355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Ахарняне » Текст книги (страница 2)
Ахарняне
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:27

Текст книги "Ахарняне"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Эписодий второй

Дикеополь

 
Простите, зрители, что, нищим будучи,
Афинянам о деле государственном
Сказать хочу, к тому ж еще в комедии.
Но правду знает даже и комедия.
Речь будет необычная, но честная.
На этот раз не сможет клеветать Клеон,
Что при гостях злословлю я о родине.
Гостей покамест нет; не едут с податью
И не спешат военные союзники.
Сегодня здесь просеянные граждане:
Метеки[43]43
  Метеки – афинские жители, не пользовавшиеся гражданскими правами.


[Закрыть]
– это шелуха афинская.
Так вот: к спартанцам ненависти полон я.
По мне, пожалуй, Посейдон, Тенарский бог,[44]44
  …Тенарский бог… – Вблизи Тенарского мыса, на юге Лаконики, находился храм «колебателя земли» Посейдона.


[Закрыть]

Пускай дома обрушит им на голову.
Мой виноград врагами тоже вытоптан.
Но все-таки – ведь здесь друзья присутствуют –
Зачем одних спартанцев обвиняем мы?
Ведь среди нас – речь не о целом городе,
Запомните, речь не о целом городе –
Людишки есть негодные, беспутные,
Бесчестные, фальшивые, доносчики.
Фискалят, видя плащики мегарские,
Чеснок заметят, свинку или зайчика,
Увидят тыкву или соли горсточку –
«Мегарское!» вскричав, доносят тотчас же.
Да это мелочь, это так уж принято.
Но вот в Мегарах, после игр и выпивки,
Симефу-девку молодежь похитила.
Тогда мегарцы, горем распаленные,
Похитили двух девок у Аспасии.[45]45
  Аспасия – образованная и умная гетера, ставшая женой Перикла. Комические поэты высмеивали ее как наложницу «олимпийца» Перикла и содержательницу публичного дома. История с похищением двух девок у Аспасии – анекдот.


[Закрыть]

И тут война всегреческая вспыхнула,
Три потаскушки были ей причиною.[46]46
  Аристофан толкует в комическом духе один из поводов Пелопоннесской войны. В 432 г. до н. э. по инициативе Перикла был принят закон, запрещающий жителям Мегар – торгового города по соседству с Аттикой – пользоваться афинскими гаванями и рынками. Для Мегар это имело тяжелые экономические последствия.


[Закрыть]

И вот Перикл, как олимпиец, молнии
И громы мечет, потрясая Грецию.
Его законы, словно песня пьяная:
«На рынке, в поле, на земле и на море
Мегарцам находиться запрещается».
Тогда мегарцы, натерпевшись голода,
Спартанцев просят отменить решение,
Что из-за девок приняли афиняне.
А нас просили часто – мы не сжалились.
Тут началось бряцание оружием.
«Вот не бряцали б», – скажут. Но, помилуйте,
Что оставалось им? Когда б серифского[47]47
  Сериф – маленький островок, расположенный недалеко от Аттики и входивший в Афинский Морской союз.


[Закрыть]

Щенка конфисковал лакедемонянин,
Хозяин утлой лодки, усидели бы
Вы дома? Нет. Вы бы спустили на воду
Судов три сотни. Город бы наполнился
Военным гулом, триерархов[48]48
  Триерарх – афинский гражданин, который должен был на свои средства соорудить военный корабль (триеру) и затем командовать им.


[Закрыть]
криками.
Раздача денег. Судно оснащается.
Заполнен портик. Рядом отмеряется
Паек. Меха и бочки закупаются,
Чеснок, маслины, луковки корзинами,
Венки, флейтистки, сельди, зуботычины.
А в гавани строгают веслам лопасти,
Уключины скрипят, гребцы меняются.
Фанфары, флейты и свистки сигнальные.
Вот так бы поступили вы. Не думали,
Что Телеф это знает? Ах вы, глупые!
 

Предводитель первого полухория

 
Каков нахал! Подлец, подлец негоднейший!
Ты, нищий, речь нам говорить отважился
И обругать осмелился доносчиков?
 

Предводитель второго полухория

 
Мне Посейдон свидетель, правду сущую
Он говорит, ни в чем обмана не было.
 

Предводитель первого полухория

 
Пусть правду, но ему молчать пристало бы.
Нет, не на радость речь держать решился ты.
 

Предводитель второго полухория

(первому полухорию)

 
Эй, ты, куда? Постой-ка! Если вздумаешь
Его ударить, сразу сам поплатишься.
 

Завязывается драка.

Первое полухорие

 
Ламах, поспеши, глазами сверкни,
На помощь! Горгона[49]49
  Горгона – крылатая женщина-чудовище, при взгляде на которую человек обращался в камень. Ее голова, видимо, была изображена на щите Ламаха.


[Закрыть]
на шлеме твоем.
Сюда, о Ламах, о друг и земляк!
Эй, полководцы, храбрые воители!
На помощь скорее спешите сюда,
Я в битву уже с врагами вступил.
 

Эписодий третий

Из своего дома выходит Ламах.

Ламах

 
Откуда клич услышал я воинственный?
Кому помочь? Кого пугать расправою?
Кто из чехла Горгону вызвал криками?
 

Дикеополь

 
Ламах-герой! О меч, о сечь геройская!
 

Первое полухорие

 
Ламах, вот человек, который город наш
Давно уже поносит речью мерзкою.
 

Ламах

 
Ты, нищий, город поносить осмелился?
 

Дикеополь

 
Ламах-герой, прошу, помилуй нищего,
Когда сболтнул он что-нибудь неладное.
 

Ламах

 
Что говорил ты? Повтори.
 

Дикеополь

 
Не помню.
 

Ламах

 
Как?
 

Дикеополь

 
Меня тошнит от страха пред оружием.
Прошу, оставь подалее страшилище.
 

(Показывает на щит Ламаха.)

Ламах

(кладет щит)

 
Ну вот.
 

Дикеополь

 
Переверни его, пожалуйста.
 

Ламах

(кладет щит выпуклой стороной вниз)

 
Готово.
 

(Теперь щит напоминает плевательницу.)

Дикеополь

(наклоняясь над щитом)

 
Из султана дай мне перышко.
 

Ламах

 
Возьми перо.
 

Дикеополь

 
И подержи мне голову.
Хочу сблевать: не выношу султанов я.
 

Ламах

(видя, что Дикеополь засовывает перо себе в горло)

 
Эй, погоди! Пером ты рвоту вызовешь?
Ведь это ж перья…
 

Дикеополь

 
Да, скажи, пожалуйста,
Чьи это перья? Индюка, наверное.
 

Ламах

 
Умрешь, подлец!
 

Дикеополь

 
Ламах, ты ошибаешься.
Здесь ты бессилен. Если же всесилен ты,
Что ж не насилуешь? С тобой оружие.
 

Ламах

 
Ты, нищий, полководцу отвечаешь так?
 

Дикеополь

 
Какой я нищий?
 

Ламах

 
Кто же, как не нищий, ты?
 

Дикеополь

 
Кто? Гражданин я честный,[50]50
  …Гражданин я честный… – Дикеополь по-гречески означает «справедливый гражданин».


[Закрыть]
не искал наград.
Пришла война – и сразу стал я в первый ряд.
Пришла война – ты сразу получил оклад.
 

Ламах

 
Но я же избран…
 

Дикеополь

 
Да, тремя кукушками.
Вот мир и заключил я. Отвратительно
Глядеть, как старики в строю сражаются,
А ты и молодежь, тебе подобная,
На жалованье едете во Фракию,
Гиппархиплуты. Тисаменожулики.
А то к Харету или же в Хаонию,[51]51
  Хаония – область в Эпире, название которой по созвучию напоминает греческий глагол «зевать».


[Закрыть]

Геретофармазоны, Гиперхитрые,
В Хитрину, в Камарину[52]52
  Камарина – город в Сицилии.


[Закрыть]
с поручением.
 

Ламах

 
Но избраны же мы!
 

Дикеополь

 
А что причиною
Тому, что вы при должности и в денежках,
Другие ж – никогда?
 

(Обращается к одному из ахарнян.)

 
Вот, Марилад, скажи:
Ты сед, а быть послом тебе случалось ли?
 

(Марилад отрицательно качает головой.)

 
Вот видишь, нет. А деловит и сведущ он.
А ты, Дракилл, а ты, Принид, ты, Эвфорид,[53]53
  Аристофан производит имена стариков от разных сортов дерева, идущих на уголь, и связанных с этим трудовых процессов: Принид – «дубовый», Эвфорид – «хороший носильщик» и т. д.


[Закрыть]

Вы были в Экбатанах[54]54
  Экбатаны – одна из столиц Персидского царства, город сказочного богатства.


[Закрыть]
и в Хаонии?
Нет, не были. Ламах же и Кесиры[55]55
  Кесира – нарицательное имя для чванливой и распутной знатной дамы.


[Закрыть]
сын
Там были. А недавно и на складчину
Им не хватало. «Прочь!» – Друзья кричали им
И осыпали руганью отборною.
 

Ламах

 
О демократия! Стерпеть возможно ли?
 

Дикеополь

 
Конечно, нет, когда Ламах без должности…
 

Ламах

 
Так вот, со всеми я пелопоннесцами
Всегда сражаться буду и оружием
Преследовать на суше их и на море.
 

Входит в свой дом.

Дикеополь

 
Я ж объявляю, что с пелопоннесцами,
С мегарцами и всеми беотийцами
Торгую. А Ламах здесь не участвует.
 

Уходит.

Парабаса

Предводитель хора

 
Побеждает он мудрою речью своей, согласятся афиняне мирный
Заключить договор. Ну-ка, скинем плащи и попляшем мы в такт анапестам.
Ведь с тех пор как поэтом учитель наш стал и в комедии хор возглавляет,[56]56
  …в комедии хор возглавляет… – Во времена Аристофана поэт обычно был и постановщиком своих пьес.


[Закрыть]

Он ни разу еще об искусстве своем говорить не решался в театре.
Клевету на него возводили враги, безрассудным афинянам лгали,
Будто город родной и афинский народ поднимает в комедии на смех.
Оправдаться сегодня ему надлежит, чтоб о нем изменили вы мненье.
Утверждает поэт, что немалые он перед вами имеет заслуги.
Это он научил, чтоб не верили вы чужеземца неверному слову,
Чтоб с восторгом не слушали льстивую речь, не зевали за делом гражданским.
Прежде было нетрудно послам городов обмануть вас, начав с обращенья:
«О фиалковенчанные!»[57]57
  Фиалковенчанные – традиционный эпитет Афин, восходящий к древнегреческому лирическому поэту Пиндару (ок. 518–438 г. до н. э.).


[Закрыть]
Стоило лишь услыхать вам приятное слово
О венках и фиалках – и в этот же миг вам уже не сиделось на месте.
Или если какой-нибудь ласковый льстец говорил о «блестящих Афинах»,
Он всего добивался от граждан, хотя и селедка бывает блестящей.
Вот заслуги учителя. Множеством благ вы обязаны слову поэта.
Он еще показал, как народная власть в городах управляет союзных.
И поэтому, если послы городов привезут нам, афиняне, подать,
То прибудут они потому, что хотят наилучшего видеть поэта.
Ведь недаром согражданам этот поэт говорил безбоязненно правду.
Слава так далеко по земле разошлась о великой отваге поэта,
Что персидский владыка к спартанским послам обратился сначала с вопросом,
Кто из греков на море сильней, а затем он спросил у послов у лаконских:
«А которых из греков известный поэт порицает особенно часто?»
«Те, – сказал он, – которых ругает поэт, несомненно становятся лучше.
И, конечно, победа достанется тем, кто советчика видит в поэте».
Вам поэтому мир предлагают сейчас и условием ставят лаконцы
Наш отказ от Эгины.[58]58
  Эгина – остров недалеко от Афин. По сообщению античных комментаторов, отец Аристофана владел на Эгине небольшим участком земли, перешедшим по наследству к поэту.


[Закрыть]
Не то чтоб они чрезвычайно пеклись об Эгине –
Здесь не в острове дело. Желают они отобрать у афинян поэта.
Вы ж его никому отдавать не должны: он расскажет в комедии правду.
Он берется хорошему вас научить, чтобы вечно вы счастливы были.
Он не станет вам льстить, мзды не станет сулить, не захочет ни лжи, ни обмана,
Он не будет хитрить и чрезмерно хвалить, он хорошему граждан научит.
Пусть плетет Клеон свои хитрости,
Пусть грозит клеветой, строит козни пусть.
Справедливость со мной и добро со мной.
С ними в бой иду. Кто сказать бы мог,
Будто городу я послужить не рад.
Я не то, что он, трус поганый.
 

Первое полухорие

Ода

 
Ты, ахарнская муза, приди,
Ты, как пламя, приди, как огонь,
Ты лети, словно искры летят,
Словно дым от горящих углей.
А на угольях жарится рыбка
И подливку готовят фасосскую,[59]59
  Фасосская подливка. – Фасос – остров в северной части Эгейского моря.


[Закрыть]

А в углу месят хлеб.
Так приди же, о сельский напев,
Сильный, радостный, полный огня!
Приходи же скорее!
 

Предводитель первого полухория

Эпиррема

 
Старцы дряхлые, в обиде мы на город наш родной.
Мы о том и не гадали, в битвах бедствуя морских,
Что лишите нас почета, что ужасно будем жить.
Вы начать готовы дело против слабых стариков,
Чтобы риторы-мальчишки[60]60
  Ритор – оратор, человек, владеющий искусством красноречия.


[Закрыть]
потешались на суде.
Что теперь от нас осталось? Песня спета до конца.
Посох – вот опора наша, наш хранитель – Посейдон.
Мы стоим перед трибуной, шевеля беззубым ртом,
Ничего уже не видя, кроме этого суда,
А мальчишка, заручившись благосклонностью судей,
Ловко хлещет нас речами, мечет быстрые слова.
Как ножи, его вопросы, что ни скажет – западня.
Рвет на части он Тифона,[61]61
  Тифон – нарицательное имя для дряхлого старика, взятое из мифологии.


[Закрыть]
и сбивает, и страшит.
Старец шамкает губами и уходит осужден.
А потом страдает, плачет, говоря своим друзьям:
«Что на гроб себе скопил я, забирают по суду».
 

Второе полухорие

Антода

 
Не годится, чтоб старец седой
Погибал у судейских столов.
Многотрудную прожил он жизнь,
Много пота он пролил в бою,
В Марафонской участвовал битве,
Послужил он родимому городу.
В Марафоне тогда
Неприятеля гнали мы прочь.
А сегодня нас гонит подлец.
Что ответишь ты, Марпсий?[62]62
  Марпсий – модный оратор.


[Закрыть]

 

Предводитель второго полухория

Антэпиррема

 
Правда, разве справедливо, чтобы дряхлый Фукидид[63]63
  Фукидид – вероятно, речь идет о политическом противнике Перикла, изгнанном из Афин в 443 г. до н. э. Вернувшись через десять лет уже глубоким стариком, он, возможно, был привлечен к суду и проиграл процесс.


[Закрыть]

Погибал, вступивши в тяжбу с этим скифским дураком,
С болтуном, фискалом мерзким, чей отец Кефисодем?[64]64
  …чей отец Кефисодем? – Упоминаемый ниже Эвафл – модный оратор, прошедший выучку у софистов. Аристофан называет его скифом, желая подчеркнуть его (действительное или мнимое) не афинское происхождение.


[Закрыть]

Я был полон состраданья, горько плакал я, когда
Старика наемник скифский на суде припер к стене.
Нет, Деметрою клянусь я, был бы молод Фукидид,
Он такого б поношенья даже грекам не простил,
А Эвафлов бы десяток для начала он свалил,
Он бы крикнул – и от крика скифских тысячи стрелков
Пали б наземь. Он побил бы всю их скифскую родню.
Но уж раз вы не даете старикам спокойно спать,
То судите хоть отдельно стариков и молодых,
Чтоб защитником у старых выступал старик седой,
У мальчишек – толстозадый говорун Алкивиад.[65]65
  Алкивиад – молодой аристократ, впоследствии известный политический деятель. Комические поэты неоднократно осмеивали его за распущенность нравов.


[Закрыть]

Чтоб отныне наказанье устанавливал в суде
Молодой для молодого, а для старого – старик.
 

Эписодий четвертый

Из дома с плетью из ремней выходит Дикеополь.

Дикеополь

 
Вот рынка моего границы новые,
Здесь торговать дозволено беотянам,
Пелопоннесцам и мегарцам, только бы
Чтоб не Ламах, а я был покупателем.
Надсмотрщиками рынка я по жребию
Избрал вот эти ремешки лепрейские.[66]66
  …ремешки лепрейские. – В местечке Лепры, вблизи Афин, дубили кожу.


[Закрыть]

Вход запрещен фискалам, и доносчикам,
И всяким разным там осведомителям.
Теперь схожу и за столбом, где высечен
Мой договор,[67]67
  …за столбом, где высечен мой договор… – официальные акты высекались на каменных столбах и выставлялись для всеобщего обозрения.


[Закрыть]
чтоб виден был на площади.
 

(Уходит в дом.)

Входит мегарец с двумя девочками.

Мегарец

 
Афинский рынок, радость ты мегарская!
Мы по тебе скучали, как по матери.
Ну, дочери, отцово наказание,
Ищите хлеба, может, где и сыщете.
Послушайте, не скажут ли желудки вам,
Что лучше – быть голодной или проданной.
 

Девочки

 
Продай, продай нас!
 

Мегарец

 
И я того же мненья. Да какой дурак
Захочет вас купить себе на голову?
Но я сейчас мегарский номер[68]68
  …мегарский номер… – В Мегарах в первой половине VI в. до н. э., впервые в материковой Греции, возникла комедия, которая так и осталась балаганным представлением. Аттические комедиографы считали «мегарские шутки» поэзией низшего сорта, хотя часто их использовали.


[Закрыть]
выкину:
Я наряжу вас, дочки, поросятами
И так продам. Копытца надевайте-ка,
Чтоб видели, что мать – свинья хорошая.
Клянусь Гермесом, ежели придется вам
Домой вернуться, голода натерпитесь.
Теперь наденьте пятачки на мордочки
И полезайте-ка в мешок живехонько.
 

(Наряжает и сажает в мешок обеих девочек.)

 
Смотрите же, повизгивайте, хрюкайте,
Как подобает поросятам жертвенным.
А я пойду покличу Дикеополя.
Эй, Дикеополь, поросят не купишь ли?
 

Дикеополь выходит из дома.

Дикеополь

 
Мегарец, да?
 

Мегарец

 
По делу я торговому.
 

Дикеополь

 
Как жизнь?
 

Мегарец

 
Какая жизнь? Сидим голодные.
 

Дикеополь

 
Неплохо посидеть, послушать музыку.
А что ж еще вы делаете?
 

Мегарец

 
Всякое.
Когда, к примеру, собрался в Афины я,
Совет мегарский принимал решение,
Как погубить нас наихудшим способом.
 

Дикеополь

 
Враз от забот освободитесь.
 

Мегарец

 
Именно.
 

Дикеополь

 
Ну, что еще? А хлеб в Мегаре дорог ли?
 

Мегарец

 
Он для меня, как боги многоценные.
 

Дикеополь

 
Ты соль принес?
 

Мегарец

 
Не вы ль над ней хозяева?[69]69
  Ты соль принес? – Не вы ль над ней хозяева? – В 427 г. до н. э. афиняне захватили остров Миною близ Мегар, где находились соляные копи.


[Закрыть]

 

Дикеополь

 
Чеснок, наверно?
 

Мегарец

 
Где там! Так уж водится,
Как мыши полевые, вы нагрянете
И всё колами поле перероете.
 

Дикеополь

 
Что ж ты принес?
 

Мегарец

 
Да поросяток жертвенных.
 

Дикеополь

 
Прекрасно, покажи.
 

Мегарец

(вынимает из мешка одну девочку)

 
Да превосходные.
Взвесь, если хочешь. Жирные, красивые.
 

Дикеополь

 
А это что ж?
 

Мегарец

 
Свидетель Зевс, щетиночка.
 

Дикеополь

 
Щетина? Да откуда же?
 

Мегарец

 
Мегарская.
Что ж, разве не щетинка?
 

Дикеополь

 
Нет, мне кажется.
 

Мегарец

 
Подумать только, что за недоверие!
Не верит, что щетинка. Если хочется,
Давай с тобой на тмин и соль поспорим мы:
Щетина это по законам греческим.
 

Дикеополь

 
Но человечья.
 

Мегарец

 
Да, клянусь Диоклом[70]70
  Диокл – мегарский национальный герой.


[Закрыть]
я,
Моей работы. Чьи ж они, ты думаешь?
Послушай, как визжат.
 

Дикеополь

 
Ну что ж, послушаю,
Пожалуй.
 

Мегарец

 
Эй, подай-ка голос, хрюшечка!
Молчишь? Не хочешь? Ну смотри, паршивая,
Клянусь, домой с тобой сейчас отправимся.
 

Девочки

 
Хрю-хрю.
 

Мегарец

 
Не свинка ли?
 

Дикеополь

 
Покамест поросеночек.
Покормишь – станет свинкой.
 

Мегарец

 
Да, лет пять пройдет,
И будь покоен, не уступит матери.
 

Дикеополь

 
Но в жертву не годится.
 

Мегарец

 
Что за новости?
Как не годится в жертву?
 

Дикеополь

 
Хвост отсутствует.
 

Мегарец

 
Мала еще. Немножечко подкормится,
И хвост большой, толстенный, красный вырастет.
Вот на откорм другая, тоже славная.
 

Дикеополь

 
Но до чего ж у них вот это схожее!
 

Мегарец

 
От одного отца, от той же матери.
Вот потолстеют, отрастут волосики,
Для Афродиты жертва будет славная.
 

Дикеополь

 
Но ей ведь посвящать свиней не принято.
 

Мегарец

 
Нет, посвящать – так Афродите именно.
Куда как сладко мясо этих свиночек,
Когда его прокалываешь вертелом.
 

Дикеополь

 
А что, сумеют есть они без матери?
 

Мегарец

 
Клянусь, и без отца они сумеи бы.
 

Дикеополь

 
Какую любят пищу?
 

Мегарец

 
Что ни дай, съедят.
Спроси их сам.
 

Дикеополь

 
Эй, хрюшки, хрюшки!
 

Девочки

 
Хрю-хрю-хрю!
 

Дикеополь

 
Хотите вы гороху, свинки?
 

Девочки

 
Хрю-хрю-хрю.
 

Дикеополь

 
А ягод винных не хотите ли?
 

Девочки

 
Хрю-хрю.
 

Дикеополь

 
Так станете их есть?
 

Девочки

 
Хрю-хрю-хрю-хрю-хрю-хрю.
 

Дикеополь

 
Ишь завизжали, услыхав про ягоды.
Эй, кто-нибудь! Мне вынесите из дому
Для свинок винных ягод.
 

Раб выносит требуемое.

 
Ишь набросились!
Геракл преславный! Ну и свинки! Чавкают,
Как будто бы явились из Едотии.
 

Мегарец

 
А все-таки не всё сожрали дочиста:
Одну стащить я ухитрился ягодку.
 

Дикеополь

 
Свидетель Зевс! Скотина презабавная.
Ну, сколько ты за них с меня потребуешь?
 

Мегарец

 
За связку чесноку одну продам тебе,
За мерку соли и другую отдал бы.
 

Дикеополь

 
Ну, так и быть! Постой-ка здесь.
 

Входит в дом.

Мегарец

 
Вот это да!
Гермес, торговли бог, когда б жену мою
Мне так продать, да заодно уж с матерью!
 

Входит доносчик.

Доносчик

 
Ты кто?
 

Мегарец

 
Мегарец я, торгую свиньями.
 

Доносчик

 
Я донесу, что свиньи контрабандные,
И сам ты – тоже.
 

Мегарец

 
Вот оно, несчастие,
Которым все несчастья наши вызваны!
 

Доносчик

 
Ты у меня поплачешь! Отдавай мешок!
 

Мегарец

 
Эй, Дикеополь! Гибну от доносчика!
 

Дикеополь выходит из дома.

Дикеополь

 
Какой доносчик? Эй, ко мне, надсмотрщики!
 

(Берет плетку.)

 
Неужто вы фискала не прогоните?
Куда совать свой нос донос осмелился!
 

Доносчик

 
Ведь на врагов я доношу.
 

Дикеополь

 
Наплачешься!
Отсюда – прочь! В других местах выслеживай!
 

Бьет и прогоняет доносчика.

Мегарец

 
Ведь для Афин же это горе сущее!
 

Дикеополь

 
Смелей, мегарец! А теперь за хрюшечек
Ты получи. Вот соль, а вот чеснок тебе.
Будь счастлив.
 

Мегарец

 
Да у нас какое счастие!
 

Дикеополь

 
Болтун! Так мне пусть счастье улыбается.
 

Мегарец

 
Ну, поросятки, без отца попробуйте
Хлеб-соль жевать, когда жевать случится вам.
 

Уходит. Дикеополь уносит мешок в дом.

Первое полухорие

Строфа 4

 
Как счастлив этот человек! Слыхали, как успешно
Теперь пошли его дела? Плоды своих решений,
На рынке сидя, он пожнет.
А если Ктесий[71]71
  Ктесий – видимо, доносчик.


[Закрыть]
вдруг к нему
Или другой фискал придет,
Уйдут со слезами.
 

Второе полухорие

Антистрофа 4

 
И никакой теперь тебе не страшен соглядатай,
Свой широченный зад теперь Препид[72]72
  Препид – известный развратник.


[Закрыть]
к тебе не сунет.
Тебе не страшен Клеоним.
В одежде праздничной гуляй!
Гипербол,[73]73
  Гипербол – владелец мастерской, изготовлявшей лампы, демагог, один из сторонников войны. После гибели Клеона (422) стал лидером радикальной демократии. В результате внутриполитических интриг был изгнан (417), а затем убит (411).


[Закрыть]
встретившись с тобой,
Тебя не засудит.
 

Первое полухорие

Строфа 5

 
Не подойдет к тебе теперь, по площади гуляя,
Кратин[74]74
  Кратин – крупнейший комедиограф, старший современник Аристофана. В 20-е гг. V в. до н. э. был уже глубоким стариком, страдал приверженностью к вину.


[Закрыть]
– распутник и подлец. Всегда он выбрит гладко,
Он кутит, словно Артемон,[75]75
  Артемон – изнеженный афинянин, предававшийся роскошествам.


[Закрыть]

Он чересчур на песни скор.
Козлом отцовским у него
Под мышками пахнет.
 

Второе полухорие

Антистрофа 5

 
Не посмеется над тобой Павсон,[76]76
  Павсон – художник, современник Аристофана, бедняк и острослов.


[Закрыть]
подлец и сволочь,
Позор Холарга, Лисистрат,[77]77
  Лисистрат из дема Холарга – тоже бедняк, отличавшийся язвительным нравом.


[Закрыть]
на рынке не пристанет.
Увяз он по уши в беде,
Он голодает, мерзнет он
Не менее, чем тридцать дней
В один только месяц.
 

Эписодий пятый

Входит беотиец с рабом; за ними флейтисты.

Беотиец

(снимая со спины огромный мешок)

 
Клянусь Гераклом,[78]78
  Геракл – почитался в Беотии как национальный герой. Согласно мифу, он родился в Фивах.


[Закрыть]
я мозоль натер себе.
Снимай-ка груз, Исмений, потихонечку,
А вы, флейтисты, дудари фиванские,
Вы лучше дули бы собаке в задницу.
 

Из своего дома выходит Дикеополь.

Дикеополь

(флейтистам)

 
Ну, хватит! Убирайтесь. Осы сущие!
Чтоб вам сгореть! Откуда прилетели вы
К моим дверям, жужжалы вы Хэридовы?
 

Флейтисты уходят.

Беотиец

 
Вот, Иолай[79]79
  Иолай – фиванский герой, соратник Геракла в ряде его подвигов.


[Закрыть]
свидетель, благодарствую.
От самых Фив дудят, меня преследуя,
И даже с мяты все цветы осыпались.
Не хочешь ли ты, друг, купить чего-нибудь?
Вот птенчики, а вот четверокрылые.
 

Дикеополь

 
А, хлебоед! Здорово, друг беотянин.
Ну, что принес?
 

Беотиец

 
Да все, что есть в Беотии.
Приправы, мята, коврики, светильники,
Крапивники, нырки, сороки, голуби,
Перепела и утки.
 

Дикеополь

 
Бурей птичьею
На рынок наш сегодня ты обрушился…
 

Беотиец

 
Еще есть выдры, лисы, гуси, кролики,
Ежи, хорьки, кроты, лягушки, суслики,
Угри великолепные копайские…[80]80
  …угри великолепные, копайские… – угри из Копайского озера в Беотии славились по всей Греции.


[Закрыть]

 

Дикеополь

 
Ты нам принес приятнейшее лакомство.
Раз так, позволь мне выступить с приветствием.
 

Беотиец

(вынимая угря)

 
«Пятидесятый», ты по праву старшего
Иди сюда. В гостях мы будем вежливы.[81]81
  Пародия на стих из утерянной трагедии Эсхила.


[Закрыть]

 

Дикеополь

(угрю)

 
О долгожданный, дорогой, возлюбленный!
Ты здесь, отрада хора комедийного
И Мориха[82]82
  Морих – известный лакомка.


[Закрыть]
приятель. Поспешите же,
Рабы, жаровню и меха мне вынести.
 

Являются рабы.

 
Смотрите, дети, угорь превосходнейший
Явился к нам. Шесть лет о нем мечтали мы.
Приветствуйте ж его, о дети. Угольев
Я вам достану по такому случаю.
Несите гостя в дом. «И смерть, наверное,
Не разлучит меня»… с угрем приправленным.[83]83
  Пародия на стих 367 из «Алкесты» Еврипида.


[Закрыть]

 

Хочет уйти.

Беотиец

 
А кто же деньги за угря заплатит мне?
 

Дикеополь

 
Его беру я в счет торговой пошлины.
Ну, что еще продать намереваешься?
 

Беотиец

(указывая на мешки)

 
Да все здесь продается.
 

Дикеополь

 
Сколько ж просишь ты?
Иль на другой товар сменяешь?
 

Беотиец

 
Правильно.
Не все, что есть в Афинах, есть в Беотии.
 

Дикеополь

 
Тогда фалерских ты возьми селедочек[84]84
  …филерских… селедочек… – Фалерон – гавань в Афинах.


[Закрыть]

Или горшков.[85]85
  …или горшков. – Керамическое производство было широко распространено в Афинах и обслуживало экспортную торговлю.


[Закрыть]

 

Беотиец

 
Горшки? Селедки? Дома есть.
А что в одних Афинах только водится?
 

Дикеополь

 
А, знаю, знаю! Как горшок, доносчика
Ты упакуй и вывези.
 

Беотиец

 
Поистине
Я дома дельце прибыльное сделаю,
Придя с такою обезьяной хитрою!
 

Дикеополь

 
Вот кстати и Никарх идет на промысел.
 

Появляется Никарх.

Беотиец

 
Как мал он ростом!
 

Дикеополь

 
Весь дерьмо чистейшее.
 

Никарх

 
Чьи здесь товары?
 

Беотиец

 
Все мои, фиванские,
Свидетель Зевс.
 

Никарх

 
Я донесу, что прибыл ты
С военной контрабандой.
 

Беотиец

 
Ты с ума сошел!
Ведь ты же воевать задумал с птицами.
 

Никарх

 
Ты тоже пострадаешь!
 

Беотиец

 
Что же сделал я?
 

Никарх

 
Я отвечаю только ради публики:
Ты от врагов привез сюда светильники.
 

Дикеополь

 
Ты, значит, загорелся от светильника?
 

Никарх

 
Ведь он поджечь сумеет доки в гавани.
 

Дикеополь

 
Светильник – доки?
 

Никарх

 
Да.
 

Дикеополь

 
Каким же образом?
 

Никарх

 
Привяжет к водяной блохе беотянин
Светильничек и прямо к нашей гавани
При ветре пустит сточными канавами.[86]86
  Привяжет… светилъничек и прямо к нашей гавани… пустит… – На самом деле расстояние от Афин до Пирейской гавани, где стояли корабли, около 10 км.


[Закрыть]

А кораблям одной довольно искорки –
И вспыхнут в тот же миг.
 

Дикеополь

 
Подлец негоднейший!
От блошки вспыхнут, вспыхнут от светильника?
 

Никарх

(зрителям)

 
Вы все свидетели.
 

Дикеополь

 
Заткни-ка рот ему.
Соломы дай. Займусь я упаковкою.
 

Хватают доносчика и упаковывают его.

Первое полухорие

Строфа 6

 
Получше, друг мой дорогой,
Покупку гостю заверни,
Не то в пути
Расколется горшочек.
 

Дикеополь

 
Уж я на труд не поскуплюсь,
Пускай шипит он и бурлит,
Он от огня,
Богопротивный, треснул.
 

Первое полухорие

 
На что сосуд годится?
 

Дикеополь

 
Для надобности всякой:
Дерьмо месить, дела мутить,
Как плошкой, ябедам светить
И заварить
Любую можно тяжбу.
 

Второе полухорие

Антистрофа 6

 
Кто ж согласится взять горшок
И дома пользоваться им?
Ведь он всегда
Трещит без передышки!
 

Дикеополь

 
Зато, любезный, крепок он,
Не разобьется никогда.
Ногами вверх
Его подвесить нужно.
 

Второе полухорие

 
Прекрасно упакован!
 

Беотиец

 
Я на барыш надеюсь.
 

Второе полухорие

 
Что ж, наживайся, милый гость.
Неси доносчика домой.
Теперь его
Бросай куда угодно!
 

Дикеополь

 
Ну вот, насилу увязал проклятого.
Так забирай же свой горшок, беотянин.
 

Беотиец

 
А ну, Исмений, подставляй-ка спинушку.
 

Дикеополь

 
Смотри же, донеси его ты бережно.
Не то чтоб груз хороший был, но все-таки
Хотя бы тем покупка эта выгодна,
Что не страшны тебе отныне кляузы.
 

Беотиец уходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю