355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аристофан » Плутос » Текст книги (страница 1)
Плутос
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 04:48

Текст книги "Плутос"


Автор книги: Аристофан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Аристофан
Плутос

Действующие лица

Карионраб

Хремилстарик земледелец

Плутосбог богатства

Хор стариков земледельцев

Блепсидемдруг Хремила

Бедность

Жена Хремила

Честный человек

Доносчик

Старуха

Юноша

Гермес

Жрец Зевса

Пролог

Хремил, увенчанный лавровым венком, и его раб Карион, тоже с венком на голове, идут за слепым стариком в лохмотьях. У Кариона в руках корзина с остатками жертвенного угощения.

Карион

(приостанавливается)

 
О Зевс, о боги! Что за наказание
Принадлежать хозяину безумному!
Пусть раб дает советы превосходные,
Да господин их не желает слушаться, –
Терпи, слуга, за это неприятности!
Ведь раб владеть не смеет телом собственным,
Кто нас купил, тому мы богом вверены.
Что так, то так. Но все же бога Локсия,[1]1
  Локсий – то есть Аполлон. Хремил и Карион возвращаются из прорицалища Аполлона в Дельфах.


[Закрыть]

С треножника златого говорящего,
Упреком упрекаю справедливым: он,
Целитель и пророк, как слышно, опытный,
Дал от себя уйти чуть не в безумии
Хозяину. Ведь вот он за слепым идет,
А должен был бы за собой вести его,
Ведь зрячие всегда поводыри слепых!
А этот – сзади сам идет и мне велит.
И ни словца в ответ мне не прохрюкает!
 

(Хремил грозит ему.)

 
Так нет же вот, молчать теперь не стану я,
О господин, и если не ответишь мне,
Зачем идем за ним – беды наделаю!
Ведь не прибьешь меня: венок – защита мне![2]2
  …венок – защита мне! – Венок из священного дельфийского лавра делает Кариона лицом неприкосновенным.


[Закрыть]

 

Хремил

 
Коль станешь досаждать, то отниму венок.
Заплачешь ты тогда!
 

Карион

 
Все вздор, и от тебя
Не отвяжусь, пока не объяснишь: кто он?
 

(Указывает на слепого, который присел на камень в отдалении.)

 
Узнать хочу, тебе ж добра желаючи.
 

Хремил

(останавливаясь)

 
Ну, так и быть, скажу. Из всех рабов моих
Я ведь тебя считаю за сквернейшего.
 

(Помолчав.)

 
Благочестив и справедлив я был всегда,
Но был и беден и несчастлив…
 

Карион

 
Знаю я!
 

Хремил

 
Кто ж богател? Безбожники, ораторы,
Доносчики и негодяи.
 

Карион

 
Правильно!
 

Хремил

 
И вот пошел спросить я у оракула,
Не о себе, несчастном неудачнике, –
Ведь стрел в колчане жизни не осталося, –
Спросить о сыне о моем единственном:
Не лучше ли ему вступить на новый путь,
Не лучше ль стать мошенником, обманщиком?
Полезны в жизни, вижу, эти качества.
 

Карион

 
И что ж промолвил Феб из-под венков своих?[3]3
  И что ж промолвил Феб… – пародия на трагический стиль.


[Закрыть]

 

Хремил

 
Так слушай же. Ответ оракул ясный дал:
Кого, из храма выйдя, встречу первого,
За тем я должен неотступно следовать
И убедить его со мною в дом войти.
 

Карион

(указывая на слепого)

 
И этого ты первым встретил?
 

Хремил

 
Этого.
 

Карион

 
Неужто ты не понял прорицания?
Глупец! Сказал тебе ведь бог отчетливо,
Чтоб нравам здешним сын твой в жизни следовал.
 

Хремил

 
Ты думаешь?
 

Карион

 
Слепому ясно, кажется,
Что в наши дни нет ничего полезнее,
Чем ничего не делать в жизни путного.
 

Хремил

 
Не может быть! Не в этом смысл пророчества!
Тут глубже мысль, тут скрыто что-то большее.
И если б мы могли узнать от этого,
 

(показывает на слепого)

 
Кто он, зачем пришел и в чем нуждается,
Мы разгадать смогли бы прорицание.
 

Карион

(слепому, грубо)

 
Эй ты, старик! Кто ты таков? Ответь живей,
Не то начну я по-иному спрашивать!
 

Слепой

 
Чтоб ты пропал!
 

Карион

 
Ого, хозяин, понял ты,
Что он за человек?
 

Хремил

 
Тебе сказал, не мне:
Невежливо ты, грубо начал спрашивать.
 

(Ласково, слепому.)

 
Послушай, друг, я человек порядочный,
Ответь мне…
 

Слепой

 
Будь ты проклят, говорю тебе!
 

Карион

(ехидно)

 
Прими, хозяин, мужа и пророчество!
 

Хремил

(слепому)

 
Клянусь Деметрой, ты еще раскаешься!
 

Карион

(грозно подступает к слепому)

 
Ответь, подлец, не то жди смерти подлой ты!
 

(Схватывает его.)

Слепой

 
О, если б от меня вы отвязались!
 

Хремил

 
Нет!
 

Карион

 
Хозяин, наилучший я подам совет:
Я отведу его на гибель подлую.
Над пропастью его поставлю, сам уйду –
Пускай себе он сломит шею, падая!
 

Хремил

 
Веди скорей!
 

Слепой

 
Нет, нет!
 

Хремил

 
Так отвечай тогда!
 

Слепой

 
Но стоит вам узнать, кто я, – так горе мне!
Тогда меня вы, знаю, не отпустите.
 

Хремил

 
Лишь пожелай – клянусь, тебя мы выпустим!
 

Слепой

 
Пустите же сперва.
 

Хремил

(переставая его держать)

 
Вот, отпустили мы.
 

Слепой

(опять садится на придорожный камень)

 
Так слушайте. Сказать мне вам приходится
То, что сперва хотел я утаить от вас:
Ведь я – сам Плутос!
 

Карион

 
Как?! Ах ты, негоднейший
Из всех людей! Богатство – ты! И ты молчал?
 

Хремил

 
Как, Плутос – ты? В таком обличье жалостном?
О Аполлон! О божества священные!
О Зевс! Как, как? Ты в самом деле он?
 

Плутос

 
Ну да!
 

Хремил

 
Ты самый?
 

Плутос

 
Да, я самый!
 

Хремил

 
Так откуда же
Идешь такой ты грязный?
 

Плутос

 
От Патрокла я,[4]4
  Патрокл – трагический поэт, известный своей скупостью.


[Закрыть]

Который с дня рождения не моется.
 

Хремил

 
А почему ты слеп? Что за беда стряслась?
 

Плутос

 
Зевс ослепил меня, всем вам завидуя.
Ребенком я однажды пригрозил ему,
Что посещать я стану только праведных,
Разумных, честных: он и ослепил меня,
Чтоб никого из них я различать не мог.
Настолько людям честным он завидует!
 

Хремил

 
А между тем ведь Зевса чтят лишь добрые
И честные!
 

Плутос

 
Конечно.
 

Хремил

 
А поэтому
Ты, зрячим став, захочешь ли, как ранее,
Всех негодяев избегать?
 

Плутос

 
Конечно же!
 

Хремил

 
И поспешишь к порядочным?
 

Плутос

 
Немедленно!
Давным-давно уже ведь их не видел я.
 

Хремил

(смотрит на зрителей)

 
Что ж странного! Я – зрячий, да не вижу их!
 

Плутос

(встает)

 
Пустите же. Всё обо мне узнали вы.
 

Хремил

 
Тем более теперь в тебя мы вцепимся!
 

Плутос

 
Не говорил ли я, что неприятности
Вы причините мне?
 

Хремил

 
Молю – послушайся,
Не покидай меня. Ведь нравом лучшего
Ты мужа не найдешь, хоть обыщи весь свет.
Свидетель Зевс, один такой я, нет других!
 

Плутос

 
Все так твердят! Но стоит им найти меня
И в самом деле стать людьми богатыми,
Как тотчас превосходят всех негодностью.
 

Хремил

 
Пусть так: но ведь не все же люди – подлые?
 

Плутос

(собираясь уходить)

 
Клянуся – все до одного!
 

Карион

 
Раскаешься!
 

Хремил

(останавливая его)

 
Когда узнаешь ты, какое счастие
Найдешь, у нас оставшись, передумаешь!
Надеюсь я, надеюсь, с божьей помощью,[5]5
  Надеюсь я, надеюсь… – стих в трагическом стиле.


[Закрыть]

От этой слепоты освободить тебя
И зрячим сделать…
 

Плутос

(испуганно)

 
Нет, не делай этого!
Я не хочу стать снова зрячим.
 

Хремил

(изумленный)

 
Что с тобой?
 

Карион

 
Вот человек, природою обиженный!
 

Плутос

 
Узнает Зевс, что вы, глупцы, задумали, –
Меня погубит.
 

Хремил

 
Он тебя давно сгубил:
В потемках ты блуждаешь, спотыкаешься.
 

Плутос

 
Быть может… Но боюсь его ужасно я.
 

Хремил

 
И вправду, ты – из всех божеств трусливейший!
Да знаешь ли, что Зевсову владычеству
И всем его перунам вместе – грош цена,
Как только ты прозришь хоть на мгновение?
 

Плутос

 
Ах, замолчи, несчастный!
 

Хремил

 
Будь спокоен, друг!
Я докажу тебе, что Зевса много ты
Сильней.
 

Плутос

 
Докажешь? Ты?
 

Хремил

 
Клянусь всевышними!
 

(Кариону.)

 
Скажи, что над богами Зевсу власть даст?
 

Карион

 
Конечно, деньги. Их ведь много у него.
 

Хремил

 
А кто, скажи, ему дает их?
 

Карион

(указывая на Плутоса)

 
Этот вот.
 

Хремил

 
Не чрез него ль и жертвы получает Зевс?
 

Карион

 
Да, и при том все о богатстве молятся.
 

Хремил

 
Не этот ли всему причина? Трудно ли
Все прекратить, лишь только пожелает он?
 

Плутос

 
Как так?
 

Хремил

 
А так, что в жертву принести нельзя
Быка, лепешку иль другое что, коль ты
Не пожелаешь.
 

Плутос

 
Почему?
 

Хремил

 
Поэтому!
Да кто ж купить что сможет, если ты не дашь
Ему на это денег? Значит, Зевса власть,
Коль в чем он виноват, низвергнуть можешь ты.
 

Плутос

 
Как? Я причина жертв, что Зевсу воздают?
 

Хремил

 
Клянуся – да! Все славное, прекрасное,
Что радует людей, тобой рождается:
Нет ничего, богатству не подвластного.
 

Карион

 
А я вот стал рабом из-за безденежья,[6]6
  А я вот стал рабом… – Свободный гражданин, не уплативший долга казне, продавался в рабство за две или три мины.


[Закрыть]

Из-за того, что у меня богатства нет.
 

Хремил

 
А вот гетеры, говорят, коринфские,[7]7
  …гетеры… коринфские… – продавали свои услуги за очень высокую цену.


[Закрыть]

Пристань к ним бедный, так они внимания
Не обратят совсем, а для богатого
Вертеть сейчас же начинают задницей.
 

Карион

 
И мальчики, как слышно, то же делают –
Не по любви, а по корыстолюбию.
 

Хремил

 
Да, мальчики развратные; хорошим же
Не надо денег вовсе.
 

Карион

 
Что ж им надобно?
 

Хремил

 
Кому – коня, кому – собак охотничьих.
 

Карион

 
Стыдятся, видно, деньги прямо требовать;
Название не то, да те же мерзости.
 

Хремил

 
Ремесла все даны нам не тобою ли?
Искусства все не чрез тебя ль открыли мы?
 

(Показывает на зрителей.)

 
Смотри: вон тот – тачает сапоги весь день…
 

Карион

(подхватывая)

 
А тот – кузнец, а тот – древообделочник…
 

Хремил

(перебивая)

 
Тот – ювелир, и ты ж ему дал золото…
 

Карион

(так же)

 
А этот вором стал, а этот – взломщиком…
 

Хремил

(так же)

 
Тот – чешет шерсть…
 

Карион

(так же)

 
А вон и сукновал сидит.
 

Хремил

(так же)

 
А тот – дубильщик…
 

Карион

(так же)

 
Тот – торгует овощью…
 

Хремил

(так же)

 
Без помощи твоей – беда развратнику!..
 

Плутос

 
Несчастный я! Я в полном был неведенье!
 

Карион

(обращаясь к Плутосу)

 
Персидский царь кичится не тобою ли?
Не ты ль ведешь народное собрание?[8]8
  Не ты ль ведешь народное собрание? – Народное собрание после введения оплаты за его посещение стало источником дохода.


[Закрыть]

 

Хремил

 
Не ты ль, скажи, триеры снаряжаешь нам?
 

Карион

 
Не ты ль содержишь нам войска коринфские?[9]9
  Не ты ль содержишь нам войска коринфские? – В 390 г. до н. э. афинский стратег Ификрат во главе наемного войска разбил спартанцев недалеко от Коринфа.


[Закрыть]

Памфил не без тебя ли горько плачется?
 

Хремил

 
Не плачутся ль Памфила прихлебатели?[10]10
  Памфил – афинский стратег, привлеченный в 388 г. до н. э. к суду по обвинению в казнокрадстве.


[Закрыть]

 

Карион

 
Агиррий разве не из-за тебя кряхтит?
 

Хремил

 
Не для тебя ль Филепсий стал рассказчиком?[11]11
  Филепсий – задолжавший казне, был посажен в тюрьму. Рассказчиком он назван потому, что теперь придумывает средства оправдаться.


[Закрыть]

Не чрез тебя ль союз наш с египтянами?[12]12
  Союз с египтянами. – Афиняне помогали египтянам в борьбе против персов; эта помощь стоила им немалых денег.


[Закрыть]

Не чрез тебя ль Лаисы к Филониду страсть?[13]13
  Лаиса – известная коринфская гетера, Филонид – богатый афинянин.


[Закрыть]

 

Карион

 
А башня Тимофея…[14]14
  Тимофей – афинский стратег, богатый человек; построил в Афинах башню, посвященную богине Счастья.


[Закрыть]

 

Хремил

(перебивая)

 
Провались ты с ней!
Так не тобой ли это все свершается?
Запомни же, что ты всего единственный
Виновник – и дурного и хорошего.
 

Карион

 
И на войне тот будет победителем,
На стороне кого ты сам находишься.
 

Плутос

 
И я один все это совершать могу?
 

Хремил

 
Свидетель Зевс, и много больше этого.
Тобой одним лишь не бывают сытыми,
А всем другим на свете пресыщаются:
Любовью…
 

Карион

 
Хлебом.
 

Хремил

 
Музыкою.
 

Карион

 
Лакомством.
 

Хремил

 
Почетом.
 

Карион

 
Пирожками.
 

Хремил

 
Славой.
 

Карион

 
Фигами.
 

Хремил

 
Тщеславьем.
 

Карион

 
Кашей.
 

Хремил

 
Властью.
 

Карион

 
Чечевицею.
 

Хремил

 
Но никогда никто сыт не бывал тобой.
Кто завладел талантами тринадцатью,
Тот только и мечтает о шестнадцати;
Получит их – о сорока он думает,
Иначе, говорит, ему и жизнь не в жизнь!
 

Плутос

 
Мне кажется, всё верно говорите вы.
Но одного боюсь…
 

Хремил

 
Чего ж боишься ты?
 

Плутос

 
Пусть правы вы, пусть силой обладаю я,
Да как мне подчинить ее себе опять?
 

Хремил

 
Клянусь, недаром стало поговоркою:
«Трусливое богатство»!
 

Плутос

 
Нет! С досады так
Какой-то взломщик вздумал оболгать меня,
Когда из дома ничего украсть не смог.
Найдя все крепко-накрепко затворенным,
Он трусостью назвал предусмотрительность.
 

Хремил

 
Теперь ты можешь больше не заботиться;
На дело если только сам решишься ты,
Насквозь все будешь видеть, как Линкей-герой.[15]15
  Линкей – один из аргонавтов, отличавшийся необыкновенно острым зрением.


[Закрыть]

 

Плутос

 
Ты, смертный человек, и это сделаешь?
 

Хремил

 
Надеждой обнадежил не напрасною
Меня сам Феб в священном лавра шелесте.[16]16
  …меня сам Феб… – стих в трагедийном стиле.


[Закрыть]

 

Плутос

(испуганно)

 
Как? Он все тоже знает?
 

Хремил

 
Разумеется!
 

Плутос

 
Смотрите же!
 

Хремил

 
Ты можешь не тревожиться!
Но твердо знай: хотя б мне умереть пришлось,
Так сделаю!
 

Карион

 
И я, когда захочешь ты…
 

Хремил

 
Немало мы еще найдем союзников,
Почтенных, только хлеба не имеющих…
 

Плутос

 
Ай-ай! Плохих готовишь нам союзников!
 

Хремил

 
Ничуть, ведь ты сперва разбогатеть им дашь!
 

(Кариону.)

 
А ты беги скорей!
 

Карион

 
Куда бежать велишь?
 

Хремил

 
Соседей-пахарей зови, найдешь их там,
На их полях, в работе утомительной.
Скажи, пускай идти сюда торопятся,
Чтоб разделить богатство всем нам поровну.
 

Карион

 
Бегу сейчас.
 

(Указывая на корзину.)

 
А из домашних кто-нибудь
Пусть заберет мясца кусочек этот вот.
 

Хремил

 
Давай, я позабочусь. Ну, беги скорей!
 

Карион убегает.

 
А ты, о Плутос, всех божеств сильнейшее,
Войди сюда со мною. Здесь мой дом стоит,
Который ты сегодня же богатствами
Наполнить должен, правдой иль неправдою.
 

Плутос

 
Клянусь богами я, что в каждый новый дом
Вхожу всегда с великой неохотою:
Добра еще от этого мне не было.
Когда случайно к скряге попадаю я –
Меня он в землю закопать торопится;
Заявится к нему пусть честный друг тогда,
Просить взаймы деньжонок хоть немножечко,
Клянется жизнью он, что не видал меня.
А если к моту мне попасть случается,
Меня на кости и на баб изводит он
И за дверь скоро выгоняет голого.
 

Хремил

 
Ты, значит, граждан не встречал умеренных;
А я всегда был из числа таких людей.
Я бережлив бываю, как никто другой,
А надобно, так я и расточителен.
Войдем же в дом: мне хочется, чтоб видели
Тебя моя жена и сын единственный;
Люблю его, но все ж тебя люблю сильней.
 

Плутос

 
Ну что ж, войдем!
 

Хремил

 
Всю правду я сказал тебе.
 

Входят в дом.

Парод

Вдали показывается хор земледельцев, которых ведет Карион.

Карион

 
О вы, делившие хлеб-соль так часто с господином.
Друзья-сограждане его, любители трудиться.
Скорей, скорей спешите вы, совсем не время медлить,
А время вам теперь как раз явиться на подмогу.
 

Предводитель хора

 
Да разве сам не видишь ты, что уж из сил последних
Давно спешим мы, старики бессильные, как можем.
Ты, верно, хочешь, чтобы я бежал, а сам не скажешь,
Зачем меня хозяин твой сюда призвал сегодня.
 

Карион

 
Я все давно сказал тебе, ты сам не хочешь слушать.
Хозяин объявить велел, что жить вам будет сладко,
Что вы избавитесь теперь от жизни тяжкой, мрачной.
 

Предводитель хора

 
Да что за дело, не пойму, взялось оно откуда?
 

Карион

 
Ах, что за бестолочь! Пришел сюда старик – весь грязный,
Согбенный, жалкий, сморщенный, плешивый и беззубый,
И даже, небом я клянусь, немного искалечен.
 

Предводитель хора

(не расслышав)

 
О, повтори! Златая весть! Премного обеспечен?
Сказать ты хочешь, у него с собой есть денег куча?
 

Карион

 
Да, старческих-то немощей, наверно, будет куча!
 

Предводитель хора

 
Уж не морочишь ли ты нас, надеясь увернуться
И безнаказанно уйти? Ведь у меня есть палка!
 

Карион

 
Что ж, вы считаете меня бездельником врожденным
И думаете, что совсем не говорю я правды?
 

Предводитель хора

 
Ишь, важно как заговорил! Смотри, чтоб не заплакать!
Давно, мой милый, по тебе соскучились колодки!
 

Карион

 
В гробу суди! Такой тебе теперь выходит жребий.
Что ж не спешишь? Ведь сам Харон тебе жетон вручает!
 

Предводитель хора

 
Чтоб лопнул ты! Наглец какой, обманщик от рожденья,
Морочишь нас, а толком сам никак не растолкуешь,
Зачем хозяин твой велел сюда нас нынче вызвать.
Устали мы, нам недосуг, но все ж сюда охотно
Пришли мы, много луковиц дорогой пропустивши.[17]17
  …много луковиц дорогой пропустивши. – Имеется в виду дикий лук, употреблявшийся в пищу афинскими бедняками.


[Закрыть]

 

Карион

 
Не буду более скрывать. Привел к себе, о старцы,
Хозяин бога Плутоса – он всех обогатит вас!
 

Предводитель хора

 
Неужто это правда, мы теперь разбогатеем?
 

Карион

 
Мидасами вы станете, ушей лишь не хватает.[18]18
  Мидас – легендарный царь Фригии. Согласно одной из версий мифа, в награду за услугу, оказанную Дионису, попросил у богов, чтобы все, к чему он прикоснется, обращалось в золото. С тех пор и еда и питье, которые Мидас подносил ко рту, стали превращаться в золото. По другой версии, Мидас обидел Аполлона тем, что, будучи судьей в музыкальном состязании между ним и Паном, присудил награду последнему. Рассерженный Аполлон превратил уши Мидаса в ослиные.


[Закрыть]

 

Предводитель хора

 
И сладостно, и весело, и хочется плясать мне
На радости… Ах, если бы все это было правдой!
 

Карион

Строфа 1

 
Треттанело́![19]19
  Треттанело! – Подражание звуку лиры, под которую пляшет киклоп посреди овечьего стада. Карион пародирует дифирамб «Киклоп» поэта Филоксена, повествовавший об ослеплении киклопа Полифема Одиссеем и его товарищами. Дальше Аристофан также использует эпизод из «Одиссеи».


[Закрыть]
И сам хочу изобразить Киклопа я:
Вот так ногами путаясь, вот так ногами топая,
Веду вас. Деточки, живей! Перекликайтесь сами:
Вы блейте, сбившись кучами!
Вперед, козлы вонючие!
Вверх фаллосы! Эй вы, козлы, мы пьяны будем с вами!
 

Предводитель хора

Антистрофа 1

 
Третанелло́! Ну, а вот мы найдем тебя, Киклопа-то,
И, блея овцами, тебе уж причиним мы хлопоты!
И грязного и пьяного тебя мы под кустами
Найдем, когда пасешь стада
И где-нибудь заснешь, – тогда,
Взяв обожженный кол большой, в твой глаз вонзим мы сами.
 

Карион

Строфа 2

 
А я так стану Киркой той, что растирала зелья![20]20
  Кирка – так Аристофан называет здесь коринфскую гетеру Лаису.


[Закрыть]

В Коринфе как-то раз она дружочков Филонида
Уговорила, как свиней,
Пожрать растертый кал, сама его им намесила…
Так подражать я буду ей!
Вы веселитесь, хрюкая, бегите вслед за матерью –
За мною, поросята!
 

Предводитель хора

Антистрофа 2

 
Тогда тебя мы, Кирку ту, что растирала зелья,
Что может обморачивать друзей да куролесить,
С весельем мы тебя возьмем,
Чтоб, как Лаэртов сын, тебя нам за ноги повесить;[21]21
  Лаэртов сын – Одиссей.


[Закрыть]

И калом мы твой нос натрем.
Ты ж, как дырявый Аристилл, тогда козлом проблеешь нам:
«За мною, поросята!»
 

Карион

(приостанавливаясь)

 
Ну, хватит! Надо прекратить теперь нам эти шутки;
К другому представлению пора вам обратиться.
А я домой хочу пойти,
Тихонько хлеба с мясом взять,
Чтоб не видал хозяин.
Жевать я буду – вот моя на будущее помощь.
 

(Уходит.)

Хор пляшет.

Хремил

(выходит из дома)

 
«Сограждане! Пусть радость вам сопутствует!» –
Такой привет уж стар, и век свой отжил он.
Приветствую вас просто. Ведь охотно вы
Пришли; с трудом и все ж без промедления,
Чтобы во всем мне оказать содействие
И чтоб самим спасителями бога стать.
 

Предводитель хора

 
Не бойся, друг! Увидишь, сущий я Арес![22]22
  Арес – бог войны.


[Закрыть]

Когда за три обола мы в собрании
Толкаемся, то странно было б, если б я
Из рук своих отнять позволил Плутоса.
 

Хремил

 
А вот сюда, я вижу, Блепсидем идет.
Об этом нашем деле он наверное
Услышал: вот шагает он, торопится.
 

Эписодий первый

Блепсидем

(входит, рассуждая сам с собой)

 
В чем дело тут? Каким же это способом
Разбогател Хремил внезапно? Верить ли?
А между тем, клянусь Гераклом, шумная
Идет молва в цирюльнях средь собравшихся, –
Внезапно-де Хремил богатым сделался!
Но если так, всего мне удивительней,
Что он, в удаче, все ж друзей к себе зовет!
В стране у нас ведь это не в обычае!
 

Хремил

 
Не утая, скажу: со дня вчерашнего,
О Блепсидем, дела мои поправились
И есть чем поделиться. Ты ж – мой старый друг.
 

Блепсидем

 
Так слухи верны – ты богатым сделался?
 

Хремил

 
Я стану им, как только соизволит бог.
Но есть – да, есть – опасность в предприятии!..
 

Блепсидем

 
Какая же?
 

Хремил

(нерешительно)

 
Такая…
 

Блепсидем

 
Договаривай!
 

Хремил

 
Удастся нам свершить – так наше счастие,
А если нет – так будем мы раздавлены…
 

Блепсидем

 
Гм! Дело-то, по-видимому, тяжкое!
Не нравится мне это. Неожиданно
Разбогатеть безмерно так и трусить так:
Уж, видно, мало сделал ты хорошего!
 

Хремил

 
При чем тут я?
 

Блепсидем

(тихо, отводя его в сторону)

 
А так: уж не украл ли ты
Там, в храме бога,[23]23
  …там, в храме бога… – то есть в храме Аполлона в Дельфах, откуда вернулся Хремил.


[Закрыть]
серебра иль золота
И вот теперь, быть может, в этом каешься?
 

Хремил

 
Хранитель Феб! Клянусь тебе, конечно, нет!
 

Блепсидем

 
Довольно вздор молоть, мой друг, все ясно мне!
 

Хремил

 
Ни в чем таком не смей подозревать меня!
 

Блепсидем

 
Увы! Где ж люди честные, разумные?
Во всех сердцах – одно корыстолюбие!
 

Хремил

 
Ты сам безумным стал, клянусь Деметрою!
 

Блепсидем

 
С недавних пор как сильно изменился он!
 

Хремил

 
Клянуся небом, человек, рехнулся ты!
 

Блепсидем

 
Не смотрит он, глаза отводит в сторону,
И ясно, что уж в чем-то он смошенничал.
 

Хремил

 
Я знаю, что ты лаешь: в долю просишься.
Украл я, думаешь?
 

Блепсидем

 
Проситься в долю мне?!
 

Хремил

 
А дело здесь не в том, совсем в другом оно.
 

Блепсидем

(испуганно)

 
Не кража, значит, а грабеж?
 

Хремил

 
С ума сошел!
 

Блепсидем

 
И ничего чужого не присвоил ты?
 

Хремил

 
Да нет же.
 

Блепсидем

 
О Геракл! К чему же клонится
Весь разговор? Сказать не хочет правды он.
 

Хремил

 
Ты обвиняешь, дела ж сам не ведаешь.
 

Блепсидем

 
Мой друг, пока еще не знают в городе,
Готов помочь тебе. Не стану много брать,
Чтоб рты заткнуть ораторам монетою.
 

Хремил

 
Клянусь богами, ты двенадцать мин с меня
По-дружески возьмешь, а им лишь три отдашь.
 

Блепсидем

 
Я вижу на скамье для обвиняемых
С женой, с детьми кого-то. Ветвь масличная
В руках у них, – ну, Гераклиды чистые[24]24
  Гераклиды – потомки Геракла, которых после его смерти продолжал преследовать завистливый и трусливый микенский царь Еврисфей. Согласно мифу, им было предоставлено убежище в Афинах.


[Закрыть]

Или Памфил, молящий о спасении.
 

Хремил

 
Да нет, несчастный ты! Людей порядочных,
И нравственных, и честных в состоянии
Богатством наделить я.
 

Блепсидем

 
Неужели же?
Так много ты украл?
 

Хремил

 
О горе! Право же,
Меня погубишь ты!
 

Блепсидем

 
Ты губишь сам себя!
 

Хремил

 
Нисколько, о глупец, когда богатство я
Имею!
 

Блепсидем

 
Ты? Какое?
 

Хремил

 
Бога Плутоса!
 

Блепсидем

 
Где ж он?
 

Хремил

(указывая на дом)

 
Да там.
 

Блепсидем

 
Где?
 

Хремил

 
Дома.
 

Блепсидем

 
У тебя?
 

Хремил

 
Ну да!
 

Блепсидем

 
Да пропади совсем! Сам Плутос у тебя?
 

Хремил

 
Клянусь…
 

Блепсидем

 
Воистину?
 

Хремил

 
Да.
 

Блепсидем

 
Гестией клянись!
 

Хремил

 
Клянусь я богом Посейдоном!
 

Блепсидем

 
Как? Морским?
 

Хремил

 
А коль иной найдется, так иным клянусь!
 

Блепсидем

 
Так что ж ты Плутоса не шлешь к друзьям своим?
 

Хремил

 
Пока не в этом дело.
 

Блепсидем

 
Как? Делить его
Не нужно?
 

Хремил

 
Нет. Сначала нужно…
 

Блепсидем

 
Что же, что?
 

Хремил

 
Нам сделать зрячим…
 

Блепсидем

 
Зрячим? Да кого ж, скажи?
 

Хремил

 
Кого же, как не Плутоса, – любым путем.
 

Блепсидем

 
Так он и вправду слеп?
 

Хремил

 
Слепой, клянусь тебе.
 

Блепсидем

 
Вот то-то он ко мне совсем не заходил!
 

Хремил

 
По милости богов зато теперь придет!
 

Блепсидем

 
А может быть, к нему врача бы нам позвать?
 

Хремил

 
Какой же врач найдется в нашем городе?
Вознагражденья нет – так и леченья нет.
 

Блепсидем

 
Поищем!
 

(Обводит взглядом зрителей.)

Хремил

 
Что искать!
 

Блепсидем

 
Мне тоже кажется.
 

Хремил

 
Конечно, так. Но я придумал лучшее:
Давай его положим в храм Асклепия.[25]25
  Асклепий – бог врачевания.


[Закрыть]

 

Блепсидем

 
Вот это так! Ты прав, клянусь богами я!
Не мешкай же, а делай, что задумано.
 

Хремил

(направляясь к дому)

 
Иду.
 

Блепсидем

 
Спеши.
 

Хремил

 
Вот это я и делаю!
 

Хремил хочет уйти. Блепсидем направляется к хору. Обоих их останавливает торопливо идущая старуха страшного вида, в лохмотьях.

Эписодий второй

Старуха

(свирепо)

 
На дерзкое, преступное, безбожное
Дерзнувшие, людишки вы несчастные, –
Куда? Бежать? Нет, стойте!
 

Блепсидем

(в ужасе)

 
Помоги, Геракл!
 

Старуха

 
Вас, жалкие, я погублю безжалостно:
Дерзнули вы на дерзость нестерпимую,
Какой никто и никогда не пробовал,
Ни человек, ни бог. За то – погибнете!
 

Хремил

(собираясь с духом)

 
Да кто же ты? Бледна, как привидение…
 

Блепсидем

 
Эриния, должно быть, из трагедии!
Глядит она безумно и трагически…
 

Хремил

 
Нет факела у ней.
 

Блепсидем

 
Так ей достанется!
 

Старуха

 
Вы кем меня считаете?
 

Хремил

 
Кабатчицей
Иль рыночной торговкою. Иначе бы
Так не орала, раз тебя не трогают…
 

Старуха

 
Не трогают? А кто же дело страшное
Затеял – изо всей страны изгнать меня?
 

Хремил

 
Тебе не остается ль преисподняя?
Однако кто ты? Надо бы давно сказать.
 

Старуха

 
Я – та, что вам воздаст по праву нынче же
За то, что вы изгнать меня задумали.
 

Блепсидем

 
Быть может, то соседняя трактирщица,
Что в счет всегда мне ставит чарки лишние?
 

Старуха

 
Я – Бедность, та, что с вами много лет живет!
 

Блепсидем

(в ужасе хочет бежать)

 
Владыка Аполлон! О боги! Скрыться где?
 

Хремил

 
Эй, ты, куда? Трусливое животное,
Постой!
 

Блепсидем

 
Нет, ни за что!
 

Хремил

 
Ты не останешься?
Два мужа, от одной сбежим мы женщины?
 

Блепсидем

 
Пойми, несчастный, – Бедность это! Нет нигде
На свете существа ее зловреднее.
 

(Снова хочет бежать.)

Хремил

 
Стой, стой, прошу!
 

Блепсидем

 
Клянусь, я не останусь здесь!
 

Хремил

(догоняет и хватает его)

 
А я скажу, что дела нет позорнее.
Из всех тех дел, что мы на свете делаем,
Чем бога одного бросать беспомощным
И, струсив, убежать, не поборовшись с ней.
 

(Указывает на Бедность.)

Блепсидем

 
Да сила где и где у нас оружие?
И где тот щит, где панцирь тот, которого
В заклад не отнесла б она, проклятая!
 

Хремил

 
Не бойся. Знаю, что с ее характером
Один лишь Плутос сладить в состоянии.
 

Бедность

 
Вы, грязные, дерзить и хрюкать смеете,
Когда с поличным в страшном деле пойманы?
 

Хремил

 
А ты, мерзавка, пропади ты пропадом,
Что здесь ругаешься? Тебя не трогают!
 

Бедность

 
По-вашему, меня вы не обидели,
Пытаясь так устроить, чтобы Плутос ваш
Опять прозрел?
 

Хремил

 
Да что же тут обидного,
Когда для всех людей добро мы сделаем?
 

Бедность

 
Какое же добро, скажи?
 

Хремил

 
Какое же?
Тебя, во-первых, из Эллады выгоним!
 

Бедность

 
Меня? Тогда какое же есть худшее
Из зол, возможных для людей?
 

Хремил

 
Какое зло?
Когда б забыли мы, что делать надо нам.
 

Бедность

 
На это вам я буду возражать сейчас.
Сперва о главном: докажу, что я одна
Для вас причиной всяких благ являюся,
Что живы только мною вы. А если нет,
То делайте со мной, что пожелаете!
 

Хремил

 
Ты смеешь это утверждать, о мерзкая?
 

Бедность

 
А ты – внимай! Легко я докажу тебе,
Что ты во всем жестоко ошибаешься,
Желая сделать праведных богатыми.
 

Хремил

 
О палки, о колодки! Не поможете ль?
 

Бедность

 
А ты не злись и не вопи, а выслушай!
 

Хремил

 
Да кто бы мог, такую вещь услышавши,
Не возопить?
 

Бедность

 
Кто? Всякий благомыслящий!
 

Хремил

 
Ну, что ж, к какой мне пене присудить тебя,
Коль проиграешь?
 

Бедность

 
Да к любой!
 

Хремил

 
Ну ладно же!
 

Бедность

 
Но если вы мне оба проиграете…
 

Хремил

(Блепсидему)

 
Достаточно ли будет двадцати смертей?
 

Блепсидем

 
Да, для нее. А нам и двух достаточно!
 

Бедность

 
Не медлите, вы их сейчас получите!
Что ж можно возразить мне справедливого?
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю