Текст книги "История (СИ)"
Автор книги: alchoz
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Гарри был готов поклясться, что Дурсли не поняли ни единого слова. Словно громом поражённые, они по-прежнему дико смотрели на мистера Уизли. Тётя Петунья кое-как выпрямилась и спряталась за спину дяди Вернона.
– Привет, Гарри! – радостно воскликнул мистер Уизли. – Ты собрал чемодан?
– Он наверху, – улыбнулся Гарри.
– Мы принесём, – сейчас же вызвался Фред. Подмигнув Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Близнецы знали, где находится спальня Гарри, – как-то, раз глубокой ночью им пришлось вызволять его оттуда; он догадывался, что Фред и Джордж хотят взглянуть на Дадли – они много о нём слышали от Гарри.
– Ну… – сказал мистер Уизли, смущённо потирая руки и подыскивая слова, чтобы разрядить неловкое молчание. – Очень м-м-м… мило у вас тут.
Поскольку безупречно доселе чистая, без единой пылинки гостиная была теперь покрыта хлопьями сажи и засыпана обломками кирпича, Дурсли восприняли это заявление без должного энтузиазма. Лицо дяди Вернона вновь налилось кровью, а тётя Петунья опять принялась жевать язык. Они были чересчур напуганы, чтобы сказать что-нибудь связное.
Мистер Уизли огляделся. Он любил всё, сделанное руками маглов. Ему нестерпимо хотелось подойти и поближе рассмотреть телевизор с видеомагнитофоном.
– Они работают на электричестве, верно? – продемонстрировал он свою осведомлённость. – А, вот и штепселя. Я коллекционирую штепселя и батарейки. У меня очень большая коллекция батареек. Моя жена думает, что я на них свихнулся, но тут уж ничего не поделаешь.
Дядя Вернон, несомненно тоже считал, что мистер Уизли спятил. Он начал потихоньку отступать к выходу, загораживая собой тётю Петунью, словно опасался, что мистер Уизли может вдруг наброситься на них.
Но тут в гостиную неожиданно вернулся Дадли. Гарри услышал стук своего чемодана по ступеням и сообразил, что эти звуки и выгнали Дадли из кухни. Он бочком пробрался вдоль стенки, не сводя с мистера Уизли расширенных от ужаса глаз, и попытался спрятаться за спинами родителей. На его несчастье, размеров дяди Вернона, достаточных, чтобы заслонить сухопарую тетю Петунью, и близко не хватало для прикрытия Дадли.
– А, это твой кузен, так понимаю, Гарри? – Мистер Уизли предпринял еще одну мужественную попытку завязать беседу.
– Да, – подтвердил Гарри. – Это Дадли.
Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно отвели взгляды – желание расхохотаться становилось неодолимым. Дадли по-прежнему держался за свой зад, словно боялся, что тот отвалится. Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением. Судя по его тону, мистер Уизли принимал Дадли за безнадежного психа, точно так же и Дурсли полагали сумасшедшим его самого, хотя мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх.
– Хорошо провел каникулы, Дадли? – поинтересовался он участливо.
В ответ Дадли лишь заскулил. Тем временем Фред и Джордж с чемоданом вернулись в гостиную. Войдя, они огляделись и обнаружили Дадли. Их лица расплылись в одинаковых коварных улыбках.
– Ага, хорошо, – сказал мистер Уизли. – Ну, нам пора…
Он засучил рукава мантии и достал волшебную палочку. Дурсли при этом как один прижались к стене.
– Инсендио! – приказал мистер Уизли, направив палочку на провал в стене за собой.
В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два.
Уизли старший вынул из кармана маленький, затянутый шнурком мешочек, развязал, взял щепотку порошка и бросил в пламя – оно с гулом взвилось вверх, став при этом изумрудно-зелёным.
– Ты идёшь первый, Фред, – распорядился мистер Уизли.
– Иду, – согласился Фред. – Нет, постойте…
Из его кармана выпал пакетик со сладостями, и по всему полу разлетелись большие конфеты в пёстрых обёртках. Он тут же бросился их подбирать, рассовывая по карманам, потом, бодро помахав Дурслям рукой, подошёл к камину и шагнул прямо в огонь, крикнув: «Нора!» – раздался свистящий звук, и Фред исчез.
– Теперь ты, Джордж, – сказал мистер Уизли. – И возьми чемодан.
Гарри помог Джорджу занести чемодан в пламя, поставив его стоймя. И вот, скомандовав: «Нора!», пропал под тот же свист.
– Рон, ты следующий.
– Увидимся! – весело кивнул Рон Дурслям. Улыбнувшись Гарри, вошёл в огонь.
Остались Гарри и мистер Уизли.
– Ну, до свидания, – простился Гарри с Дурслями. Те в ответ не вымолвили ни слова. Гарри направился к камину, и уже было ступил на край очага, но мистер Уизли протянул руку и вернул его обратно. Волшебник в изумлении смотрел на Дурслей.
– Гарри сказал вам «до свидания». Вы разве не слышали?
– Да неважно, – шепнул ему Гарри. – Правда, мне всё равно.
Но мистер Уизли не убирал руки с его плеча.
– Вы не увидите племянника до следующего лета, – произнёс он с мягким укором. – Право, стоит попрощаться.
– На лице дяди Вернона вновь проступило бешенство. Для него было откровенной мукой выслушивать поучения о хороших манерах от человека, который только что снес пол стены у него в гостиной.Но взгляд его маленьких глазок быстро скользнул по волшебной палочке, которую мистер Уизли по-прежнему держал в руке, и дядя Вернон возмущенно пророкотал: «До свидания».
– До встречи, – ответил Гарри, шагнув в камин, воскликнул «Нора» и исчез. Вокруг него пролетели различные картинки и вот он вновь стоит в камине. Когда он вышел,увидел что за выскобленным деревянным столом, рядом с Роном и Джорджем сидели еще двое рыжих – Гарри их никогда прежде не видел, но сразу сообразил: конечно, это Билл и Чарли, старшие братья Рона но только успев познакомится, как камин снова разгорелся и оттуда вышел злой мистер Уизли и закричал:
– Фред, Джордж, что это значит? Что вы сделали с младшим Дурслем?
Фред и Джордж засмеялись, а за ними и мы все, кроме Гермионы, которая смотрела так, будто сейчас же разорвёт на маленькие кусочки близнецов, и намотает их кишки им на голову.
– Ох, вы уже все здесь, Гарри какой ты худой. Артур, почему ты хмуришься. Фред, Джордж, что вы снова натворили? – Выпалила скороговоркой Миссис Молли.
– Ужинать будем в саду, – обратилась она к вошедшим. – У нас просто нет комнаты для одиннадцати человек. Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, – велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, по вылезали из кожуры с такой силой, что забарабанили по стенам и потолку.
– О Господи! – воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. – Ох уж эта парочка! – гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. – Не знаю, что с ними будет. Честное слово, не знаю! Никаких устремлений, кроме создания всевозможных неприятностей.
Грохнув на стол объёмистую медную кастрюлю, стала помешивать в ней волшебной палочкой, из которой потёк сливочный соус.
– И ведь не потому, что у них мозгов нет, – раздражённо продолжала она, ставя кастрюлю на плиту и зажигая огонь следующим взмахом палочки. – Мозги-то у них есть, но они растрачивают их попусту. И если не возьмутся за ум, беды не миновать! Я получила из Хогвартса жалоб на их поведение больше, чем обо всех остальных, вместе взятых. Помяните моё слово, это кончится Комиссией по злоупотреблению магией.
Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторону ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Гарри и Рон резко отпрянули в сторону – мимо них, пролетев всю кухню, пронеслись ножи, и стали резать картошку, которую совок вытряхивал обратно в раковину.
– Понятия не имею, где мы допустили ошибку, – пожала плечами миссис Уизли, и отложив волшебную палочку, полезла за другими кастрюлями. – Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. Ничего не желают слушать… О Боже, ОПЯТЬ!
Палочка, которую она взяла со стола, с громким писком стала гигантской резиновой мышью.
– Опять эти дурацкие палочки! – закричала миссис Уизли. – Сколько раз я им говорила: не разбрасывайте их где попало!
Миссис Уизли схватила настоящую волшебную палочку, обернулась и увидела, что от соуса на плите повалил дым.
– Пойдём, поможем Биллу и Чарли, – позвал Рон Гарри, взяв побольше столовых приборов.
Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вышли во двор.
В семь часов оба стола ломились под тяжестью кулинарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов семьи, плюс Гарри с Гермионой, уселись есть под ясным, густо-синим небом. Для того, кто всё лето питался неотвратимо черствеющими тортами, это был настоящий пир, и Гарри поначалу больше слушал, чем говорил, подкладывая себе куски пирога с ветчиной и курицей, варёную картошку и салат.
Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди ещё пудинг. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а тёплый воздух благоухал запахами луговых цветов и жимолости. Гарри наелся, как никогда, и ощущал удивительную гармонию с окружающим миром, наблюдая, как кучка гномов, заливаясь безудержным смехом, улепётывает сквозь розовые кусты, по пятам преследуемая Живоглотом.
– А время-то! – неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. – Всем давно пора быть в постели. Завтра вставать ни свет ни заря. Гарри, оставь список всего необходимого для школы. Я завтра буду в Косом переулке, всё равно покупать детям, и тебе куплю. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней.
Комментарий к Глава3
Отбечено
========== Глава4 ==========
Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли.
– Пора вставать, Гарри, дорогой, – ласково произнесла она и перешла к кровати Рона.
Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и поднялся. Было ещё темно. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попытки матушки растолкать его. Она кивнула головой отошла вытащила палочку и
–Aguamenti– и струя воды полетела в Рона. Он подпрыгнул и быстро встал. В футе от них из неразберихи одеял появились ещё две всклокоченных головы
– Что, уже время? – заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Всё ещё сонные, спустились на кухню.
Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, – их держит широкий кожаный ремень.
– Ну как? – Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. – Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?
– Да, – улыбнулся Гарри. – Очень похожи, только не надо надевать носки поверх штанов, и рубашку не в штаны не заправлять. Ну и сандальи без носков должны быть, а все нормально, и очень стильно.
– А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? – сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок.
– Они будут трансгрессировать, – ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая какую-то кашу по тарелкам. – Поэтому им можно немного поспать ещё.
Гарри знал, что трансгрессия – дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.
– Они что, ещё спят? – проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. – А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?
– Потому что вы ещё не в том возрасте и не прошли тестов, – сказала миссис Уизли. – А куда, интересно, пропали девочки?
Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх.
– А вы прошли тест? – спросил Гарри.
– Конечно, – кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. – Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия – дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их располовинило. И органы вывались на землю.
Все, кроме Гарри, пришли в ужас.
– Как это, распополавинило? – растерялся он.
– Пол тела осталось на месте, пол тела перенеслось, – пояснил мистер Уизли, щедро поливая кашу патокой. – Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да ещё маглы, это произошло на их глазах…
Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы.
– Но с ними всё в порядке? – испуганно спросил он.
– Да, конечно, – отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, – но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли ещё решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, – медленней, зато безопаснее.
– А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?
– Чарли проходил тест дважды, – ухмыльнулся Фред. – В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?
– Да, но во второй-то раз прошёл успешно. – Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья.
– А Перси прошёл тест две недели назад, – сказал Джордж. – И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.
В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни – обе бледные и не совсем проснувшиеся.
– Зачем надо было поднимать нас в такую рань? – села за стол Джинни, протирая глаза.
– Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, – ответил мистер Уизли.
– Прогулка? – удивился Гарри. – Мы что, пойдём пешком?
– Нет-нет, это за много миль отсюда, – улыбнулся мистер Уизли. – Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира…
– Джордж! – крикнула миссис Уизли так, что все подскочили.
– Что? – спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.
– Что у тебя в кармане?
– Ничего!
– Ну смотрите мне!
========== Глава 5 ==========
Словом, отъезд проходил в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли очень радовалась, целуя в щёку мистера Уизли. А близнецы все время улыбались, ведь они смогут заработать деньги на чемпионате.
– Желаю хорошо провести время! – бросила им вслед миссис Уизли. – И ведите себя прилично не изводите отца.
Вся компания двинулась через освещённый луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зелёная полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебниках, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.
– Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? Сколько людей там будет? Кто там будет? – спросил он.
– В этом-то и состояла огромная организационная работа, – вздохнул мистер Уизли. – Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около трёх ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть трехсот тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 ¾. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим пять месяцев. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешёвые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес, где все можно скрыть. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас – на вершине Стоунхедж Хилл. Туда-то мы и держим путь.
– А что из себя представляют эти порталы? – поинтересовался Гарри, ведь он никогда их не видел и не держал в руках.
– Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их… Словом, на их взгляд, просто мусор.
Теперь остаётся найти портал, – сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. – Он небольшой… Смотрите внимательнее…
Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:
– Иди сюда, отец! – мы нашли его. Это был простой башмак, очень старый неверно пережил несколько войн.
На вершине холма дул холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнёс ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Семь человек, из них один взрослый мужчина, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке…
– Три… – шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. – Два… Один…
Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева – Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…
Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлёпнулся на голову Рону. Он выглядел как придурок.
-Все живы? – спросил мистер Уизли.
-Нет меня тошнит – сказал Гарри и отцепился от Рона, поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздражённых волшебника, у одного – массивные золотые часы, у другого – толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, – в полосатом костюме и высоких разноцветных галошах и кепкой на голове, а его коллега – в шотландском килте и пончо и сомбреро на голове.
– Доброе утро, Бэзил, – сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
– Да уж, доброе, Артур, – устало пробурчал Бэзил. – Не на дежурстве? Некоторым везёт… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Чёрного леса… Черт… Погоди, найду твоё место в лагере… Уизли… Уизли… – Он принялся перематывать исполинский пергамент. – Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник – мистер Робертс.
– Спасибо, Бэзил! – Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним. Безил в ответ просто кивнул.
Шли по безлюдному полю, почти ничего не видя в тумане. Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к тёмной полоске леса на горизонте.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много километров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
– Доброе утро! – приветливо произнёс мистер Уизли.
– Доброе утро, – отвечал магл.
– Не вы ли будете мистер Робертс?
– Я самый, – подтвердил мистер Робертс. – А вы кто такие? И че вам надо?
– Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.
– Хм, мистер. – Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. – Ваш участок у леса… На одну ночь?
– Да.
– Платить будете сейчас? Или как? – спросил с подозрением Мистер Робертс.
– Да, да… конечно, – закивал мистер Уизли. Отошёл от порога и поманил Гарри.
– Помоги-ка мне, – попросил он вполголоса, вынул из кармана свёрнутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. – Это что такое… э-э-э… десятка? Ах да, вот тут маленький номер… значит… это пять? Или нет?
– Это двадцать, – понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово, как жаждущий в пустыне.
– Ах да, конечно… Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню…
– Вы что, иностранцы? – поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой.
– Иностранцы? – в замешательстве переспросил мистер Уизли.
– Вы не первый, кто никак не разберётся с деньгами, – пояснил мистер Робертс. – Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами.
– Неужели? – занервничал мистер Уизли. Мистер Робертс принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
– Никогда ещё таких толп не собиралось, – заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. – Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают…
– Всё правильно? – перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил её отдавать.
– Да… – продолжал он задумчиво, – сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.
– Что вы говорите!
– Это похоже… уж не знаю… на какой-то слёт, – покачал головой мистер Робертс. – И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания… А вы не сатанист???
Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.
—Oblivait! – приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение, как у обкуренного – Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.
– Вот вам карта лагеря, – мирно промолвил мистер Робертс, – и сдача.
– Большое спасибо, – сказал мистер Уизли.
Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнурённый, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:
– Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе, болтает о бладжерах и квоффлах, да ещё во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда всё это кончится. Пока, Артур, увидимся.
И дежурный исчез.
– А разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? – удивилась Джинни. – Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.
– Ему-то известно. – Мистер Уизли повёл их через ворота на территорию лагеря. – Но Людо всегда был немного… ну как бы это сказать, небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнём не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.
Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно – их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки – кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шёлка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трёхэтажная палатка с несколькими башенками, а ещё немного дальше – конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.
– Вечно одна и та же история, – улыбнулся мистер Уизли. – Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец-то пришли. Вот и наше место.
Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка: «Уизли».
– Лучшего места не найти! – довольно потёр руки мистер Уизли. – Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. – И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: – Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьёзно – ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?
Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал – его потряс молоток, – две видавшие виды палатки были, в конце концов установлены.
Все отступили назад, любуясь творением рук своих. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет десять. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена – она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток.
– Немного тесновато, – возвестил он из глубины, – но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.
Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трёхкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том, же стиле, что и квартира миссис Фигг – разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.
– Мы здесь на одну ночь, – заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. – Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, ему случайно сделали лоботомию.
Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.
– Для чая нужна вода…
– На карте магла указана колонка, – сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила её вместительность. – Это на другом конце поля.
– Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? – Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших вёдер. – Остальные соберут хворост и разожгут костёр.
– Но ведь у нас есть печь, – возразил Рон. – Почему бы просто…
– Антимагловская безопасность! – Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. – Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.
Мистер Уизли фанат всяких магловских штучек, ну такие как розетки, штепселя и другие. Хорошо, что не додумался собирать разные вещи, которые приносят удовольствие.
После краткого визита в палатку к девушкам – она оказалась немного меньше и без кошачьей вони – Гарри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведёрками.
Только что взошедшее солнце разогнало туман, и друзьям открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьёз не задумывался, кто и как живёт в других странах.
Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми. Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлечённо тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама.
– Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку!
Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул, слизь разбрызгалась в разные стороны. Ещё долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша:
– Ты убила слизняка! Ты убила слизняка!
Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко – их ножки задевали унизанную росой траву. Волшебник из Министерства уже заметил нарушение – пробегая мимо Гарри, Рона и Гермионы, он встревожено восклицал:
– Среди бела дня! Родители, верно, ещё дрыхнут…
Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак. Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Кстати кролик был живой почему-то. Неподалёку американские колдуньи зрелого возраста обменивались какими-то розовыми вещами, усевшись под расшитым блёстками знаменем, с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками. Гарри присмотрелся и чуть не сгорел со стыду, это были резиновые мужики.
Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.
– У меня что-то с глазами или и, правда, всё вокруг позеленело? – воскликнул Рон.
Но глаза Рона были тут, ни при чём. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелёными холмиками. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.
– Гарри! Рон! Гермиона! – услыхали друзья собственные имена.
Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом – рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже Гриффиндорский студент.
– Как вам наше убранство? – улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. – Ребята из Министерства не очень довольны.
– Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? – пожала плечами миссис Финниган. – Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? – сверкнув глазами, спросила женщина. Гарри и Рон закивали…
Они двинулись дальше. Навстречу им шли разные люди, кто в мантиях, кто в другой одежде. Напротив, шла группка людей. Те люди показались знакомыми. Он их видел в таверне на Косом Переулке. То была та семья. Они разговаривали на французском. Когда Гарри обратил внимание на других людей, то увидел, что они все смотрят на них. Потом он посмотрел на Рона и был удивлён. Рон просто стоял и пускал слюни, так же как и другие парни.
-Гарри посмотри. Те женщины вейлы– сказала Гермиона и скривилась. Гарри пришла в голову мысль, что она завидует.
Гарри снова посмотрел на ту семью. А они смотрели на Гарри, как голодный удав на жирную крысу. Черт. Они идут к парню, но нет они остановились. От группы отделился человек и подошел ко мне.