355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Йен Макдональд » Странник между мирами » Текст книги (страница 18)
Странник между мирами
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:19

Текст книги "Странник между мирами"


Автор книги: Йен Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

«Эвернесс» достигла края ночи. На востоке над горизонтом пролегла желтая полоска, постепенно переходящая в темно-синий, усыпанный звездами купол неба. Облачный слой расстилался сплошным черно-пурпурным ковром. Истребители возникли из рассветного сияния – три двухмоторные машины, поджарые и прожорливые, как небесные акулы. Промчались на бреющем полете над корпусом «Эвернесс», от носа до хвоста, развернулись и пошли на второй заход. Под крыльями выдвинулись орудийные стволы, из-под белого чаячьего брюха показались ракетные установки.

– Вот я о чем, – сказал Шарки. – Отдайте эту штуковину Шарлотте Вильерс, и всем будет хорошо.

– Помолчите, мистер Шарки, – оборвала его капитан Анастасия. – Не всем будет хорошо. Эверетту будет плохо. Мы уже видели, на что способна Шарлотта Вильерс, когда у нее в руках прыгольвер и Инфундибулум. А сейчас она еще сильнее, потому что считает, у мистера Сингха нет выбора и он вынужден ей подчиниться. Мистер Сингх, я не верю в заведомо проигрышные сценарии. По-вашему, это оружие можно запрограммировать?

– Да.

– Вам это под силу?

– Да, я думаю. Точно: да. Только нужно немножко времени.

– Я дам вам время, а вы переправьте нас отсюда. Шарки вскочил на ноги.

– Вы в своем уме?

– Переправьте нас всех, мистер Сингх, – сказала капитан Анастасия.

Истребители вновь промчались мимо «Эвернесс», едва не задевая ее, на этот раз от хвоста к носу, и выполнили разворот на фоне восходящего солнца. Кромсалки разошлись в разные стороны. А в самом сердце рассвета черной кляксой виднелся «Королевский дуб» с эскортом.

– Мам? – тоненьким голоском окликнула Сен.

– Мистер Сингх?

Эверетт до предела открутил колесико.

– Я думаю, получится охватить весь корабль.

– Вот радость-то, – сказал Макхинлит.

Эверетт протянул прыгольвер капитану Анастасии. Она покачала головой.

– Нет, мистер Сингх. Это решать вам.

– Они приближаются, – сообщил Макхинлит. Эверетт навел на себя прыгольвер и зажмурился.

Нет, нельзя закрывать глаза, он должен видеть, как откроется портал. Куда переместится «Эвернесс»? Неизвестно. Открыв глаза, он заглянул в черную выемку дула.

Макхинлит начал отсчет:

– Контакт с кромсалками через три, две…

Эверетт нажал на спуск. Мир полыхнул белым, а потом исчез.

29

Мир вернулся. Он по-прежнему был белым.

И по-прежнему ничуть не больно.

– Мы все еще здесь! – сказал Макхинлит.

– Это вопрос сугубо схоластический, – отозвался Шарки.

– Займитесь радаром, мистер Шарки, – сказала капитан Анастасия. – Я хочу знать, где мы находимся. Мистер Макхинлит, при первой возможности доложите о состоянии корабля – нет ли повреждений. Я ожидала, что перемещение будет более… зрелищным. Мистер Сингх, вы хорошо себя чувствуете?

Прыгольвер выпал из пальцев Эверетта, лязгнул, стукнувшись о палубу, и остался лежать, холодный и неподвижный, как кусок льда.

– На радаре – ничего, в эфире тоже, – сказал Шарки. – Мы тут одни.

– Целые и невредимые, – дополнил Макхинлит, проглядывая изображения с видеокамер внутри корабля и снаружи. – Практически.

– Остановить моторы, – приказала капитан Анастасия.

Сен перекинула все рукоятки в нейтральное положение. Мягкая неотступная вибрация двигателей прекратилась.

– Так, черт побери, где мы?

Вся команда выстроилась у обзорного окна.

– Вот это я понимаю, Белое Рождество! – сказал Макхинлит.

– «От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается», – проговорил Шарки.

Над ледяным миром занимался рассвет. От горизонта до горизонта раскинулось ледяное море. Торосы и трещины отбрасывали длинные лиловые тени в косых лучах солнца. Даже с высоты было видно, как по замерзшему морю гуляют снежные вихри. Лед, без конца и без края. Эверетту показалось, что неимоверный холод просачивается через толстое стекло.

Сен вложила руку ему в ладонь. Пальцы у нее были теплые, в них ощущались жизнь и человечность. Эверетт заглянул в темную воронку прыгольвера и увидел холод, разрушение и хаос.

– Работать надо, – сказала капитан Анастасия. – Но прежде, мистер Сингх, если не ошибаюсь, нас ждут отлично выдержанные фазаны и лучшее манджарри по рецептам Ридли-роуд. Ну-ка, в темпе, сварганьте нам фантабулоза рождественское угощение! Будем праздновать.

– Есть, мэм!

– Только не спеши, Эверетт, сперва соберись с силами.

Эверетт сунул свободную руку в карман и нащупал карту Таро, которую Сен сделала для него. Вытащив карту, он перевернул ее рубашкой вниз. Как и многие другие карты Сен, она была составлена из газетных и журнальных вырезок, аккуратно наклеенных на картон. Из пустого и светлого дверного проема выходил человек в куртке военного покроя и мешковатых шортах. Человек раскинул руки в стороны, ладонями вверх, держа в одной глобус, а в другой – спиральную галактику. Вдали, над нарисованным вручную горизонтом был наклеен крошечный дирижабль. А внизу неуклюжими каракулями Сен вывела название карты:

«Странник между мирами».

Палари (подари, парларе) – реально существующий тайный язык, развивавшийся параллельно с английским. Его корни уходят в семнадцатое столетие, тогда это был воровской жаргон. В разное время он был жаргоном рыночных и уличных торговцев, ярмарочных и театральных актеров, бродячих кукольников и гей-субкультуры. Жаргон палари (от итальянского parlare – говорить) включает слова, заимствованные из разных источников: итальянского и французского языков, лингва франка (смешанный язык, на котором некогда говорили в средиземноморском регионе), а также идиш, цыганского и гэльского. Многие слова заимствованы из жаргона кокни, где слово могло образовываться путем замены на рифмующееся с ним слово или путем перестановки букв задом наперед ( прим. перев. первой и второй книг:такие слова мы старались заменять на русские эквиваленты, учитывая к тому же, что они, как правило, входят в современный английский молодежный жаргон; а слова, происходящие из иных языков, по возможности оставлять как можно ближе к оригиналу).

Глоссарий

аламо – влюблен, влюблена

амрийя – персональная клятва или обет, которые невозможно нарушить (из цыганского языка)

бижу – маленький (от французского bijoux– «драгоценность»; в версии Сен – бижусенький)

бона – хороший

бона ночи – спокойной ночи (от итальянского buona notte)

бонару – чудесный, замечательный

варда – смотреть, видеть (диалектное итальянское: vardare = guardare– смотреть)

дилли-долли – миленький, хорошенький

динари – деньги (вероятно, от итальянского denaro)

диш – задница

дона – уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка – dona)

доркас – нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен» ( The Dorcas Society, благотворительное общество дам в XIX в., занимавшихся шитьем одежды для бедных)

зо – быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)

зуши – стильный, нарядный (цыганское: zhouzho– аккуратный, чистый)

крис – поединок чести у народа аэриш (из цыганского языка)

кьяпп – полицейский (от итальянского chiappare– ловить)

лакодди – тело

лалли – ноги

лэтти – комната или каюта на дирижабле

манджарри – еда (итал. mangiare– есть, лингва франка mangiaria)

метцы – деньги (итал. mezzi– средства)

нанте – нет (итал. niente)

огли – глаза

оми – мужчина, мальчик

оми-палоне – женоподобный мужчина или гей

палоне – женщина, девочка (мн.ч. палонес)

рыльце – лицо

торба – сумка или рюкзак

фантабулоза – сказочно прекрасный, потрясающий

фрутти, фрутти-бой – в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение

цыпленочек – молодой человек, мальчик


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю