Текст книги "Гофолия"
Автор книги: Жан Батист Расин
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Власть Гофолии чтут от моря и до моря. {48}
Мир в Иерусалим был мною принесен
И путь на Иордан арабам прегражден.
Я филистимлян к нам ни разу не впустила
И дань, как прежние цари, им не платила.
Владыка Сирии меня сестрой зовет,
А тот, кем истреблен мой венценосный род,
Кто и меня сгубить едва не ухитрился,
Надменный Ииуй в Сам_а_рии укрылся:
Убийце этому везде грозит войной
Сосед, что на него искусно поднят мной, {49}
И он за благо счел со мною не тягаться.
Своей победою могла б я наслаждаться,
Но смутная боязнь, предвестница беды,
Мне отравила вдруг моих удач плоды.
Увидела я сон (хоть снов ли мне страшиться!),
И с этих пор душа тоскует и крушится,
И позабыть его ей ни на миг невмочь.
Так вот, передо мной в одну глухую ночь
Предстала мать моя Иезавель неслышно.
Она, как в смертный час, была одета пышно.
Гордыню не сломил в ней даже натиск бед,
И на ее лице еще виднелся след
Румян, {50} которыми прикрыла в день кончины
Она прочерченные временем морщины.
И я услышала: "Суров еврейский бог.
Вострепещи: на смерть он и тебя обрек.
О дочь достойная, испытываю жалость
Я к участи твоей". И тут мне показалось,
Что, смолкнув, надо мной чело склонила мать.
Простерла руки я, спеша ее обнять,
Но с трепетом узрел мой взор, к ней устремленный,
Лишь ноги, кисти рук и череп оголенный
В пыли, впитавшей кровь и вязкой, словно слизь,
Да псов, которые из-за костей дрались.
Авенир
О, боже праведный!
Гофолия
Но тут мне, оробелой,
Явилось вдруг дитя в одежде снежно-белой,
Что на священниках еврейских видим мы,
И свет моим глазам опять блеснул из тьмы.
Однако чуть во мне волненье усмирилось
И с умилением я в отрока вперилась,
Как сердце у меня от боли вновь зашлось
Изменник сталью мне пронзил его насквозь.
Такой испуг, в меня вселенный сновиденьем,
Сочтете, может быть, вы просто наважденьем.
Я со стыдом себе твердила и сама,
Что страх мой – лишь игра усталого ума.
Но нет! Будь я права, все кончилось бы разом,
А этот сон смущал мне дважды дух и разум,
И дважды отрок тот мне, спящей, представал,
Готовясь в грудь мою вонзить стальной кинжал.
Я так измучилась и так затосковала,
Что пала наконец пред алтарем Ваала
В надежде, что покой сумею обрести.
Со страху человек на все готов пойти!
Вот почему меня направила тревога
И в храм еврейского безжалостного бога.
Я думала: как он ни гневен, ни суров,
Все ж не смягчить его не может вид даров.
Прости, Ваалов жрец, мне это прегрешенье.
Вхожу. Народ бежит. Умолкли песнопенья.
Первосвященник мне грозит жезлом своим.
Он говорит, и тут – о ужас! – рядом с ним
Я вижу отрока коварного воочью
Таким, каким во сне он мне явился ночью. {51}
Нет, не ошиблась я! Все тот же лик а взгляд,
Все тот же белизной сверкающий наряд...
Да, это он стоял вблизи от Иодая,
Но был отослан прочь, чуть подошла туда я.
Вот почему к себе я во дворец нейду
И, задержавшись тут, от вас совета жду.
Скажи, Матфан, что мне все это предвещает?
Mатфан
И сон меня страшит, и явь меня смущает.
Гофолия
Видал ли, Авенир, ты отрока того?
Кем он рожден на свет, и как зовут его?
Авенир
С первосвященником два мальчика стояли.
Один был сын его, коль мне глаза не лгали.
С другим я незнаком.
Матфан
Царица, слов не трать.
Обоих следует тебе к рукам прибрать.
Ты знаешь, Иодай ценим высоко мною,
А я за зло чинить не склонен зло двойное
И справедливости одной ищу во всем,
Но будь сам Иодай преступнику отцом,
Он разве б не казнил его без колебанья?
Авенир
Как может мальчик быть виновен в злодеянье?
Матфан
Во сне держал он нож, а сон – небесный знак,
В ошибку ж небеса не могут впасть никак.
Чего еще искать?
Авенир
Но разве сон – улики?
Младенца кровь пролив, свершим мы грех великий.
Узнаем хоть сперва, кто он и кем рожден.
Матфан
Нет. Он опасен нам, а, значит, уличен.
Ведь если у него родня и предки знатны,
Он должен тем скорей исчезнуть безвозвратно;
А если, к счастью, он – людей безвестных сын,
Что за беда, коль жизнь отдаст простолюдин?
Обязан государь быть на расправу скорым:
Порой спасают трон лишь быстрым приговором.
Не след царей смущать сомненьем никогда.
Кто заподозрен, тот виновен до суда. {52}
Авенир
В устах жреца звучат такие речи странно.
Я с детских лет мужал на поле славы бранной,
Орудьем мщения царям служа в бою,
Но за безвинного свой голос подаю.
А ты, Матфан, кто быть отцом обязан сирым
И умягчать сердца в годину гнева миром,
За рвенье выдаешь свой мстительный расчет
И требуешь: пусть кровь обильнее течет.
Быть искренним ты мне, царица, разрешила,
И я дерзну спросить: что страх тебе внушило?
Сон? Слабое дитя? Но отрок мог вполне
Быть и не тем, кого ты видела во сне.
Гофолия
Не спорю, Авенир, ошиблась я, наверно,
И сон пустой меня разволновал чрезмерно,
Но чтоб сомнения нас не терзали впредь,
На отрока вблизи должна я посмотреть.
Вели детей сюда доставить неотложно.
Авенир
Боюсь...
Гофолия
Иль отказать мне в послушанье можно?
И как я твой отказ должна истолковать?
Он подозрения в меня вселит опять.
Пусть Иодай ко мне детей ведет живее.
Я тоже иногда повелевать умею.
Добра – порукою тому мои дела
К священству вашему я, Авенир, была.
Хоть на меня оно, как всем давно известно,
Возводит клевету бесстыдно и бесчестно,
Никто не пострадал, и цел доныне храм.
Но искушать себя я более не дам.
Пусть помнит Иодай, чья дерзость безгранична,
Что оскорбления я не стерплю вторично.
Ступай!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гофолия, Матфан, свита Гофолии.
Mатфан
Теперь, когда не надо мне хитрить,
На правду я могу глаза тебе раскрыть.
Чудовище растит первосвященник в храме.
Опереди грозу, нависшую над нами.
Храм нынче Авенир с рассветом посетил.
Ты знаешь, он всегда царей законных чтил,
А Иодай друзей, быть может, наущает
Взвести на трон дитя, что сны твои смущает,
Будь это сын его иль кто другой...
Гофолия
Ты прав:
Не лгали небеса, мне вещий знак подав.
Но это я должна в последний раз проверить.
Ребенок лет таких не в силах лицемерить,
А слово лишнее – к секрету ключ порой.
Младенца расспросить придется мне самой,
А ты тайком, чтоб шум не поднялся в столице,
Дай т_и_рянам моим приказ вооружиться.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Иоас, Гофолия, Иосавеф, Захария, Суламита, Авенир,
двое левитов, хор, свита Гофолии.
Иосавеф
(обоим левитам)
Вверяю вам детей, всем нам столь дорогих.
Служители творца, глаз не сводите с них.
Авенир
(к Иосавеф)
За безопасность их я сам тебе ручаюсь.
Гофолия
О небо! Чем в него я пристальней вперяюсь...
Да, это он! Опять мне страх стесняет грудь.
Скажи, тебе он сын?
Иосавеф
Кто? Этот?
Гофолия
Да.
Иосавеф
Отнюдь.
Вот сын, которого мне даровал зиждитель.
Гофолия
Коль это так, ответь, дитя, кто твой родитель.
Я жду.
Иосавеф
Но небеса поныне...
Гофолия
Почему
Со мною говорить мешаешь ты ему?
Пусть отвечает сам.
Иосавеф
Разумного ответа
Нельзя от мальчика желать в такие лета.
Гофолия
В такие лета лгать ребенок не привык
И кривдой не сквернит невинный свой язык.
Оставь его – он мне и сам ответить может.
Иосавеф
(в сторону)
Пусть бог ему в уста свою премудрость вложит!
Гофолия
Как звать тебя?
Иоас
Меня Элиаким зовут.
Гофолия
А твоего отца?
Иоас
Мне говорили тут,
Что с детства обо мне печется царь небесный,
А сам я сирота, безродный и безвестный.
Гофолия
Где ж твой отец и мать?
Иоас
Я брошен ими был.
Гофолия
Давно ль?
Иоас
С тех самых пор, как в этот мир вступил.
Гофолия
Известно ли хотя б, из края ты какого?
Иоас
Храм – вот мой край родной. Не знаю я другого. {53}
Гофолия
Не ведомо ль тебе, где был ты найден?
Иоас
Там,
Где на съедение достался бы волкам.
Гофолия
Кем в храм ты принесен?
Иоас
Женой, не пожелавшей
Назвать себя и с глаз немедленно пропавшей.
Гофолия
И кто ж растил тебя с младенческих годов?
Иоас
Покинет ли в беде господь своих сынов?
Он пропитание птенцам ниспосылает
И от щедрот своих всем тварям уделяет. {54}
Взываю я к нему, и пищу он дает
Мне, сирому, от жертв, что в храм несет народ. {55}
Гофолия
Вновь начала терять я самообладанье.
Его беспомощность, правдивость, обаянье
Так тронули меня, что ненависть моя...
О чудо! Жалости доступна даже я.
Авенир
Вот враг, которого так сильно ты боялась!
Обманчив был твой сон, хотя, быть может, жалость,
Сумевшая тебя, о госпожа, смягчить,
И есть удар, что ты страшилась получить.
Гофолия
(к Иоасу и к Иосавеф)
Куда вы?
Иосавеф
Нечего сказать ребенку больше,
И докучать тебе мы с ним не смеем дольше.
Гофолия
Нет, не спешите так. Чем день заполнен твой?
Иоас
Молюсь я господу, учу закон святой,
Теперь уже читать умею слово божье
И переписывать его пытаюсь тоже.
Гофолия
Что ж говорит закон?
Иоас
Что бог быть должен чтим.
Что он жестоко мстит хулителям своим,
Не терпит тех, кому сирот тиранить любо,
Спесивца долу гнет, карает душегуба.
Гофолия
Понятно... А скажи, как те проводят дни,
Кто здесь живет?
Иоас
Творцу хвалу поют они.
Гофолия
Ужель ваш бог хвалой так любит упиваться?
Иоас
Мирским занятиям нельзя тут предаваться.
Гофолия
Чем развлекаешься ты, мальчик?
Иоас
Иногда
С первосвященником я прихожу сюда,
И поручает он мне в час богослуженья
Соль подносить ему и подавать куренья.
Гофолия
И больше ты отрад не знаешь никаких?
Мне жаль, что столь суров твой жребий с лет таких.
А жить в моем дворце нет у тебя охоты?
Иоас
Могу ли я забыть господние щедроты?
Гофолия
Не нужно это мне. Верь в бога своего.
Иоас
Но он не чтим тобой.
Гофолия
Ты можешь чтить его.
Иоас
Но служат божеству в твоем дворце чужому.
Гофолия
Что ж! У тебя свой бог, а я молюсь другому.
Они равны.
Иоас
Один есть царь на небесах,
И этот царь – мой бог, а твой – лишь тлен и прах.
Гофолия
Все радости тебе я дам своею властью.
Иоас
Иссохнет, как поток, неправедного счастье. {56}
Гофолия
О ком ты?
Иосавеф
Не гневись. Он ведь так мал сейчас...
Гофолия
(к Иосавеф)
Я поняла, чему он учится у вас.
Но мне, Элиаким, внушил ты восхищенье.
Никто из сверстников с тобой нейдет в сравненье,
А царство некому наследовать мое.
Брось свой унылый храм, скинь жалкое тряпье.
С тобой богатствами я рада поделиться,
И в этом нынче же ты можешь убедиться,
Коль во дворце моем согласен жить со мной.
Ты будешь для меня во всем как сын родной.
Иоас
Как сын?
Гофолия
О, да.
Иоас
Отца, которого люблю я,
Менять мне...
Гофолия
На кого?
Иоас
На мать – и мать такую?
Гофолия
(к Иосавеф)
Он памятью не слаб: во всех речах его
Я узнаю тебя и мужа твоего.
Хотя я вас всегда щадила, иноверцы,
Вы яд вливаете невинным детям в сердце,
Им так меня черня и понося тайком,
Что их бросает в дрожь при имени моем.
Иосавеф
Как повесть наших бед от них держать в секрете,
Коль ставишь ты себе в заслугу беды эти?
Гофолия
Да, полнят гордостью меня мои дела.
За кровь отцов я кровь потомков пролила,
Но ведь родитель мой и брат при мне убиты, {57}
Мать брошена в окно под конские копыта;
При мне – взирал ли кто на зрелище страшней?
Погибло семьдесят царевых сыновей {58}
За наказание каких-то там пророков, {59}
Прозвавших мать мою вместилищем пороков.
Царица я и дочь. Так мне ли, став рабой
Трусливой жалости, забыть тот гнев слепой,
Который гибели обрек мое семейство?
Нет, за удар – удар, злодейство – за злодейство!
Как был с лица земли сметен Ахавов род,
Так мной Давидов дом погублен в свой черед.
Что стало бы со мной, когда б, собрав все силы,
Я материнских чувств в себе не подавила
И крови собственной не пролила ручьи,
Чтоб страхом укротить вас, недруги мои?
Не я – расторг ваш бог, безжалостный во мщенье,
Двух царственных домов былое единенье.
К сынам Давидовым враждой пылаю я.
Они чужие мне, хотя в них кровь моя.
Иосавеф
Да, преуспела ты. Но пусть нас бог рассудит.
Гофолия
Нет, пусть ваш бог верней своим обетам будет.
Где тот Давидов сын, царь всех земных племен,
Который вам давно с небес предвозвещен
И о котором вы мечтаете крамольно?
Прощай! Но встретимся мы снова. Я довольна:
Хотела видеть я – и видела.
Авенир
(к Иосавеф)
Назад
Прими того, кто мной был под охрану взят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Иоас, Иодай, Иосавеф, Захария, Суламита,
Авенир, левиты, хор.
Иосавеф
(Иодаю)
Ты слышал ли наш спор с царицей, полной мести,
Супруг мой?
Иодай
Слышал все, с тобой страдая вместе,
И был с левитами готов спешить к тебе,
Чтоб отстоять тебя иль умереть в борьбе.
(Иоасу, обнимая его.)
Дитя, да сохранит тебя господь, чье имя
Прославил нынче ты ответами своими!
Ты, честный Авенир, в обиду не дал нас.
Так помни: жду тебя я здесь в урочный час.
А мы, священники, чей взор и песнопенья
Убийцы мерзостной смутило появленье,
Во славу божию заколем жертву вновь
Пусть грешные следы с камней смывает кровь.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хор.
Одна из дев хора
Какое нам светило ныне,
Опять взойдя, слепит глаза огнем лучей?
Чем станет дивный отрок сей,
Которого прельстить гордыня
Не может пышностью своей?
Другая
Пока к стопам Ваала злого
Народ покорно припадал,
Ребенок гневно и сурово,
Хотя еще он слаб и мал,
Перед Иезавелью новой,
Как новый Илия, предстал. {60}
Третья
Кто он? И от кого узнать мы это сможем?
Твой не был ли отец, дитя, пророком божьим?
Четвертая
Не так ли Самуил, {61} от детских лет
Простой, безвестный служка в храме,
Надеждой и щитом народа стал с годами?
Ах, если б ты, как он, Израиль спас от бед!
Пятая
О, счастлив без конца
Младенец, господом избранный
И голосу небесного отца
Внимать наученный им рано!
С рожденья взысканный всем множеством щедрот,
К мирским тревогам непричастный,
Средь зла и скверны чистым он растет:
Они сгубить его не властны.
Весь хор
Сужден удел прекрасный
Тому, о ком с пелен печется бог всевластный!
Тот же голос
(один)
Так, в доле, за холмом
Укрыт от непогоды,
Над светлоструйным родником
Цветет прелестный крин, краса природы.
С рожденья взысканный всем множеством щедрот,
К мирским тревогам непричастный,
Средь зла и скверны чистым он растет.
Они сгубить его не властны.
Весь хор
О, счастлив без конца
Ребенок, что блюдет святой завет творца!
Один голос
Как непосильны те дороги,
Что к добродетели невинного ведут!
Какие перед ним, взалкавшим мира в боге,
Преграды, грозные встают!
Как недруги его тиранят!
Где праведным найти приют,
Коль грешникам числа нет?
Другой голос
О, город, некогда Давиду дорогой,
Гора, где обитал создатель всеблагой,
Сион, {62} как страждешь ты, пред господом виновный!
Сколь страшный гнев небес тебя, Сион, постиг,
Коль иноземкою греховной
Захвачен трон твоих владык!
Весь хор
Сколь страшный гнев небес тебя, Сион, постиг,
Коль иноземкою греховной
Захвачен трон твоих владык!
Тот же голос
(продолжает)
Народ израильский забыл
Псалмы, в которых встарь воспет Давидом был
Небесный наш отец и судия верховный.
Сколь страшный гнев небес тебя, Сион, постиг,
Коль вслед за иноземкою греховной
Презрел и ты того, кто пас твоих владык!
Один голос
Доколе, господи, ты будешь равнодушно
На злодеяния насильников взирать?
Они твой храм уже дерзают попирать,
Зовут безумцами тех, кто тебе послушны.
Доколе, господи, ты будешь равнодушно
На злодеяния насильников взирать?
Другой
Зачем, кричат они, пред богом вы дрожите?
Зачем, блюдя его закон,
От стольких радостей бежите?
Помочь вам неспособен он.
Третий
Внушает сонм их грешный: жизнь – живущим,
Так пусть цветут цветы и плещет смех.
Запретных нет утех.
Безумство – думать о грядущем.
Уж раз недолго нам идти земным путем,
Без дум и без забот упьемся днем бегущим.
Как знать не завтра ль мы умрем?
Весь хор
Пусть слезы льют с отчаяньем во взорах
Они, злосчастные, но озарит которых
Сиянием своим твой вечный град,
А мы, кого сквозь тьму ведет твой свет нетленный
По сей юдоли бренной,
Твое величие да воспоем стократ.
Один голос
Опьянены они, слепые, суетою,
Но хмель ее – как сон: пройдет он с быстротою,
И воздаянья трубный глас
Пробудит гневно их (о, страшный час!).
Тогда вкусит бедняк счастливый
Мир за твоим столом, творец чадолюбивый,
Но в ярости своей, безмерно справедливой,
Ты чашу горькую испить на этот раз
Заставишь род их нечестивый.
Весь хор
О, пробужденья час!
О, сон пустой и лживый!
О, мщенья трубный глас!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Матфан, Навал, хор.
Mатфан
Прошу вас, девушки, Иосавеф позвать.
Скажите, хочет с ней Матфан потолковать.
Одна из дев хора
Матфан!.. Да поразит его десница бога!
Навал
Как! Все бегут? А кто ж покажет нам дорогу?
Матфан
Найду и сам. Идем!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Захария, Матфан, Навал.
Захария
Куда ты, дерзкий? Стой!
Не смей переступать за сей порог святой.
Имеют право быть здесь только слуги божьи.
Миряне же сюда, – гласит закон, – не вхожи.
К кому ты? Мой отец на празднике таком
Не снизойдет до встреч с языческим жрецом;
А мать, простершись ниц, смиренно бога молит,
И отвлекать ее пришельцу не позволят.
Матфан
Мы подождем, мой сын, а ты свой гнев умерь.
Я к матери твоей не зря пришел, поверь
Приказ владычицы мне передать ей надо.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Mатфан, Навал.
Навал
Спесь от родителей перенимают чада.
Но прислан ты зачем царицею сюда?
Ей нерешительность досель была чужда.
Зловещее дитя во сне ее смутило,
Речь Иодая в гнев смятенье превратила,
И дерзкого она решила усмирить,
А в здешний храм тебя с Ваалом водворить.
Уже про это мне поведал ты, счастливый,
И я надеялся на долю от поживы,
Но Гофолия вновь заколебалась вдруг.
Матфан
Я третий день ее не узнаю, мой друг.
Она теперь не та владычица былая,
Что, слабость женскую рассудком подавляя,
Умела в нужный час опередить врага
И знала, как в борьбе минута дорога.
Сломили волю в ней пустые угрызенья.
Решимость прежнюю свели на нет сомненья,
И – снова женщина – она лишилась сил.
Однако горечи я в сердце ей подлил.
И, рвенью моему доверившись всецело,
Мне воинов ее поднять она велела.
Но то ли сирота, что к ней был приведен,
Хотя, как говорят, подкидыш он с пелен,
Рассеял ужас, сном навеянный царице;
То ль ухитрился к ней он ловко подольститься,
Не знаю. Ясно лишь, что гнев ее угас
И мщенье отложить угодно ей сейчас.
Она сама с собой в противоречье впала.
Я к ней: "Род отрока, как мне известно стало,
Возводит Иодай к низвергнутым царям.
Дитя он лицезреть дает идущим в храм
И силится вторым представить Моисеем,
Внушая помыслы мятежные евреям".
Покрылся краской лик от этих слов у ней.
Вовек ничей обман не действовал быстрей.
"Мне ль неизвестностью, – рекла она, – терзаться?
Сомненья слабостью рискуют показаться.
Ступай к Иосавеф, скажи ей вот о чем:
Огнем спалю я храм и сокрушу мечом,
О нем сегодня же бунтовщики восплачут,
Коль мне в заложники ребенка не назначат".
Навал
Ну, что ж! Не думаю, что ради сироты,
Который в храме был взращен из доброты,
Мятежники дадут снести свою святыню.
Матфан
Нет, Иодаевой не знаешь ты гордыни.
Уж если богу им подкидыш посвящен,
Сто раз в мучениях умрет скорее он,
Чем выдаст мне дитя, с которым – это ясно!
К тому же носятся тут все подобострастно.
О нем, коль верно я в слова царицы вник,
Все знает Иодай, хоть сдержан на язык.
Но отрок принесет им лишь беду большую:
Его не выдадут, и дело довершу я,
И храм их, ненависть вселяющий в меня,
Огонь и меч сметут до окончанья дня.
Навал
Что ненависть в тебе такую воспитало?
Ужель столь ревностно ты веруешь в Ваала?
А вот, к примеру, мне, чей пращур – Измаил, {63}
Не ближе твой Ваал, чем бог евреев был.
Mатфан
Приписываешь, друг, ты слепоту Матфану,
Коль мнишь, что искренне служу я истукану,
Колоде, исподволь источенной червем {64}
И мной от тления спасаемой с трудом.
Слугою господа родившись в храме этом,
Не изменил бы я досель своим обетам,
Когда бы с их ярмом сумел согласовать
Стремленье к почестям и страсть повелевать.
Воспоминаньями тебя не утруждая,
Я умолчу, Навал, как мнил у Иодая
Отнять кадильницу, первосвященства знак,
Как бился, как хитрил, отчаивался как,
Но, побежденный им, избрал стезю другую,
Решив, что преуспеть лишь при дворе могу я.
Прельстил я слух царей угодливой хвалой,
И вещим начал им казаться голос мой.
У них в сердцах страстей подогревая пламя,
Край бездны устилал пред ними я цветами.
Я, кроме воли их, иных святынь не знал
И мнения свои в угоду им менял.
Насколько оскорблял их слух, легко ранимый,
Суровый Иодай, к пороку нетерпимый,
Настолько ж я всегда умел их чаровать,
На правду им глаза мешая открывать,
В наряд законности бесчинство облекая {65}
И кровь невинных лить усердно помогая.
Когда был новый бог дан Гофолией нам
И возвела она ему во славу храм,
А Иерусалим стенанья оглашали,
И небо с воплями левиты вопрошали,
Ужели вновь смолчит предвечный судия,
Примером послужил евреям робким я,
Отрекшись веры их, и наименовала
Царица тотчас же меня жрецом "Ваала.
Опасность Иодай почувствовал во мне:
Надев повязку, я стою с ним наравне.
Однако не забыт и на вершине славы
Мной бог, которому я изменил лукаво,
И мысль о нем селит боязнь в душе моей,
А из-за этого я злобствую сильней.
Нет, счастье полное вкушу я лишь сегодня,
Когда всем докажу бессилие господне
И угрызения свои похороню
Здесь, в храме, преданном позору и огню.
Но вот Иосавеф.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Иосавеф, Mатфан, Навал.
Mатфан
Царица хочет, чтобы
Восстановился мир и присмирела злоба.
К тебе же послан я был ею потому,
Что всех ты выше тут по сердцу и уму.
Есть слух, – я верю, он не может подтвердиться,
Хоть как назло совпал с тревожным сном царицы,
Что заговор твой муж составил, осмелев,
И Гофолиею владеет страшный гнев.
Стыжусь услугами кичиться я тщеславно.
Пусть Иодай ко мне несправедлив был явно,
Но так как надлежит за зло платить добром...
Короче, с миром я пришел, а не с мечом.
За право веровать и жить как в дни былые
В залог вы лишь одно дадите Гофолии
(Хоть из-за этого я с нею в спор вступил)
Подкидыша, что здесь замечен ею был.
Иосавеф
Элиакима?
Mатфан
Сам я за нее краснею.
Как мог быть сон пустой на веру принят ею?
Но если тотчас мне дитя не отдадут,
Она сочтет, что ей вы все враждебны тут.
С ответом медлить вам царица запрещает.
Иосавеф
Вот, значит, что за мир Матфан нам возвещает!
Mатфан
Как! Ты колеблешься? Но чем ты смущена?
Уступка в пустяке – невелика цена.
Иосавеф
Я просто думаю, с чего бы так нежданно
Переменился нрав лукавого Матфана
И вправду ль сотворить хоть раз добро готов
Он, корень стольких зол, строитель стольких ков.
Mатфан
Печалиться тебе не след, как мне сдается.
Твой сын Захария с тобою остается.
Но почему же так найденыш дорог вам?
Вот тут впадаю я в растерянность и сам.
Кто этот отрок? Клад, священством утаенный?
Освободитель, вам всевышним возвещенный?
Обдумай все и знай: отказ лишь подтвердит
Слух, что по городу о вас уже летит.
Иосавеф
Слух?
Mатфан
Да, что из семьи ребенок родовитой
И что твой муж растит его для цели скрытой.
Иосавеф
Чем снова и разжег Матфан в царице гнев?
Mатфан
Мои сомнения рассей, Иосавеф.
Я знаю, так тебе противна ложь любая,
Что жизнь – и ту отдаст супруга Иодая,
Коль ей, дабы себя от смерти сохранить,
Уста хоть словом лжи придется осквернить.
Итак, ребенок к вам сюда попал случайно,
Происхождение его – поныне тайна,
И вы не знаете, ни как он наречен,
Ни даже кем он был когда-то вам вручен?
Ответь. Твоим словам охотно я поверю:
Кто бога чтит, как ты, тот чужд и лицемерью.
Иосавеф
К лицу ль тебе, злодей, упоминать о том,
Чье имя ты хулишь бесстыдным языком?
Как проповедовать дерзаешь правду божью
Ты, отравляющий, как ядом, души ложью,
Которою в тебе полно все естество,
Предатель, господа забывший своего?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Иодай, Иосавеф, Mатфан, Навал.
Иодай
Не лгут ли мне глаза? Здесь, в храме, жрец Ваала?
И ты, Давида дочь, речам его внимала?
Как! Ты беседуешь с изменником таким
Без страха, что земля разверзнется под ним
И на обоих вас из бездны прянет пламя,
И стены упадут, и вас убьет камнями?
Какое дело к нам у нечестивца есть,
Что воздух заражать решается он здесь?
Mатфан
Как Иодай гневлив – из этой речи ясно,
Но пусть помыслит он, что и ему опасно
Царицу оскорблять, гонца ее браня.
Вам повеленье шлет она через меня.
Иодай
Какие ж бедствия нам возвещает снова
Такой приказ из уст посланника такого?
Mатфан
Твоей жене уже он ведом, Иодай.
Иодай
Тогда, чудовище, отсюда вон ступай
И мерзости свои умножь злодейством лишним.
Клятвопреступник ты и осужден всевышним.
Не лучший у него позн_а_ешь ты удел,
Чем Авирон, Дафан, Доик, Ахитофел: {66}
Псы, что Иезавель на части растерзали,
Ждут у твоих дверей, клыки свирепо скаля.
Mатфан
(смутясь)
Увидим, кто из нас... до темноты ночной...
Возьмет... Идем, Навал!
Навал
Куда ты? Что с тобой?
Зачем безумные вокруг ты мечешь взоры?
Вот дверь. За мной!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Иодай, Иосавеф.
Иосавеф
Гроза над нами грянет скоро.
Приказ ребенка взять царица отдала.
Вкруг отрока уже редеет тайны мгла.
Матфан вот-вот поймет, кто был его родитель
И что задумал ты, мой муж и повелитель.
Иодай
Кем кознодею был наш замысел открыт?
Не выдал ли тебя твой потрясенный вид?
Иосавеф
Владела я собой, насколько сил хватало.
Но верь: опасное мгновение настало.
Наш долг – до лучших дней ребенка поберечь.
Покуда меж собой ведут злодеи речь
И в храм не ворвалась царица самолично,
Мне спрятать отрока позволь, супруг, вторично.
Еще открыты нам ворота и пути.
Не следует ли мне в пустыню с ним уйти?
На все отважусь я. Мне тайный выход ведом.
Там не увяжется никто за нами следом.
Пересечем Кедрон {67} мы с мальчиком вдвоем
И, злополучные, приют себе найдем
В суровом том краю, безводном и пустынном,
Куда был встарь Давид восставшим загнан сыном.
Гораздо меньше я страшусь волков и львов...
Но Ииуй помочь, быть может, нам готов?
Обдумай мой совет – он нам сулит спасенье.
Пусть Ииуй возьмет наш клад на сохраненье.
Нас с отроком к нему сегодня ж отошли
До Ииуевой недалеко земли,
А сам он не жесток, не глух к мольбам и пеням
И полон к имени Давида уваженьем.
Да и видал ли мир с тех пор, как сотворен,
Владыку, – коль не сын Иезавели он,
Который бы отверг просителя такого?
Долг каждого царя – вступаться за другого.
Иодай
Боязнь постыдная! Нелепые мечты!
Ужель поддержки ждешь от Ииуя ты?
Иосавеф
Предусмотрительность – не грех пред ликом бога.
Самонадеянность карающего строго,
И разве с умыслом, что непостижен нам,
Длань Ииуя он вооружил не сам? {68}
Иодай
На Ииуя, встарь избранника господня,
Безумьем было бы надеяться сегодня
Неблагодарностью за милость он воздал:
На мерзостную дочь Ахава не восстал,
Путем израильских царей идет упрямо,
Щадит египетского идолища храмы {69}
И на высотах жечь дерзает, наконец,
Курения, хотя не терпит их творец.
Не станет Ииуй орудьем мщенья божья
Нечисты у него душа и руки тоже.
Нет, лишь на господа должны мы уповать.
Элиакима нам не следует скрывать
Пусть явится в венце и царственном уборе,
Я ж час назначенный немедленно ускорю,
Дабы опередить врага по мере сил.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Иодай, Иосавеф, Азария в сопровождении хора
и множества левитов.
Иодай
Скажи, Азария, ты входы в храм закрыл?
Азария
При мне их заперли на прочные засовы.
Иодай
Одни левиты здесь и никого чужого?
Азария
Я дважды обошел притворы – никого.
Толпа молящихся из храма своего,
Как стадо, ужасом гонимое, бежала,
И лишь господних слуг в нем совесть удержала.
Народ наш не был так напуган с тех времен,
Когда спешил за ним в погоню фараон. {70}
Иодай
Народ, перечащий лишь повеленьям божьим,
Достоин рабства ты!.. Но медлить мы не можем.
Однако почему здесь девы в миг такой?
Одна из дев хора
Не разлучимся мы, наш господин, с тобой.
Иль в храме божием считают нас чужими?
Тут наши родичи. Мы остаемся с ними.
Другая
Хоть робки мы, увы, хоть не под силу нам
Колом, как Иаиль, пронзить висок врагам *
{* Кн. Судей, глава IV. {71}}
И вольность возвратить поруганной отчизне,
Мы в жертву принести ей можем наши жизни.
Когда за храм мечи поднять придет вам срок,
К моленьям нашим слух, быть может, склонит бог.
Иодай
Так вот кто, господи, твое орудье мщенья!
Священников, детей и дев ты шлешь в сраженье.
Но если с ними ты, никто не сломит их.
Ты властен мертвеца вернуть в число живых.
Ты ранишь и целишь, казнишь и воскрешаешь. {72}
Ты нам уверенность в самих себе внушаешь.
Не в доблестях своих мы черпаем ее
Нам силы придают всеведенье твое
И мысль, что этот храм, творца приют нетленный,
Пребудет навсегда, как солнце над вселенной.
Но что за трепет мной внезапно овладел?
Ужели на меня дух божий низлетел?
Да, это он речет, и взор мой обострился,
И мрак грядущего передо мной раскрылся.
Левиты, вторьте мне! Пусть ваши гусли в лад
С глаголом уст моих рокочут и звенят.
Хор
(поет в сопровождении всех инструментов)
Да прозвучит господень голос в храме
И нас надеждой новой вдохновит,
Как вешними утрами
Роса траву поникшую живит.
Иодай
Внемлите мне, земля с небесной твердью вместе.
Ты мнишь, Иаков, бог уснул, простив нечестье?
Нет, он восстал! И вы, кто грешен, ждите мести.
Музыка возобновляется. Иодай тотчас же продолжает.
Как золото могло стать низменным свинцом? * {* Иоас.}
Первосвященник кем зарезан в храме сем? * {* Захария. {73}}
Плачь, Иерусалим, о город злоковарный,
Пророков божиих палач неблагодарный! {74}
Создатель отказал тебе в любви былой,
И фимиам ему стал ненавистен твой.
Куда детей и жен в оковах гонят? *
{* Вавилонское пленение.}
Царь городов земных повержен и снесен.
Священники в плену, во прахе царский трон.
Храм рухнул – господом навек покинут он,
И кедр его столбов в огне пожара тонет.
О Иерусалим, печаль моя, {75}
Кем ты лишен красы и ввергнут в униженье?
Где взять довольно слез, чтоб о твоем паденье
Ручьями лил их я?
Азария
О храм!
Иосавеф
Давид!
Хор
Пусть вновь, Сион, творца твердыня,
Он даст тебе припасть к реке его щедрот.
На минуту снова музыка, затем Иодай прерывает ее.
Иодай
Но что это? В песках пустыни,
Не град Давидов ли из праха восстает,* {73}
{* Церковь.}
Животворящая, нетленная святыня?
Ликуй, людской счастливый род!
К Сиону, ставшему еще прекрасней ныне,
Не только избранный народ
Все племена земли стремятся в свой черед. *
{* Язычники.}
Встань, Иерусалим, с челом, гор_е_ воздетым,
И, славой вечною венчанный, посмотри,
Как распростерлись ниц перед тобой цари,
Как все, кто страждет в мире этом,
Привлечены к тебе твоим целящим светом.
Блаженны те, кому войти в Сион дано!
Да оросится с небосклона
Иссохшее земное лоно,
И вам родит спасителя оно!
Иосавеф
Увы! Спасителя нам неоткуда ждать,
Коль царский род, что жизнь ему был должен дать...
Иодай
Ступай, Иосавеф, готовь венец богатый,
Который на челе Давид носил когда-то.
(Левитам.)
А вы последуйте за мною сей же час
Туда, где мы храним вдали от чуждых глаз
Те копья и мечи, которые, бывало,
Кровь филистимская в сраженьях омывала:
Немало их принес Давид на склоне лет
В дар присносущему подателю побед.
Достойней применить оружье вряд ли можно.
Идем. Раздать его хочу я неотложно.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Суламита, хор.
Суламита
О сестры, как томлюсь я страхом и тоской!
Такие ль, бог всесильный, бог единый,
Куренья, жертвы и первины
На алтарях твоих уместны в день такой?
Одна из дев хора
Как нестерпим нам, робким женам,