Текст книги "Ахарняне"
Автор книги: Аристофан
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Аристофан
Ахарняне
Действующие лица
Дикеополь – землевладелец
Глашатай
Амфитей
Афинские послы – вернувшиеся из Персии
Лже-Артаб – уполномоченный персидского царя
Феор – посол, вернувшийся из Фракии
Хор стариков ахарнян
Дочь Дикеополя
Слуга Еврипида
Еврипид – трагический поэт
Ламах – военачальник
Мегарец
Две дочки мегарца
Доносчик
Беотиец
Никарх – другой доносчик
Слуга Ламаха
Крестьянин
Дружка жениха
Вестник
Без речей:
Послы
Евнухи
Фракийские наемники
Флейтисты
Подружка невесты
Две девицы
Пролог
Действие происходит на Пниксе, площади для народных собраний в Афинах. Площадь пуста. Появляется Дикеополь с мешком за спиной.
Дикеополь
Уже не раз тоска мне душу мучила.
Две или три всего и было радости,
А горя – больше, чем песку на дне морском.
Когда ж я рад бывал по-настоящему?
Да, вспомнил. Видел я, как взятку выблевал
Клеон.[1]1
Видел я, как взятку выблевал Клеон. – Речь идет о комедии Аристофана «Вавилоняне», поставленной на Великих Дионисиях в 426 г. до н. э. В ней, по-видимому, изображалось, как всадники заставляют Клеона изрыгнуть взятку в пять талантов, якобы полученную им от союзников.
[Закрыть] Вот это было удовольствие!
Я ликовал тогда. Спасибо всадникам
За это дело, Греции достойное!
Зато уж и печаль была трагической:
Разинув рот, я драмы ждал Эсхиловой
И слышу вдруг: «Хор Феогнида[2]2
Феогнид – современный Аристофану трагический поэт, отличавшийся тяжелым стилем.
[Закрыть] выступит».
Какое сразу сердцу потрясение!
Еще приятный случай: после Мосха нам
Спел Дексифей[3]3
Мосх и Дексифей – кифаристы; первый, как видно, плохой.
[Закрыть] мелодию фиванскую.
Недавно шею насмерть чуть не вывихнул,
Когда Хэрид[4]4
Хэрид – флейтист.
[Закрыть] вдруг вверх повел мелодию.
Но все-таки с тех пор, как умываюсь я,
Ни разу так глаза не ело щелоком,
Как нынче. Ведь народное собрание
С утра должно начаться. Что ж безлюден Пникс?[5]5
Пникс – место для народных собраний.
[Закрыть]
На рынке шум. Забегали афиняне:
От красных жгутьев[6]6
…от красных жгутьев… – Как сообщают античные комментаторы, свежевыкрашенным канатом стражники загоняли на собрание граждан.
[Закрыть] стражников спасаются!
Пританы[7]7
Притан. – Совет пятисот (булэ), высший административный орган в Афинах, делился на 10 секций (по числу аттических фил), которые поочередно руководили народным собранием. Члены дежурной секции назывались пританами.
[Закрыть] не идут. Они не вовремя
Придут, и сразу толкотня поднимется.
Помчится каждый на места на первые,
Все скопом ринутся. А вот о мире-то
Не думают они. О город, город мой!
Всегда являюсь первым на собрание,
Сижу и принимаюсь в одиночестве
Вздыхать, считать, рыгать, чесаться, волосы
Выдергивать, скучать, трещать, позевывать.
А мыслями я в поле, мира жажду я.
Мне город мерзок. О село желанное!
Там не кричит никто: «Купите уксусу!»,
«Вот угли! Масло!» Это там не водится:
Там все свое, и нет там покупателей.
Сегодня с твердым я пришел намереньем
Кричать, мешать, стучать, бранить ораторов,
Лишь только не о мире говорить начнут.
Уж полдень. Наконец пританы прибыли…
Как я сказал, все так и получается:
Все устремились на скамью переднюю.
Глашатай
Вперед пройдите!
Пройдите все на место освященное!
Вбегает Амфитей.[8]8
Амфитей – юродивый шарлатан, спекулирующий на религиозных чувствах афинян.
[Закрыть]
Амфитей
Что, началось?
Глашатай
Кому угодно выступить?
Амфитей
Мне.
Глашатай
Кто ты?
Амфитей
Богоравный.
Глашатай
Человек ты?
Амфитей
Нет.
Бессмертен я. Был Амфитей, Деметры[9]9
Деметра – богиня земледелия и урожая, воспитавшая легендарного аттического царевича Триптолема.
[Закрыть] сын
И Триптолема. А Келей[10]10
Келей – согласно легенде, царь Элевсина – пригорода Афин, где справлялись мистерии в честь Деметры.
[Закрыть] был сын его,
Который на моей женился бабушке
И был отцом Ликину, моему отцу,
Бессмертен я. Богами мне поручено,
И только мне, мир заключить с лаконцами.
Но и бессмертному нужны прогонные,
А не дают пританы…
Глашатай
Ну-ка, стражники!
Амфитей
О Триптолем с Келеем, помогите мне!
Стражники выталкивают Амфитея.
Дикеополь
О граждане пританы! Вы собрание
Обидели, прогнав того, кто вызвался
Мир заключить, щиты повесив на стену.
Глашатай
Сиди-ка молча!
Дикеополь
Нет, молчать не стану я,
Пока дела вы к миру не направите.
Глашатаи
Дикеополь
Какой там царь! Плевал я на посланников,
Послов, ослов и всяческих мошенников.
Глашатай
Молчать!
Входят послы.
Дикеополь
Ба, что за платье! Ай да Персия!
Посол
Отправили вы нас к царю великому
С тем, чтоб платить нам по две драхмы суточных,
В архонтство Эвфимена.[12]12
…архонтство Эвфимена – Это архонтство относится к 437 г. до н. э., то есть от момента действия его отделяют двенадцать лет. Послам платили по два обола суточных, то есть в шесть раз меньше, чем говорится у Аристофана.
[Закрыть]
Дикеополь
Сколько драхм ушло!
Посол
Дикеополь
(в сторону)
Повезло мне, видимо,
Когда у вала я валялся в мусоре.
Посол
Пить, как гостям, случилось через силу нам
Из чаш стеклянных, золотых, серебряных
Вино несмешанное, сладкое…
Дикеополь
О город мой,
Ты видишь – издеваются посланники.
Посол
У варваров считаются мужчинами
Лишь те, что могут есть и пить без удержу.
Дикеополь
(в сторону)
У нас – развратники и толстозадые.
Посол
Прошло три года – во дворец явились мы.
Но царь взял войско и пошел в отхожее.
Полгода он сидел в горах из золота.
Дикеополь
И что же, долго вытирал он задницу?
Посол
До новолунья. А затем вернулся он
И принял нас, кормил быками целыми
На вертеле.
Дикеополь
Да кто ж видал когда-нибудь
На вертеле быков? Вранье бесстыдное!
Посол
Дикеополь
И на такую утку столько драхм ушло!
Посол
Мы Лже-Артаба к вам сюда доставили.
Царево Око.
Входит Лже-Артаб в сопровождении евнухов.
Дикеополь
Посол
Так доложи, пожалуйста, афинянам
Все то, о Лже-Артаб, что царь велел тебе.
Лже-Артаб
Иарт сатрапа кривда артапсамана.
Посол
Понятно ли?
Дикеополь
Не понял я ни капельки.
Посол
Он говорит, что царь пришлет вам золото.
Скажи-ка громче и яснее: «зо-ло-то».
Лже-Артаб
Нет злота вам, ионай рыхлозадые.
Дикеополь
О горе, слишком ясно!
Посол
Что же понял ты?
Дикеополь
Что понял я? Назвал он рыхлозадыми
Ионян, ждущих золота от варваров.
Посол
Да нет, шла речь о ящиках для золота.
Дикеополь
Какие ящики! Прохвост несчастнейший!
Уйди. Я сам сумею расспросить его.
Ну, говори мне ясно и отчетливо,
Не то тебя исколочу я до крови, –
Пришлет ли царь обещанное золото?
Лже-Артаб отрицательно качает головой.
Так, значит, нам послы морочат голову?
Лже-Артаб и евнухи кивают утвердительно.
Кивнули эти люди мне по-гречески.
Похоже, что живут они поблизости.
Ба, одного я узнаю из евнухов.
Ведь это же Клисфен,[16]16
Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана.
[Закрыть] сынок Сибиртия![17]17
Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена.
[Закрыть]
Ты, похотливый, с выбритою задницей.
Ты, обезьяна, с бородою длинною, –
Да как ты вздумал нарядиться евнухом?
А это кто такой? Стратон,[18]18
Стратон – приятель Клисфена.
[Закрыть] конечно же!
Глашатай
Послы и Лже-Артаб уходят.
Дикеополь
Режут заживо!
Чтоб я еще чего-то ждал и мучился,
А им – почет, приемы безотказные?
Ну нет! Задумал дело я великое…
Эй, Амфитей, куда пропал?
Вбегает Амфитей.
Амфитей
Да вот он я.
Дикеополь
Вот восемь драхм. Возьми их и со Спартою
Мир заключи, но лишь для одного меня,
И для детей моих, и для жены моей,
А вы в послов играйте, ротозеи вы!
Амфитей уходит.
Глашатай
Феор,[20]20
Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона.
[Закрыть] посланник при Ситалке![21]21
Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство.
[Закрыть]
Входит Феор.
Феор
Вот он я.
Дикеополь
Теперь другого привели мошенника.
Феор
Не пробыли бы долго мы во Фракии…
Дикеополь
(в сторону)
Не пробыли, когда бы не платили вам.
Феор
Когда б не занесло снегами Фракию
И реки не замерзли в пору самую,
Как Феогнид в театре приз оспаривал.
Все это время пировал с Ситалком я.
Необычайно предан он афинянам.
На всех стенах в знак этой дружбы искренней
Он написал: «Афиняне хорошие».
А сын его, которого в афиняне
Мы здесь произвели, колбас аттических[22]22
…колбас аттических поесть… – то есть приобщиться к празднику Апатурий, во время которых афинские граждане заносили своих детей в списки фратрий (семейно-родовых объединений). Колбаса была праздничным угощением.
[Закрыть]
Поесть желает и помочь отечеству
Просил отца. И тот клялся за выпивкой
Помочь такою ратью, что афиняне
Воскликнут: «Саранча идет во множестве».
Дикеополь
Пусть смерть ко мне придет, коль ты правдивое
Одно хоть слово, кроме саранчи, сказал.
Феор
И вот храбрейший из народов Фракии
Он к вам прислал.
Дикеополь
Уж это дело ясное!
Глашатай
Сюда, фракийцы, что с Феором присланы!
Появляются фракийцы.
Дикеополь
Да что же это?
Феор
Дикеополь
Какие одоманты? Это что, скажи?
Зачем же так их обкорнали спереди?
Феор
Дикеополь
Им – по две драхмы в сутки? Им, обтяпанным?
Да ведь застонут люди корабельные,
Оплот Афин!
Тем временем фракийцы похищают чеснок у Дикеополя.
Ах, горе! Горе-горькое!
Чеснок украли одоманты-жулики!
Чеснок отдайте!
Феор
Отойди, несчастнейший!
Не подходи к ним, если начесночились.
Дикеополь
Да как же вы, пританы, допускаете,
Чтоб это дома я терпел от варваров?
Я против продолжения собрания
По поводу фракийцев. Было знаменье:
Сейчас мне с неба на голову капнуло.
Глашатай
Фракийцы пусть придут к началу месяца:
Собрание распущено пританами.
Дикеополь остается один.
Дикеополь
Ах, горе! Сколько загубил похлебки я!
Вбегает Амфитей.
Амфитей
Дай отдышаться мне.
Бегом бегу я от ахарнских жителей.
Дикеополь
А что такое?
Амфитей
С миром я спешу к тебе,
И вот об этом старики разведали,
Ахарняне, народ суровый, кряжистый,
Безжалостный, вояки марафонские,[26]26
…вояки марафонские… – В Марафонской битве (490) афинское ополчение (гоплиты) одержало победу над персидским войском.
[Закрыть]
И ну кричать: «Подлец, подлец негоднейший!
Ты мир несешь, а виноград наш вытоптан».
Они камней плащи набрали полные,
А я – бежать. Они – за мною с криками.
Дикеополь
И пусть кричат. Но мир принес ты все-таки?
Амфитей
Принес, принес. И целых три образчика.
Вот пятилетний. От него отведай-ка.
Дикеополь
(отпивает глоток из первой бутылки)
Тьфу, дрянь!
Амфитей
А что?
Дикеополь
Совсем он мне не нравится:
Смолой разит и подготовкой воинов.
Амфитей
Попробуй-ка теперь десятилетнего.
Дикеополь
(пьет из второй бутылки)
Нет, этот сильно отдает посольствами,
А также проволочками союзников.
Амфитей
Тогда хлебни-ка ты тридцатилетнего
На суше и на море.
Дикеополь
Боги милые!
Ведь это ж пахнет нектаром, амвросией,
А не пайком трехдневным[27]27
Трехдневный паек – обычная норма продовольствия ополченца, призывавшегося на военную службу.
[Закрыть] продовольственным.
Так и журчит: «Ступай, куда захочется!»
Беру его для возлиянья мирного,
Пускай себе подавятся ахарняне!
А я, свободный от войны и горестей,
Домой пойду и справлю Дионисии.
Уходит.
Амфитей
А мне спасаться от ахарнян следует.
Убегает.
Парод
Улица в Афинах. Друг против друга стоят два дома. Вбегают разгневанные старики ахарняне.
Предводитель первого полухория
Строфа 1
Эй, сюда! Беги, преследуй, всех прохожих расспроси,
Где беглец? Ведь, право, стоит, чтобы город наш его
Изловил.
(Зрителям.)
Так вот, скажите, если ведомо кому,
Где беглец, куда девался, договор куда унес.
Первое полухорие
Предводитель второго полухория
Антистрофа 1
Но теперь, когда исчезла гибкость прежняя в ногах
И почти не держат ноги Лакратида-старика,
Убежал он. Непременно мы догнать его должны,
Чтобы нас, ахарнян старых, он не высмеял потом.
Первое полухорие
Зевс-отец! Сонм богов!
Он посмел заключить
Мир с врагами. Они
Разорили земли наши. Ненависть
Все растет к врагам.
Нет покоя мне
До тех пор, пока их земли не разграблю.
У меня они поплачут!
Виноград мой не топтать врагам.
Предводитель первого полухория
Да! Искать его должны мы, стиснув камень в кулаке,
Шаг за шагом гнать, покамест не найдется наконец.
Век швырял в него бы камни и усталости не знал!
Дикеополь
(за сценой)
Тишина! Благоговенье.
Предводитель второго полухория
Все молчите. Ведь слыхали вы к молчанию призыв?
Вот он, тот, кого мы ищем. Ну-ка, в сторону, сюда,
Отойдем. Смотрите, с жертвой он выходит из ворот.
Дикеополь выходит из дома с женой, дочерью и рабами.
Дикеополь
Тишина! Благоговенье![29]29
Дикеополь справляет праздник сельских Дионисий. Эта сцена воспроизводит в миниатюре фаллические празднества, из которых возникла комедия.
[Закрыть]
Пройди чуть-чуть вперед, корзиноносица,
Фалл приподнять прошу повыше Ксанфия.[30]30
Ксанфий – имя раба, принимавшего участие в процессии.
[Закрыть]
Поставь корзину, дочь, приступим к таинству.
Дочь
А ты подай сюда мне ложку, матушка,
Пирог я этот оболью подливкою.
Дикеополь
Вот так, прекрасно. Дионис, владыка наш,
Хочу, чтобы любезно приношение
Ты принял от меня и от семьи моей
И чтобы мог счастливо я отпраздновать
Вдали от войн святые Дионисии.
Тридцатилетний мир, пойди на пользу мне!
Неси корзину, дочь. Гляди красавицей,
Держись смелей. Как счастлив тот, которому
Женой ты будешь и щенят наделаешь,
Чтобы, как ты, под утро воздух портили.
Иди вперед. Смотри, не будь разинею:
В толпе стянуть недолго драгоценности.
Эй, люди, фалл повыше поднимите вы,
Идите позади корзиноносицы.
А я – за вами, с песнею фаллической.
А ты, жена, ты с крыши на меня гляди.
Праздничное шествие направляется через орхестру.
Поет.
Фалес,[31]31
Фалес – божество плодородия.
[Закрыть] приятель Вакха ты,
Любитель кутежей ночных,
И мальчиков, и женщин!
Шесть лет прошло. И вот опять
Тебе молюсь, вернувшись в дом.
Мир заключил я для себя.
Довольно горя, хватит битв!
Ламахи надоели!
Во много раз приятнее, Фалес, Фалес,
Застать в лесу за кражею валежника
Рабыню молодую Стримодорову,
Фракиянку, схватить ее, поднять ее
И повалить на землю…
О Фалес, Фалес!
Пируй же, друг. Опохмелишься утром ты,
Хлебнув из чаши мира многолетнего,
А щит в дыму, над очагом, висит пускай.
Хор бросается на Дикеополя. Домочадцы разбегаются.
Предводитель хора
Вот он, тот, кого мы ищем!
Камнем, камнем, камнем, камнем
Каждый стукнет подлеца!
Бей его! Бей его!
Дикеополь
Строфа 2
О Геракл! Да что же это? Разобьете мне горшок!
Первое полухорие
Мы побьем тебя камнями, слышишь, мерзкая башка!
Дикеополь
О старейшины ахарнян, за какую же вину?
Первое полухорие
Спрашивать еще посмел он. Что за гнусный негодяй!
Ты – отечества предатель. Ведь из нас один лишь ты
В договор вступил с врагами. Как глядишь ты мне в глаза?
Дикеополь
Выслушать причины мира я прошу вас, выслушать!
Первое полухорие
Слушать станем? Нет, погибни!
Дождь камней на тебя!
Дикеополь
Нет, послушайте сначала. Перестаньте же, друзья!
Первое полухорие
Передышки не дам!
Даром слов не теряй.
Ненавистнее ты,
Чем проклятый Клеон.
На подошвы бы резать Клеонову кожу.
Предводитель хора
Я речей твоих болтливых слушать вовсе не хочу.
Мир со Спартой заключил ты, я за это отомщу.
Дикеополь
Люди добрые, лаконцев вы оставьте в стороне
И услышьте, справедлив ли заключенный договор.
Предводитель хора
Дикеополь
Я уверен, что спартанцы, на которых злимся мы,
Не во всех повинны бедах, что терзают нас теперь.
Предводитель хора
Не во всех? Мерзавец гнусный! Ты осмелился сказать
Мне в лицо слова такие? И еще пощады ждешь?
Дикеополь
Не во всех, замечу снова, не во всех! И я бы мог
Доказать, что и спартанцы много вынесли обид.
Предводитель хора
Вещь ужасную сказал ты, душу самую потряс:
Ты способен перед нами быть защитником врагов.
Дикеополь
Если вздор скажу и если большинству не угожу,
Голову склонив на плаху, речь согласен я держать.
Предводитель хора
Почему жалеем камни? Отвечайте, земляки!
Почему же краской крови не окрасим подлеца?
Дикеополь
Вы опять уже объяты черным чадом ярости.
О ахарняне, неужто не дадите мне сказать?
Предводитель хора
Не хотим тебя мы слушать!
Дикеополь
Значит, гибель мне грозит!
Предводитель хора
Пусть умру, коль слушать стану!
Дикеополь
Нет, постойте, старики!
Предводитель хора
Знай, что ты сейчас погибнешь.
Дикеополь
Ну, так я вам покажу!
Из друзей любезных ваших самых милых я убью.
Я заложников-ахарнян захватил и заколю.
Вбегает в дом.
Предводитель хора
Это что же за угроза? Поразмыслим, земляки,
Чем ахарнянам грозит он? Не ребенка ли чьего
Он унес и дома спрятал? Почему так дерзок он?
Дикеополь выносит из дома нож и корзину с углем. Поставив корзину наземь, он заносит над ней нож.
Дикеополь
Что ж? Пожалуйста, бросайте. Но вот этих я убью.
Посмотрю, кому забота есть об угольях еще?
Предводитель хора
Горе мне! С корзиной этой мы по дему земляки!
Ты угрозу в исполненье, я молю, не приводи!
Дикеополь
Антистрофа 2
Нет, убью. Теперь кричите, я не стану слушать вас.
Второе полухорие
Неужели ты погибнешь, о корзинка, милый друг?
Дикеополь
Говорил и я недавно – вы не слушали меня.
Второе полухорие
Мы теперь согласны слушать. Если хочешь, говори,
Почему ты любишь Спарту, чем хорош Лакедемон.
Я свою корзинку с углем не намерен предавать.
Дикеополь
Побросать на землю камни потрудитесь-ка сперва!
Второе полухорие
Камни брошены на землю.
Ты свой нож убери.
Дикеополь
Да смотрите, чтобы камни не застряли вдруг в плащах.
Второе полухорие
Все на землю стрясли
На твоих мы глазах!
Без уверток и ты
Свой кинжал убери.
Видишь, ветер пустые плащи развевает.
Дикеополь
Ну наконец-то замолчать надумали.
Парнесских углей[33]33
Парнесские угли. – Парнес (Парнеф) – гора в Аттике.
[Закрыть] чуть не погубили вы –
И все из-за ахарнской вашей глупости.
Корзина с углем, словно каракатица,
Меня со страху сажею измазала.
Беда, когда ударит дикость в голову, –
Начнут кричать, начнут швырять каменьями,
Не выслушают слова справедливого.
Ведь я хотел, склонив на плаху голову,
Сказать, что мог, в защиту Лакедемона,
А голова мне дорога, поверьте уж!
Первое полухорие
Строфа 3
Ну что ж, говори!
И плаху сюда
Скорее тащи.
Что можешь ты знать,
Несчастный наглец?
Я мысли твои
Услышать хочу.
Предводитель первого полухория
Такое сам поставил ты условие:
Так ставь же плаху здесь и речь начни свою.
Дикеополь выносит из дома плаху.
Дикеополь
Сейчас начну, смотрите, плаха – вот она.
А вот оратор – маленький, малюсенький.
Не беспокойтесь, не начну увиливать,
Я в пользу Спарты все скажу, что думаю.
И все-таки мне страшно. Ведь известен мне
Крестьянский нрав: тогда они радехоньки,
Когда какой-нибудь мошенник хвалит их
И город их, за дело ли, без дела ли.
Тогда они не видят, что обмануты.
И стариков я знаю – этим только бы
В суде принять решение колючее.
Немало сам я от Клеона вытерпел[34]34
Немало сам я от Клеона вытерпел… – Устами Дикеополя говорит сам Аристофан, которого Клеон привлек к суду за комедию «Вавилоняне», обвиняя его в подрыве авторитета Афинского государства и в нападках на должностных лиц.
[Закрыть]
В прошедший год – и все из-за комедии.
Он притащил в Совет меня, и столько он
Здесь лжи, и клеветы, и брани выблевал,
Что, право, недалек я был от гибели –
Я чуть не захлебнулся нечистотами.
Позвольте же пред тем, как стану речь держать,
Мне нарядиться самым жалким образом.
Второе полухорие
Антистрофа 3
Предводитель второго полухория
Дикеополь
Ну что ж, пришла пора собраться с силами.
Идти мне надо к дому Еврипидову.
Стучит в дверь Еврипидова дома.
Эписодий первый
Дикеополь
Эй, раб!
Слуга
Кто там?
Дикеополь
Что, Еврипида дома нет?
Слуга
Он дома и не дома. Коль умен – пойми.
Дикеополь
Как, дома и не дома?
Слуга
Точно так, старик, –
Умом умчался, складывает песенки.
Не дома, значит. Сам же наверху сидит,
Творит трагедию.
Дикеополь
Поэт блаженнейший!
Ведь даже раб твой преисполнен мудрости!
Зови его!
Слуга
Нельзя позвать.
Уходит в дом.
Дикеополь
Еврипид
(из дома)
Мне некогда.
Дикеополь
Пусть выкатят тебя!
Еврипид
(все еще не показываясь)
Нельзя!
Дикеополь
Да можно же!
Еврипид
Что ж, выкачусь. Пешком спускаться некогда.
При помощи театральной машины декорация, изображающая дом Еврипида, поворачивается, так что зритель видит внутренность дома. Еврипид сочиняет, лежа на постели; по стенам развешаны костюмы героев из его трагедий, в углу свалена различная бутафория. Рядом с Еврипидом его слуга.[38]38
Эта сцена является пародией на Еврипида.
[Закрыть]
Дикеополь
О Еврипид!
Еврипид
Что скажешь?
Дикеополь
Ноги вверх задрал?
Спустил бы их. И вправду, хромоногие
Твои герои. У тебя, наверное,
Тряпье найдется. Ведь недаром нищие
Герои драм твоих. Молю покорнейше,
Из драмы старой дай лохмотья жалкие:
Пред хором речь держать я должен длинную.
Не так скажу – казнят меня немедленно.
Еврипид
Дикеополь
Нет, не Энея. Есть еще несчастнее.
Еврипид
Не Феникса ль слепого?
Дикеополь
Нет, не Феникса.
Другого. Он еще несчастней Феникса.
Еврипид
Какое же еще желаешь рубище?
Ты говоришь про Филоктета нищего?
Дикеополь
Нет, тот куда, куда, куда беднее был!
Еврипид
Наверное, ты хочешь взять вонючее
Тряпье Беллерофонта хромоногого?
Дикеополь
Нет, не Беллерофонта, хоть и этот был
И хром, и нагл, и мастер разглагольствовать.
Еврипид
Ах, Телефа-мисийца!
Дикеополь
Верно, Телефа.
Я умоляю, дай его мне рубище.
Еврипид
Раб приносит лохмотья.
Возьми, пожалуйста.
Дикеополь
(рассматривая на свет лохмотья, которые состоят почти из одних дыр)
О Зевс! Насквозь ты видишь все поистине.
Принаряди ж меня как можно жалостней.
(Еврипиду.)
Ты, Еврипид, уж удружил однажды мне,
Так дай же все, что требуется к рубищу.
Колпак мисийский[41]41
Колпак мисийский – часть одежды Телефа, царя Мисии (в Малой Азии).
[Закрыть] нужен мне на голову:
Сегодня должен я сойти за нищего,
Собой остаться, не собой представиться.
Меня узнают зрители комедии,
Зато хористы будут одурачены,
И я легко речами заморочу их.
Еврипид
Я дам. Ведешь разумно дело тонкое.
Дикеополь
Ты счастлив будь, а Телеф… нет, молчу, молчу.
Ну ладно! Словесами я наполнился.
Теперь лишь посох требуется нищенский
Еврипид
Возьми его, и прочь от врат от каменных!
Дикеополь
О сердце, видишь, гонят, гонят прочь меня!
А для наряда не хватает многого.
Будь вкрадчив, нагл, пронырлив. Еврипид, теперь
Корзинку из-под лампы дай прожженную.
Еврипид
Зачем тебе корзинка, о несчастнейший?
Дикеополь
Да низачем. И все же взять мне хочется.
Еврипид
Ну, знаешь, надоел ты. Прочь проваливай!
Дикеополь
Увы!
Будь счастлив ты, как мать твоя счастливая.
Еврипид
(давая ему дырявую корзину)
Ступай же прочь!
Дикеополь
Нет, об одном-единственном
Прошу. Дай мне с отбитым краем чашечку.
Еврипид
Возьми, чтоб ты пропал! Вот гость докучливый!
Дикеополь
(в сторону)
Куда докучливей твои творения!
(Громко.)
Еще, мой Еврипид, одно, последнее,
Дай мне горшок, закупоренный губкою.
Еврипид
Ты всю растащишь у меня трагедию.
Возьми и убирайся.
Дикеополь
Ухожу теперь.
(Делает несколько шагов и возвращается.)
Ну что мне делать? Без одной вещицы я
Погибну. Слушай, Еврипид любезнейший,
Ее возьму и не приду вовеки я;
В корзину положи засохшей зелени.
Еврипид
Моя погибель! На. Прощай, трагедия!
(Дает зелень.)
Дикеополь
Нет, кончено, иду. И верно, слишком я
Докучлив стал, презрев печаль властителей.
Ох, горе мне, ох, смерть моя! Про главное
Совсем забыл, а в нем-то все спасение.
Милейший мой, сладчайший Еврипидушка,
Погибнуть мне, коль попрошу когда-нибудь
Еще чего. Одно, одно, последнее!
Дай ты мне травки из запасов матери.[42]42
Дай ты мне травки из запасов матери. – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами. Достоверность этих сведений сомнительна.
[Закрыть]
Еврипид
Он обнаглел. Замкните двери крепкие!
Декорация поворачивается, принимая прежнее положение.
Дикеополь
Без травки, сердце, нам идти приходится.
Ты знаешь, на какую битву вышли мы,
Спартанских граждан защищать намерившись.
Вперед же, сердце! Подошли к пределу мы.
Стоишь? Но Еврипида в изобилии
Вкусил ты. Он за нас. О сердце бедное!
Иди туда, чтоб там на плаху голову
Склонить и все, что пожелаешь, высказать.
Смелей, вперед! О сердце, я дивлюсь тебе.
Хор
Что сделаешь ты, что ты скажешь теперь?
Бесстыжий, бесчувственный ты человек!
Ты городу в залог представил голову.
Ты против всех один решился выступить.
Нет, он не дрожит пред делом таким.
Ну что ж, говори, раз сам пожелал!