснешь ты.
 

Ксанфий

 
А это: издыхаю я под тяжестью.
Снимите, а не то в штаны…
 

Дионис

 
Прошу тебя,
Не продолжай! Давно уже тошнит меня.
 

Ксанфий

 
Зачем же я поклажу на себе тащу,
Когда и пошутить нельзя, как водится
У Фриниха, у Ликида с Амипсием?[1]1
  Фриних, Ликид, Амипсий – древнегреческие комедиографы, современники Аристофана.


[Закрыть]

У них рабы таскают груз в комедиях.
 

Дионис

 
Не надо лучше! Всякий раз, как вижу я
В театре эти штучки знаменитые,
Иду домой, на целый год состарившись.
 

Ксанфий

 
Чтоб ты свернулась, шея злополучная!
Вся в синяках, а пошутить не велено.
 

Дионис

 
А разве не нахальство, не разврат сплошной:
Я как-никак, а Дионис, Бочонка сын,
Тружусь пешком, а этого – верхом везу,
Чтоб не устал он и не нес бы тяжестей!
 

Ксанфий

 
Я разве не несу?
 

Дионис

 
Ничуть, ведь едешь ты!
 

Ксанфий

 
Несу же вот!
 

Дионис

 
Да как же?..
 

Ксанфий

 
Еле-елешки!
 

Дионис

 
Да ведь не ты поклажу, а осел везет.
 

Ксанфий

 
Я и везу, я и несу, свидетель Зевс!
 

Дионис

 
Да как несешь, ведь самого другой несет?
 

Ксанфий

 
Не знаю, но плечо совсем раздавлено.
 

Дионис

 
Раз никакой нет пользы от осла тебе,
Слезай живее, на себе тащи осла!
 

Шуточная потасовка.

Ксанфий

 
Ай-ой, зачем я не сражался на море![2]2
  …зачем я не сражался на море! – Ксанфий хочет сказать, что за участие в сражении у Аргинусских островов он мог бы получить вольную.


[Закрыть]

Тогда б – шалишь! – плевать я на тебя хотел!
 

Дионис

 
Слезай, негодный! Вот уже добрались мы
До двери. Здесь нам остановка первая.
 

Они останавливаются в глубине орхестры перед дверью храма.

Дионис

(стучит в дверь)

 
Эй, мальчик! Эй, скорее! Открывай, эй-эй!
 

В дверях показывается Геракл.

Геракл

 
Кто в дверь стучит? Что за кентавры ломятся?[3]3
  Кентавры – мифические существа, полукони-полулюди.


[Закрыть]

Да что это такое? Говори, ты кто?
 

Дионис в ужасе спрятался за Ксанфия.

Дионис

(шепчет)

 
Эй, Ксанфий!
 

Ксанфий

 
Что?
 

Дионис

 
Ты не заметил?
 

Ксанфий

 
Что еще?
 

Дионис

 
Как испугался он меня?
 

Ксанфий

 
С ума сойти!
 

Геракл

(громко хохочет)

 
От смеха удержаться не могу никак,
Кусаю губы, а смеюсь. Хо-хо-хо-хо!
 

(Продолжает хохотать раскатисто.)

Дионис

 
Чудак, послушай, подойди! Ты нужен мне.
 

Геракл

 
Да не могу отделаться от хохота.
На женской рубашонке шкура львиная![4]4
  Шкура львиная – традиционное одеяние Геракла, шкура убитого им Немейского льва.


[Закрыть]

Вот вздор! В чем дело? Туфельки и палица!
Куда собрался?
 

Дионис

 
Воевал с Клисфеном я.
 

Геракл

 
И на море сразился?
 

Дионис

 
И пустил ко дну
Двенадцать или двадцать суден вражеских.
 

Геракл

 
Кто? Ты?
 

Дионис

 
Да, Зевс свидетель!
 

Ксанфий

(в сторону, с ужимкой)

 
Тут проснулся я!
 

Дионис

 
На корабле я перечел трагедию,
Творенье Еврипида «Андромеду».
 

(Очень торжественно.)

 
Тут
Желанье прямо в сердце мне ударило.
 

Геракл

 
Желанье?
 

Дионис

 
Ростом с великана Молона.[5]5
  Молон – исполнитель первых ролей (протагонист) в трагедиях Еврипида, был очень высокого роста.


[Закрыть]

 

Геракл

 
По женщине?
 

Дионис

 
Нисколько.
 

Геракл

 
По мальчишке?
 

Дионис

 
Нет.
 

Геракл

 
Так по мужчине?
 

Дионис

(в ужасе)

 
Ой!
 

Геракл

 
С Клисфеном спутался?
 

Дионис

 
Не смейся, брат, а лучше пожалей меня!
Томление такое душу жжет мою.
 

Геракл

 
Какое ж, братец?
 

Дионис

 
Рассказать не в силах я,
Но попытаюсь разъяснить сравнением.
Тоску по каше ты знавал когда-нибудь?
 

Геракл

 
По каше, ну еще бы! Тридцать тысяч раз.
 

Дионис

 
Сказал я ясно, или объяснить еще?
 

Геракл

 
Про кашу? Нет, не надо! Понимаю все.
 

Дионис

 
Такое же грызет меня томление
По Еврипиду.
 

Геракл

 
Что ты, по покойнику?[6]6
  …по покойнику? – Еврипид умер ранней весной 406 г. до н. э.


[Закрыть]

 

Дионис

 
Да, и ничто меня не остановит, знай!
Иду за ним.
 

Геракл

 
И даже в глуби Тартара?[7]7
  Тартар – по представлениям древних, самая нижняя часть подземного мира.


[Закрыть]

 

Дионис

 
И если нужно, то еще глубиннее.
 

Геракл

 
Зачем?
 

Дионис

 
Ищу поэта настоящего.
 

(Торжественно.)

 
«Одних уж нет, а то, кто есть, – ничтожество».[8]8
  «Одних уж нет…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Ойней».


[Закрыть]

 

Геракл

 
Как, разве умер Иофонт?[9]9
  Иофонт – трагический поэт, сын Софокла; говорили, что при сочинении трагедий он пользуется помощью отца.


[Закрыть]

 

Дионис

 
Один лишь он
Чего-нибудь да стоит. Да и то вопрос,
И в этом не уверен я как следует.
 

Геракл

 
Софокл ведь лучше Еврипида. Что же ты,
Когда идти собрался, не за ним идешь?[10]10
  Что же ты… не за ним идешь? – Софокл умер вскоре после Еврипида, в 406/05 г. до н. э.


[Закрыть]

 

Дионис

 
Нет, нет, сначала поглядеть мне хочется,
Что без отца сумеет Иофонт создать.
К тому же Еврипид – пройдоха, каверзник –
Удрать из преисподней приспособится.
А тот и здесь был тихим и остался тих.
 

Геракл

 
А Агафон?[11]11
  Агафон – трагический поэт (см. «Женщины на празднике Фесмофорий»), к этому времени покинул Афины и жил при дворе царя Архелая в Македонии.


[Закрыть]
Где этот?
 

Дионис

 
Он ушел от нас,
Поэт отличный и друзьям примерный друг.
 

Геракл

 
Куда ж?
 

Дионис

 
Куда Макар не загонял телят.
 

Геракл

 
А где Ксенокл?[12]12
  Ксенокл и Пифангел – трагические поэты.


[Закрыть]

 

Дионис

 
Чтоб сгинул он, свидетель Зевс!
 

Геракл

 
Инфангел где?
 

Ксанфий

(изнемогая под тяжестью поклажи, про себя)

 
А про меня и речи нет.
А плечи я натер почти что до крови.
 

Геракл

 
Да разве нет у вас мальчишек множества?
Трагедии они строчат по тысяче
И Еврипида на версту болтливее.
 

Дионис

 
Все это пустоцветы, болтунишки, мразь,
Сороки бестолковые, кропатели!
Как однодневки сгинут, получивши хор,
Один разочек переспав с трагедией.
Но днем с огнем не слышишь прирожденного
Поэта с величавым, зычным голосом.
 

Геракл

 
Какого величавого?
 

Дионис

 
Такого вот,
Чтоб отколол коленце позабористей:
«Эфир – квартира Зевса», «лапа времени»,[13]13
  «Эфир – квартира Зевса…» – стихи и выражения из трагедий Еврипида.


[Закрыть]

Или про то, что клясться не желала мысль
И стал язык без мысли лжесвидетелем.
 

Геракл

 
И это все ты любишь?
 

Дионис

 
До безумия!
 

Геракл

 
По-моему, так это – вздор и глупости.
 

Дионис

 
Не залезай мне в голову, своей живи!
 

Геракл

 
Но, право, это просто надувательство!
 

Дионис

 
Учи меня обедать!
 

Ксанфий

(в сторону, со вздохом)

 
Обо мне – ни-ни!
 

Дионис

 
Вот почему, наряд надев диковинный,
В тебя переодевшись, я пришел. Прошу,
Друзей своих мне назови, с которыми
Якшался ты, когда ходил за Кербером,[14]14
  Кербер – сторожевой пес в подземном царстве.


[Закрыть]

Все перечисли: булочные, гавани,
Ручьи, колодцы, перекрестки, тропочки,
Мосты, местечки, бардачки, гостиницы –
Там, где клопов поменьше.
 

Ксанфий

(в сторону)

 
Обо мне ни-ни!
 

Геракл

 
И ты идти дерзаешь, сумасшедший?
 

Дионис

 
Друг!
Об этом ни полслова. Назови скорей
Дорогу, чтоб сойти мне в преисподнюю,
Ни жаркую, ни чересчур холодную.
 

Геракл

 
Какую же назвать тебе дорогу? А?
Одна дорожка – волоком: на бечеве
Повеситься.
 

Дионис

 
Дорожка слишком душная!
 

Геракл

 
Другая есть: короткая и торная…
Взять ступку…
 

Дионис

 
На цикуту намекаешь ты?[15]15
  Цикута – ядовитое растение.


[Закрыть]

 

Геракл

 
Ну да!
 

Дионис

 
Холодный, мерзлый и ненастный путь.
Тотчас закоченеют обе голени.
 

Геракл

 
Еще есть путь, не длинный: стремя голову…
 

Дионис

 
Скажи, прошу, ведь я ходок неопытный.
 

Геракл

 
Сперва на Керамик приволокись…[16]16
  Керамик – пригород Афин, через который проходил путь праздничного бега с факелами.


[Закрыть]

 

Дионис

 
И что?
 

Геракл

 
На столп высокий поднимись…
 

Дионис

 
И дальше что?
 

Геракл

 
Гляди и жди, чтоб факелов начался бег.
Когда же заторопят шумно зрители:
«Валяй!» Тогда и ты валяй!
 

Дионис

 
Куда же?
 

Геракл

 
Вниз!
 

Дионис

 
Мозги свои порастрясу, пожалуй, так.
Дорогой этой не пойду.
 

Геракл

 
Какою же?
 

Дионис

 
Какою ты когда-то шел.
 

Геракл

 
Велик тот путь.
Сперва увидишь озеро огромное,
Бездонное.
 

Дионис

 
Кто ж будет мне паромщиком?
 

Геракл

 
На челночишке маленьком старик седой,
Гребец, за два гроша перевезет тебя.[17]17
  На челночишке маленьком старик седой… – Харон, которому полагалось уплатить за перевозку один обол («грош»); покойнику клали монету за щеку. Называя сумму в два гроша, Аристофан намекает на практиковавшуюся в конце Пелопоннесской войны раздачу бедным афинским гражданам денежного пособия в размере двух оболов; инициатором этой меры в Аиде поэт называет легендарного царя Тезея, которого традиция считала основателем афинской демократии


[Закрыть]

 

Дионис

 
Ого!
Как всемогущи всюду эти два гроша.
Да как в Аид они попали?
 

Геракл

 
Ввел Тезей.
Потом увидишь змей и чудищ полчища
Страшнейшие.
 

Дионис

 
Не ври и не пугай меня!
Не запугаешь!
 

Геракл

 
Дальше – грязь ужасная,
Навоз бездонный. В нем зарыты грешники.
Кто чужеземца оскорбил заезжего,
Кто мальчика облапив, не платя, удрал,
Кто мать родную обесчестил, кто отца
По морде стукнул, кто поклялся кривдою…
 

Дионис

 
Да, да, и с ними вместе тот несчастнейший,
Кто песнопенья выучил Кинесия
И выписал на память стих из Морсима.[18]18
  Морсим – трагический поэт.


[Закрыть]

 

Геракл

 
А дале – флейт услышишь дуновения
И свет увидишь дивный, как надземный день.
И роши мирт, и радостные сонмища
Мужей и жен, и рук неисчислимых плеск.
 

Дионис

 
А это кто ж такие?
 

Геракл

 
Посвященные.[19]19
  Посвященные – то есть участники Элевсинских мистерий – таинств в честь богинь Деметры и Персефоны.


[Закрыть]

 

Ксанфий

(про себя)

 
Я ж, право, как осел при посвящениях.[20]20
  Осел при посвящениях – поговорка, применявшаяся к тому, кто (подобно нагруженному поклажей ослу) трудится, пока другие веселятся.


[Закрыть]

Довольно, положу поклажу на землю.
 

(Кладет поклажу наземь.)

Геракл

 
Они тебе расскажут все, что надобно.
Сейчас же по соседству с их жилищами
Идет дорога ко дворцу Плутонову.[21]21
  Плутон – бог подземного царства.


[Закрыть]

Прощай теперь!
 

Дионис

 
И ты, братишка, будь здоров!
 

Геракл уходит в дверь храма.

Дионис

(Ксанфию)

 
А ты мешки клади обратно на плечи.
 

Ксанфий

 
Да я и снять их не успел.
 

Дионис

 
Живее, ну!
 

Ксанфий

 
Нет, нет, не надо! В помощь мне найми, прошу,
Покойника, из тех, кто нам попутчиком.
 

Дионис

 
А вдруг никто не встретится?
 

Ксанфий

 
Так я тащу.
 

Дионис

 
Согласен!
Погляди, выносят мертвого.
 

На орхестре, в сопровождении музыкантов, появляется похоронное шествие. Останавливает шествие и обращается к покойнику.

 
Эй ты, тебе я говорю, покойничек!
Снести возьмешься ношу в преисподнюю?
 

Покойник

(с готовностью приподымаясь на смертном одре)

 
А ноша тяжела?
 

Дионис

(показывая поклажу)

 
Гляди!
 

Покойник

 
Две драхмы дашь?[22]22
  Две драхмы – равны двенадцати оболам.


[Закрыть]

 

Дионис

 
А меньше?
 

Покойник

(снова ложится на одр)

 
Живо, трогайте, могильщики!
 

Дионис

 
Постой, чудак, давай же поторгуемся!
 

Покойник

 
Две драхмы, баста! Понапрасну слов не трать!
 

Дионис

 
Ну, скинь хоть три обола!
 

Покойник

(в негодовании)

 
Чтоб мне вновь ожить!
 

Могильщики уносят покойника.

Ксанфий

 
Как важничает, подлый. Погоди же, плут!
Я понесу.
 

Дионис

 
О честный, благородный муж!
Пойдем же к перевозу!
 

На орхестре появляется челнок Xарона.

Харон

 
Эй, причаливай!
 

Дионис

 
А это что?
 

Ксанфий

 
Что? Озеро.
 

Дионис

 
Свидетель Зевс!
То самое. А вот и челночок на нем.
 

Ксанфий

 
Да, видят боги! Тут же и старик Харон.
 

Дионис

(кричит)

 
Сюда, Харон, сюда, Харон, сюда, Харон!
 

Харон

(подплывает на своем челноке, восклицает)

 
Кому в места блаженного успения?
Кому в равнину Леты,[23]23
  Лета – река забвения в подземном царстве.


[Закрыть]
в долы ужаса,
В юдоль печалей, в яму, к черту, к дьяволу?
 

Дионис

 
Мне!
 

Харон

 
Заходи живее!
 

Дионис

 
Поплывем куда?
Неужто к черту?
 

Харон

 
Только для тебя, входи!
 

Дионис

(входит в челнок, зовет Ксанфия)

 
Эй, мальчик!
 

Харон

 
Стой, рабов не перевозим мы,
Когда они не воевали на море.
 

Ксанфий

 
Мне не пришлось. Ячмень над глазом выскочил.
 

Харон

 
Так обежать тебе придется озеро.
 

Ксанфий

 
А где вас ждать?
 

Харон

 
У пристаней отчаянья,
В ущельях мрака.
 

Дионис

 
Понял?
 

Ксанфий

(в сторону)

 
Понимаю, да!
И что я встретил, бедный, выйдя из дому!
 

(Бежит кругом орхестры.)

Челн с Хароном и Дионисом движется поперек орхестры.

Харон

(Дионису)

 
Садись на весла. Кто еще плывет, входи!
Эй, эй, ты что?
 

Дионис

 
Как что? Да это самое.
Сел на весло, как ты мне сам приказывал.
 

Харон

 
Сюда, сюда садись, брюхан!
 

Дионис

 
Ну вот, сижу.
 

Харон

 
И вытяни ладони и держи!
 

Дионис

 
Держу.
 

Комическая пантомима.

Харон

 
Довольно балагурить! В дно упрись ногой,
Греби, натужься!
 

Дионис

 
Как же мне грести, чудак,
Юнцу, береговому, сухопутному?
 

Харон

 
Сгребешь отлично. Пение услышишь ты –
И в лад ударишь веслами.
 

Дионис

 
Чье пение?
 

Харон

 
Лягушек-лебедей. Чудесно!
 

Дионис

 
Дай же знак!
 

Харон

 
Начинай, начинай!
 

Раздается пение лягушек. Дионис гребет в такт лягушечьей песне.

Лягушки

 
Брекекекекс, коакс, коакс!
Брекекекекс, коакс, коакс!
Болотных вод дети мы,
Затянем гимн, дружный хор,
Протяжный стон, звонкую нашу песню.
Коакс, коакс!
Нисийского бога[24]24
  Нисийский бог – Дионис, воспитанный на горе Нисе во Фракии.


[Закрыть]
так
Мы чествуем Бромия
На древних болотах,
В час, когда пьяной толпою,
Праздник справляя Кувшинов,[25]25
  Праздник Кувшинов. – Третий день праздника Анфестерий (справлялся в феврале) был посвящен Гермесу – проводнику душ в подземном царстве, в дар которому приносили в горшках вареные овощи и фрукты.


[Закрыть]

Народ за оградою нашей кружится.
Брекекекс, коакс, коакс!
 

Дионис

 
А я мозоль себе натер,
А вам шутить! Коакс, коакс!
А вам плевать, а вам играть!
 

Лягушки

 
Брекекекекс, коакс, коакс!
 

(Поют все быстрее и быстрее.)

Дионис все быстрее гребет, выбиваясь из сил.

Дионис

 
Чтоб сдохнуть вам, крича: коакс!
Заладили одно: коакс!
 

Лягушки

 
Ты просто – трус, болтун, лентяй!
Любят наше пение сладостные Музы,
Любит козлоногий игрец на свирели, Пан,
Аполлона форминга напевам нашим вторит,
В нашей утешительной болотине
Певучий зыблется тростник.
Брекекекекс, коакс, коакс!
 

Дионис

 
Я в пузырях, я в волдырях,
Измученный потеет зад,
Еще лишь миг – и прогремит…
 

Лягушки

 
Брекекекекс, коакс, коакс!
 

Дионис

 
Квакучий род, тише вы!
Молчите!
 

Лягушки

 
Нет, будем петь
Вдвое громче. Так мы скачем
Яркосолнечными днями
Меж аира и кувшинок,
Прорезая тишь веселой
Переливчатою песней.
Так пред Зевсовым ненастьем
В час дождливый в глуби водной
Блещет след проворных плясок,
Лопающихся пузырьков.
 

Дионис

 
Брокекекекс, коакс, коакс!
 

(Квакают наперегонки и все громче и быстрее.)

 
У вас я кваканью учусь.
 

Лягушки

 
Обижаешь нас ужасно.
 

Дионис

 
Вы – меня. Гребу и дохну.
Чуть не лопаюсь, гребу.
 

Лягушки

 
Брекекекекс, коакс, коакс!
 

Дионис

 
Пищите, мне и дела нет!
 

Лягушки

 
Будем голосить, горланить,
Сколько в зычных, громких глотках
Хватит силы, день-деньской.
 

Дионис

 
Брекекекекс, коакс, коакс!
Мне нипочем ваш горлодер.
 

Лягушки

 
А твой нам и подавно жалок.
 

Дионис

 
Посмотрим, буду выть, вопить,
День целый не закрою рта,
Пока не пересилю ваше кваканье.
Брекекекекс, коакс, коакс!
Что ж замолчали? Квакайте, ну, квакайте!
 

Харон

 
Постой, довольно! К пристани причаливай!
Слезай! Плати паромщику!
 

Дионис

 
Возьми обол![26]26
  Возьми обол – неточность переводчика. В оригинале – два обола.


[Закрыть]

Эй, Ксанфий, эй! Где Ксанфий, где? Мой
Ксанфий, ой!
 

Ксанфий

(появляясь)

 
Ау!
 

Дионис

 
Иди живее!
 

Ксанфий

 
Вот и я, ау!
 

Дионис

 
Ну, что ты видел?
 

Ксанфий

 
Грязь и тьму кромешную.
 

Дионис

 
А видел ты, скажи мне, лжесвидетелей?
Отцеубийц и взяточников?
 

Ксанфий

 
Да, а ты?
 

Дионис

 
Конечно, видел. Вижу и сейчас еще.
 

(Показывает на зрителей, сидящих в амфитеатре.)

 
Что ж делать нам?
 

Ксанфий

 
Пойдем вперед, я думаю.
Ведь мы в местах, где чудища страшнейшие.
Так он сказал нам.
 

Дионис

 
Я еще задам ему!
Он просто хвастал, чтобы напугать меня.
Он знал, как я отважен, и завидовал,
Бахвал известный, пустослов и трус Геракл.
А я хотел бы встретить приключение,
Достойное меня и путешествия.
 

Ксанфий

 
Какой-то шум и странный шорох слышится.
 

Дионис

(испуганно)

 
Где, где?
 

Ксанфий

 
Да сзади.
 

Дионис

 
Ну, так позади иди!
 

Ксанфий

 
Нет, спереди как будто.
 

Дионис

 
Впереди иди!
 

Ксанфий

 
О боги, вижу чудище ужасное.
 

Дионис

 
Какое?
 

Ксанфий

 
Дивное. Оно меняется.
То бык, то мул, а то – как будто женщина
Прелестная.
 

Дионис

(обрадованно)

 
Но где же? Я прижму ее.
 

Ксанфий

 
И вот уже не женщина, а страшный пес.
 

Дионис

(в ужасе)

 
Эмпуса, верно.[27]27
  Эмпуса – сказочное чудовище, оборотень.


[Закрыть]

 

Ксанфий

 
Да, ужасным пламенем
Лицо пылает.
 

Дионис

 
Да, а ноги медные?
 

Ксанфий

 
Одна. Другая же нога – навозная.
Чудовищно!
 

Дионис

 
Куда бежать?
 

Ксанфий

 
А мне куда?
 

Дионис

(бежит через орхестру к креслу, занимаемому жрецом)

 
О жрец мой, защити же божество свое![28]28
  О жрец мой… – Жрец Диониса занимал в театре почетное место в первом ряду.


[Закрыть]

 

Ксанфий

 
Погибли мы, Геракл, владыка!
 

Дионис

 
Замолчи!
Не называй меня Гераклом, миленький.
 

Ксанфий

 
Ну, Дионис!
 

Дионис

 
А это хуже в десять раз!
 

Ксанфий

 
Тогда ступай! Хозяин мой, сюда, сюда!
 

Дионис

 
А что?
 

Ксанфий

 
Мужайся, снова все наладилось,
И можем мы, как бедный Гегелох, сказать:[29]29
  Гегелох – актер, игравший в трагедии Еврипида «Орест» и допустивший в монологе обмолвку, равную бессмыслице.


[Закрыть]

«Из бездны волн спасло нас… провидение».
Эмпуса смылась.
 

Дионис

 
Поклянись!
 

Ксанфий

 
Свидетель Зевс!
 

Дионис

 
Клянись еще раз!
 

Ксанфий

 
Видит Зевс!
 

Дионис

 
Клянись!
 

Ксанфий

 
Эй, Зевс!
 

Дионис

 
Я, право, побледнел, ее увидевши.
 

Ксанфий

 
А плащ со страху порыжел как будто бы.
 

Дионис

 
За что напастей столько на меня, ой-ой!
Кто из богов задумал погубить меня?
 

Ксанфий

(насмешливо)

 
«Эфир – квартира Зевса», «лапа времени».
Эй-эй!
 

Дионис

 
Ты что?
 

Ксанфий

 
Не слышишь ничего?
 

Дионис

 
А что?
 

Слышится музыка флейт.

Ксанфий

 
Играют на свирелях.
 

Дионис

 
И от факелов
Пахнуло духом смольным. Как таинственно!
Давай в сторонку встанем и послушаем.
 

Слышится пение хора.

Хор мистов

 
Иакх, о Иакх![30]30
  Иакх – божество дионисических шествий.


[Закрыть]

Иакх, о Иакх!
 

Ксанфий

 
Да это – те места, где посвященные
Поют и пляшут. Говорил Геракл о них,
Как грешник Диагор, Иакха чествуют.[31]31
  …как грешник Диагор… – перевод по менее достоверному чтению, чем «Иакх на агоре», то есть божество шествий, отправлявшихся с афинской агоры – базарной площади, на которой созывались народные собрания.


[Закрыть]

 

Дионис

 
Ты не ошибся. Тихо постоим теперь
И разузнаем все во всех подробностях.
 

Отходят в сторону.

Парод

На орхестру входит хор из двадцати четырех мистов с факелами в руках.

Первое полухорие

Строфа

 
Иакх наш, снизойди к нам, золотых стен обитатель!
Иакх, о Иакх!
К нам приди, на святой луг, на зеленый!
С нами будь рад, в наш вступи ряд!
Пусть венок мирт многоцветных
Пышнокудрый окружит лоб!
Попляши, бог! И ногой в лад бей о землю!
Восхити дерзновенный
И веселый хоровод,
Наших игр сонм, наших плясок богомольных череду,
Песни мистов посвященных!
 

Хор пляшет.

Ксанфий

(из своего угла)

 
Деметры дочь святая и великая![32]32
  Деметры дочь – Персефона.


[Закрыть]

 

Как сладостно пахнуло поросятиной!

Дионис

 
Сиди и нишкни! Хрящик заработаешь.
 

Второе полухорие

Антистрофа

 
Раздуй свет искряных смол, подымай ввысь знойный витень!
Иакх, о Иакх,
Ты, ночных хороводов пламеносец!
Запылал луг, заалел лог,
Рвется в пляску стариков сонм,
Позабыв груз огорчений.
Прожитых лет, роковых бед злую тяжесть
Отогнал час торжества.
Выше витень подымай,
Выводи рой молодежи
На цветистый, травянистый,
На святой луг, на зеленый!
 

Хор пляшет с факелами в руках.

Предводитель первого полухория

 
Пусть молчат нечестивые речи! Пускай наши пляски святые оставит,
Кто таинственным нашим речам не учен, не очистился в сердце и в мыслях,
Непричастен к высокому игрищу Муз, не плясал в хороводах священных,
Быкобойца Кратина[33]33
  Кратин – крупнейший поэт древнеаттической комедии, старший современник Аристофана.


[Закрыть]
неистовых слов не любил, величавых и буйных,
Кто дурацкими шутками тешиться рад, недоступный высокому смеху,
Кто смирить не стремится борьбу и мятеж, не желает отчизне покоя,
Кто раздоры растит, раздувает вражду, для себя прибылей добиваясь,
Кто лихву вымогает и взятки берет, правя городом в годы ненастья,
Кто корабль или крепость врагу передал иль запретный запас из Эгины[34]34
  …запретный запас из Эгины… – Имеется в виду торговля товарами, вывоз которых за пределы Афин был запрещен.


[Закрыть]

Вывозил, как бессовестный Форикион,[35]35
  Форикион – лицо более не известное.


[Закрыть]
откупщик злополучный и мытарь,
Наши снасти, уключья, смолу, паруса в Эпидавр[36]36
  Эпидавр – город в Арголиде, союзник Спарты.


[Закрыть]
для врагов отправлявший,
Кто за золотом едет в чужие края, на отчизну врагов призывая,
Кто в часовню Гекаты зайдет за нуждой, хороводную песню мурлыча,
Кто в отместку за шутку[37]37
  Кто в отместку за шутку… – Имеется в виду, скорее всего, демагог Агиррий, пытавшийся ограничить свободу высказываний комедийных поэтов.


[Закрыть]
на играх святых, на веселых пирах Диониса,
На собранье потребует хлеба кусок у поэтов отгрызть комедийных, –
Налагаю запрет, и еще раз запрет, вновь и снова запрет налагаю
Я на них, от веселия мистов гоню. Вы ж, другие, полночную песню
Затяните, приличную часу, и дню, и возвышенным праздникам нашим.
 

Хор

 
Пусть все прилежно пляшут,
Стуча ногой о землю,
Топча святые травы
В ночных лугах.
Шутите, тешьтесь, смейтесь,
Набив живот досыта!
Пляшите, песней громкой
Спасительницу нашу[38]38
  Спасительницу нашу – то есть Персефону.


[Закрыть]

Воспойте и прославьте!
Она хранит
Страну вовеки эту,
Назло Форикиону.
 

Хоры пляшут.

Предводитель второго полухория

 
Затяните теперь особливую песнь, возвеличьте владычицу жатвы,
Нашу матерь Деметру – в высоких словах величавое имя почтите!
 

Первое полухорие

Строфа

 
Деметра, таинств пресвятых
Царица! Ныне с нами будь,
Твой богомольный хор храни,
Нам без помехи дай весь день
Плясать и забавляться!
 

Второе полухорие

Антистрофа

 
Смешного много нам позволь
И много важного сказать,
Потешившись и поиграв
Достойно праздников твоих,
Дай победить на славу!
Эво!
 

Хоры пляшут.

Предводитель мистов

 
И бога-юношу теперь песней призовите!
Пускай приходит, с нами пусть празднует и пляшет!
 

Первое полухорие

 
Иакх любезный, радость наших празднеств
Сладчайшая, поводырем будь нашим
К богине в дом!
И покажи, что долгий путь
Нам легок и короток.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 

Второе полухорие

 
Ты любишь смех. И пусть в лохмотьях платья,
Подметки рвутся, скаредность забыта.
Ты лоскуты
Благословил, чтоб без забот
Плясать могли мы и шутить.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 

Первое полухорие

 
Плясунья быстроногая, подружка,
Красавица, одежду растрепала.
Из лоскутов
Глядит девическая грудь
Цветком розоволистым.
Иакх, владыка плясок, проводи меня!
 

Ксанфий

(высовывается из своего угла)

 
Где мир, там я. Жить не могу без общества.
Хочу плясать, хочу гулять!
 

Дионис

 
И я хочу!
 

Комическая пляска обоих актеров.

Предводитель мистов

 
Хотите, будем вместе
Шутить над Архидемом![39]39
  Архидем – один из вождей радикальной демократии, был неафинского происхождения.


[Закрыть]

Семи годочков был он без родителей.
Теперь он верховодит
Там, на земле, у мертвых,
Главарь бродяг, воров и всякой сволочи.
Я чую, копошится
Клисфен в своей могиле.
В печали чешет зад, лицо царапает,
Колотится, согнувшись,
И плачет, и взывает
К Ядриле, чтобы в страсти он помог ему.
А Каллий знаменитый,
Сыночек Гиппоблуда,[40]40
  …сыночек Гиппоблуда. – Аристофан переиначивает имя Гиппоника, отца Каллия, намекая на развратный образ жизни его сына.


[Закрыть]

Налег на девку, шкурой льва украсившись.
 

Дионис

(выходит вперед)

 
Прошу вас, объясните:
Где тут дворец Плутона?
Мы – странники и только что пришли сюда.
 

Предводитель мистов

 
Не отходи далеко,
Не спрашивай нас больше,
Но знай, у двери ты стоишь Плутоновой.
 

Дионис

(Ксанфию)

 
Возьми поклажу, мальчик!
 

Ксанфий

 
Час от часу не легче.
Не мех, а прямо хвастовство коринфское.[41]41
  Хвастовство коринфское – поговорка, имеющая значение «тянуть все время одну и ту же песню»: коринфяне якобы не упускали случая напоминать о своем происхождении от Зевса.


[Закрыть]

 

Навьючивает на себя поклажу.

Предводитель мистов

 
Ступайте
На луг богини, в круг святой,
Где цветы и травы.
Играйте и ликуйте там, с вами милость вышних,
Со мной идет пусть хоровод девушек и женщин,
В сиянье факелов всю ночь пусть богиню славят.
 

Первое полухорие

Строфа

 
Пойдем туда, где купы роз,
Цветов благоуханье.
Забавы прелестных игр,
Чудеснейших плясок рой
Там ждут нас. Лелеют нас
Блаженные Мойры.
 

Второе полухорие

Антистрофа

 
Сияет солнце нам одним.
Для нас лишь горний пламень дня.
Священные мисты – мы,
Мы чисто сквозь жизнь идем,
Союзу друзей верны
И милых сограждан.
 

Часть хора уходит. Другая занимает места на орхестре. Актеры подходят к постройке в глубине, изображающей сейчас дворец Плутона.

Эписодий первый

Дионис

 
Но как же в дверь мне постучаться, как мне быть?
Когда б я знал, как в дверь стучатся мертвые!
 

Ксанфий

 
Не размышляй! По двери двинь как следует!
Ведь у тебя Геракла вид и палица.
 

Дионис

(стучит в дверь дворца Плутона)

 
Эй! Эй!
 

Из дверей выходит Эак-привратник.

Эак

 
Кто там?
 

Дионис

 
Геракл, силач известнейший.
 

Эак

 
Ах, мерзкий, ах, треклятый, ах, негоднейший!
Подлец! Из подлых подлый, распреподлейший!
Ты уволок у нас собаку Кербера.[42]42
  Ты уволок у нас собаку Кербера. – Один из подвигов Геракла состоял в том, что он проник в подземное царство и вывел оттуда на землю Кербера.


[Закрыть]

Душил ее, давил и бил, с собой увел
Мою собачку милую. Постой же, вор!
Теперь утесы Стикса чернодонные[43]43
  Стикс, Ахеронт, Кокит – реки в подземном царстве.


[Закрыть]

И Ахеронта гребень окровавленный,
И псы Кокита резвые, и сто голов
Чудовищной ехидны[44]44
  Ехидна – сказочное чудовище, породившее Кербера.


[Закрыть]
будут грызть тебя
И рвать твою утробу. А нутро пожрет
Тартесская мурена.[45]45
  Тартесская мурена – хищная рыба.


[Закрыть]
Потроха твои
И черева твои кровоточивые
Горгоны сгложут, страшные тифрасские.[46]46
  Горгоны… тифрасские. – Аристофан называет чудовищных женщин Горгон тифрасскими, в шутку образуя это определение от названия аттического дема Тифрада.


[Закрыть]

Я к ним, не медля, быстрый направляю бег.[47]47
  Я к ним, не медля… – пародия на стиль Еврипида.


[Закрыть]

 

В ярости уходит. Ксанфий подымает забившегося на край орхестры и упавшего со страха Диониса.

Ксанфий

 
Эй! Что с тобой?
 

Дионис

 
Обклался. Призови богов!
 

Ксанфий

 
Чудак! Вставай живее! Подымайся, эй!
Пока никто не видел из чужих.
 

Дионис

 
Нет сил!
Я в обмороке. Губку положи на грудь.
 

Ксанфий

 
Ну, вот возьми!
 

Дионис

 
Да где же?
 

(Берет губку и кладет ее довольно далеко от сердца.)

Ксанфий

 
Боги чистые!
Где сердце у тебя?
 

Дионис

 
Наверно, екнуло
И в пятки соскочило и запряталось.
 

Ксанфий

 
Последний трус ты из богов и смертных!
 

Дионис

 
Я?
Какой же трус? Ведь губку я потребовал,
А кто б другой был столь отважен?
 

Ксанфий

 
Где ему!
 

Дионис

 
Лежал бы трус в навозе, не посмел бы встать,
А я поднялся. Я посмел и вытерся.
 

Ксанфий

 
Храбрец ты, Зевс свидетель!
 

Дионис

 
Да, поистине.
А ты не испугался слов ужаснейших
И страшной брани?
 

Ксанфий

 
Я? Да вот ни чуточки!
 

Дионис

 
Когда ты так отважен, впереди иди
И богом будь! Возьми и шкуру львиную,
И палицу, храбрец неустрашимейший!
А я, как твой носильщик, позади пойду.
 

Они переодеваются. Комическая пантомима.

Ксанфий

 
Отлично, я согласен. Поменяемся!
Ну, погляди же на Геракло-Ксанфия,
По-твоему, я буду труса праздновать?
 

Дионис

 
Отнюдь! Ты прямо из Мелитты каторжник.[48]48
  …из Мелитты каторжник. – Из аттического дема Мелитты происходил Каллий, который принимал участие в сражении при Аргинусах, одевшись Гераклом.


[Закрыть]

Иди вперед! Поклажу подниму я сам.
 

Снова подходят к двери Плутонова дворца. Из дверей выходит служанка Персефоны.

Служанка

(приветливо Ксанфию, принимая его за Геракла)

 
Геракл милейший, здравствуй, заходи сюда!
Богиня чуть услышала, что прибыл ты,
Лепешки замесила, два иль три горшка
Сварила каши, полбыка зажарила,
Коврижек, колобочков напекла. Входи!
 

Ксанфий

(робко поглядывая на Диониса)

 
Отлично, одобряю.
 

Служанка

 
Видит бог, не дам
Тебе уйти голодным. Птичьи крылышки
Поджарены. Печенье подрумянено,
Вино разлито по ковшам сладчайшее,
Иди за мною!
 

Ксанфий

(неуверенно)

 
Я сейчас.
 

Служанка

 
Все шутишь ты.
Не отпущу я, так и знай. Флейтисточка
Хорошенькая ждет нас и танцовщицы,
Не то ли две, не то ли три.
 

Ксанфий

(не выдержал)

 
Танцовщицы?
 

Служанка

 
Молоденькие, только что побритые.
Входи скорее! Повар приготовился
Вносить копченье. И столы расставлены.
 

Ксанфий

 
Ступай! Привет мой передай танцовщицам.
Им расскажи, что сам я за тобой иду.
 

Служанка уходит.

(С важностью чванной Дионису.)

 
Эй, раб, скорей поклажу понеси за мной!
 

Дионис

 
Постой, дружок, за правду, вижу, принял ты,
Что я шутя Гераклом нарядил тебя.
Меня не разыграешь, Ксанфий миленький!
Остановись и на плечи взвали мешки!
 

Ксанфий

 
Да что это? Отнять ты собираешься,
Что сам же дал?
 

Дионис

 
Не собираюсь, делаю.
Снимай наряд!
 

Ксанфий

(зрителям)

 
Вас всех зову в свидетели
И обращаюсь к божествам.
 

Дионис

 
К каким богам?
Ну не потеха разве, не посмешище –
Ты, смертный, раб, Алкмены сыном назвался.
 

Ксанфий

 
Что ж, отнимай, отлично. Все же, думаю,
Меня еще попросишь, если бог велит.
 

Они снова переодеваются. Комическая пантомима.

Первое полухорие

Строфа

 
Видно сразу хитроумца,
Ловкача и остромысла.
Много повидавшего.
Извиваться и вертеться,
Нос всегда держать по ветру –
Это лучше, чем стоять
Разрисованной статуей.
Поворачиваться бортом,
Как удобней, как помягче –
Это умников достойно
В духе Фераменовом.[49]49
  Ферамен – афинский стратег, участник сражения при Аргинусских островах, сумевший уклониться от угрожавшего ему судебного преследования.


[Закрыть]

 

Хор пляшет.

Дионис

(пляшет комический танец)

 
Разве ж не потешно было б,
Если б Ксанфий, раб негодный,
На милетские ковры
Лег, с танцовщицей балуясь
И в посудину рыгая.
Я бы дураком глядел,
Он же, вор и проходимец,
Дал мне в скулы кулаком,
Трахнул в челюсть, двинул в зубы,
Выбил целый огород.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю