355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Плутос » Текст книги (страница 2)
Плутос
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:48

Текст книги "Плутос"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Агон

Предводитель хора

 
Только мудро должны говорить вы теперь, чтоб над ней одержать вам победу!
Возражайте речами на речи ее и ни в чем не давайте ей спуска.
 

Хремил

Эпиррема

 
Ясно, кажется, всякому, думаю я, – и у всех одинаково мненье, –
Справедливо, чтоб честные люди одни в благоденствии жизнь проводили;
Негодяев же всех и безбожников всех да постигнет обратная участь!
Ну так вот, всей душой к этой цели стремясь, мы с трудом наконец отыскали
Благородное средство, прекрасную мысль, применимую к нашему делу.
Если Плутос теперь станет зрячим у нас и не будет вслепую скитаться,
Он к порядочным людям направит свой путь и уж их никогда не оставит,
А дурных и безбожников будет бежать. И затем всех людей осчастливит,
Их богатыми сделав, но в них сохранив благочестье и прежнюю честность.
Ну, скажи, кто придумать бы мог для людей лучше что-нибудь этого плана?
 

Блепсидем

 
Да никто! И свидетелем этому – я.
 

(С пренебрежением указывает на Бедность.)

 
У нее и не спрашивай вовсе!
 

Хремил

 
Если только представить себе, как у нас жизнь людская теперь протекает,
Кто ее не признает безумьем сплошным, а быть может, еще и похуже?
Мы ведь знаем, что многие между людей негодяи, а все же богаты,
И неправедно обогатились они; ну, а многие, будучи честны,
Голодают, и терпят различное зло, и с тобой чуть не всю жизнь проводят.
Утверждаю я: этому впредь не бывать, если Плутос, прозрев, уничтожит
Вот тебя. И кто вступит на путь на такой – наибольшее благо даст людям.
 

Бедность

 
Изо всех из людей, видно, легче всего вас к безумству склонить удалося,
Вас, двух старцев седых, сотоварищей двух в болтовне и пустых заблужденьях!
Если б даже случилось, как хочется вам, – это вам не пошло бы на пользу!
Да ведь если бы Плутос стал зрячим опять и раздал себя поровну людям,
То на свете никто ни за что бы не стал ремесло изучать иль науку.
А коль скоро исчезнет у нас ремесло и наука, то кто же захочет
Иль железо ковать, или строить суда, или шить, или делать колеса,
Иль тачать сапоги, иль лепить кирпичи, или мыть, иль выделывать кожу,
Или, «плугом разрезавши лоно земли, собирать урожаи Деметры»,
Если сможете праздными жить вы тогда, ни о чем о таком не заботясь?
 

Хремил

 
Пустяки говоришь! Потому что над всем, что теперь перечисляла нам ты,
Будут слуги, конечно, трудиться у нас.
 

Бедность

 
Да откуда же слуги возьмутся?
 

Хремил

 
Разумеется, купим за деньги мы их!
 

Бедность

 
Ну, а кто же займется продажей,
Если денег у каждого будет хватать?
 

Хремил

 
Что ж, какой-нибудь, в жажде наживы,
К нам приедет сюда фессалийский купец, ненасытный торговец рабами.
 

Бедность

 
Но, во-первых, не станет на свете никто заниматься торговлей рабами,
Как вполне это ясно из слов из твоих. Кто ж захочет, владея богатством,
За подобное дело приняться и жизнь подвергать постоянному риску?[26]26
  …за подобное дело приняться… – Похищение свободных людей и обращение их в рабство каралось смертью.


[Закрыть]

Так что сам поневоле ты будешь пахать, и копать, и все прочее делать,
И гораздо мучительней жизнь проводить, чем теперь…
 

Хремил

 
Чтоб тебе провалиться!
 

Бедность

 
А затем – не надейся, что будешь ты спать на кровати: кроватей не будет!
На коврах? Тоже нет: кто захочет их ткать, сам достаточно денег имея?
Благовонными маслами не умастишь ты невесту, вводя ее в дом свой,
Не украсишь ее расточительно ты пестроцветно окрашенным платьем.
Между тем что за польза богатыми быть, если радостей всех вы лишитесь?
От меня ж получаете вы это все, в чем нуждаетесь, в изобилье:
У ремесленника, как хозяйка, сижу в доме я и его принуждаю
И нуждою и бедностью путь отыскать, чтобы денег на жизнь заработать.
 

Хремил

 
Да, уж ты! Что ты можешь хорошего дать? Разве только ожоги от бани,
Только плач и стенанья голодных детей и голодных старух причитанья!
О бесчисленных блохах, о вшах, комарах говорить я уж вовсе не стану,
Их великое множество, над головой они вьются, жужжат, досаждают,
Заставляют вставать бедняка, говоря: «Хоть голоден, а все ж подымайся!»
И к тому ж вместо платья имеет бедняк лишь лохмотья, а вместо кровати –
Сноп соломы, клопами кишащий; засни – так они тебя живо разбудят!
И гнилую рогожу он вместо ковра постилает, а вместо подушки
Он под голову камень побольше кладет, и питается он вместо булки
Корнем мальвы, а вместо ячменных хлебов – пересохшими листьями редьки;
От большого кувшина разбитого верх стулом служит ему; бок корчаги,
Весь потрескавшийся, заменяет квашню. Ну, теперь доказал я наглядно,
Что причиною многих, неслыханных благ для людей ты являешься, Бедность?
 

Бедность

 
Ты не жизнь бедняка описал, а, скорей, нищеты беспросветной обличье.
 

Хремил

 
Ну, конечно, недаром же Бедность зовем Нищеты мы сестрою родною.
 

Бедность

 
Вас послушать, окажется, что Фрасибул Дионисию равен, тирану![27]27
  Дионисий – сиракузский тиран.


[Закрыть]

Нет, клянусь, не такая совсем моя жизнь, никогда и не будет такою.
Участь нищего, как описал ты ее, в том, чтоб жить, ничего не имея;
Участь бедного – быть бережливым всегда и всегда быть прилежным в работе,
Нет избытка совсем у него, но зато не бывает ни в чем недостатка.
 

Хремил

 
Да, Деметрой клянусь, ты блаженную жизнь бедняка описала прекрасно:
Век свой трудится он и гроши бережет, а умрет – и на гроб не оставит.
 

Бедность

 
Насмехаться пытаешься ты и острить, уклоняясь от дельного спора,
И не знаешь того, что не Плутос, а я помогаю стать лучшими людям
И душою и телом. Ведь вот: от него, от богатства, – подагрики люди,
Толстопузые и толстоногие все, разжиревшие до безобразья;
У меня ж – сухощавы, страшны для врагов и с осиною талией тонкой.
 

Хремил

 
Верно, с голоду сохнут они у тебя, вот откуда и талии тонки.
 

Бедность

 
А теперь речь о нравственности поведу и немедленно вам докажу я,
Что пристойность и скромность со мною живут, а с богатством – одна только наглость.
 

Хремил

 
Ну, конечно! Ведь скромно вполне – воровать и устраивать кражи со взломом!
 

Блепсидем

 
Вору надо скрываться, и, Зевсом клянусь, разве это – не высшая скромность?
 

Бедность

 
Посмотрите теперь на ораторов вы в государстве: пока они бедны,
То с народом своим, с государством они поступают всегда справедливо;
Но лишь станут богаты, казну обобрав, – справедливость их тотчас исчезнет;
Строят козни они против граждан своих, поступают враждебно с народом.
 

Хремил

 
Это все ты не ложно теперь говоришь, хоть при этом и сильно злословишь:
Что ж из этого? Нечего нос задирать, берегись, как бы после не плакать.
Если нас пожелаешь ты все ж убедить, будто бедность гораздо желанней,
Чем богатство.
 

Бедность

 
А ты мне на речи мои возразить ничего не умеешь,
Трепыхаешься только да вздор говоришь.
 

Хремил

 
Отчего ж тебя все избегают?
 

Бедность

 
Оттого, что я лучшими делаю их. И на детях ты можешь наглядно
Это видеть: они ведь бегут от отцов, хоть отцы и желают им блага.
Да, нелегкая это задача всегда – распознать, где и в чем справедливость!
 

Хремил

 
Ты, пожалуй, готова сказать, что и Зевс распознать не умеет благое:
Ведь богатством не малым владеет он сам!
 

Блепсидем

(указывая на Бедность)

 
А вот эту на нас насылает!
 

Бедность

 
Гноем басен прадедовских, жалкие вы, залепило обоим вам разум!
Ну, конечно, Зевс беден! И это я вам докажу как нельзя очевидней.
Если Зевс сам богат, отчего же тогда он, создав Олимпийские игры,
На которые эллинов всех и всегда через каждые пять лет сзывает,
Отчего же тогда победителей он в состязанье, борцов украшает
Лишь масличным венком? Золотым должен был увенчать бы, имей он богатство!
 

Хремил

 
Ну, не ясно ль вполне, что так делает Зевс потому, что он ценит богатство?
Сберегает его; расточать же его он желанья совсем не имеет:
Победителям он пустяки лишь дает, а богатство себе оставляет.
 

Бедность

 
Вещь постыднее бедности хочешь ему приписать ты, когда полагаешь,
Что, владея богатством, немалым притом, Зевс настолько и скуп и корыстен.
 

Хремил

 
Ах, проклятая! Зевс пусть погубит тебя, увенчавши венком из маслины!
 

Бедность

 
Так посмейте ж еще утверждать, будто все, что есть только благого на свете, –
Не от Бедности!
 

Хремил

 
Что ж! У Гекаты самой нам об этом теперь остается
Разузнать: что же лучше – богатым ли быть или бедным? Пускай она скажет,
Как богатые люди в указанный день каждый месяц приносят еду ей
И как бедные сразу всю эту еду похищают, не дав и поставить…
Однако – сгинь! Не хрюкай ты
Ни словечка больше!
Не убеждай – не убедишь!
 

Бедность

 
О Аргос, их речам внемли![28]28
  О Аргос, их речам внемли! – стих из Еврипида.


[Закрыть]

 

Хремил

 
Павсона-друга призови![29]29
  Павсон – афинский бедняк.


[Закрыть]

 

Бедность

 
Что ж мне, горькой, делать?
 

Хремил

 
Скорей проваливай от нас!
 

Бедность

 
Куда же мне деваться?
 

Хремил

 
Колодки ждут тебя! Спеши!
Нечего тут медлить!
 

Бедность

 
Однако знайте, вы меня
Обратно позовете!
 

Хремил

 
Тогда придешь, теперь же сгинь:
Ведь лучше мне разбогатеть,
А Бедности – башку сломить!
 

Блепсидем

 
Богатым быть хочу, о Зевс,
С детьми, с женою пировать!
Когда же, умастившись,
Пойду домой из бани, –
Плевать хочу на ремесло,
Да и на Бедность тоже!
 

Выгоняют Бедность вон.

Хремил

 
Ну, наконец ушла от нас проклятая!
Теперь скорей возьмем с собой мы Плутоса
И поведем – положим в храм Асклепия.
 

Блепсидем

 
Не станем медлить, чтобы снова кто-нибудь
Не помешал нам в замысле задуманном.
 

Хремил

(зовет)

 
Эй, Карион, подстилку выноси сюда,
И Плутоса веди, как то положено,
И все возьми, что дома приготовлено.
 

Карион выводит слепого Плутоса. Все уходят, хор пляшет.

Эписодий третий

Карион

(вбегает)

 
О мужи-старцы! На Тезейских празднествах[30]30
  Тезейские празднества справлялись в Афинах ежегодно в конце октября в честь легендарного героя Тезея.


[Закрыть]

Похлебку вы хлебали часто коркою,[31]31
  …похлебку вы хлебали часто коркою… – Хлебными корками афинские бедняки пользовались вместо ложек.


[Закрыть]

Вам счастие теперь, вам радость выпала,
А с вами всем, кто в жизни шел путем добра!
 

Предводитель хора

 
Что доброго принес ты, друг друзей своих?
Ты, видно, к нам пришел, как вестник радости!
 

Карион

 
Счастливо жизнь хозяина сложилася.
А Плутоса – еще того счастливее:
Слепой прозрел, блестят теперь глаза его,
По милости Асклепия-целителя.
 

Предводитель хора

 
Готов я от радости громко кричать!
 

Карион

 
Да, радуйтесь, хотите ль, не хотите ли!
 

Хор

 
Восславим отца прекрасных детей,
Асклепия, свет для смертных.[32]32
  …отца прекрасных детей, Асклепия… – Детьми Асклепия считались Ясо, занимавшаяся внутренними болезнями, Панакия, ведавшая наружными заболеваниями, Гигиея – здоровье, а также легендарные врачи Махаон и Подалирий – участники Троянской войны.


[Закрыть]

 

Шум, радостные крики. Из дома выходит жена Хремила.

Жена

 
Что тут за крик такой? Уж нет ли весточки
Какой-нибудь хорошей? Ведь давно уже
Я, сидя дома, ожидаю этого.
 

Карион

 
Скорей, скорей, хозяйка, выноси вино
И пей при всех, – винцо, я знаю, любишь ты, –
Ведь блага все тебе несу охапками!
 

Жена

 
Да где ж они?
 

Карион

 
Из слов моих узнаешь все.
 

Жена

 
Так расскажи скорей, что хочешь рассказать.
 

Карион

 
Ну, слушай же теперь; я всю историю
От головы до пяток изложу тебе.
 

Жена

 
Ах, головы не тронь моей!
 

Карион

 
Не хочешь ты
Добра себе?
 

Жена

 
Нет, не хочу историй я!
 

Карион

 
Как только мы ко храму бога прибыли,[33]33
  Как только мы ко храму бога прибыли… – Рассказ Кариона пародирует монологи вестников в трагедиях.


[Закрыть]

Ведя того, кто был тогда несчастнейшим,
Теперь же стал блаженным и счастливейшим, –
Сперва мы взяли, к морю повели его,
Потом омыли…
 

Жена

 
Зевс свидетель, счастлив был
Слепой старик, в холодном море вымытый!
 

Карион

 
Потом мы ко святилищу направились.
На алтаре лепешки, жертвы разные
Мы предали огню Гефеста[34]34
  Гефест – бог огня и кузнечного дела, покровитель ремесленников.


[Закрыть]
мрачного;[35]35
  …мы предали огню Гефеста мрачного… – пародия на трагический стиль.


[Закрыть]

И Плутоса, как надо, уложили мы,
Себе ж подстилки из соломы сделали.
 

Жена

 
А были там другие, бога ждавшие?
 

Карион

 
Был там и Неоклид, который хоть и слеп,
Да в воровстве заткнет за пояс зрячего,
И многие другие с всевозможными
Болезнями. Когда же, потушив огни,
Жрец нам велел ложиться спать немедленно
И приказал молчать, коль шум послышится, –
Мы тотчас же в порядке улеглися спать.
Заснуть не мог я: не давал покоя мне
Горшок с пшеничной кашею, поставленный
Какою-то старушкой в изголовии.
Чертовски мне хотелось подползти к нему.
Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрец
Утаскивает фиги и пирожные
От трапезы священной. После этого
Стал обходить проворно алтари кругом –
Не пропустил ли где лепешки жертвенной.
Потом все это посвятил… в мешок себе!
Уразумев всю святость дела этого,
Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.
 

Жена

 
Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!
 

Карион

 
Клянусь, боялся: как бы до меня к горшку
Не подошел тот бог, венком увенчанный!
Ведь жрец его уже мне показал пример,
Но тут старушка, шум услышав близ себя,
Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змей
Священный, и впился зубами в руку ей.
Старуха быстро руку вновь отдернула,
Сама ж лежала тихо, вся закутавшись
И хуже кошки навоняв от ужаса.
Горшок пшеничной каши я уплел зараз.
Когда ж набил себе живот, то снова лег.
 

Жена

 
А бог еще не приходил к вам?
 

Карион

 
Нет еще.
Затем я штуку выкинул забавную:
Лишь только сам он подошел поближе к нам,
Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.
 

Жена

 
Конечно, бог тут отвращенье выразил?
 

Карион

 
Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась,
А также Панакия отвернулася,
Зажавши нос: воняю я не ладаном!
 

Жена

 
А бог?
 

Карион

 
Клянусь, не обратил внимания!
 

Жена

 
По-твоему, бог, видно, деревенщина!
 

Карион

 
Скорей, дерьма любитель он.
 

Жена

 
Ах, дерзкий ты!
 

Карион

 
Но, струсив все же, быстро я закрыл лицо
Своим плащом, а бог тут, обходя вокруг,
Внимательно всех страждущих осматривал.
Затем служитель-мальчик дал Асклепию
Из камня ступку, пестик и коробочку.
 

Жена

 
Из камня?
 

Карион

 
Что? Коробочку? Конечно, нет!
 

Жена

 
Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог,
Раз весь закутан был?
 

Карион

 
Да через дырочки!
Их у меня в плаще, клянусь, достаточно!
И прежде всех для Неоклида начал он
Готовить пластырь; положил для этого
Головки три он чесноку теносского[36]36
  …чесноку теносского… – Тенос – остров из группы Кикладских островов.


[Закрыть]

И в ступочке растер их с соком сильфия.[37]37
  Сильфий – растение, сок которого использовался для приготовления лекарств.


[Закрыть]

Все это он полил сфеттосским уксусом[38]38
  …сфеттосским уксусом… – Сфетт – дем в Аттике.


[Закрыть]

И налепил на глаз, да веко вывернул,
Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тот
Стал убегать, а бог ему сказал, смеясь:
«Так и сиди здесь, пластырем залепленный,
Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…»
 

Жена

 
Какой бог мудрый, как он любит город наш!
 

Карион

 
А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу,
Со всех сторон его ощупал голову,
Потом, взяв чистую льняную тряпочку,
Протер ему глаза он. Панакия же
Ему закрыла покрывалом пурпурным
И голову и все лицо. Тут свистнул бог –
Из алтаря вдруг два дракона выползли
Огромные!
 

Жена

 
О боги милосердные!
 

Карион

 
Под покрывало тихо подползли они,
Ему глаза лизали, как мне кажется.
И прежде чем, хозяйка, десять шкаликов
Успела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал!
В ладоши тут захлопал я от радости
И разбудил хозяина. Немедленно
И бог и змеи скрылись во святилище.
Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь,
Приветствовали Плутоса; ночь целую
Не спал никто, пока не занялась заря.
И бога я благодарил восторженно
За то, что Плутоса вновь зрячим сделал он,
А Неоклида ослепил еще сильней.
 

Жена

 
Владыка бог, вот сила какова твоя!
Но где, скажи мне, Плутос?
 

Карион

 
Он идет сюда,
Но окружен толпою он несметною.
Все люди, что доселе были честными
И бедными, теперь его приветствуют
И руку жмут ему, сияя радостью;
Богатые ж, владевшие имуществом
Обильным, да нечестно приобретенным,
И хмурят брови и глядят все пасмурно…
А те идут, венками увенчав себя,
Смеясь, благословляя. Мерной поступью
Шагают старики, стуча подошвами.
 

(Хору.)

 
И вы здесь, все до одного, не медлите,
Скакать, плясать и танцевать пришла пора!
Никто теперь уж дома не объявит вам,
Что хлеба нет, что нет в мешке муки у вас!
 

Хор шумно выражает радость.

Жена

 
Гекатою клянусь, баранок связкою
За вести добрые, что ты принес, хочу
Тебя я увенчать.
 

Карион

 
Смотри, не медли же!
Пред нашими дверями скоро будут все.
 

Жена

 
Пойду домой, чтоб сласти для обсыпки взять[39]39
  …чтоб сласти для обсыпки взять. – Вновь купленного раба, впервые входившего в дом господина, осыпали сладостями и сушеными фруктами.


[Закрыть]

Как будто бы глаза – покупка новая.
 

(Уходит в дом.)

Карион

 
А я теперь пойти хочу навстречу им.
 

(Уходит.)

Хор пляшет.

Эписодий четвертый

Появляется шествие: впереди Плутос, за ним – Хремил и народ, все с венками на головах.

Плутос

(воздевая руки)

 
И прежде всех – тебе привет, о Гелиос![40]40
  Гелиос – бог Солнца.


[Закрыть]

Священная Паллада – мир земле твоей
И всей стране Кекропа, давшей мне приют![41]41
  Кекроп – легендарный царь и родоначальник афинян.


[Закрыть]

Своих несчастий прежних я стыжусь теперь:
Не ведал я, с какими раньше жил людьми!
А всех достойных моего сообщества
Я избегал, не видя их. О горе мне!
Неверно поступал в обоих случаях.
Иначе я теперь все это сделаю,
И докажу всем на земле отныне я,
Что против воли был я с негодяями!
 

Хремил

(отталкивая назойливых)

 
Подите прочь! Как, право, надоедливы
Друзья, что тут как тут, лишь повезет тебе!
Толкаются и наступают на ноги,
И всякий хочет выразить любовь свою.
Кто только не приветствует! Какой толпой
Был окружен я стариков на площади!
 

Из дома выходит со сластями жена Хремила.

Жена

(обращается к мужу и к Плутосу)

 
Привет тебе, любимый, и тебе привет!
Постой-ка по обычаю, сластями я
Тебя осыплю.
 

Плутос

 
Нет, ни в коем случае.
С тех пор как я прозрел, я в первый дом вхожу.
А потому, друзья мои, не из дому
Мне уносить, – напротив, надо в дом вносить!
 

Жена

 
Ты, стало быть, не примешь эти лакомства?
 

Плутос

 
У очага, внутри, да, по обычаю.
Избегнем тем и шутки балаганной мы.
Не подобает нашему учителю
Бросать и лакомства и фиги зрителям,
Чтоб к смеху их принудить этой выходкой.
 

Жена

 
Ты прав, войдем. А то Дексиник – вон, гляди,[42]42
  Дексиник – лицо более не известное.


[Закрыть]

Уж с места встал, чтоб фиги на лету хватать.
 

Плутос и Xремил входят в дом; остальные понемногу расходятся. Хор пляшет.

Эписодий пятый

Из дома выходит Карион.

Карион

 
Как сладко жить, коль валит счастье, граждане,
И ничего тащить не надо из дому!
Добра такая куча в дом вломилась к нам,
Хоть никого ни в чем мы не обидели.
Разбогатеть – такая вещь приятная!
Наполнены лари мукою белою,
Кувшины же – вином душистым доверху;
Посуда вся и серебром и золотом
Полным-полна – ну, просто удивительно!
Колодец полон масла, а бутылочки –
Душистой миррой, кладовые – фигами;
А уксусницы, блюдца, утварь разная –
Вся стала бронзовой. Дощечки старые
Для рыбы – все серебряными сделались.
Очаг же вдруг у нас слоновой кости стал.
Мы, слуги, в «чет и нечет» лишь статерами[43]43
  Статер – золотая монета стоимостью в 24 драхмы.


[Закрыть]

Играем, подтираемся ж не камешком,
Но лист чесночный в негу погружает нас.
Хозяин мой теперь, венком увенчанный,
Свинью, козла, барана колет в жертву там,
Меня же дым прогнал. Не в состоянии
Я оставаться там: глаза мне выело!
 

Входит честный человек в сопровождении мальчика-раба; последний несет старый плащ и башмаки.

Честный

 
За мною следуй, мальчик, чтобы к богу мы
Пришли скорей.
 

Карион

 
Эй, кто сюда шагает к нам?
 

Честный

 
Несчастным раньше был, теперь – счастливый я.
 

Карион

 
Один из честных ты людей, как кажется?
 

Честный

 
Ты прав.
 

Карион

 
Чего же ты желаешь?
 

Честный

 
К богу я
Иду; он мне причиной стал великих благ.
Я, от отца изрядное имущество
Наследуя, друзьям стал помогать в нужде;
Я думал, в жизни это пригодится мне.
 

Карион

 
И скоро расточил все состояние…
 

Честный

 
Вот именно!
 

Карион

 
И стал совсем несчастным ты.
 

Честный

 
Вот именно! В то время, впрочем, думал я,
Что если-де я помогу в нужде друзьям,
Они потом помогут мне при случае.
Все отвернулись, точно не узнав меня!
 

Карион

 
К тому ж и насмеялися!
 

Честный

 
Вот именно!
Меня сгубила засуха имущества!
Теперь уже не так! За это бога я
Иду почтить молитвой подобающей.
 

Карион

 
Но, ради всех богов, к чему же этот плащ,
Который мальчик твой вслед за тобой несет?
 

Честный

 
Хочу его я богу в дар пожертвовать.
 

Карион

 
В нем, верно, посвящался ты в мистерии?
 

Честный

 
Нисколько; просто мерз я в нем тринадцать лет.
 

Карион

 
А башмаки?
 

Честный

 
И в них я зимовал всегда.
 

Карион

 
И это в жертву ты несешь?
 

Честный

 
Свидетель Зевс!
 

Карион

 
Занятные несешь подарки богу ты!
 

Вбегает доносчик, за ним его постоянный свидетель.

Доносчик

 
О, горе мне! Пропал, погиб, несчастный я,
Несчастный дважды, трижды и четырежды,
Двенадцать раз и десять тысяч раз! Ой-ой!
Я предан власти божества всесильного!
 

Карион

 
Спаситель Феб и боги многочтимые!
Что за беда постигла неудачника?
 

Доносчик

 
Не претерпел ли я теперь все ужасы?
И не погибло ль все мое имущество?
Всему виною этот бог; ослепнуть он
Вновь должен, коль суды еще имеются!
 

Честный

 
Мне кажется, суть дела понимаю я:
К нам человек прескверный приближается.
Чекана, видно, он совсем неважного.
 

Карион

 
Тогда пусть пропадет, клянусь, я буду рад!
 

Доносчик

(приближается)

 
Где он, где этот бог, который всех один
Сулился нас обогатить немедленно,
Лишь только зрячим станет, как был ранее?
Куда там! Разорил уже он кой-кого!
 

Карион

 
Но с кем же так он поступил?
 

Доносчик

 
Да вот со мной!
 

Карион

 
Ты что ж – из негодяев и грабителей?
 

Доносчик

 
Свидетель Зевс, в вас нет ни капли честности!
Конечно же, у вас мое имущество!
 

(Шныряет по сцене и заглядывает в дом.)

Карион

 
Какой шальной влетел, клянусь Деметрою,
Доносчик к нам! Понятно: голодает он.
 

Доносчик

(Кариону)

 
А ты ступай скорей на площадь, живо, ну!
На колесо там вздернутый по правилам,
Расскажешь, как смошенничал.
 

Карион

 
Чтоб сгинул ты!
 

Честный

 
Спаситель Зевс! Как много благодарности
Заслужит этот бог от всех от эллинов,
Когда он злом погубит злых доносчиков!
 

Доносчик

 
О, горе мне! Грабитель, издеваешься?!
Скажи ж, откуда взял ты этот новый плащ?
Я на тебе вчера видал изодранный.
 

Честный

 
Ты для меня ничто. Купил за драхму я
Эвдамово кольцо заговоренное.[44]44
  …Эвдамово кольцо заговоренное. – Греческие аптекари часто продавали кольца, якобы исцеляющие при укусе змеи, скорпиона и т. п.


[Закрыть]

 

Карион

 
Но силы нет в нем отразить доносчика!
 

Доносчик

 
Не страшное ли это издевательство?
Глумитесь вы! А что хотите делать здесь –
О том молчок! Уж видно, что не доброе!
 

Карион

 
Да, для тебя недоброе! Ты так и знай.
 

Доносчик

(принюхивается)

 
Клянусь, за мой вы счет хотите пир задать!
 

Карион

 
И вправду так! А ты, с твоим свидетелем,
Хоть лопните – ни крошки не получите.
 

Доносчик

 
Вы отпираетесь? Мерзавцы! Жарится
Там, в доме, мясо, рыба там навалена.
 

(Нюхает.)

 
Ю-хю, ю-хю, ю-хю, ю-хю, ю-хю, ю-хю…
 

Карион

 
Ну, чем, проклятый, пахнет?
 

Честный

 
Пахнет холодом, –
Ведь он закутан в этот плащ изодранный.
 

Доносчик

 
О Зевс, о боги! Непереносимые
Терплю от них обиды! О, как горестно,
Что я, примерный гражданин, страдаю так!
 

Честный

 
Ты – гражданин примерный?
 

Доносчик

 
Как никто другой!
 

Честный

 
Ответь тогда мне на вопросы.
 

Доносчик

 
Что тебе?
 

Честный

 
Ты земледелец?
 

Доносчик

 
Разве я с ума сошел?
 

Честный

 
Тогда купец?
 

Доносчик

 
Прикидываюсь им порой.
 

Честный

 
Что ж? Ремеслу учился ты?
 

Доносчик

 
Клянусь, что нет!
 

Честный

 
Так чем живешь ты, ничего не делая?
 

Доносчик

 
О всех делах – и частных и общественных –
Забочусь я.
 

Честный

 
Ты? А зачем?
 

Доносчик

 
Так хочется!
 

Честный

 
Так в чем твоя примерность? Ненавидимый,
Суешься ты, грабитель, не в свои дела!
 

Доносчик

 
Ах ты, глупыш! Не должен ли заботиться
По мере сил я о своем отечестве?
 

Честный

 
Соваться всюду – значит ли заботиться?
 

Доносчик

 
Да! Помогать законам установленным
И преграждать пути их нарушителям!
 

Честный

 
Не для того ли судьи в нашем городе
Нарочно избраны?
 

Доносчик

 
А обвинитель кто?
 

Честный

 
Кто пожелает.
 

Доносчик

 
Ну, так я – желающий!
Настолько благо города мне дорого.
 

Честный

 
Плохого же имеет он защитника!
Скажи: что ж ты не хочешь жить в спокойствии
И без забот?
 

Доносчик

 
Такая жизнь – собачья жизнь,
Раз мы ее проводим не в занятиях.
 

Честный

 
И ты не переменишься?
 

Доносчик

 
Хоть золотом
Меня осыпь и молока дай птичьего!
 

Карион

 
Снимай же плащ скорей!
 

Честный

 
Тебе ведь сказано!
 

Карион

 
И башмаки!
 

Честный

 
Тебе все это сказано!
 

Доносчик

 
А ну-ка, пусть ко мне из вас подступится
Кто пожелает!
 

Карион

(силой раздевает его)

 
Ну, так я – желающий!
 

Доносчик

 
О горе мне! Средь бела дня ограблен я!
 

Карион

 
Что, будешь жить, в дела чужие путаясь?
 

Доносчик

(своему свидетелю)

 
Ты видишь? Я беру тебя в свидетели!
 

Свидетель убегает.

Карион

 
Но удирает, погляди, свидетель твой!
 

Доносчик

 
Попался я один! Увы!
 

Карион

(бьет его)

 
Кричишь теперь?
 

Доносчик

 
Увы, увы, увы!
 

Карион

(Честному)

 
Дай мне твой рваный плащ,
Чтоб облачить им этого доносчика!
 

Честный

 
Нет, плащ мой посвящен давно уж Плутосу.
 

Карион

 
Для дара места лучше и не сыщется,
Чем возложить на вора и грабителя!
А Плутоса плащом украсим праздничным.
 

Закутывают доносчика в рваный плащ.

Честный

 
Скажи теперь, что делать с башмаками нам?
 

Карион

 
А башмаки ко лбу его немедленно
Мы пригвоздим, как к дереву священному.
 

Вешают башмаки на голову доносчика.

Доносчик

 
Я ухожу. Я знаю – вы сильней меня.
Но если бы найти мне содоносчика,
Хоть глупого, и бога я могучего
К ответу потяну тогда немедленно.
Он явно разрушает демократию –
Один, не испросив на то согласия
Совета и народного собрания.
 

(Уходит взбешенный.)

Честный

(вслед ему)

 
Теперь, когда шагаешь снаряженный ты
Во все мои доспехи, в баню ты спеши[45]45
  …в баню ты спеши… – Бедняки зимой нередко искали убежище в общественных банях.


[Закрыть]

И грейся, став на место корифейское.[46]46
  …место корифейское. – Теперь доносчик будет первым среди людей, желающих попасть в баню, подобно тому как корифей возглавлял хор в драме.


[Закрыть]

Когда-то я ведь тоже занимал его!
 

Карион

 
Но банщик в двери вышвырнет, схватив его
За задницу. По виду разгадает ведь,
Что человек совсем плохой чеканки он.
А мы пойдем и богу вознесем хвалу.
 

Уходят в дом. Хор пляшет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю