355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юзеф Чельгрен » Приключения в шхерах » Текст книги (страница 6)
Приключения в шхерах
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:22

Текст книги "Приключения в шхерах"


Автор книги: Юзеф Чельгрен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Христофора он все еще не выпускал.

Внимание! Наступил решающий момент!

Дундертак подошел совсем близко к месту катастрофы – только-только, чтобы не столкнуться со шхуной. И когда дальше двигаться было уже нельзя, бросил Христофора в море. Затем, проскользнув чуть ли не под самой кормой галеаса, обогнул его и вышел на подветренную сторону. Здесь он моментально поставил лодку по ветру и убрал оба паруса.

На шхуне все пришло в движение.

Удалось ли Христофору взобраться на борт?

Прозвучали громкие слова какой-то команды. Несколько матросов подняли над головами руки.

Все в порядке?

Дундертак не был уверен, правильно ли он понял матросов. Он осторожно потянул за свой конец линя. Все в порядке! Он увидел, как со шхуны травили канат. Он был привязан к линю. Дундертак тянул за свой конец, пока не втащил канат в лодку. Теперь весь вопрос был в том, чтобы как можно надежнее закрепить его. Но где?

Втаскивая через борт канат, он лихорадочно соображал.

В конце концов он захлестнул трос вокруг мачты и завязал его двойным морским узлом у самого основания. Пока существует лодка – существует и основание мачты.

В то время, как Дундертак возился с канатом, матросы тоже не сидели без дела. Они закрепили свой конец каната на барабане лебедки. И, как только Дундертак, раскинув руки вверх и в стороны, просигнализировал «Готово!» – матросы налегли на лебедку.

Вскоре канат показался из воды, натянулся, дрогнул – и лодка медленно, метр за метром, стала подтягиваться к шхуне.

Один из матросов, серьезно пострадавший в момент катастрофы, лежал на палубе без сознания. Самый сильный из матросов поднял его на спину и встал у борта, выжидая, пока подойдет лодка. Двое других вооружились баграми, чтобы удержать ее на месте.

Малыш Христофор, о котором в суматохе никто не вспоминал с той самой минуты, как он появился на борту с концом линя в зубах, тоже следил за лодкой, высунув нос за борт. Он до того волновался, что весь дрожал. Наконец он не выдержал и, благо никто не держал его за загривок, прыгнул в воду и поплыл навстречу своему другу.

Теперь лодка была уже так близко, что ее можно было зацепить баграми.

Первым в нее спрыгнул тот матрос, что держал на спине пострадавшего товарища. За ним последовал еще один, с багром. Третий подскочил к борту и двумя сильными ударами топора перерубил канат.

Оставшиеся на палубе что-то кричали, махая руками в сторону шведского берега.

Дундертак торопился поднять паруса. Ему предстояло оставить рекорд скорости.

Пострадавшего матроса осторожно уложили на дно лодки. Двое других наперебой старались что-то втолковать Дундертаку. Но Дундертак смотрел совершеннейшим дурачком. Из объяснений голландцев он не понял ни слова.

Ну что ж, зато он умел ходить под парусами. Не прошло и сорока минут, как лодка причалила у лоцманской станции Ландсурта.

В обычное время маленькая рыбачья лодка с грязными парусами не может рассчитывать на особое внимание со стороны лоцманов Ландсурта.

Но на этот раз, выслушав рассказ Дундертака обо всем случившемся, видавшие виды моряки зашевелились. Пока заводили мотор большой лоцманской лодки, они уже успели влезть в свои робы и высокие морские сапоги.

Вместе с ними отправился один из голландцев – показать, где застряла шхуна.

Пострадавшего матроса вытащили из лодки и перенесли в дом.

Дундертак вдруг побледнел, а в горле стало так сухо, будто туда натолкали газет. Механически он сунул руку в карман. Порядок! Кошелек с деньгами цел. Он поднялся, собираясь вычерпать из лодки воду и проверить, не порвались ли где паруса.

Но тут в глазах у него почернело и земля под ногами заходила ходуном – он потерял сознание.

Через некоторое время, оказав голландцу необходимую помощь, лоцманы вспомнили о мальчике с рыбацкой лодки и пошли пригласить его на чашечку кофе и заодно поподробнее расспросить обо всем случившемся. Его нашли в обмороке на дне лодки, а рядом сидел выдренок и лизал хозяина в лицо.

Не теряя даром времени, лоцманы окатили парнишку ведром бодрящей морской водицы и отнесли в тот же дом, где лежал голландец. Там с него сняли мокрую одежду и растирали до тех пор, пока он не пришел в себя и не открыл глаза. Тогда его переодели во все сухое.

Потом Дундертак рассказывал, как все произошло.

Вскоре вернулись лоцманы, доставившие на берег остальной экипаж голландской шхуны. Матросы в один голос уверяли, что все рассказанное Дундертаком – святая правда…

Вот как получилось, что маленький выдренок Христофор прославился на всю Швецию!

А старый школьный учитель Дундертака, не раз запускавший пятерню в его чуб и не скупившийся на вполне заслуженные оплеухи, в первое же воскресное утро уселся за свой старый письменный стол и, пододвинув поближе большой лист бумаги, с глубокомысленным видом попробовал перо о ноготь большого пальца.

Итак, его долгом было ходатайствовать о представлении упрямого и строптивого ученика Симона Дундертака к медали и денежной премии.

И старый учитель вывел своим безукоризненным почерком:

В правление Фонда Карнеги [6]6
  Карнеги Эндрью (1835–1919) – американский миллионер, завещавший часть своего состояния на благотворительные цели.


[Закрыть]

К сожалению, выдрам медали не выдаются. Зато теперь Малыш Христофор за завтраком, обедом и ужином весело хрустел морковкой и по нескольку раз на дню прикладывался к своей мисочке, где для него всегда было налито свежее молоко. Истинный лакомка, Малыш пребывал на верху блаженства.

Польский матрос и черепаха

Время близилось к вечеру.

Дундертак пристроился в своей излюбленной позе на лежанке, рядом посапывал во сне Малыш Христофор. Вместе с сумерками в дом вошла фантазия. Сгущались по углам тени – и фантастические видения Дундертака оживали, приобретали формы и краски. Как всегда в эти предвечерние часы, в доме наступила тишина. Только слышно было, как за окном ветер шевелит голые ветки яблонь. Мама, сидевшая со своим шитьем у большого кухонного стола, придвинулась поближе к окну. По другую сторону стола сидел дедушка – древний, параличный старик с окладистой седой бородой. Как всегда, он вязал чулки. Длинные деревянные спицы, словно тонкие копья, мелькали в его распухших руках.

Быстро темнело. Скоро зажгут лампу. Перегнувшись через стол, мама коснулась дедушкиной руки.

– Дедушка, – сказала она, – пора ужинать. Кончайте-ка. Надо вам наконец отдохнуть!

Старик что-то недовольно пробурчал себе в бороду и продолжал вязать.

Дундертак ничего не слышал. Он уже отправился в далекое путешествие, гораздо более далекое, чем мог совершить наяву в своей неуклюжей, примитивной лодчонке, на которой обычно ходил в Седертелье и Стокгольм.

За окном стало совсем темно. Мама уже достала спички и зажгла висячую керосиновую лампу. Дундертаку это ничуть не помешало. Керосиновая лампа тут же превратилась в клотиковый огонь, вспыхнувший ярким светом в безграничной пустыне океана.

Зато дедушка сразу повернул лицо к свету, сделал недовольную гримасу и сощурил глаза, спрятанные за толстыми стеклами очков.

– Ну и безобразия творятся в этом доме! – проворчал он. – Такой дорогой керосин, а они тратят его почем зря!

Дедушка почти совсем ослеп от старости. Свет ему был ни к чему. Он все равно ничего не видел. Работал он всегда с закрытыми глазами. Руки сами вязали чулки или сети.

– Утомительное дело держать глаза открытыми, – объяснял он в те редкие минуты, когда обычная старческая раздражительность оставляла его. – И, вообще, все, что можно увидеть, я уже видел!

В тот самый момент, когда дедушка снова взялся за чулки, дверь отворилась, и на пороге появились двое мужчин.

Не успев войти, оба сняли шапки. Потом один из них стащил сапоги и в одних носках прошел к столу, где сидела хозяйка дома. Он нагнулся к ней, оперся локтями о стол и начал что-то тихо говорить ей. Он говорил очень долго, а хозяйка внимательно слушала. Видимо, речь шла о чем-то чрезвычайно важном. Тот, что остался у двери, казался очень смущенным и неловко переминался с ноги на ногу.

– Может, конечно, это для вас очень трудно, – сказал тот, что стоял у стола. – Но мы подумали, что не мешает все-таки спросить: нельзя ли это как-нибудь устроить?

Хозяйка долго молчала. Потом она обернулась и пересчитала сушившиеся на хлебном вертеле хлебы последней выпечки.

– Вы не хуже меня знаете, сколько у нас муки и картошки…

– Да, – сказал тот, что стоял у стола. – Двадцать пять мер картошки и сто восемьдесят кило муки. Из них сорок пшеничной.

– А боров…

– Да, – сказал тот, что стоял у стола, – он потянет кило на девяносто.

– И ту рыбу, что засолили, мы еще не трогали.

– Да, – сказал тот, что стоял у стола, – ни одна кадка не начата.

Наступило долгое молчание. Только слышно было, как постукивают дедушкины спицы да тихонько шипит лампа.

Наконец хозяйка сказала:

– Что и говорить, нам и самим маловато. Но, я думаю, как-нибудь выкрутимся.

– Не забывайте к тому ж зимний лов, – напомнил тот, что стоял у двери, теребя в руках шапку. – Одним человеком будет больше – значит, и ловить будем больше.

Мама вопросительно посмотрела на дедушку. Но старик словно ничего не слышал и не видел. Он сидел совершенно неподвижно, спрятав лицо в седую бороду. Глаза за стеклами очков были полузакрыты. Но спицы мелькали в руках, словно спицы хорошо смазанного колеса. Казалось, живые руки приставлены к какому-то неодушевленному предмету.

– Дедушка!

Старик не отвечал. Он только еще глубже спрятал лицо в белую бороду. Он был похож на устрицу, прячущуюся от мира за скорлупой злости и раздражения.

В конце концов хозяйка решилась:

– Ну что ж, подтянем кушаки и дадим еще одному человеку место под крышей.

Рыбак, что стоял у стола, выпрямился:

– Я знал, что вы так скажете!

Хозяйка усмехнулась:

– Никто не имеет права отказывать бездомному в крыше над головой. Вы это не хуже меня знаете.

– Так-то оно так, но как дойдет до дела – получается совсем по-другому, – заметил рыбак.

Хозяйка недоуменно посмотрела на него.

– Нет, жаловаться не приходится, – ответил рыбак на ее взгляд. – Сегодня вечером нам удалось разместить человек четырнадцать. Но не думайте, что везде это было так просто!

– И много еще осталось?

– Нет. К вам мы пришли в последнюю очередь, потому что были уверены, что здесь нам не откажут.

– Где же ваш матрос?

– Ждет на улице. Все его имущество – маленький узелок с вещами да черепаха в кармане.

– Что? Черепаха?

– Ага.

– Скажите же ему, чтобы вошел. Познакомимся, и пусть располагается, как у себя дома.

– Но он знает по-шведски только одно слово «здравствуйте»!

– Вот и чудесно! Значит, поздороваться мы сумеем.

– Да уж это конечно!

– Ничего, потом научится. Тащи его сюда. Интересно, какой он, – сказал один из присутствующих.

– Одну минуточку, – сказала хозяйка и, выйдя в соседнюю комнату, вынесла оттуда смену белья и верхней одежды.

– Кто знает, может быть, у него вши. Проведите его в конюшню и попросите переодеться.

– А куда деть его одежду? Сжечь?

– Нет, зачем же! Оставьте ее пока в конюшне. А придет весна, потеплеет – разложим ее на муравейнике. Уж муравьи-то ее вычистят!

В шхерах муравейники – общепризнанные санитарные станции. Даже лиса, когда блохи начинают очень докучать, приходит покататься по муравейнику. В благодарность она потом съедает хозяев.

Рыбак повернулся и на цыпочках пошел к двери.

Дедушка, во все время разговора не произнесший ни слова, уронил вязанье на пол и схватился за костыли. Это у него всегда было признаком сильного волнения.

– И чего шушукаются, чего шепчутся? Будто яд разъедает мои уши. Не иначе, что-нибудь случилось!

Хозяйка перегнулась к нему через стол и ласково сказала:

– Ну что вы, дедушка! Ничего не случилось. У нас теперь будет жить один бездомный чужеземец – только и всего.

Старик загремел костылями, с трудом пытаясь подняться со своего стула. Его слабые руки тряслись, он был беспомощный и жалкий. Седая борода поднялась и встала торчком.

– Чужеземец? – в ужасе пробормотал он. – Зачем он пришел? Чтобы отнять у меня кусок хлеба и выжить меня из дому?

Хозяйка взяла старика за руки и осторожно усадила обратно на стул. Она уже давно привыкла к его подозрительности.

– Дедушка, ну чего это вы вдруг испугались? Сидите себе спокойно, а не то, чего доброго, упадете и расшибетесь. Ведь вы на ногах-то еле держитесь.

– Ну конечно, меня выживут из дому и выбросят на улицу, как старую тряпку! Я уже никому не нужен, ни на что не гожусь!

Хозяйка продолжала ласково уговаривать старика:

– Напрасно вы тревожитесь, совсем напрасно. Это всего-навсего потерпевший кораблекрушение матрос. Он с той самой польской шхуны, которая два дня назад разбилась около Тюленьего Острова.

Дедушка долго молчал, уставившись в пространство и беспрестанно жуя беззубым, ввалившимся ртом.

– Матрос… – сказал он, наконец, очень тихо, будто вспоминая что-то далекое, давно забытое. – Матрос… а я тут сижу. Больной, беспомощный калека…

Белая борода старика медленно опустилась на грудь и снова стала мягкой и шелковистой.

Забившись в угол лежанки, Дундертак за какие-нибудь две-три секунды проделал тысячи миль. Но вот он вернулся из далекого путешествия по морям и океанам и снова очутился в маленькой хижине, заброшенной среди островов шведских шхер.

Что это? Посреди кухни стоит незнакомый человек. На голове у него старая, потертая фуражка, надетая задом наперед, потрепанным козырьком на затылок.

– Вот и он! – сказал, обращаясь к хозяйке, рыбак в носках. – Тот самый поляк, которого вы обещали приютить на зиму. Остальных мы расселили по всему острову.

Мама отошла от дедушки и направилась к незнакомцу:

– Добро пожаловать!

Дундертак еще глубже забился в угол лежанки и пожирал глазами иноземного гостя, носившего почему-то фуражку задом наперед.

Старик за спиной хозяйки стучал костылями и подозрительным взглядом следил за каждым движением незнакомца.

Перед ними стоял изголодавшийся, замерзший человек. Его худое лицо заросло рыжеватой щетиной. В левой руке он держал узелок – все свое имущество.

– Здравствуйте! – сказал незнакомец и поспешно добавил несколько слов на своем родном языке. Что он сказал – понять было совершенно невозможно.

Все, кроме дедушки, приветливо заулыбались в ответ, смущаясь оттого, что не понимают ни слова. Дедушка свирепо уставился на представшее его взору человеческое существо. Хозяйка указала гостю на стул у стола. Потом она отошла к плите, раздула огонь и загремела кастрюлями и сковородками.

Рыбак в носках тем же жестом, что и хозяйка, указал на стул и прибавил радушно:

– Садитесь! Садитесь, пожалуйста!

Незнакомец нерешительно огляделся вокруг и смущенно пробормотал:

– I can't understand! [7]7
  Я не понимаю (англ.).


[Закрыть]

Услышав эти слова, старик вздрогнул, словно от удара электрическим током. Казалось, жизнь снова вернулась в его немощное тело.

– Что такое? – Дедушка в волнении схватился за костыли. – Кто-то говорит по-английски?

Рыбак в носках принялся терпеливо объяснять:

– Это польский матрос. По-шведски он знает только одно слово: «здравствуйте»…

Старик не обратил ни малейшего внимания на эти услужливые объяснения. Обрамленное белой бородой лицо повернулось в сторону матроса.

– Do you speak English? [8]8
  Ты говоришь по-английски? (англ.).


[Закрыть]

– Oh, yes, I do! [9]9
  Да, конечно (англ.).


[Закрыть]

– Ты англичанин?

– Нет, я из Галиции.

– Галиция? Это в Испании?

– Нет, я из той Галиции, что в Польше. Я не испанец, я поляк. Польский подданный!

– Ты моряк?

– Да!

– Потерпел крушение?

– Да!

– Давно на море?

Поляк поднял правую руку и трижды сжал и разжал пальцы:

– Пятнадцать лет!

– Значит, раненько начал?

– Да!

– Должно быть, хаживал Гибралтаром?

– Да!

– И входил в Ла-Плату?

– Да!

– И стоял в бухте Горы Столовой?

– Да!

Старик поудобнее выпрямился на стуле. Искалеченное болезнью тело откликнулось на зов далекой молодости. Он поднял дрожащую, в распухших венах руку и жестом, исполненным достоинства, провел сверху вниз по бороде.

– Так, – сказал он и повернулся к остальным. – Этот человек, который сейчас стоит передо мной, пришел с моря и говорит на языке, который в этом доме понимают.

Все столпились вокруг старика и незнакомца. Дундертак спрыгнул с лежанки и присоединился к взрослым. Хозяйка начала накрывать к ужину.

– Вот что, невестушка, – в дедушкином голосе зазвучали новые, покровительственные нотки: – поставь-ка тарелку и нашему гостю!

Хозяйка улыбнулась своей доброй улыбкой:

– Ну вот и прекрасно, дедушка! И что бы мы без вас делали? Будьте так добры, скажите нашему гостю, чтобы он чувствовал себя у нас, как дома. И спросите, пожалуйста, будет ли он с нами ужинать. Каша уже на столе.

Старик сдвинул очки на лоб. В эту минуту он был в центре внимания всего дома. Он уже не помнил, когда такое случалось. Слова невестки пришлись, как маслом по сердцу, и старик удовлетворенно ухмыльнулся.

– Положи свой узел и снимай шапку… – распорядился он. – Так. А теперь садись вот сюда, не стесняйся. Будем ужинать.

– Спасибо, – сказал поляк. – Я очень благодарен.

Хозяйка помогла дедушке придвинуть стул поближе к столу. Она положила ему каши и сверху налила в тарелку молока. Расселись и остальные. Дундертак пристроился в самом конце стола. Старик отвел бороду в сторону и торопливо принялся опустошать тарелку, с любопытством поглядывая на поляка.

– Что тебя привело в наши края?

– Война.

– Война?

– Мы бежали из Польши. И нам пришлось пробиваться сквозь этот ад.

– Ну и дела!

– Бум… бум… бах! – размахивал руками поляк. – Вокруг грохот, пальба. Но мы плыли в кромешной тьме – и нам удалось скрыться.

– И вот ты в Швеции, в шведском доме. И будешь есть шведскую кашу. Скажу тебе по секрету, что эта каша куда удивительнее всех ваших войн – она выкормила больше людей, чем они погубили.

– По мне, так каша замечательная! – сказал поляк, выскребывая ложкой тарелку.

– А как тебя зовут?

– Вальтер.

– Ты бери еще, бери, ешь как следует! После таких передряг надо подзаправиться. Верно?

– Да!

– А когда поешь, расскажешь мне, что творится на белом свете. Бог знает, сколько времени я носа за порог не высовывал. Сын мой сейчас в море, он тоже моряк. А я вот сижу один на этом треклятом стуле и не могу двинуться!

– Вот разделаюсь с кашей, обо всем расскажу.

– Не бери сразу так много, а то подавишься.

– Хорошо. Очень уж вкусно!

Дундертак во все глаза смотрел через стол на поляка. Он никогда в жизни не слышал другого языка, кроме шведского. И, хотя он каждый вечер, забравшись на лежанку, путешествовал по всему свету, ему никогда не приходило в голову, что, бороздя моря и океаны, надо уметь говорить на особом языке – иначе тебя никто не поймет.

Старик облизал ложку и смахнул с бороды капли молока. Он с достоинством осмотрелся вокруг и громко, чтобы всем было слышно, сказал:

– Слушай, невестка! Если ты или кто другой хочет спросить о чем-нибудь у этого чужестранца, скажите мне, и я поговорю с ним на английском языке и передам ему вашу просьбу.

Хозяйка ласково улыбнулась, но промолчала и принялась убирать со стола. Она была очень довольна, что старик вдруг стал снова похож на прежнего властного хозяина дома. С появлением в доме польского матроса он, казалось, вновь обрел былое достоинство.

И тут из-за стола поднялся Дундертак. Он очень волновался. Его коротко стриженные волосы стояли дыбом и торчали в разные стороны, словно деревянные башмачные гвозди. Хриплым от волнения голосом он произнес:

– Черепаха!

Старик приложил ладонь к уху:

– Ты о чем, дружок?

– У него в кармане черепаха. Мне интересно, какая она из себя.

Все с любопытством посмотрели на поляка.

– У тебя, говорят, черепаха, – сказал старик. – Мальчик хочет посмотреть на нее.

Вальтер полез в правый карман своей куртки.

– Совершенно верно. У меня с собой черепаха. Это мой единственный друг!

Дундертак едва сдерживал нетерпение.

Но предмет, который матрос вытащил из кармана, совсем не был похож на живое существо. Скорее он напоминал кусок грубой коры. И был совершенно круглый. Потому что черепаха втянула голову в панцирь.

Матрос нагнулся к лежавшему у его ног узелку и развязал пестрый платок, в который было увязано все его имущество. Сверху оказались кучка зеленых листьев и пакетик обыкновенных лесных орехов. Взяв несколько листьев и горсть орехов, матрос положил угощение на стол перед черепахой. Потом он осторожно постучал ногтем указательного пальца по жесткому панцирю.

– Как его зовут?

– Это не он, а она. И зовут ее Элиза.

Элиза недоверчиво высунула из-под панциря плоскую головку. Черные глазки с любопытством разглядывали все вокруг. Матрос стал ласково почесывать черепахе голову.

– Не бойся, – приговаривал он. – Тебе нечего бояться. – Мы с тобой в чужом доме, но здесь живут очень хорошие люди.

Черепаха вытянула длинную шею. Она приподнялась на коротких ножках и не спеша, важно отправилась на прогулку вокруг пустой миски от каши, которая стояла посередине стола. Твердый панцирь терся о края миски.

– Смотрите, смотрите! – изумился Дундертак. – Она, оказывается, умеет ходить. Ну совсем как жук-олень!

Жук-олень при малейшей опасности поджимает лапки и притворяется мертвым. Тогда его можно принять за черный камешек. А мгновение спустя камешек высовывает ножки и как ни в чем не бывало пускается в путь. Так и тут: лежавший на столе перед матросом кусок коры вдруг превратился в черепаху.

Матрос легонько постучал костяшками пальцев по краю стола. Черепаха тотчас же поползла на этот звук. Матрос взял орех большим и указательным пальцами и положил Элизе в рот. Потом он снова с нежностью погладил ее по голове.

– Да, просто удивительно, как человек иногда привязывается к животному, – сказал старик. – Я это сам испытал. Когда-то в молодости я плавал на фрегате «Сокол». Уж не знаю как, но на борту оказалась маленькая приблудная мартышка. Все мы ее очень полюбили. Она командовала нами, как хотела. А была совсем крошечная, умещалась в кармане брюк. Мы дали ей имя – Черная Мария. Она была вся черная – от ушей до кончика хвоста. Вокруг круглой мордочки висели длинные седые бакенбарды. А глаза были большие, карие. Умная была бестия, не глупее самого капитана!

Дундертак с изумлением смотрел на своего старого дедушку. Никогда раньше он не слышал, чтобы старик сказал ласковое слово или обрадовался чему-нибудь. Все дни с утра до вечера он проводил в угрюмом, стариковском одиночестве. Но с той минуты, как в дом вошел польский матрос, старик словно переродился.

Вальтер дал Элизе последний орех.

– Мне ее подарил один финикиец, торговавший коврами и драгоценными тканями. Как-то раз, когда он был в Греции, его укусил в правую руку верблюд. Даже самые кроткие животные, если с ними плохо обращаться, могут потерять терпение. А верблюды очень сильно кусаются.

Дедушка важно кивнул, подтверждая справедливость этих слов. Можно было подумать, что он всю жизнь только и делал, что ездил на верблюдах.

– Торговец не позаботился вовремя промыть и перевязать рану. Внезапно у него поднялась температура, и он слег. Это случилось на каком-то жалком постоялом дворе в маленьком портовом городишке Корфе. Когда я его увидел, он был очень плох. Яд проник уже глубоко в кровь. В общем, до смерти оставалось недолго. Но я знал, как лечить такие вещи. Я вскрыл у него под мышкой кровеносный сосуд и высосал испорченную кровь. Надо только, чтобы у тебя самого были все зубы здоровые, а то яд проникнет в кровь, и тогда тебе крышка, потому что если яд попадает в голову – от этого нет спасения. У меня все зубы были в порядке, и мне удалось высосать яд. Через некоторое время этот человек снова был на ногах. И в благодарность подарил мне эту черепаху.

– Немного за такую услугу!

– Так может показаться всякому, кто не знает того, что знаю я. Эта черепаха не простая – она искатель кладов!

Столь неожиданное заявление вызвало на мрачном лице старика нечто вроде улыбки.

– Искатель кладов? Ну, а как же ты определишь, что она нашла клад?

– Ничего сложного. Нужно только смотреть в оба и проследить, куда она положит яйца.

– Ну, а что дальше?

– А дальше ждать, пока солнце не прогреет их как следует и не вылупятся маленькие черепашки.

– Золото, значит, спрятано в яйцах?

– Нет, конечно! Тогда ты подбираешь черепашек и сажаешь их к себе за пазуху. Они любят где потеплее. И начинаешь копать на том самом месте, где осталась лежать яичная скорлупа. На глубине трех локтей должен быть клад.

– А это не вранье?

– Нет, тот финикиец не мог соврать! Он мне показался очень порядочным человеком. И ведь я его, можно сказать, от смерти спас!

Старик с достоинством разгладил седую бороду. Он теперь с новым интересом рассматривал черепаху. Подумать только, что этакое невидное животное может высидеть клад!

– Она уже при тебе клала яйца и доказала, на что способна?

– Нет еще. Она очень дорожит своими яйцами. Не всюду же под землей зарыты клады! Вот она и ждет, пока мы набредем на такое место.

– Нам как раз очень не хватало такой черепахи! Я-то думал, что ты собираешься выжить меня из дому, а ты, оказывается, сулишь нам золотые денечки!

Матрос ногтем большого пальца ласково погладил черепаху по голове.

– Она у меня уже три года. За это время где я только не побывал! Мне-то все равно, куда ехать. Я всегда думаю только об Элизе. Приезжаю на новое место и думаю: «А вдруг ей здесь понравится и она положит свои яйца и высидит детенышей?»

– Ничего себе компас для моряка!

Матрос улыбнулся:

– Я уверен, что он не подведет, когда мы окажемся на нужном месте. Может быть, это случится еще через много лет. А может быть, завтра.

Старик наморщил лоб:

– Если я правильно тебя понял, ты хочешь пожить здесь у нас?

– Да.

– Тогда ты поможешь нам ловить рыбу.

– Очень хорошо!

– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. В здешних местах невод тянут подо льдом. Белоручкам лучше не соваться!

– Все равно, вы поступили очень великодушно. В наше время не везде встретишь такое отношение, можете мне поверить! – Матрос показал на черепаху. – Теперь вы сами видите, что Элиза вполне годится в компасы, – похвастался он. – Этот компас привел меня в дом, где живут хорошие, сердечные люди. Это подороже золотого клада!

Старик снова покровительственно оглядел сидевших за столом:

– Может, вы хотите еще что-нибудь спросить? Я передам ваши слова нашему гостю Вальтеру.

И снова поднялся Дундертак:

– Когда он вошел, у него фуражка была надета задом наперед, козырьком на затылок. Почему так?

– Видишь ли, – сказал поляк, после того как дедушка перевел ему вопрос Дундертака, – так уж оно полагается. Все то время, пока я на пути от дома, фуражка у меня надета задом наперед. Но, как только начинается обратный рейс домой, я снова поворачиваю фуражку козырьком вперед, как оно и должно быть.

– Чудно! И кто это только выдумал!

– Пошатаешься по белу свету – и не тому научишься.

Керосиновая лампа бросает мягкий свет на убранный после ужина стол. За окном спускается ночь. В воздухе кружит первый пушистый снежок. В дальнем ящике комода лежит страшное письмо, ядовитое и опасное, как змея.

Вальтер рассказывает. Дундертак слушает, улегшись грудью на стол, подперев кулаками голову. Дедушкины глаза молодо поблескивают за толстыми стеклами очков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю