355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан Ануй » Булочник, булочница и подмастерье » Текст книги (страница 2)
Булочник, булочница и подмастерье
  • Текст добавлен: 24 марта 2017, 23:30

Текст книги "Булочник, булочница и подмастерье"


Автор книги: Жан Ануй


Жанры:

   

Трагедия

,
   

Драма


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Адольф. Знаю! Я прекрасно знаю, что произошло в раздевалке яхт-клуба! Не раздумывая! На мешках из-под парусов! С мальчишкой, который был тебе почти незнаком!

Элоди(задыхаясь от оскорбления). Этим мальчишкой был ты!

Адольф(с чудовищной недоброжелательностью). Это был я, но ты меня едва знала! Что, скажешь, нет? Факт на лицо! И сразу же чувства. Потеря чувств с первым встречным! Если хочешь знать, это отвратительно.

Элоди. Ах, ты мерзавец! (Кричит на грани истерики.) Мерзавец! Тартюф! Убийца!

Тото(опять кричит). Папа, мама, перестаньте!

Адольф. Это могло бы дать мне пищу для размышлений, но я, тем не менее, на тебя женился!

Элоди. Милостыню подал, может быть? Сын повытчика какого-то отставного? Если б я отдалась Норберу дё Ля Пребанду, вместо того, чтоб с тобой пасть, у меня бы теперь старинный замок был, яхта и автомобиль с шофёром!

Адольф. И дети-дегенераты!

Элоди(визжит). Я бы была виконтесса!

Тото(опять кричит). Папа, мама, перестаньте!

Стоя в патетических позах, Адольф и Элоди впервые обращают на сына внимание. Они, молча, садятся и начинают нервно есть.

Адольф(обращаясь к Тото). Ешь спаржу и доедай телятину. (Пауза; они едят в тишине.) Наши ссоры омерзительны. И, конечно же, нелепы. С моей стороны, я прошу у тебя прощения. Я прекрасно знаю, что если ты не стала виконтессой, если отдалась мне, вместо того, чтобы отдаться Норберу дё Ля Пребанду, то только потому, что была в меня влюблена. А я был влюблён в тебя. Мы, может быть, сделали глупость в тот день, но то, что мы сделали в возрасте двадцати лет, в сарае для парусов, всё-таки заслуживает уважения. Любовь – редкая штука. И нужно, при встрече с ней, её поприветствовать. Не часто случается, согласись. (Короткая пауза. Обращаясь к Тото.) Ешь спаржу.

Тото(хмуро). Я не люблю спаржу.

Элоди в слезах встаёт и выходит из столовой.

Тото. Почему вы всё время ругаетесь?

Адольф. Ты слишком маленький, чтобы понять.

Тото. Ты кричишь… ей страшно, она тоже кричит. Думаешь, детям приятно?

Адольф. Нет. Я постараюсь больше не кричать. Но иной раз она первая начинает. Ты же знаешь, что она немного нервная и частенько срывается слишком быстро. Тоже и по твоему поводу. Ешь свою спаржу.

Тото. Почему вы всё время ругаетесь за столом? Когда нас приглашают к сыну Перпера, там никто не кричит.

Адольф. Видимо, потому, что гости. Ты слишком маленький, чтобы понять. Мужчины и женщины всегда ругаются. Ты вот ссоришься же с сестрёнкой.

Тото. Потому, что вы друг друга больше не любите?

Адольф(после короткого колебания). Нет. Это потому, что мы любили друг друга. Ты слишком маленький, чтобы понять. Заканчивай телятину и спаржу.

Тото(твёрдо). Я не люблю спаржу.

Поколебавшись, Адольф поднимает, было, карающую руку, открывает рот, но устало машет рукой…

Адольф. Тогда позвони Адэль. (Тото звенит. Горничная входит.) Можете убрать со стола, Адэль. Принесите для детей вишню и, когда закончите мыть посуду, уложите Кристину. Мадам чувствует себя нехорошо. Она пошла к себе в комнату.

Адольф встаёт, берёт газеты и разваливается на диване. Тото берёт книгу и присаживается в углу на корточки. Кристина, взяв куклу, молча, идёт поиграть рядом с братом. В начале сцены Горничная убирает со стола. Дети занимаются своими делами, в то время как их голоса поют…

 
Эти дяди и тёти
Наши родители
Что вы кричите
Кружкой хотите ли
Друг в дружку попасть
Мы приседаем. Ах
Что за напасть
Эти папа и мама
У соседки такого нет
Всегда тепло и светло
Мама варит обед
Отец точит кайло…
 

Их голоса затихают.

Адольф, глядя в газету, мечтает вслух. Он как бы обращается к Тото, который его не слушает, погружённый в чтение большой красной книги с золотым срезом.

Адольф(закурив сигару). Можно бы было сколотить баснословное состояние… Нефтяные разработки Канталя упали в цене, из верных источников мне стало известно, что Рояль Датч готовится перекупить их через посредников… Знаешь ты, что такое Рояль Датч?

Тото не отвечает.

Индеец, который сидел на корточках за шкафом, молча, появляется, выпускает неслышную стрелу и исчезает. Пауза.

Тото, не отрываясь от книги, спрашивает.

Тото. Что такое ранчо?

Адольф. Я тебе тысячу раз объяснял… Это дом, рубленный из неотёсанных брёвен, где живут американские пионеры. (Мечтает, наблюдая за дымом сигары.) Ах, Америка… страна немыслимых состояний, которые родятся, как грибы в лесу. Рокфеллер… Вандербильт… Пьерпон-Морган… Начинаешь с того, что продаёшь газеты на улице (это их высшая школа)… а затем, раз – и скачёк! Мне в двадцать пять лет дают место. Я должен был уехать в Америку вместо того, чтобы жениться на маме.

Тото. Ты бы отвёз нас туда?

Адольф. Разумеется. Struggle for life. Там энергичный человек может устроить себе место под солнцем.

Тото. Мы бы увидели индейцев?

Адольф. Может быть.

Тото. Ты бы снял с одного из них скальп?

Адольф. Нет. Мы бы жили в Нью-Йорке, в самом деловом центре. Город-спрут, весь в небесах. Мы живём на двадцать пятом этаже билдинга). Три телефона. Огромный расход электричества! Моё здоровье под угрозой. Я самый сильный. Я царствую над ними над всеми.

Тото. Думаешь, что ты сильнее индейца?

Адольф(продолжая свою мечту). Впрочем, старая добрая Европа, со своей немыслимой экспансивной силой и ещё не разработанными богатствами очень даже способна, опираясь на Африку, стать Америкой завтрашнего дня! Большие концерны диктуют законы! Я руковожу одним из них. Никакой жалости. Дело есть дело. Чтобы сломать конкуренцию, все средства хороши. Я открываю для себя мощь рекламы. Трачу колоссальные суммы на создание надуманных потребностей с единственной целью – завалить потребителя растущей продукцией… Меня считают выдающимся филантропом. Я дарю произведения искусства музеям. Моя роскошь славится. Я им всем рву подмётки! Одинокий, я старею, меня опасаются. В принципе, у меня есть всё, кроме счастья.

Тото. Пожар в прерии, это опасно?

Адольф. Да, если нет воды. (Восклицая.) Я провожу туда воду! Водопровод длинной в тысячи километров! Пожар побеждён. Несмотря на трудную борьбу, цивилизация прогрессирует. Я, разумеется, стригу проценты со всех моих начинаний.

В это время, выкрикивая воинственные кличи и улюлюкая, со всех сторон появляются индейцы; и исчезают.

Тото. Кто прав, индейцы или американцы?

Адольф. Зависит от точки зрения. (Поднимаясь, мнёт газеты, грозно.) Безжалостный! Благодаря мощным дружеским связям и новой международной политике (весьма веской, но, кстати сказать, ложной), я – лидер продаж. Я провоцирую панику на Бирже. Все сходят с ума, продают всё, я всё покупаю. Некоторые из моих конкурентов кончают с собой. Struggle for life.

Появляется Горничная, объявляя…

Адэль. Мсье, господин Фессар-Лёбонз.

Адольф(спесиво выпрямляясь). Ага, этот как раз кстати!

Входит Фессар-Лёбонз, толстый важный мужчина лет шестьдесят, с наградами, повязан салфеткой. Сначала у него вид уверенный, но под взглядом Адольфа он вдруг тушуется, застенчиво снимает с груди салфетку.

Адольф молчаливо и холодно смотрит на того, наконец, восклицает…

Адольф. Значит, друг мой, заявляетесь в такое время?

Фессар-Лёбонз. Имею честь, господин Президент генеральный директор. Приношу свои извинения, Президент генеральный директор.

Адольф(обрывая его). Вздор! Касательно дела, думаю, ничего нового я вам не открою, тут на счету каждая минута. Возможности, которые представляются, нужно ловить на лету. Незначительная задержка в подаче важного рапорта, и одна из таких возможностей просто-напросто улетучится… Короче, такая задержка выйдет нам потерями миллионов! Я должен раз и навсегда знать, могу ли я на вас рассчитывать, мёсьё Фессар-Лёбонз! Я должен знать, подстрахован ли я… да или нет!

Фессар-Лёбонз(бормоча). Но я сделал, что мог, господин Президент генеральный директор!

Адольф. Сообщаю вам, м'сьё Фессар-Лёбонз, что на последнем заседании генеральной ассамблеи совет администрации (принимая во внимание квази священный характер финансовых операций) единогласно принял резолюцию, следуя которой мой пост отныне именуется Президент генеральный директор-епископ. То есть, в дальнейшем меня следует называть именно таким образом.

Фессар-Лёбонз(смутившись). Пардон, господин Президент генеральный директор-епископ!

Адольф(великодушно). Ввиду длинноты, в ежедневных отношениях можете обращаться ко мне просто «ваше высокопреосвященство» или «мон-сеньор».

Фессар-Лёбонз(усложняя выкрутасы). Слушаюсь, ваше высокопреосвященство.

Адольф(в течение паузы наблюдая за ним холодным взглядом). Знаете ли, друг мой, что если вы продолжите ваши игры, то пойдёте ко дну? Я, сударь, разрушу вашу карьеру! Я вас сломаю! (Походя, берёт спичку со стола и ломает её.) Вот так. При поступлении к нам на службу вас должны были осведомить, что я требую от сотрудников полного послушание! Со мной, м'сьё Фессар-Лёбонз, по стойке смирно стоят, лежат! Perinde ac cadaver. С покорностью трупа! Кажется, вы не очень понимаете по-латыни?

Фессар-Лёбонз(смущённо потея крупными каплями). Я человек скромного происхождения, ваше высокопреосвященство, я собственными руками себя делал.

Адольф(с иронией барина). Не очень-то вы преуспели в рукоделье! Ничто не заменит добротного классического образования, мне печально сообщить вам об этом, друг мой…

Адольф произносит ложную латинскую цитату, пробует её поправить, но неудачно, режет…

Ну-ка, дайте-ка мне сигарку!

Фессар-Лёбонз(суетливо доставая из кармана серебряный портсигар). С большим удовольствием, ваше преосвященство!

Адольф(взяв сигару, кладёт себе портсигар в карман). Я вам не предлагаю. Были времена, кажется, когда вы позволяли себе курить в моём присутствии… мне при этом не предлагая.

Фессар-Лёбонз(пришибленный). Этого я никогда больше себе не позволю, господин Президент генеральный директор-епископ.

Адольф(развалившись на диване, продолжая с глуповатым видим курить, в то время как Фессар-Лёбонз смиренно стоит перед ним). Хотелось бы верить! Видите ли, друг мой, колесо вращается… Но я человек, ставящий себя выше вульгарной мести… Если бы вы выучились латыни, я, думаю, смог бы к себе вас приблизить, дать вам интересную ситуацию. К сожалению, вы не учили латынь.

Фессар-Лёбонз(смиренно). Я бы мог выучить, ваше преосвященство…

Адольф(сухо). Изучение латыни требует времени, а ваше время принадлежит организации, которая наняла вас, сударь, и платит. Не причинив себе ущёрба, оно не сможет выделить вам хотя бы малую его часть.

Фессар-Лёбонз(ещё более смиренно). Я мог бы заниматься ночами…

Адольф. Организация, в которой вы служите, полагает, что ночами, м'сьё Фессар-Лёбонз, вы спите, чтобы с утра быть в полной боевой готовности! (Враждебно меряя его взглядом.) Что мне такое сказали? Будто у вас появилась любовница?

Фессар-Лёбонз(задетый за живое, легонько подпрыгивая). Частная жизнь, монсеньор…

Адольф(отчётливо). У вас не может быть частной жизни…

Фессар-Лёбонз. Я вдовец…

Адольф(просверливая его взглядом со злостью). Некая Жозьян, ваша личная секретарша, если я правильно осведомлён? Вы решили, что имеете право позволить себе злоупотреблять своей властью (для подчинённого, к тому же, неслыханно!), чтобы довести девушку до того, что она уступила вашим поползновеньям?

Фессар-Лёбонз(потея, бормочет). Это очень близкая помощница, ваше преосвященство, весьма преданная. И, что касается рабочего места, могу вас уверить…

Адольф(строго режет). Довольно! Эта девушка… несколько бледная блондинка, которая дрожит перед вами, отныне будет моим личным секретарём… Именно ей я буду по утрам диктовать письма. Вы же возьмёте себе мадмуазель Тромп!

Фессар-Лёбонз(сгорбившись). Не имеете права! Она слишком страшная!

Адольф(грозно). Она у вас будет, сударь… с кислым запахом и жидкими волосами, со своими историями про семерых братьев-миссионеров, забитых китайцами, вы услышите про четырнадцать вырванных у неё зубов. День за днём вы будете узнавать всё новые и новые подробности её жизни… что вставная челюсть ей не подходит, что она ест только тюрю. Теперь вам она станет неустанно рассказывать истории своего былого великолепия…

Фессар-Лёбонз(в ужасе). Нет, ваше преосвященство!

Адольф(безжалостно продолжает). Про усадьбу её отца в департаменте Сарта… о монашках, которым её отдали на воспитание, про ужасные несчастья, обрушившиеся на её семью, долгую агонию бабушки… Теперь каждое утро, триста шестьдесят пять дней в году вы будете выслушивать именно это, так как, если ходите работать со мной, отпусков у вас никогда не будет!

Фессар-Лёбонз(падая на колени). Сжальтесь, ваше преосвященство! Растопчите меня, унизьте, возьмите у меня все выходные, понизьте в должности – привратником сделайте, если угодно! Я не достоин, а вы, вы – великий капитан индустрии, только не мадмуазель Тромп!

Адольф(на пределе ярости). Никакой жалости! У меня-то Тромп эта была! Колесо вращается, м'сьё Фессар-Лёбонз… Ах, но…

Она падает на диван и, хватая газету, отмечает своим поведением конец аудиенции. Фессар-Лёбонз, всё ещё на коленях, отступает, умоляя…

Фессар-Лёбонз. Сжальтесь, господин Президент генеральный директор! Сжальтесь, мой генерал!

Адольф. Пощады не будет! Добейте их всех! Бог своих не оставит!

Фессар-Лёбонз исчезает.

Подняв над головой томагавк, кажется, кого-то преследуя, с воинственным кличем через сцену пробегает индеец. Ожесточая маску, Адольф заключает…

Железный кулак. Воля без изъяна. Почти нечеловеческая.

Пауза.

Всё, кажется, опять стало спокойно. Тото, по-прежнему читая, спрашивает…

Тото. Папа, что такое скво?

Адольф. Индейская женщина.

Тото, Индейцы ругаются с ними?

Адольф. Нет. Скво – стройные блондинки, они смиренно служат им, как рабыни. Согнувшись и краснея над пишущими машинками, они слушают своих начальников, пока те расхаживают по кабинету широкими шагами…

Тото. Но у индейцев же нет пишущих машинок?

Адольф. Теперь есть. Американцы им продали.

Тото возобновляет чтение.

Добрые индейцы, молча, появляются и, присаживаясь вокруг него, закуривают трубку мира. Один из них, неизвестно почему, печатает на машинке.

Адольф, расхаживая по комнате, беседует сам с собой…

Естественно, что чудовищная власть над людьми опьяняет и привлекает женщину! После изнурительной борьбы, испытанных опасностей и ударов, которые были даны и получены, утомление воина… (Художественно декламируя.) «Женщины ходят за этими лютыми калеками, вернувшимися из жарких стран» (Несколько мечтательно.) Та светловолосая секретарша была очаровательна и нежна… Под плохо сшитыми платьями она прятала тело королевы, вечерами же, в постели… ласковая наивность, почти нескромная… (Прикуривая сигару, самоуверенный.) Но Эльвиро, это удивительное создание, сотканное из чувственности и роскоши! Она стала любовницей графа Шербаки, военного атташе при Австро-венгерском посольстве. Одного танго в ресторане Максим'с было достаточно. На рассвете, после сабельного поединка на Каталанском лугу, с графом, который будет смертельно ранен, я её увезу… Голубой поезд, сумасшедшие ночи в Монте-Карло, дьявольская игра, каждое утро орхидеи, любовь до изнеможения! Прислуга в Отель дё Пари удивляется… они не выходили из комнаты в течение трёх суток! (Улыбаясь, походя, нюхает цветок и продолжает с непринуждённым жестом.) Прошлое этой редкостной особы не безукоризненно, мне это известно! Говорят, она пела в Лас Вегасе, быть может, даже шпионила в пользу Центральных Империй. И вот эта великолепная тварь с опасными когтями лежит у моих ног… Однако наша беспокойная связь, обострённая рафинированным эротизмом, даёт мне отдохновение после сражений…

Входит Горничная, одетая роковой женщиной (чёрное сатиновое платье в обтяжку, огромная шляпа и длинный мундштук с сигаретой). Он подходит к ней и целует ей руку.

Адольф. Darling!

Адэль(с надменной изысканностью). Darling!

Адольф(опьяняясь её ароматом). Твой аромат!

Она улыбается, странная, берёт его руку и внезапно зверски прокусывает её до крови. Адольф выпускает вопль боли и экстаза.

Ах!

Тото(уткнувшись в книжку). В чём дело папа, ты ударился?

Адольф. Нет! (Зверски прижимая её к себе.) Пантера! Ты моя целиком! Я в тебя упадою! Растерзан!

Издалека доносится музыка.

Их объятья превращаются в страстное мексиканское танго, которое они, выделывая причудливые фигуры, принимаются танцевать вокруг Тото. Индейцы их, кажется, вовсе не видят. Каждый раз, изгибаясь, они шепчут друг другу на ухо, отмечая движения сладострастным рычаньем.

Адольф. Моя левая нога под твоею правой, правая – на плече твоём!

Эльвира. Мой круп у тебя на лбу, а ноги мои – в руках твоих!

Адольф. Твой живот у меня на виду, я кусаю тебя в шею!

Эльвира. Ты – в струнку, а я – в комочек!

Адольф. Ты головой вниз, я же – кренделем!

Эльвира. Оба – прямо!

Адольф(сбившись). Нет, это уже слишком!

Раздаётся пронзительный звонок телефона. В темноте раздаётся смиренный голос Адольфа…

Имею честь приветствовать вас, господин Фессар-Лёбонз!


На сцене опять зажигается свет.

Тото с сестрёнкой читают; нет больше ни индейцев, ни Эльвиры. Адольф, стоя по стойке смирно, говорит с Фессар-Лёбонзом. Тото поднимает голову, ему больно видеть отца столь униженным и напуганным.

Адольф(любезно). Приношу вам свои извинения, господин Фессар-Лёбонз… Я как раз изучаю этот рапорт… Завтра же надиктую его мадмуазель Тромп. Ночи, если понадобится, спать не буду… (Пауза. Выслушав, говорит смиренно.) Всегда буду вам благодарен, господин Фессар-Лёбонз, спасибо, что переменили решение… было целиком продиктовано исключительно моей невнимательностью. Полностью с вами согласен, господин Фессар-Лёбонз. Исполняй ваши обязанности, господин Фессар-Лёбонз, я бы и сам себя выгнал! Mea culpa… Нет! Это не латынь! Только откашлялся, господин Фессар-Лёбонз, простужен… даже с температурой в сорок градусов буду завтра утром на своём месте, господин Фессар-Лёбонз! Моё почтение, господин Фессар-Лёбонз! (Поймав взгляд Тото, он вешает трубку. Обращаясь к сыну, смущенно.) Это господин Фессар-Лёбонз.

Тоже смущаясь, Тото не отвечает и вновь погружается в книгу. Адольф, словно под тяжестью, падает и сворачивается калачиком на диване.

Входит Горничная.

Горничная. Я посуду помыла, пойду малышку укладывать.

Адольф(подходя к ней, сквозь зубы). Как положишь, поднимайся к себе, я приду.

Адольф рассеянно целует дочь, которая выходит вместе с Адэль и, поворачиваясь к Тото, становится важным…

Тото, ты написал сочинение по истории?

Тото(погружённый в чтение). Нет.

Адольф(кричит). Чёрт подери, значит, ты неисправим, мальчик мой? Как же ты собираешься отправляться в жизнь без солидного багажа? Уже десятый час, а ты, вместо того, чтобы делать домашнее задание, всё ещё читаешь книжки про индейцев. Дай мне сюда и бери учебник немедленно!

Тото. Мама должна была меня проверить.

Адольф. Мама приняла снотворные. Она уже спит.

Тото(застенчиво). А у тебя нет времени?

Адольф(уклоняясь). Ты же знаешь, что я завален работой! (От стыда дотрагиваясь до головы мальчика.) Позанимайся ещё полчасика, малыш, этого будет достаточно. Французская революция, знаешь, это несложно. Шестое июня: Собрание Генеральных Штабов. 14 июля: Взятие Бастилии. 4 августа: Ночь на 4-е августа. 21 января: казнь короля. 10 Термидора: казнь Робеспьера. И дело в шляпе, переходим к Наполеону! Это тебе не море выпить! Давай, мужайся! Я тоже пойду, поработаю. Спокойной ночи.

Адольф собирается выйти, Тото его окликает.

Тото. Папа.

Адольф(с порога). Да.

Тото. Думаешь, мы однажды будем счастливы?

Адольф(смущаясь). Какая странная мысль! Конечно.

Тото. Думаешь, вы не будете больше ругаться?

Адольф. Мы сделаем всё возможное.

Тото. Может, нужно, чтобы случилось большое несчастье. У Перперов больше не ссорятся после смерти младшей сестрёнки.

Адольф(смущаясь, немного растроганный). Ох, как тебя! Ты ведь любишь Кристину… не хочешь же ты её смерти, чтобы всё уладилось?

Тото. Нет, конечно!

Адольф(после паузы, с неловкостью). Давай, мужайся. Старайся. Мы попытаемся устроить всё иначе. Я тоже пойду работать. Спокойной ночи. Я тебе только лампу оставлю…

Тото. Спокойной ночи, папа. Спи хорошо.

Адольф(смущаясь). Да. Но я не сразу спать пойду, я…

Не заканчивая фразы, он выходит.

Тото берёт с обеденного стола учебник истории. Обхватив голову руками, мальчик садится спиной к зрителям.


Свет гаснет.

Через некоторое время, под звуки карманьолы появляются, спроецированные на задник сцены иллюстрации учебника (гравюры эпохи французской революции), который читает Тото. В это время из громкоговорителей доносится странный Голос книги…

Голос книги. Процессия, состоящая из базарных баб и женщин Парижа, к которым примкнули беспокойные элементы населения, среди которых находились провокационные агенты герцога Орлеанского и французской гвардии, оставила Париж и двинулась по дороге в Версаль. Начавшись как мирная демонстрация, событие быстро переросло в бунт. Ввиду бездействия маркиза Лафайета, командующего национальной гвардией, король, с фригийской шапочкой (символом свободы) на голове, решился для успокоения народа сам выйти на балкон с королевой и наследником, а затем отправиться обратно в Париж. Неряшливая горланящая толпа окружила королевский экипаж, движущуюся в сторону столицы. Обезумев от радости, женщины, кричали: «Мы ведём булочника, булочницу и подмастерье!»

Тото перелистывает страницу. На заднике появляется новое изображение. Опять раздаётся Голос…

Голос книги. После неудачного побега из Варенны, когда с помощью сторонников король пытался присоединиться к герцогу дё Буйе, королевская семья была отправлена в Париж в окружении всеобщей враждебности, которая выражалась в холодном молчании толпы, толкущейся по обеим сторонам дороги. Людовику XVI-му больше не суждено было вновь обрести доверие и любовь своего народа.

Новое изображение. Тото перелистывает страницу: Тампль.

Заключённый в крепости Тампль вместе с королевой, дофином и юной мадам Руаяль, король перед лицом враждебности доказал удивительное душевное величие. Его мужество и благородство, проявленные в беде, кажется, возродили в сердце королевы чувство любви к своему мужу, которого, с кокетством молодой ненасытной женщины, она имела обыкновение не замечать и даже презирать в более славные дни. Можно сказать, что, в заново обретённой обстановке семейного благополучия, последние дни невезучего Людовика XVI-го прошли относительно счастливо…

Картинка королевской семьи, заключённой в Тампле, остаётся на стене. Входят Адольф, одетый Людовиком XVI и Элоди в платье Марии – Антуанетты. Они держат за руку Кристину, тоже наряженную в костюм того времени. Грубым и безжалостным муниципальным гвардейцем оказывается ни кто иной, как Фессар-Лёбонз.

Скупой свет потихонечку освещает сцену, придавая ей оттенок призрачности.

Муниципальный гвардеец. Сюда, гражданин Капет!

Король. Как вас звать, друг мой?

Муниципальный гвардеец. Фессар-Лёбонз, муниципальный гвардеец! Предупреждаю вас, что я настоящая скотина! Со мной ухо востро нужно держать.

Король. Всё хорошо. Оставьте нас. И займитесь провиантом, дети голодные.

Муниципальный гвардеец. Я постараюсь быть гуманным, но с вашей стороны, гражданин Капет, надо тоже проявить вежливость. Тут вам не Версаль!

Муниципальный гвардеец выходит.

Король(устраиваясь). Тут мило! Мы всё-таки в кругу семьи. Наши дворцы были так просторны, что нам не удавалось встречаться.

Королева(подходя к нему, ласково). Я хотела сказать вам, Луи. Кажется, я была несколько кокетлива и к вам несправедлива. Я постоянно хотела, чтобы меня обслуживали, и вечно в чём-нибудь вас да упрекала… всё говорила-де, могу лучше найти. А вот, видите, с тех пор, как мы в беде, я нахожу вас по-настоящему славным малым. И я хотела сказать вам, Луи, что я вас очень люблю. Вуаля!

Король (после паузы, растроганный). Я тоже, моя Мария-Антуанетта, я горячо вас люблю. Должен признать, с моей стороны, что я слишком громко кричал, но в глубине души, я всегда любил вас необыкновенно сильно. И, несмотря на наше бедственное положение, и их намерение отрубить нам головы, думаю, мы будем счастливы вместе с нашими дорогими детьми в тепле этих скромных и покойных апартаментов… Если б к тому же у меня нашлось времени немного развлечься моим любимым занятием – слесарным делом, то это было бы истинное блаженство!

Он ласково берёт её руку. Королева незаметно смахивает слезу, свет медленно гаснет до полной темноты. В то время как Тото, всё ещё обхватив голову руками, читает прилежной тенью.

Пока свет гаснет, молодые голоса с горечью поют…

 
Эти дяди и тёти
Наши родители
Что вы кричите
Кружкой хотите ли
Друг в дружку попасть
Мы приседаем. Ах
Что за напасть
Эти папа и мама
У соседки такого нет
Всегда тепло и светло
Мама варит обед
Отец точит кайло…
 

С окончанием песенки на сцене становится совершенно темно. Когда свет вновь зажигается, появляется несколько изменённая спальня Адольфа и Элоди. Ванная комната – не белее, чем маленькая остеклённая дверь в глубине, завешенной чёрными занавесками.

В тюлевых занавесях справа угадывается столовая. Сидя за туалетным столиком в рубашке, Элоди заплетает себе на ночь косу.

Адольф(напевая). Пум! Пум! Пум! Ага! Ты ещё не спишь? Я думал, ты спишь.

Элоди(причёсываясь). Долго же тебя не было!

Адольф. Я правил Тото сочинение по истории. Пум! Пум! Пум! Пум!

Элоди(горько). Много времени потратил, надеюсь, Тото запомнит!

Адольф(не поднимаясь, снимает фрак, развязывает галстук и ботинки). Тоже надеюсь. Знаешь, Французская революция – чёрт знает, как её малюют, а собственно, всего-то… 6 июня – собрание Генеральных штабов, 14 июля – взятие Бастилии, 4 августа – ночь на 4-е августа..

Элоди(занимаясь косой). Я тебе не сказала, когда мы ругались… сегодня заходили за ботинками для Тото в Бон-Марше, я там встретила Норбера дё Ля Пребанда.

Адольф(беззаботно). Что ты говоришь! Вот что, пойду-ка я, приму ванну! (Он направляется в ванную комнату, напевая.) Пум! Пум! Пум!

Элоди(каверзно, пока тот уходит). И ты не спрашиваешь, какое впечатление произвела на меня эта встреча?

Адольф(исчезая в ванной комнате, безразлично). Думаю, это доставило тебе удовольствие?

Он исчезает. С загадочной улыбкой Элоди продолжает убирать волосы. Закрутив косичку в пучок, она встаёт в ночной рубашке, идёт к шкафу и меряет шляпы.

Слышно, как из крана в ванной комнате льётся вода. Когда она поворачивается перед туалетным столиком, то почти налетает на очаровательного морского Офицера, который появился в комнате. Это тот же актёр, который играл Адонарда, но без усов. Они с Элоди, кажется, весьма удивлены этой встрече.

Офицер. Вот тебе но, Шарлотта!

Элоди(ошеломлённая). Норбер де Ля Пребанд!

Норбер. Какой сюрприз! Мы так давно не виделись! (Протягивая ей руки, растрогано смотрит на неё.) Элоди! Помните, за ваш романтический вид я окрестил вас Элоди? Вы уже позабыли это имя?

Элоди. Нет. Мой муж и друзья называют меня Шарлоттой, но когда я одна, стою перед зеркалом, то до сих пор называю себя Элоди, в память о вас.

Норбер. Так мило с вашей стороны остаться верной этому имени! Городок Шатодан, как это всё далеко! Проводя жизнь в море, я больше никого почти не встречаю из старых друзей по теннису. Как поживает Адольф?

Элоди(сухо). Хорошо. Вы не женились?

Норбер. Нет. Море, знаете ли, требовательная любовница. У вас есть дети, как мне говорили…

Элоди. Да. Двое. Девочка, Кристина, и старший, Тото. Как раз я его и ищу. Мы пришли купить ему обувь, а он куда-то пропал, думаю, вертится в отделе игрушек.

Норбер(беря её руку). Будем искать его вместе! Вы согласитесь, надеюсь, выпить со мной чашечку чая, мы так давно не виделись! (Глядя на неё с нежностью, шепчет.) Элоди…

Элоди(так же). Норбер… (Скрывая волнение, восклицает.) Ах, я его вижу вон там. Боже, какой он несносный! Меряет индейский наряд! (Бежит за кулисы, крича.) Тото! Положи эти перья, ты их сломаешь, и иди поздороваться с м'сьё дё Ля Пребандом, моим старинным другом, которого я случайно встретила. (Возвращается, таща Тото за руку.) Вуаля. Это старший, Тото. Здороваясь, беретку снимают!

Сначала враждебный, Тото ворчит что-то неразборчивое. Норбер восклицает…

Норбер. Удивительно, как он похож на отца!

Элоди(сухо). Вы находите? В нём есть нечто более тонкое и от меня. К тому же, у него мои руки…

Норбер. Покажи… (Беря руку Тото, неожиданно взволнованный.) Точно. Ваши девичьи руки на рукоятке теннисной ракетки. Знаешь, когда мы дружили с твоей мамой в Шатодане, я был не намного старше тебя, мальчик мой.

Тото(заинтересованно). Вы дёргали её за косички? Клали ей на шею червяков?

Норбер(улыбаясь). Нет. Мы всё-таки уже были не в том возрасте, когда девочки с мальчиками цапаются. Верно, что у него ваши тонкие гибкие руки. Ты умеешь вязать узлы? Знаешь, на флоте существует тридцать семь узлов?

Тото. Тридцать семь… чего связывать?

Норбер. Фалы, шкоты, швартовые… Я тебя научу, если нам представится случай встретиться ещё раз. Пойдёмте, если хотите, до чайной? Если вы не очень торопитесь, мне доставит удовольствие вспомнить приятные моменты нашего прошлого… (Кладя Тото руку на плечо.) Пойдём, мой мальчик.

Тото. Вы один кораблём командуете?

Норбер. У меня совсем небольшое судно, всего две пушки, иначе – да, я один.

Норбер. Вы уже потерпели кораблекрушение?

Элоди. Один раз было, в Индокитае.

Тото. А китайцы коварнее индейцев?

Норбер(улыбаясь). Видимо, да. Главное, многочисленнее. Но в Индокитае – не китайцы, а индокитайцы.

Тото. Вы уже расстреливали бунтовщиков?

Норбер. Это всё грустные истории. Я расскажу тебе лучше, как в Китайском море, в штиль развлекаются акульей охотой. Знаешь, как вкусны акульи плавники!

Они все вместе идут к одноногому столику в спальной комнате, где, худо ли бедно, устраиваются.

Появляется Служанка, превратившаяся в официантку из магазина Бон-Марше. Слышен оркестр.

Служанка. А для молодого человека?

Элоди. Гранатовый сироп.

Тото. Я не люблю гранатовый сироп. Я хочу шампанского!

Элоди. Тото!

Тото. Когда папа встретил старого товарища по полку, он заказал шампанского!

Элоди(смущаясь). На дне рождения отца Тото попробовал шампанского, теперь повсюду его спрашивает. Гранатовый сироп.

Тото(упрямо). Я не люблю гранатовый сироп!

Служанка уходит, приняв заказ.

Они все втроём сидят вокруг одноногого столика. Элоди и Норбер с молчаливой растроганностью смотрят друг на друга. Оркестр играет нечто сентиментальное.

Элоди. В чайной Бон-Марше весьма хороший оркестр!

Адольф(выходя из ванной комнаты в ночной рубашке, с нелепым видом идёт к кровати, напевая). Пум! Пум! Пум! Я почитаю немного газету, а потом выключу свет, я очень устал. Ты ещё не ложишься? Ах, всё-таки приятно принять ванну! Но я ногти не мог подстричь на ногах. Где ножнички?

Элоди(отвечает очень естественно, сидя за столиком). В ванной комнате, второй ящик шкафчика, как обычно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю