355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Ученые женщины » Текст книги (страница 2)
Ученые женщины
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:51

Текст книги "Ученые женщины"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

Так под ярмо ее безропотно подпасть?

Кризаль

Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий,

Мне ж тяжелей всего домашние тревоги.

Ведь я миролюбив, и дорог мне покой;

Но у моей жены характер не такой.

Хотя она у нас философ пресловутый,

Но поминутно в гнев она впадает лютый;

И пусть ее мораль земных не знает благ

Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк;

А если кто ее не подчинится дури,

Неделю целую подряд бушуют бури.

Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон;

Деваться некуда: не женщина – дракон!

И вот ее, с такой чертовскою ухваткой,

Голубкой, душечкой я называю сладко!

Арист

Э, шутки! Из жены – я прямо вам скажу

Трусливо создали себе вы госпожу.

Своею слабостью вы власть ее взрастили.

Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли?

Вы уступать во всем готовы ей сполна,

И за нос водит вас, как дурака, она.

Как! Вы не можете, хотя бы раз единый,

Решиться до конца явить себя мужчиной,

Набраться мужества, достоинства и сил,

Чтоб твердо женщине сказать: "Я так решил!"

И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье

Безумию семьи, где властвуют виденья,

Бездельника своим обогатить добром

За шесть латинских слов и весь их лживый гром,

Педанта этого, арбитра всех вопросов,

Что вашею женой увенчан как философ,

Как ум блистательный, изящнейший поэт,

Меж тем как он – ничто, и это не секрет?

Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли?

Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли.

Кризаль

Согласен с вами я и вижу, что не прав.

Пускай же мужеством мой закалится нрав!

Арист

Прекрасно сказано!

Кризаль

Ведь это униженье

Быть у своей жены в таком порабощенье!

Арист

Ну да!

Кризаль

Все дело тут лишь в кротости моей!

Арист

Да, да!

Кризаль

Легко со мной справляться было ей!

Арист

Вы правы.

Кризаль

Разъясню, чтоб все уразумели,

Что дочь – мне дочь и мне подчинена на деле,

Что мужа для нее я выбираю сам.

Арист

Вот это правильно! Я рад таким словам.

Кризаль

Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья;

Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.

Арист

Бегу немедленно.

Кризаль

Терпеть так долго – грех.

Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,

В них слово каждое раздумия достойно.

Арманда

Я жажду слышать их.

Белиза

Томимся мы по ним.

Филаминта

(Триссотену)

Ах, для меня любой ваш стих неотразим!

Арманда

Восторг сладчайший мне еще досель неведом.

Белиза

Мой вкус насытите вы лакомым обедом.

Филаминта

Желаний столь живых вы не томите в нас!

Арманда

Спешите!

Белиза

Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!

Филаминта

Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.

Триссотен

(Филаминте)

Увы, сударыня! Она – новорожденный,

И вам ее судьба близка, сомненья нет:

При вашем же дворе она пришла на свет.

Филаминта

Раз вы ее отец, мне дорога малютка.

Триссотен

Ей мать подарите вы похвалою чуткой.

Белиза

Как он умен!

ЯВЛЕНИЕ II

Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

(Генриетте, которая хочет удалиться)

Ну, ну! Зачем вам так бежать?

Генриетта

Боюсь беседе я столь сладкой помешать.

Филаминта

Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами

Отдайтесь радости упиться чудесами.

Генриетта

В стихах не смыслю я и признаю сама,

Что не способна я ценить игру ума.

Филаминта

Побудьте все же здесь. А после буду рада

Я вам сказать секрет, который знать вам надо.

Триссотен

(Генриетте)

К науке не горит в вас вдохновенный жар;

Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.

Генриетта

Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.

Белиза

Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!

Филаминта

(Лепину)

Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!

Лепин падает.

Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,

Что выучил на днях про силы равновесья?

Белиза

Невежество твое усматриваю здесь я.

Ведь при паденье то смещается, пойми,

Что центром тяжести зовется меж людьми.

Лепин

Все это понял я, когда уже свалился.

Филаминта

(Лепину, который уходит)

Мужлан!

Триссотен

На счастье, он стеклянным не родился.

Арманда

Ум так и бьет ключом!

Белиза

Ему предела нет.

Они садятся.

Филаминта

Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.

Триссотен

Ваш голод так силен (он выражен так мило!),

Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;

И думается мне, что я не оплошал:

Ту эпиграмму я, – вернее, мадригал,

Сонетом замешал; столь тонко он построен,

Что у принцессы был хвалою удостоен;

Его аттической приправил солью я,

Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.

Арманда

Ах, в том сомненья нет!

Филаминта

Начнем скорее чтенье.

Белиза

(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается

начать чтение)

Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!

Люблю поэзию я с самых давних пор.

Особенно коль стих изящен и остер.

Филаминта

Наш долгий разговор ему начать мешает.

Триссотен

Со...

Белиза

(Генриетте)

Тс-с, племянница!

Арманда

Пускай же он читает.

Триссотен

Сонет принцессе Урании

на ее лихорадку

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

Белиза

Что за вступление!

Арманда

Что за изящный стих!

Филаминта

Ах, этой легкости не встретишь у других!

Арманда

"Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья.

Белиза

Ну, а "обласкан враг"? Я в полном восхищенье.

Филаминта

Кто б мог наречия изящней подобрать?

К "прелестно" этому "чудесно" так подстать!

Белиза

Насторожим же слух.

Триссотен

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

Арманда

"Неосторожно так"!

Белиза

"Обласкан враг"!

Филаминта

"Прелестно" и "чудесно"!

Триссотен

Пусть люди судят так и сяк,

Расстаньтесь с гостьей неуместной.

Она старается бесчестно,

Чтоб жизни дивной сок иссяк.

Белиза

Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!

Арманда

Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!

Филаминта

От этого стиха чудеснейшим елеем

Облита вся душа, и мы невольно млеем.

Арманда

"Пусть люди судят так и сяк,

Расстаньтесь с гостьей неуместной".

Про гостью этот стих – как он красив и мил!

Метафору он здесь искусно применил!

Филаминта

"Пусть люди судят так и сяк..."

Ах! Это "так и сяк" звучит неотразимо!

На вкус мой эта вся строка неоценима.

Арманда

О, ваше "так и сяк" пленило сердце мне!

Белиза

Да, это "так и сяк" вам удалось вполне.

Арманда

Завидная строка...

Белиза

Поэмы стоит целой...

Филаминта

Поймет ли это кто, как я понять сумела?

Арманда и Белиза

О! О!

Филаминта

"Пусть люди судят так и сяк..."

Пусть с лихорадкою в сообществе они

Осмеивайте их, что вам до болтовни?

"Пусть люди судят так и сяк..."

О, в этом "так и сяк" глубокий смысл на деле.

Не знаю, на меня походят в этом все ли,

Но слов мне слышится за этим миллион.

Белиза

Как полон смысла стих, хоть не объемист он.

Филаминта

Когда вы "так и сяк" прелестное писали,

Все действие его могли вы знать едва ли...

Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,

Все остроумие, каким оно полно?

Триссотен

Э! Э!

Арманда

Бесчестная и злая лихорадка,

Что людям за приют отплачивает гадко...

"Бесчестно" – трогает до глубины души!

Филаминта

Катрены, спору нет, отменно хороши.

Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!

Арманда

Ах, "так и сяк" еще прочтите хоть разочек!

Триссотен

"Пусть люди судят так и сяк..."

Филаминта, Белиза, Арманда

О, "так и сяк"!

Триссотен

"Расстаньтесь с гостьей неуместной..."

Филаминта, Белиза, Арманда

Ах, "с гостьей неуместной"!

Триссотен

"Она старается бесчестно..."

Филаминта, Белиза, Арманда

Бесчестно это, да!

Триссотен

"Чтоб жизни дивной сок иссяк".

Филаминта

О! "Жизни дивной"!

Арманда и Белиза

О!

Триссотен

Как! Титула не признавая,

Кровь точит лихорадка злая...

Филаминта, Белиза, Арманда

О!

Триссотен

И день и ночь – исчез покой!

Без дальних слов – скорей на воды

И там виновницу невзгоды

Топите собственной рукой!

Филаминта

Изнемогаю! Ах!

Белиза

Восторг!

Арманда

Умру!.. Нет сил.

Филаминта

Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.

Арманда

"Скорей на воды"!

Белиза

"Топите собственной рукой"!

Филаминта

"Без дальних слов"!

Арманда

Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.

Белиза

Прогулка по таким стихам – одна мечта.

Филаминта

Лишь по изящному ступают наши ноги.

Арманда

В них розами везде усеяны дороги.

Триссотен

Так, значит, вам сонет...

Филаминта

Он свеж, прекрасен, нов.

Никто не сочинял еще таких стихов.

Белиза

(Генриетте)

Подобные стихи прослушать без волненья!

Мне странным кажется такое поведенье.

Генриетта

Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!

Не всем же, тетушка, дано умом блистать.

Триссотен

Не надоел ли вам я этими стихами?

Генриетта

Нет; я не слушаю.

Филаминта

Скорее, к эпиграмме!

Триссотен

О карете цвета сливы,

подаренной одной из моих знакомых дам.

Филаминта

Как удивителен он в выборе заглавий!

Арманда

Ждать искр его ума по ним одним мы вправе.

Триссотен

Амур столь дорого мне узы продает...

Филаминта, Арманда, Белиза

Ах!

Триссотен

Что третью средств моих его оплачен счет.

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

Филаминта

О, эрудиция! "Лаиса" – пишет он!

Белиза

Да, внешность хороша и стоит миллион.

Триссотен

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

Не говорите: цвета сливы,

Но – сколько за нее внесли вы?

Арманда

О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог?

Филаминта

В подобном жанре он бесспорно одинок.

Белиза

"Не говорите: цвета сливы,

Но – сколько за нее внесли вы?"

Игра созвучий тут: "в ней сливы" и "за нее внесли вы".

Филаминта

Не знаю почему, но с первого же дня,

Как будто кто вперед расположил меня,

Я вашей прозою любуюсь и стихами...

Триссотен

(Филаминте)

Когда б свои стихи вы прочитали сами,

То с восхищеньем мы прослушали бы вас.

Филаминта

Нет у меня стихов; но вот теперь как раз

План Академии я нашей написала.

Хотите глав шесть-семь я вам прочту сначала?

Когда "Республику" свою писал Платон,

Оставил от нее набросок только он,

Я ж до конца хочу свою развить идею,

И в прозе справиться я постараюсь с нею.

На ум клевещут наш, вот что меня гневит.

Мне это кажется тягчайшей из обид;

И я отмщу за нас, за всех без исключенья,

Мужчинам, что хотят держать нас в униженье,

Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь

И к знанью высшему дорогу нам пресечь.

Арманда

Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной,

Сознанью нашему кладя предел подобный!

Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу

Иль прелесть кружева да новую парчу?

Белиза

На рабство гнусное восстать должны мы разом,

Чтоб показать, на что способен женский разум.

Триссотен

Известно, что весьма я почитаю дам;

Я блеску их очей хвалу всегда воздам,

Но также рад признать, что ум их полон света.

Филаминта

Наш пол усердно вас благодарит за это;

А тем, что придавать нам не хотят цены,

Кичливым умникам, мы показать должны,

Что знаньем женщины подчас их всех богаче,

Что можем мы решать не меньшие задачи,

В ученых обществах сплетясь, подобно им.

То, что раздельно там, мы здесь объединим.

С изящным стилем слов высокое познанье.

Мы в сотнях опытов изучим мирозданье,

Все школы к диспуту допустим мы равно,

Но думать ни с одной не станем заодно.

Триссотен

Считаю первенство за перипатетизмом.

Филаминта

Я – за абстракции пленилась платонизмом.

Арманда

Мне дорог Эпикур: как мысль его смела!

Белиза

Меня б устроили мельчайшие тела,

Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна.

Зато в материи тончайшей все приятно.

Триссотен

Магнит Декарта я принять душой готов.

Арманда

А я, я – вихри.

Филаминта

Я – падение миров.

Арманда

Когда ж в собрании открытом возвестить я

Смогу про первое научное открытье?

Триссотен

Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы.

Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы.

Филаминта

Одно открытье есть: себе не льстя нимало,

Скажу вам, что людей я на луне видала.

Белиза

Людей мне видеть там не удалось как раз,

Но колокольни – да, совсем как вижу вас.

Арманда

С грамматикой бы мы и физикой желали

Историю, стихи, ученье о морали,

Число, политику – все углубить до дна.

Филаминта

Ах, вместе с древними в мораль я влюблена!

Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье:

Пред их учителем полна я восхищенья.

Арманда

По нашим правилам очистится язык;

Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг.

Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым;

Чем ни были б они – глаголом, субстантивом,

Мы, их преследуя смертельною враждой,

Распределить хотим взаимно меж собой;

И на ученейшем собранье нашем скоро

Обрушим мы на них всю тяжесть приговора,

Дабы и в будущем заранее пресечь

Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь.

Филаминта

Для Академии задуманной имеем

Еще один мы план, что мной давно лелеем.

Славнейший замысел; он будет вознесен

Умами лучшими в потомстве всех времен.

Готовит он конец слогам тем неприличным,

Что могут грязный смысл придать словам различным,

Что тешат всех тупиц в течение веков,

Рождая пошлости – отраду остряков,

Двусмысленностям всем, чья низкая игривость

Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость.

Триссотен

Уверен я, проект отличным все сочтут.

Белиза

Когда мы кончим все, покажем вам статут.

Триссотен

Конечно, будет он прекрасным и ученым.

Арманда

Мы станем всех судить по нашим же законам.

Все подчинятся нам: прозаик иль поэт

Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет.

Мы ко всему всегда найдем предлог придраться,

Чтоб мы одни могли талантами считаться.

ЯВЛЕНИЕ III

Лепин, Триссотен, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.

Лепин

(Триссотену)

Пришел тут человек, и вас он, сударь, ждет.

Он в черное одет и сладко речь ведет.

Все встают.

Триссотен

То мой ученый друг; давно он ищет чести

Представленным вам быть, придя со мною вместе.

Филаминта

За вами все права ввести его в наш дом.

Триссотен идет навстречу Вадиусу,

ЯВЛЕНИЕ IV

Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.

Филаминта

(Арманде и Белизе)

Гостеприимство нам велит блеснуть умом.

(Генриетте, которая хочет уйти.)

Куда? Не ясно ль, вам остаться я велела?

Вы мне еще нужны.

Генриетта

Но для какого дела?

Филаминта

Терпенье! Вскоре все вам скажет ваша мать.

ЯВЛЕНИЕ V

Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.

Триссотен

(представляя Вадиуса)

Вот гость; сгорает он желаньем вас узнать.

Вводя его в ваш дом, я утверждаю рьяно,

Сударыня, что к вам я не ввожу профана.

Его признал своим ученой мысли цвет.

Филаминта

Раз вами он введен, сомненья в этом нет.

Триссотен

Во Франции никто не знал того вовеки,

Что знает он, – ему известны даже греки.

Филаминта

Ах, греки! Греки, ах! Ах, греки, дочь моя!

Белиза

Сестра, ах, греки!

Арманда

Ах, как грекам рада я!

Филаминта

Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья,

За греков, сударь, вас хочу расцеловать я!

Вадиус целует также Белизу и Арманду.

Генриетта

(Вадиусу, который хочет поцеловать и ее)

Простите, незнаком мне греческий язык.

Все садятся.

Филаминта

Храню я греческих немало разных книг.

Вадиус

Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье,

Сударыня, мое вам изъявить почтенье,

Увы, прервал я нить ученейших бесед!..

Филаминта

Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет!

Триссотен

Творит он чудеса и прозой и стихами.

Проверьте хоть сейчас, коль вам угодно, сами.

Вадиус

Писатель (к каждому мой применим укор!)

Привык уверенно вторгаться в разговор.

В суде, за ужином, в садах, в толпе салонной

Томительных стихов он чтец неугомонный.

Что довелось когда глупее встретить вам,

Чем автор, что везде свой клянчит фимиам,

Что встречных за уши стремительно хватает

И в жертв бессонницы своей их превращает?

Упрямых тех безумств я не знавал вовек,

И образцом тому мне служит некий грек,

Что всем ученикам в числе строжайших правил

Запрет читать другим свои труды оставил.

Вот написал стишки я на любовный лад,

И ваше мнение узнать я был бы рад.

Триссотен

Ваш стих в себе таит красоты без примера.

Вадиус

Ах, Грации у вас в твореньях и Венера!

Триссотен

Изящен слог у вас, отменен выбор слов.

Вадиус

Как этос с пафосом сквозят в любой из строф!

Триссотен

Эклоги дали вы в столь бесподобном стиле,

Что Феокрит им в тень отброшен и Вергилий.

Вадиус

Как в одах ваших дух и нежен и высок!

Кто стих Горация сравнить бы с вашим мог?

Триссотен

Что нежит сладостней, чем ваши канцонетты?

Вадиус

С чем сопоставить мог бы ваши я сонеты?

Триссотен

Прелестнее рондо, чем ваши, не читал!

Вадиус

А кто острее вас напишет мадригал?

Триссотен

Великолепнее всего у вас баллада.

Вадиус

А ваши буриме читать одна отрада.

Триссотен

Пойми лишь Франция, что вы за человек...

Вадиус

Когда бы должное воздал уму наш век...

Триссотен

Вы ездили б всегда в карете золоченой.

Вадиус

Вам статуи народ воздвиг бы восхищенный.

(Триссотену)

Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет

Желал бы, чтобы вы...

Триссотен

(Вадиусу)

Известен вам сонет

К Урании, чья жизнь подточена недугом?

Вадиус

Вчера он в обществе моим прочтен был другом.

Триссотен

Вам автор незнаком?

Вадиус

Нет, но, оставя лесть,

Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть.

Триссотен

Немало лиц его почтило восхищеньем.

Вадиус

И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем:

И вы сказали б так – я знаю наперед.

Триссотен

Иного мненья я держусь на этот счет.

Так в силах написать лишь редкостный писатель.

Вадиус

Так написать сонет – храни меня создатель!

Триссотен

Прекрасней не создать, в том клясться я готов.

Причина налицо: я – автор этих строф.

Вадиус

Вы?

Триссотен

Я.

Вадиус

Ошибка тут произошла, как видно.

Триссотен

Я вам не угодил. Как это мне обидно!

Вадиус

Я, верно, слушая, рассеян был вконец,

Иль чтением своим сонет испортил чтец.

Однако ж перейдем теперь к моей балладе.

Триссотен

Слащавость вижу я в отжившем этом ладе.

Не в моде это все – баллада отжила.

Вадиус

Но множество есть лиц, кому она мила.

Триссотен

И все ж баллада мне не нравится нимало.

Вадиус

Но хуже все ж она от этого не стала.

Триссотен

Педанты от баллад в восторге и сейчас.

Вадиус

Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас?

Триссотен

Своими свойствами вы всех снабдить готовы.

Все встают.

Вадиус

Нахально мне свои кидаете в лицо вы.

Триссотен

Стихокропатель вы, литературный вор!

Вадиус

Вы рыночный рифмач, поэзии позор!

Триссотен

Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради!

Вадиус

Болван!

Филаминта

Но, господа, уймитесь бога ради!

Триссотен

(Вадиусу)

Скорее римлянам и грекам ты верни

Все то, что ты у них накрал в былые дни.

Вадиус

Отправься на Парнас и там проси прощенья,

Что внес в Горация такие искаженья!

Триссотен

Припомни книг твоих сомнительный успех.

Вадиус

Не заболел ли твой издатель, всем на смех?

Триссотен

Я признан, и меня напрасно ты порочишь.

Вадиус

А автора Сатир припомнить ты не хочешь?

Триссотен

Припомни сам его.

Вадиус

Пусть так. А все же он

Со мною сохранил повежливее тон;

Меня попутно он затронул в общем счете

Средь многих авторов, что при дворе в почете;

А вот тебя-то где он только не задел!

Повсюду ты мишень его колючих стрел.

Триссотен

Тем самым он явил, что многого я стою,

Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою.

Тебе достаточно один удар нанесть,

А повторять его – к чему такая честь?

О, видит он во мне противника недаром!

Он нанести спешит удар мне за ударом.

Сосредоточив все усилия на мне,

В победе все же он не убежден вполне.

Вадиус

Тебе понять, кто я, мои помогут строки.

Триссотен

Ты почерпнешь в моих покорности уроки.

Вадиус

Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.

Триссотен

Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!

Вадиус уходит.

ЯВЛЕНИЕ VI

Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.

Триссотен

Прошу не осуждать меня за раздраженье:

Я ваше защищал, сударыня, сужденье

В сонете, что имел он наглость очернить.

Филаминта

Я вам спокойствие желала б возвратить.

Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.

Мой ум встревоженный давно искал ответа,

Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.

И вот нашла я путь, как этому помочь.

Генриетта

Излишни, право же, подобные заботы:

К ученым спорам я не чувствую охоты.

Люблю я жить легко, а лишь большим трудом

Дается мастерство всегда блистать умом.

Мне честолюбие такое непонятно,

И дурочкой себя мне чувствовать приятно.

Предпочитаю я вести простую речь,

Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.

Филаминта

Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,

Чтобы семья несла подобное бесчестье?

Изящество лица живет недолгий срок,

Игрушка хрупкая, полуденный цветок,

Оно покоится лишь в оболочке кожной.

Лишь красота ума прочна в нас и надежна.

Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той

Не убиваемой годами красотой.

Я пробудить у вас хотела бы желанье

Науки познавать, вкушать плоды познанья.

Мой ум с желаньями сошелся на одном:

Вам нужен муж, большим отмеченный умом.

(Указывая на Триссотена.)

Его я нахожу вот в этом господине.

Он – тот супруг, что мной намечен вам отныне.

Генриетта

Мне, матушка?

Филаминта

Да, вам. Прошу оставить спор.

Белиза

(Триссотену)

О разрешении меня ваш просит взор

Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.

Что ж, браку этому я уступить согласна:

Благополучие устроит ваше он.

Триссотен

(Генриетте)

Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!

Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,

Мне...

Генриетта

Как! Заходите уж слишком далеко вы.

Он не свершен еще.

Филаминта

Как дерзок ваш ответ!

Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет.

(Триссотену)

Она опомнится. Оставим Генриетту.

ЯВЛЕНИЕ VII

Генриетта, Арманда.

Арманда

О, образец забот здесь был показан свету!

Супруга лучшего навряд ли где найдешь.

Генриетта

Берите ж вы его, коль выбор так хорош.

Арманда

Не за меня – за вас ему дано согласье.

Генриетта

Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.

Арманда

Вы браком грезите; пленяй меня он так,

Я тут же приняла б с восторгом этот брак.

Генриетта

Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,

Я брака лучшего желала бы едва ли.

Арманда

Хоть вкусы разные судьбою нам даны,

Мы обе слушаться родителей должны.

Что больший нам закон, чем матери веленье?

Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.

Кризаль

(Генриетте, представляя ей Клитандра)

Должны согласье дать вы, дорогая дочь.

Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)

И думайте в душе об этом человеке

Как о супруге, мной врученном вам навеки.

Арманда

Теперь довольны вы от сердца глубины.

Генриетта

Мы слушаться, сестра, родителей должны;

Не высший ли закон для нас отца веленья?

Арманда

Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.

Кризаль

В чем дело?

Арманда

Очень жаль, но можно ожидать,

Что с вашим мнением не согласится мать.

Ведь есть другой жених...

Кризаль

Молчите вы, сорока!

С ней философствуйте без отдыха и срока,

А в действия мои мешаться вам не след.

Про все скажите ей и дайте ей совет

Меня не доводить до белого каленья.

Ступайте ж!

ЯВЛЕНИЕ IX

Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.

Арист

Хорошо. Я прямо в восхищенье.

Клитандр

О радость! О восторг! Меня блаженство ждет!

Кризаль

(Клитандру)

Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед.

Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы!

(Аристу)

От их любви мне грудь волненье охватило.

Ах, сердце старое преобразилось вновь,

И вспоминается мне юных дней любовь.

Действие четвертое

ЯВЛЕНИЕ I

Филаминта, Арманда.

Арманда

Да, ни мгновения она не колебалась:

Покорностью своей как будто похвалялась;

И сердце отдала она свое тотчас,

Едва услышала родителя приказ;

Не так ей дорого ее отца веленье,

Как сладко матери явить сопротивленье.

Филаминта

О, я ей покажу, кому на деле тут

Законы разума над ней права дают,

Мать иль отец должны здесь управлять всецело,

Дух иль материя, сознание иль тело.

Арманда

Был должен вежливо спросить он вас как мать.

Как вашим зятем так, без вашей воли стать?

По мне, сей господин ведет себя престранно.

Филаминта

И он весьма далек от цели столь желанной.

Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам,

Поступки же – ничуть. В том виноват он сам.

Он знал, что я пишу и, кажется, немало,

И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала!

ЯВЛЕНИЕ II

Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда,

Филаминта.

Арманда

На вашем месте я, поверьте мне, никак

Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.

Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,

Решив, что я свои преследую здесь виды

И что, предательством его возмущена,

Я в глубине души моей оскорблена.

Сумеет справиться душа с таким ударом:

Я философией защищена недаром,

Над миром высоко возносит нас она;

Но отношенье к вам – вот в чем его вина!

Ему согласье дать противно вашей чести.

Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.

Вглядевшись пристально, – я правду вам скажу,

Почтенья у него я к вам не нахожу.

Филаминта

Глупец он!

Арманда

Славой вы увенчаны бесспорной;

Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно.

Филаминта

Нахал!

Арманда

Ему прочла поэм я ваших тьму,

И ни одна из них не нравится ему.

Филаминта

Наглец!

Арманда

Случалось нам с ним доходить до спора;

Вы не поверите, какую уйму вздора...

Клитандр

(Арманде)

Молю, сударыня! Немножко доброты

Или, по крайности, хоть честной прямоты!

Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я,

Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья

И жажды погубить меня во мненье тех,

В чьей власти даровать моей любви успех?

Что, что наполнило вас гневом столь ужасным?

Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.

Арманда

Когда действительно кипел бы гнев во мне;

Законен был бы он, мне кажется, вполне.

Его достойны вы: ведь первой страсти пламя

Имеет столько прав возвышенных над нами.

Что лучше нищим стать, утратить жизни свет,

Чем для него себе избрать другой предмет.

Что отвратительней такой любви непрочной?

Душа неверная есть выродок порочный.

Клитандр

Ужели заслужил в измене я укор,

Исполнив вашей же гордыни приговор?

Единственно ее исполнил я веленье,

Вините же ее, коль есть тут оскорбленье.

Всем сердцем отдался я власти ваших чар;

Два года в нем пылал непреходящий жар;

Служенье, нежный пыл, услуги и заботы

На вас, любовью полн, я изливал без счета.

Но было это все бессильно против вас:

Желанья нежные встречали лишь отказ.

Пыл, вами презренный, другой предложен мною.

Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною?

Я ль изменился к вам, иль вами брошен был?

Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл?

Арманда

Отказом вам нельзя назвать мои стремленья

Наполнить красотой меж нами отношенья,

Старанье им придать такую чистоту,

Что истинной любви явила б красоту.

Но для меня вам мысль, как видно, трудно было

Очистить от страстей, отнять у низкой силы.

Ужели чистая вам близость не мила,

Когда сливаются в нас души – не тела?

Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой,

Чьи узы вас влекут телесностью сугубой;

И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен,

Вам нужен брак со всем, что нам приносит он.

Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной

Таких земных страстей пылание не властно!

Ей чувственность чужда; огонь ее силен,

Но лишь одни сердца венчать желает он.

Ему все прочее – придаток неуместный;

Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный.

Под пламенем его желания чисты;

В нем мыслью грязною не смущены мечты;

Всему нечистому его стремленья чужды:

Он любит, чтоб любить, – до прочего нет нужды.

Он духу отдает чистейший свой экстаз,

И позабыто им, что тело есть у нас.

Клитандр

Во мне, сударыня, – я вам скажу по чести,

И тело и душа сосуществуют вместе.

Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть,

И не могу ее заставить я отпасть.

Мне небо даровать ту мудрость не хотело,

И об руку идут моя душа и тело.

Прекрасней в мире нет, – так вы сказали мне,

Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине.

И единенья душ, что нежность окрылила,

Очистив от страстей и чувственной их силы.

Но я такой любви утонченной не рад;

Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.

Люблю я целостно, и чувство столь живое

Велит, чтоб от любви своей желал всего я.

Но можно ли меня за это наказать?

Что до прекрасных чувств, по совести сказать,

То светом признана скорей моя метода:

Мы видим, что на брак не ослабела мода.

Что может быть честней и слаще этих уз?

Решив вам предложить супружеский союз,

Как мог подумать я, что даже мысли эти

В обидном для себя увидите вы свете?

Арманда

Ну что ж, раз, не придав моим словам цены,

Желанья грубые насытить вы должны,

Раз могут сохранить в вас верность без раздела

Лишь узы плотские, одни лишь путы тела,

Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,

На это ради вас свое согласье дать.

Клитандр

Нет, сроки минули для моего возврата:

Люблю другую я; могу ль такой оплатой

Вознаградить приют, где я нашел покой

От ран, что нанесли вы гордою рукой?

Филаминта

Вы, видно, на мое надеетесь согласье,

Раз слышу без конца про этот брак от вас я.

Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной

Для Генриетты муж определен иной?

Клитандр

Увы, сударыня, я вас прошу покорно

Не подвергать меня такой судьбе позорной.

Своим соперником мне Триссотена счесть?

Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?

Искали вы ума, моим пренебрегая;

Но недостойней бы не мог найти врага я.

Есть несколько таких: безвкусья произвол

Их в светлые умы почтительно возвел;

Но впору ли молву дурачить Триссотену?

Его писаньям все отлично знают цену.

Да, по заслугам он отныне оценен;

И, признаюсь, не раз бывал я поражен,

Что восторгались вы без меры пустяками,

Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.

Филаминта

О нем вы судите иначе оттого,

Что видим в свете мы совсем ином его.

ЯВЛЕНИЕ III

Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр.

Триссотен

(Филаминте)

Какую весть я вам принес, когда б вы знали!

Опасности во сне мы грозной избежали.

Совсем вблизи от нас светило пронеслось;

Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.

Столкнись оно с землей на линии орбиты,

Земля бы, как стекло, была в куски разбита.

Филаминта

Ну, этот разговор продолжим мы потом.

Наш гость приятности совсем не видит в нем,

В невежестве привык он находить усладу,

И вызывает в нем наука лишь досаду.

Клитандр

Смягчить бы я хотел суровость этих слов.

Я ненавидеть лишь, сударыня, готов

Тот дух, то знание, что вносит развращенье;

А по себе они прекрасны, без сомненья.

Скорее предпочту в рядах невежд я быть.

Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть.

Триссотен

Нет, не могу никак я согласиться с этим,

Мы от науки вред едва ли где заметим.

Клитандр

Но видно нам из слов и некоторых дел,

Что дураков плодить – порой ее удел.

Триссотен

Отменный парадокс!

Клитандр

Хоть я не ловок в спорах,

Но доказательств я нашел бы целый ворох.

Не хватит доводов – так вместо них всегда

Примеры славные найду я без труда.

Триссотен

Навряд ли бы они нас слишком убедили.

Клитандр

Неоспоримые найду я без усилий.

Триссотен

Примеры славные? Не видит их мой взгляд.

Клитандр

А у меня от них уже глаза болят.

Триссотен

Не знанье дураков плодит на самом деле,

А лишь невежество – так думал я доселе.

Клитандр

О, коль ученый глуп, – скажу наверняка,

Что он куда глупей простого дурака!

Триссотен

Но вашим принципам противен смысл обычный:

"Невежда" и "дурак" вполне синонимичны.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю