Текст книги "Три башенки и бездонная пропасть (СИ)"
Автор книги: Юлия Шолох
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава 11. Гости
Завтрак прошёл в одиночестве, чему я была только рада, потому что мне требовалось вернуть себе самообладание и распрощаться с иллюзиями. К обеду прибудут гости и их должна встретить настоящая родственница графа, хозяйка дома, пусть и временная. Настоящая хозяйка не трепещет, как лист на ветру, её губы не дрожат, а голос командный, как у генерала!
Обладая только обрывочными сведениями о состоянии дел в хозяйстве, сложно, конечно, играть роль хозяйки. Впрочем, разве это самая большая моя беда?
Позавтракав, я вернулась в комнату, чтобы погладить Тифея. Ужасно захотелось ощутить тёплую мурчащую тяжесть на коленях и поводить ладонью по гладкой шерсти. Кажется, я начинала понимать тётушку, которая дня не могла провести, не отдавшись этому занятию.
В комнате меня застал Мариус.
– Мисс Ильза?
– Мариус! Входи.
Он закрыл за собой дверь, убедился, что не осталось щели, и подошёл так близко, что я почувствовала запах перечной мяты, которой обрабатывают помещения, чтобы отпугивать мышей. Думаю, винный погреб теперь в полной безопасности!
– Добрый день, Мариус. Как твои дела? Присядь.
– Всё хорошо, мисс.
Сесть он отказался, а я не стала настаивать. Однако, судя по рукам, которым он никак не мог найти применения, Мариус волновался.
– Ты пришёл о чём-то рассказать?
– Да, мисс Ильза. Не хотел вас пугать, но молчать нельзя.
– Не бойся, я не испугаюсь. Тем более, зная опасность, её всегда легче избежать, чем оставаясь в неведении. Что ты хотел сказать?
– Вы, конечно, правы насчёт опасности. Так вот. Вам известно о болезни графа Дабхиса? О том, что иногда с ним случаются необъяснимые, крайне болезненные припадки, от которых милорд очень страдает?
– Я знаю про приступы. Но о том, что они болезненны, не слышала.
– Донер сказал, у него сердце кровью обливается, когда это начинается в очередной раз. Чем только он не пытался помочь -бесполезно, нипочём не получается облегчить состояние хозяина. Теперь он потерял надежду, просто запирает милорда в четырёх стенах и ждёт, пока тот снова не начинает говорить по-человечески.
– А во время приступов он как говорит?
– Вообще не говорит. Донер признался, что научился определять приближение приступа по внезапному молчанию, по крепко сжатым, скрипящим зубам и побелевшему лицу господина. Потом хозяин весь словно превращается в пружину, которая никак не может разогнуться, и тут нужно быстрее уходить и закрывать дверь. Однажды Донер замешкался – и хозяин его ударил.
– Ударил?! – Невольно воскликнула я. – Это возмутительно!
– Донер не жалуется, мисс. Ильза. Он обожает хозяина и уверен, что сам виноват. Нельзя ругать тигра, который загрыз человека, если человек сам к нему подошёл и дёргал за хвост.
– Не думала, что его милость способен ударить слугу, как бы там ни было, он не животное!
– В состоянии приступа его разум перестаёт быть разумом способного мыслить человека. Но я хотел рассказать не о том. Поведение во время приступа можно объяснить тем, что хозяин не понимает, что делает и Донер сам подошёл к нему, пытаясь поднять и отвести в спальню. Но я не могу объяснить другого случая, о котором узнал.
– Говори же, Мариус.
– В тот раз, когда графу сообщили об обрушении башни. он засмеялся.
– Что?
– Захохотал, как безумец. Его глаза сверкали такой радостью, что Донер просто онемел и не знал, как поступить дальше. Слова хозяина звучали так: «Это не может не радовать, мы на верном пути, желания рано или поздно исполнятся, уверен»! и благодушное, хотя и крайне нервозное настроение, которое сопровождало его милость весь тот день, подтверждают, что он был доволен случившимся.
– Надо же. Ты молодец, Мариус. Спасибо, что рассказал!
– Надеюсь, вы сможете разобраться, отчего милорд так поступил.
– Может быть, хотя сейчас я, как и вы, не имею ни малейшего представления, что может оправдать радость, вызванную подобным несчастьем.
– Я буду и дальше слушать, мисс, хотя знаете, как мне не нравится шпионить. Но я буду шпионить, потому что здесь происходят странные вещи и в них мало хорошего! Не подумайте, что я волнуюсь за себя, я переживаю за вас, мисс. Нельзя ли нам отсюда уехать? Или вы. нельзя ли уехать хотя бы вам, а я уж как-нибудь устроюсь?
– Нельзя, Мариус, мне жаль. Почему ты этого хочешь?
– Ничего, мисс Ильза, глупый вопрос, извините.
– Ты боишься, что со мной произойдёт нечто плохое?
Он бросил на меня из-под седых бровей короткий оценивающий взгляд, но колебался недолго:
– В этом замке случались странные смерти и необъяснимые происшествия.
– Какие смерти?
– Молодая служанка бросилась в пропасть.
– Сама?
– Да, мисс. Донер сказал, в её смерти хотели обвинить графа, потому что его видели вместе со служанкой на склоне, ведущем к пропасти, и потом силуэты девушки и мужчины видели на краю как раз перед тем, как она прыгнула. Но Донер категорически утверждает, что его хозяин не мог её толкнуть, ни за что.
– Даже. – Горло перехватило. – Даже в состоянии приступа?
– Донер говорит, приступа в тот день с хозяином не было.
– Это всё?
– Ещё в горах пропал юноша и граф в тот день отсутствовал в замке. Он вернулся вечером весь в грязи и избитый, как будто упал и долго катился по земле или дрался и падал, но утверждал, будто ничего не помнит. Тела юноши так и не нашли, только его вещи, разорванные и грязные, со следами крови.
– Ещё что-нибудь?
– А начались все неприятности – приступы и странные несчастные случаи с того самого времени, как погиб его друг, мистер Димерий Кайлос. Граф Дабхис был безутешен и горевал так же сильно, как по любимому отцу. Не успел отойти от одной потери, как на плечи свалилась новая. Это горе, считает Донер, и вылилось в первый приступ.
Вот как, горевал? А по словам судьи, он сам его убил, причём с большим удовольствием. И что там про любимого отца? Судья говорил, кончину отца Грейм ждал, как манны небесной!
– Что ты слышал о мистере Димерии? Он был женихом мисс Олизет?
– Этого я не знаю. Ничего, кроме того, что они с милордом крепко дружили.
– Спасибо и на том. Я понимаю твои сомнения и волнения, но мы не можем уехать, Мариус.
Он вздохнул, осунулся.
– Тогда прошу, будьте осторожны. Я не первый год живу на свете и вижу – что-то плохое происходит в этом доме и каждый из нас может пострадать. Зло притаилось рядом, и оно подбирается всё ближе. Моя жизнь подходит к концу, бояться мне нечего, я жил долго и счастливо, а вы ещё молоды, и у вас всё впереди. Будьте осторожны.
– Спасибо, Мариус. Прошу, не волнуйся за меня, я очень осторожна. Тем более, может, это просто ужасные слухи, ты же знаешь как обрастают небылицами странные смерти, которые нельзя объяснить разумно только потому, что неизвестны все обстоятельства произошедшего, а мёртвые ничего не рассказывают. Возможно, действительно произошли несчастья, а не убийства -девушка решилась умереть, а юношу загрызли волки.
– Вы правы, мисс, но не забывайте народную мудрость – дыма без огня не бывает.
– Да, Мариус, я запомню. И всё же я допускаю, что нам многое неизвестно. Многое, что открывшись, способно перевернуть ситуацию на противоположную. Тем более, сегодня приезжают гости, которые бывают у графа каждый год, и ничего плохого с ними не случается. За меня не бойся, Мариус, со мной всё будет в порядке.
– Конечно, мисс.
Он поклонился и попросил разрешения уйти.
– Буду рада, если ты станешь приходить даже просто помолчать. Мне одиноко.
– Мисс, вам нужно общество молодых весёлых девушек и обходительных юношей, способных оценить ваш добрый нрав. Что вам проку от старика! Надеюсь, среди гостей окажутся интересные люди.
– И я надеюсь.
Он поклонился ещё раз и ушёл.
Итак, его милость радовался тому, что башня рухнула? Или смерти служанки? Но ведь то, что под завалами обнаружено тело, узнали, только когда его разбирали?
Всё равно, не вяжется к образу графа безудержная радость от такого трагического события. Или наоборот, вяжется, а я продолжаю считать его нормальным? Вероятно, причина в том, что я немного иначе представляла себе безумие – таким же постоянным, как другие проявления человеческого характера.
Горевать об убитом друге? Собственноручно столкнуть служанку?...
А были ли вообще убийства? Виной ли этим смертям случай или чей-то злой умысел?
Я склоняюсь к мысли, что если убийства и были совершены графом, то только под влиянием болезни.
Возможно, следует выяснить, что же это за приступы такие? Ведь больных не казнят, а помещают на лечение? Перед глазами встала яркая картина описанного мистером Артуром сумасшедшего дома, но я решительно отогнала её прочь.
Нужно узнать, кого из врачей приглашали осматривать графа и, если они живут поблизости, расспросить их лично. Остальным можно написать, слёзно умоляя объяснить сестре, как ухаживать за несчастным братом. Или, возможно, в бумагах осталось храниться врачебное заключение с рекомендациями, которое выписывает врач по окончанию обследования? Действительно, как я сразу не подумала!
Тем самым мы возвращаемся к необходимости обследовать рабочий кабинет графа и запертую комнату в библиотеке.
Ключи от комнаты должны быть, конечно же, у мадам Флоры, а ещё где-то должны храниться запасные. Придётся осторожно узнать, где именно.
Тифей лежал на моих коленях полчаса и отдавил мне своим весом ноги, но ссаживать его на пол, чтобы заставить побегать за иллюзорной мышью, я не рискнула. Постоянно забываю, что такое маг, и постоянно возвращаюсь к своей магии, любуюсь ею и забавляюсь – и в результате случаются несчастья. О чём, если подумать, и предупреждает Пресветлая вера – магия это пустая забава, неизбежно ведущая к горестям.
До обеда оставалось часа два, когда ко мне неожиданно явилась мадам Флора. Она была собрана и аккуратна, но глаза выдавали охватившее её отчаяние.
– Мисс Ильза. – Женщина сглотнула. – Я не знаю, что делать.
– Что произошло?
– Только что прибыл конный вестник. Гости подъедут через несколько минут, но графа всё ещё нет!
Надо же, какая неприятность! Граф, зная о гостях, уехал из дому и не позаботился о своевременном возвращении! В каком свете он выставит перед обществом гостеприимство Дабхис-холла и своего имени?
– Не волнуйтесь, я спущусь и встречу гостей.
– Благодарю, мисс! Буду ждать внизу.
Мой наряд не нуждался в исправлении, всё было в порядке. Разве что вдохнуть поглубже, собраться с силами и спуститься к гостям.
Мадам Флора уже стояла на крыльце, поглядывая на меня с благодарностью, за ней ожидали два крепких лакея.
– Мистер Венгре не появится?
– Нет, мисс, он тоже отсутствует. Мистер Пак не спускается никогда, ему и дела нет до гостей хозяина. Когда мистер Патруа Лишьез гостил тут в последний раз и пробыл не менее двух недель, они встретились едва ли больше двух раз.
Просто не понимаю, как граф и мистер Венгре могли уехать, зная о прибытии гостей! Граф, конечно, способен был так поступить ввиду своей болезненной забывчивости, пусть даже утром он выглядел нормальным, а мистер Венгре не может выполнять обязанности хозяина и никоим образом не может отвечать за встречу гостей, но в следующий раз хотелось бы, чтобы меня не бросали разбираться с недоразумениями саму.
Гости прибыли на одном фаэтоне и в одном лакированном экипаже, покрытом пылью, с большим количеством багажа на крыше.
Первым с подножки фаэтона спрыгнул сероглазый светловолосый мужчина, широко улыбающийся крепыш в щегольском костюме модного кирпичного цвета, который по-свойски оглядел замок и только потом обратил внимание на нас.
– Мистер Лишьез, добро пожаловать, – поздоровалась мадам Флора.
– Вот мы и на месте! – Крикнул остальным мистер Лишьез. -Давайте, выходите! Рад приветствовать, мисс.
– Мисс Ильза. Я родственница графа Дабхиса.
– Счастлив видеть новое и такое очаровательно лицо! Уверен, Грейм счастлив, что в его хозяйстве появилась женская рука. Я был бы счастлив, – просто и искренне сказал он.
– Добро пожаловать.
Гости не заставили себя ждать и вышли из экипажей. Кроме пребывающего в восхищении мистера Лишьеза приехал мистер
Филипп Грай, видимо тот самый, который заезжал к его милости в дождливый вечер и который теперь выглядел так, будто его тошнило всю дорогу и тошнит до сих пор, а так же две приятные девушки – сёстры мисс Абигайл и мисс Лара Олди.
Гостей ожидалось больше, но я, скорее, рада, что мистер Венгре ошибся с количеством.
Глава 12. О здравом смысле
К собственному удивлению, роль хозяйки мне удалась на славу. Гости выразили благодарность, что их вообще встретили, потому что обычно граф себя такими мелочами не утруждал, наивно сообщил мистера Патруа, и они готовились по приезду распоряжаться самостоятельно. Мистер Филипп Грай опирался на тросточку, что выглядело при его молодых годах довольно смешно и всем своим видом выражал нетерпение, зато девушки оказались милыми и любезными. Обе блондинки в очаровательных клетчатых дорожных платьях. Как я поняла из беседы, сёстры являлись кузинами мистера Грая и раньше у графа не гостили, а сам мистер Грай наравне с мистером Лишьез бывали тут не единожды, в последний раз всего несколько месяцев назад.
То есть именно тогда, когда рухнула башня, под обломками которой погибла девушка, с которой, по утверждению судьи, состоял в личной связи мистер Патруа.
Я не заметила, чтобы он, преследуемый недавними дурными воспоминаниями, с сожалением или тревогой поглядывал в сторону башен или вообще испытывал хотя бы тень грусти. Наоборот, его жизнерадостности можно было позавидовать. Если личная связь с погибшей действительно имелась, мистер Патруа совершенно бездушный человек, забывшей о несчастной в тот же миг, как той не стало.
Гостей проводили в комнаты, где они могли отдохнуть до обеда. Надеюсь, его милость к тому времени вернётся, иначе мне сложно будет объяснить его отсутствие.
Сестёр Олди разместили на одном этаже со мной, а молодых людей в другом крыле, на третьем этаже, там же, где проживал мистер Венгре.
Я снова встретилась с мадам Флорой и обсудила меню и мелочи по заказу продуктов. Сёстры Олди предупредили о своих личных горничных и личном слуге мистера Филиппа – все трое должны были вскоре подъехать вместе с любимой собачкой сестёр, которую немыслимо было бы оставить скучать дома одну. Мистера Лишьеза будет обслуживать кто-нибудь из местных слуг, как всегда делалось раньше.
Между делом я поинтересовалась, имеются ли запасные ключи от комнат и где они. Да, ключи есть и хранятся вместе с серебряной посудой у Донера, который так же выполняет обязанности батлера.
К обеду, к счастью, вернулся и граф, и мистер Венгре.
Первый праздничный ужин в Дабхис-холле! Для такого случая следовало приодеться, а я очень давно не думала об одежде, воспринимая необходимость выглядеть хорошо как тягомотную обязанность. Среди моих платьев оставалось всего два праздничных, подходящих случаю, и я долго выбирала между голубым и бежевым шёлком.
Если бы одежда могла говорить за хозяйку, голубое платье сказало бы: «Я не так проста, как могло показаться», а бежевое: «Вы не сможете нарушить мой покой, скорее, сами попадёте под мои чары». Это тётушка придумала, а если у меня появятся когда-нибудь новые наряды, придётся придумывать им значение самой. Подозреваю, в одиночестве это будет грустное занятие.
В результате я остановила выбор на бежевом.
Анна поправила мне причёску, добавила несколько заколок с крошечными золотыми цветами и набросила на мои плечи золотистую кружевную накидку.
То и дело до моих ушей доносился заливистый смех – сёстры Олди обживали комнаты и чувствовали себя превосходно. Тень сплетен, опутывающих замок на них, похоже, никоим образом не сказывалась. Или они не слышали обо всех этих смертях и несчастных случаях? Наверное, нет, иначе вряд ли бы приехали. Однако и представить, что мистер Филипп, будучи старшим кузеном, не сообщил родственницам об особенностях места, где они намерены гостить, невозможно.
Когда я спустилась вниз, вся компания уже собралась в гостиной, так что мы сразу отправились в столовую. Все выглядели великолепно: мужчины в чёрных костюмах и белых рубашках, сёстры Олди в голубом и салатовом платьях. У графа были влажные волосы, Донер постарался привести его внешний вид в состояние, приличествующее хозяину Дабхис-холла. Мистер Грейм держался так уверенно и спокойно, что совершенно не походил на человека, с которым нынешним утром у нас состоялась беседа на улице. Этот не станет выдумывать комплиментов в мимолётном порыве, только если рассудит, что сейчас подобные слова уместны.
Мне стало немного грустно от того, что на его лице лёгкая беззаботность сменилась хмурой обязанностью, словно на чистый лист поставили важную канцелярскую печать.
Кухарка, видимо, обрадовалась появлению гостей, способных воздать должное её кулинарному искусству, потому что превзошла саму себя. Блюда были простыми – ни рыбы, ни мозгов телёнка, но выглядели и источали такой умопомрачительный аромат, что я готова была забыть обо всём и наброситься на еду, как коршун на цыплёнка.
Моё место оказалось напротив графа, на другом краю длинного тола, между нами располагались гости. Справа от меня остался пустой стул, потому что мистер Пак не пожелал спуститься, ссылаясь на плохое самочувствие, а слева расположился мистер Венгре.
Разговаривал, в основном мистер Патруа. Его не смущал ни хмурый и весьма нелюбезный вид графа, для которого гости, казалось, были обузой, ни скучающее лицо мистера Венгре, который насколько позволяли приличия, всех игнорировал, ни смущение сестёр Олди, вероятно, рассчитывающих на более любезный приём.
– Я скучал по тебе, дружище Грейм, видит Бог! Хотел приехать раньше, но дела никак не отпускали. Ты же знаешь, отец хочет, чтобы я принял на себя дела в его конторе, а все эти адвокатские и юридические штучки для меня всё равно что непролазные дебри, дремучий лес. Не переношу более десяти минут разговоров о законах, сразу начинает клонить в сон. Тебе повезло, Грейм, что ты избежал необходимости заканчивать обучение. Конечно, не по своей воле, но я бы тоже был не против, если бы мог прикрыться необходимостью возвращаться домой в связи с чьей-нибудь смертью. Конечно, не с отцовской, не скрою, отца я люблю. Пусть помрёт какой-нибудь более дальний родственник, проживший сто лет. Какой-нибудь неизвестный господин, мизантроп и скряга, о котором никто не пожалеет. В общем, хотел ты или нет, но сумел избежать сущей каторги! Я тебе завидовал, ты знаешь, когда зубрил книги и своды законов, от которых голова адски болела. Как я тебе завидовал!
При этом он рассмеялся и ни один человек не смог бы обвинить его в неискренности.
– Как ты поживаешь, Грейм? – спросил мистер Филипп, который откушал всего ничего и уже утомлённо откинулся на спинку стула, как будто его заставили пробежать пред обедом не менее пяти миль. – Я заезжал на днях, но тебя не было дома.
– Да, я отсутствовал.
– Вижу, ты здоров и крепок. Да и замок вроде бы выглядит лучше.
– Спасибо, хотя мы оба знаем, что это неправда. – Ответил
граф.
– Ну что ты, конечно же, лучше! – Снова жизнерадостно воскликнул мистер Патруа. – Одна только кузина украсила твоё мрачное жилище так, как не украсила бы смена обстановки на самую шикарную. Вы в дальнем родстве? – Он хитро посмотрел на нас по очереди. – Ох, смотрите, мисс Ильза так мило краснеет! Я не умею намекать тонко, поэтому скажу первое, что пришло в голову. Даже кузены могут при желании пожениться! С чего бы мисс Ильзе краснеть? Грейм, вы в дальнем родстве?
– Да, в самом дальнем. – Нехотя ответил тот и поспешно спросил. – Что вы собираетесь делать в Дабхис-холле? Как вас развлекать?
– О, не волнуйся, мы не доставим тебе неудобств! Это ерунда! Ни стоит даже лишнего слова! Мы сами найдём для себя развлечения. Моих милых спутниц, мисс Олди с сестрой, с которыми Филипп познакомил меня месяц назад на приёме у миссис Сандоу, я заманил к тебе рассказами о таинственных привидениях, живущих в окрестностях, и старой часовней Пресветлой веры, которую ты не желаешь восстанавливать. Духами и развалинами, только подумай!
– И видом с Соколиной башни и с башни Ветров, которым уже более двухсот лет! – Добавила старшая мисс Олди. – Лучшей картины не сыскать во всём Северном краю, как сказал мистер Патруа. У нас нет причин не верить его слову.
– О, только не просите меня лезть на башню! – Недовольно заявил мистер Филипп, стуча сухими пальцами по скатерти. – Не выношу этой узкой лестницы и сдавливающих стен. И не уговаривайте меня! Перед выездом говорил и сейчас повторю – не желаю подниматься на башню!
На столь категорическое заявление ответить было нечего и все продолжили беседовать о погоде и делиться впечатлениями о проделанном путешествии.
Я, насколько дозволяли обстоятельства, изучала гостей и должна была признать, что сегодня за столом Дабхис-холла собрались люди крайне приятной внешности. Сёстры Олди были милы и своими очаровательно наивными карими глазами наверняка разбили уже немало сердец. Граф и мистер Венгре украсили бы любой вечер, но и мистер Патруа не отставал. Хотя он обладал довольно плотным телосложением, но это его вовсе не портило, а дружелюбная улыбка и искренний интерес к другим людям украшали. Мистер Филипп был худой и не очень высокий, но зато единственный блондин, и они с кузинами на фоне остальных просто сияли! Хотя мои волосы тоже светлые, однако при свечах меня скорее можно принять за шатенку, их же никогда!
На первый взгляд наша компания была идеальной, однако за внешней привлекательностью ощущалось напряжение и неуверенность в самом общении. Это неудивительно, ведь большинство из присутствующих ранее не были друг с другом знакомы, но всё же я чувствовала неуловимую недоговорённость.
В какой-то момент граф, не слыша болтовни мистера Патруа, которого отсутствие ответов со стороны собеседников ничуть не смущало, поднял голову и в его взгляде я увидела то самое выражение, что и в день нашего знакомства, когда он пытался отказать мне в приюте. Как будто он хотел удержать на плечах каменную глыбу, но чувствовал, что не может.
– Да, – мистер Патруа тут же проследил, куда смотрит его друг и счёл возможным высказаться за него. – Мисс Ильза прелестно выглядит! Будь я драконом, непременно захотел бы иметь в своём золотом подвале такое сокровище.
Граф побледнел.
– Мисс Олди, безусловно, отличаются не меньшей красотой! -Воскликнул Патруа. – Я как будто в оранжерее, окружённый самыми диковинными птицами света, не устаю удивляться разнообразию природы. Не помню, когда в последний раз я был окружён такими красавицами! О, простите, это уже грубая лесть, хотя я сказал именно то, что думал!
Потом, сочтя, что сделал дамам достаточно комплиментов, он спросил:
– Так что с башней? Думаю, после ужина будет не очень поздно, чтобы отказать себе в удовольствие на неё подняться? Да, решено! Тем более ночью, под звёздами, зрелище окрестных полей и гор будет ещё более захватывающим.
– А привидение? – Улыбнулась младшая из сестёр Олди. -Увидим ли мы сегодня привидение, как вы считаете?
Граф никак не считал, он был весь в своих мыслях и только изредка смотрел на меня, как впервые видел. И хотя восхищение в этих взглядах тешило моё самолюбие, но каждый раз после этого он хмурился и отводил взгляд, и думал о чём-то тяжёлом, и весь его вид говорил, что он хотел бы уйти.
Сил не было смотреть, как он мучается.
– Мисс Ильза, что скажете?
Пришлось признаться, что до сих пор я не встречала в замке привидений.
– Вероятно, вы их не искали! – Воскликнула старшая сестра Олди. – Но мы с Ларой решительно намерены встретиться с призраком, если только он существует. Пожалуйста, присоединяйтесь к нашим поискам.
– Благодарю и принимаю ваше приглашение.
Так они будут под моим присмотром. И. я очень давно не общалась с ровесницами, а сёстры Олди мне понравились. Старшая была слегка высокомерной, совсем немного, а вот младшая, возможно, ввиду того, чтобы её положение мало отличалось от моего, была в общении проста и приветлива.
А мне так не хватало подруг!
– Надеюсь, в этот приезда наш отдых пройдёт мирно, -буркнул в конце обеда мистер Филипп Грай.
Когда все разошлись, я удержала мистера Артура и попросила остаться для небольшого разговора. Граф покинул столовую первым, за ним словно шлейф тоски волочился, сёстры весело щебетали с мистером Патруа, который их внимательно слушал, мистер Филипп вообще не интересовался никем, кроме самого себя, так что на наше уединение никто не обратил внимания.
После того как я узнала девушек лучше, стала волноваться о них больше и не могла не спросить у мистера Венгре о том, что меня беспокоило:
– Почему вы позволили привезли сюда сестёр Олди? Разве вы не понимаете, что это может быть для них опасно?
– Чепуха! Никакой опасности нет.
– Позвольте не согласиться. Как вы вообще можете так говорить?
– Тем более гостей привёз не я, а Патруа, которому вечно не сидится на месте.
– Мистер Патруа очень мил, но он. по-детски доверчив и, возможно, не осознаёт, как обстоят дела. Вы, лично вы недавно предупреждали меня о самом страшном, а сейчас отмахиваетесь от моих опасений, как от назойливых мух.
– Насчёт Патруа вы правы, он добряк, однако недалёкого ума. Не смотрите так, я его люблю, но не всем повезло от природы обладать острым умом и, к счастью, для полноценной жизни ум не требуется. Зато с Патруа проще всего говорить и приятнее всего находиться рядом, он не способен специально навредить, разве что из лучших побуждений. И всё же, что, по-вашему, в этой ситуации я могу поделать? Не выгонять же мне гостей из чужого дома?
– Вы могли поговорить с мистером Филиппом и попробовать убедить его! Рассказать о болезни графа!
– Помилуйте, мисс Ильза! Филипп последний, кто слушает других. Я мог бы часами описывать опасности местности и живописать припадки Грейма, а Филипп бы только стонал, как ему осточертело слушать, не вникая в суть вопроса. Поверьте мне, разговор с ним самая пустая трата времени из всех возможных!
– Тогда мы с вами должны озаботиться безопасностью гостей.
– О, вы о нас незаслуженно плохого мнения, мисс Ильза! Безопасностью гостей мы занимаемся постоянно и делали это и до вашего приезда. Донер глаз не сводит с хозяина и в случае подозрения на приближение приступа сразу принимает меры.
– Этого может оказаться недостаточно. Что, если болезнь вернётся, например, во время прогулки верхом? Кто сможет его остановить?
– Граф сам способен изолировать себя, поверьте, в случае опасности он сам вернётся домой и запрётся в своих комнатах.
– Вы уверены? Насколько я поняла, милорд не помнит о том, что происходит во время припадков, не может вспомнить ещё несколько дней после возвращения разума. Неизвестно, когда память оставляет его. Так как он сможет уберечься?
Я уже была готова к тому, что мистер Венгре резко осадит меня и посоветует впредь не вмешиваться в чужие дела, но неожиданно он глубоко вздохнул и сказал совсем другое:
– Хорошо, мисс Ильза, я согласен с вашими опасениями. Обещаю немедленно переговорить с Филиппом и с Патруа, хотя и сомневаюсь в результате подобной беседы. В свою очередь, как думаете, стоит ли вам говорить с сёстрами Олди? Они послушаются вас или наоборот, примут ваше предупреждение за игру?
– Скорее, второе, – вынуждена была признаться я. Молодые девушки, которые не сталкивались ранее с настоящим горем и явившиеся в замок пощекотать нервы тайнами, приняли бы известие о неизвестной опасности с тем же восторгом, как известие о существовании привидения – несчастной неупокоенной души, ненавидящей всё живое и слепо жаждущей мести.
– Тогда попробуйте хотя бы приглушить их энтузиазм в стремлении исследовать замок и бродить по землям графства. И если представится такая возможность, убедите их уехать как можно быстрее. В свою очередь я сделаю все что смогу, убеждая друзей. Но помните, мисс Ильза. я пытался уже их вразумить, и не раз, однако мои друзья, хотя и младше меня на несколько лет, всегда предпочитали решать вопросы своего досуга самостоятельно. Я практически бессилен. Вот увидите – кроме насмешек, что я верю во всякую чушь, от них ничего не добьёшься.
– Всё равно спасибо, что пытаетесь.
Он покачал головой, взволнованный моими словами, ищущий какой-то решение. Всякие сомнения, что он и раньше пытался не допустить приезд гостей, отпали. Пытался, но не смог.
Но я тоже должна попробовать!






