Текст книги "Учебное пособие по переводу с английского языка на русский"
Автор книги: Яков Рецкер
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
Better to have loved and lost than never to have loved at all. (O. Wilde)
Лучше любить и потерять, чем вовсе никогда не любить.
Как перфектный, так и простой инфинитив не выражают абсолютного времени, но обозначают предшествование в прошедшем, настоящем или будущем, в зависимости от времени глагола-сказуемого.
То have achieved such perfection will prove his extraordinary progress in fencing. (Morning Star)
Если он добьется такого успеха, это будет доказательством его больших достижений в области фехтования.
As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. (R. Aldington)
Как самый младший в компании, я вызвался пойти за такси, но оказалось, что лифт не работает.
В обоих примерах инфинитивный оборот имеет результативное значение, обозначая действие, относящееся к будущему и прошедшему времени.
John Fitzgerald Kennedy was the first Roman Catholic to occupy the post of the First Executive in the United States.
Джон Фитцджеральд Кеннеди – первый католик на посту президента Соединенных Штатов.
В данном предложении инфинитив относится к настоящему времени (статья была опубликована в 1960 году).
The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action.
Совет Безопасности не должен ожидать, пока вспыхнет война, чтобы принять решительные меры.
В приведенном примере инфинитив (в комплексе «сложное дополнение») выражает действие, относящееся к будущему времени.
She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. (A. Mason)
Она терпеливо ждала, пока гости разойдутся, но пробило одиннадцать часов, а никто и не собирался уходить.
В двух последних примерах сложное дополнение может быть передано в переводе придаточным предложением. Когда же этот комплекс имеет присоединительную функцию, в русском языке будет сочиненное предложение:
Не was a very nice fellow. You had only to say you wanted some thing for him to give it to you (W. Somerset Maugham)
Он был очень славный малый: стоило только попросить его, и он готов был отдать вам все, что угодно.
Задание № 2
Перевод конструкций с инфинитивом
1. Mr Woodcock was the first to speak at the conference, but he was excused owing to a very bad cold. (The Times)
2. June saw the President freeze the assets of Germany and Italy in this country. (New York Times)
3. As machines take more and more of the jobs of men the coming years will see more people join the ranks of unemployed. (Daily Worker)
4. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. (The Guardian)
5. The day seemed endless. Roper, thinking that hours had passed, would look at his watch only to find that scarcely an hour had gone by. (W. Somerset Maugham, The Hour before the Dawn)
6. He was in pain. He turned from side to side on the hay trying to make himself comfortable and when he fell asleep it was only to be awakened after a few minutes by the throbbing of his shoulder. (ibid.)
7. He dreaded seeing Dora. He longed, he longed desperately for her to have an explanation of those damning facts. (ibid.)
8. “My dear, it’s no good fooling ourselves. We shall never be able to live here after the war. We shall be as poor as church mice. The life we knew and loved had gone never to return.” (ibid.)
9. The reactionaries know, it is written clear in history, wherever the workers accept Communist leadership the landlords and capitalists go down never to rise again. (W. Foster)
10. She’s very nervous. That’s another reason why I hated like hell for her to know I got the axe again. (J. M. Salinger, The Catcher in the Rye)
Задание № 3
FOOTBALL IN ENGLAND
Football, in its roughest and most primitive form, had been played in Great Britain from time immemorial. Like other things, it is sometimes said to have been introduced by the Romans, but since Irish antiquaries claim that a form of football was played more than 2,000 years ago, it may have had pre-Roman existence in England. At all events a game with a ball of some kind was played in very old times in England, the great festival day being Shrove Tuesday, for reasons which are unknown. It was a game without rules, of which the sole aim seems to have been to drive the ball by fair means or foul through the opponent’s goal. So rough was the game and so many were its accidents, sometimes fatal, that it fell gradually into disrepute and Shrove Tuesday football seems to have died out about 1830, from which date onwards for about thirty or forty years football was only played by the great public schools, some of which had their own set of rules.
Today football is played in Great Britain under two sets of rules, Rugby and Association. Among the schools with their separate rules were Eton, Harrow, Winchester and Rugby, and it happened that the rules of Rugby were chosen by schools, exactly when and why it is difficult to be certain, but probably at some time in the forties and fifties. And by 1860, many other schools besides Rugby were playing football under Rugby rules, and London and other clubs followed suit. When the Rugby game first became adopted by other clubs its rules must have been fairly simple. (Eric Parker, English Sport)
§ 23. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
Двойственная природа английского герундия, совмещение в нем свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть возможность выбора, который зависит не только от самого герундиального оборота, но и от контекста.
Is following England on the path of world imperialism “the American way”? (Th. Dreiser)
Здесь перевести герундий отглагольным существительным (следование за Англией по пути империализма) мешает тяжеловесность русской фразы, и правильно поступили переводчики памфлета Драйзера, прибегнув к деепричастному обороту:
А подражать Англии, следуя за ней по пути империализма, – разве это «по-американски»?
Конечно, можно было бы обойтись и без добавления слова «подражать», передав герундий русским инфинитивом:
А следовать за Англией по пути империализма, разве это по-американски?
Вместе с тем, учитывая, что Драйзер имеет в виду уже реальную, проводимую в течение длительного времени политику, закономерно было бы использовать глагол в личной форме:
А когда Америка следует за Англией по пути империализма…
Другой пример из того же памфлета Драйзера, где герундий снова выступает в функции подлежащего:
Being a world power has done nothing for the people of England. (Th. Dreiser)
В данном случае контекст дает еще более широкие возможности выбора вариантов, и надо признать, что в опубликованном переводе избран не лучший:
Положение мировой державы, которым пользуется Англия, ничего не дало ее народу.
Памфлет был написан Драйзером в 1941 году, когда положение Англии как мировой державы было бесспорно. И все же напрасно в переводе добавлено: положение… которым пользуется Англия. Проще было бы сказать: Англия – великая держава, но это ничего не дало ее народу, и еще лучше, выразительней весь этот оборот был бы передан уступительным придаточным предложением: Хотя Англия – великая держава, но это ничего не дало ее народу.
Очень часто при переводе герундия в функции подлежащего приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что…» или просто «То, что…».
В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.
§ 24. При переводе очень важно распознать герундий и герундиальную конструкцию, не смешав их с причастием. Такая опасность создается, когда в тексте встречается так называемый «полугерундий» (half-gerund) в функции дополнения с управляющим им существительным или местоимением не в притяжательном, а в объектном падеже.
By 13 votes to six the Hendon Trades Council has lifted Us – long-standing ban on Communists holding office. The resolution came from the Мill Hill branch of the Amalgamated Engineering Union. (Daily Worker)
13 голосами против шести совет профсоюзов Хендона принял постановление об отмене действовавшего продолжительное время запрещения коммунистам занимать профсоюзные должности. Резолюция об отмене запрета была внесена Милхиллским отделением Объединенного профсоюза машиностроителей.
Только общий смысл высказывания не дает возможности принять holding за причастие, так как в таком случае следовало бы дать совершенно неправдоподобное толкование: …постановление об отмене запрета, наложенного на коммунистов, занимающих профсоюзные должности, что граничит с абсурдом.
Аналогичным образом следует расшифровать и другой пример:
In Eisenhower’s day, the three armed forces used to have summit meetings, as between three absolutely sovereign powers and it was his last message to his people that they should beware of the forces and the arms industry finally taking power from the elected civilian government.
В годы правления Эйзенхауэра командующие трех родов войск устраивали совещания на высшем уровне, как главы трех суверенных держав, и в своем прощальном послании конгрессу президент предостерег американцев против опасности захвата власти верхушкой армии и военной промышленности.
Как и в предыдущем примере, с грамматической точки зрения ничто не мешает принять biking за причастие, что в корне изменило бы смысл высказывания. Вместо предостережения на будущее, получилось бы, что Эйзенхауэр рекомендует американцам остерегаться уже захватившей власть военщины. Следовательно, в подобных случаях, т.е. когда полугерундий можно спутать с причастием, последнее выражает конкретный факт, а первый – предполагаемый. Решающее значение для того, чтобы разграничить эти две грамматические формы, имеет категория модальности.
Когда герундий может употребляться в синтаксических комплексах наряду с инфинитивом, он выражает более абстрактное и постоянное действие (или состояние), чем инфинитив. Например, в сочетаниях с глаголом to like:
I do not at all like knowing what people say of me behind my back. (O. Wilde)
Мне вовсе не по душе знать, что люди говорят обо мне за моей спиной.
Напротив, инфинитив в аналогичной позиции будет выражать конкретное, единичное действие (состояние).
The spokesman of the TGWU did not like to assume the responsibility of supporting the resolution.
Представитель профсоюза транспортных и неквалифицированных, рабочих не пожелал взять на себя ответственность поддержать резолюцию.
Задание № 4
Перевод герундиальных конструкций
1. Keeping with the times has become an absolute necessity of this complex society of ours. (Th. Dreiser)
2. Hiring of hundreds of thousands of children for practically nothing was one of the ways of development of industry in many capitalist countries. (W. Foster)
3. There is no getting over the fact that the more West Germany’s forces are strengthened, the greater is the jeopardy to the world peace (Daily Worker)
4. During the nineteenth century the American businessmen became accustomed to selling their goods in foreign markets and to keeping foreign goods out of the American market by means of a tariff wall. (D. С. Coyle, The US Political System)
5. You have no one but yourself to blame lor not having asked for a more detailed information. (The Guardian)
6. Too much eating, drinking and sunbathing can cause cancer and some lipsticks and make-up are dangerous too, the World Health Organisation warned yesterday. (Daily Worker)
Задание №5
Перевод герундиальных конструкций
BLACK LIST
A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.
Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of it by subscribing to its cost.
Who do these moneylende think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?
What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don’t give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments – with interest, of course.
The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.
They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)
Hire-purchase (сокращенно: H.-Р.) firm – фирма, продающая товары в кредит и в рассрочку
Interest rate – процентная ставка (процент, взимаемый кредитором или банком, стоимость кредита)
short time – неполная рабочая неделя
§ 25. Перевод причастий. Хотя английские причастия и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, не подлежит сомнению, что они употребляются гораздо шире, чем в русском языке. Во-первых, от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а следовательно, и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными в современном литературном и разговорном языке такие причастия, как, например, едящий или едомый, хотя они и существуют, тогда как соответствующие английские причастия eating и eaten вполне приемлемы. Еще важнее учитывать другое различие между английскими и русскими причастиями: различие в функциях. Помимо различий в функциях, подробно рассматриваемых в грамматиках английского языка и особенно в «Практической грамматике» Е. Израилевич и К. Качаловой, существует также очень важное для переводчика различие, на котором грамматики не останавливаются. Это различие в передаче главного и второстепенного действия.
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие.
American raiders yesterday bombed Hanoi, North Vietnam said in a protest to the International Control Commission. Two of the raiders were shot down, bringing to 13 the number of American planes shot down in three days. (Morning Star, 1967)
В приведенном выше примере причастный оборот употреблен в присоединительной функции: он выражает новый факт, по своему значению не уступающий выраженному главными членами предложения. В соответствии с этим в русском переводе вместо деепричастного оборота появится сложносочиненное или даже новое самостоятельное предложение:
Как указывается в протесте, заявленном Северным Вьетнамом Международной контрольной комиссии, вчера американские самолеты бомбили Ханой. Два американских бомбардировщика были сбиты. Таким образом, число американских самолетов, сбитых за последние три дня, достигло тринадцати.
В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. Однако англичане могут пользоваться причастием настоящего времени даже для передачи эпизодического кратковременного действия в прошлом:
Mr Dennis said he had worked for Holford as a manager at Queen Square, leaving in September.
Мистер Деннис заявил, что он работал у Холфорда на Куин Скуэр в качестве управляющего и уволился в сентябре.
§ 26. Причастие прошедшего времени может представлять трудность при переводе только в синтаксических комплексах. Интересны также сравнительно редкие случаи, когда таким причастием выражено длительное действие или состояние. Это потребует от переводчика использования глагола в несовершенном виде или передачи длительного действия (состояния) лексическими средствами.
Roosevelt’s famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clad and ill-housed should have read at least three fourth. (W. Foster)
Общеизвестные слова Рузвельта о том, что треть нашего народа плохо питается, плохо одета и живет в плохих жилищных условиях, нуждаются в поправке: не треть, а три четверти.
Перевод этого предложения может служить наглядным примером расхождения между грамматическими и лексическими нормами английского и русского языков. В английском языке слово house может являться и существительным, и глаголом. Поэтому в английском предложении все три однородных члена (ill-fed, ill-clad, ill-housed) представляют собой одну и ту же часть речи, тогда как по-русски это невозможно. Нельзя перевести первые два причастия глаголами («плохо питаются и плохо одеваются»), так как плохо питаться значит недоедать, что соответствует смыслу высказывания Рузвельта, но плохо одеваться значит одеваться безвкусно. Иное значение имеет русское причастие «одеты». Плохо одеты значит в бедной одежде, и это именно то, что надо передать. Таким образом, волей-неволей придется избрать разные грамматические формы для перевода однородных членов английского предложения.
Аналогичное высказывание и в такой же точно форме мы находим у Теодора Драйзера в его памфлете «Америку стоит спасать».
In the midst of these devices which appeared to me to be for man’s increasing comfort and entertainment, as well as his intellectual and physical improvement, I still discovered, as I went along, that in the main the majority of men, women, and children in America and elsewhere weren’t any better housed, clothed, or fed than they were when I was a child. (Th. Dreiser)
Несмотря на эти изобретения, которые, как мне кажется, направлены на создание для человека удобств и удовольствий, а также необходимых условий для расцвета его духовных и физических сил, я все больше и больше убеждаюсь, что мужчины, женщины и дети Америки и других стран, в общем и целом, живут, одеваются и питаются ничуть не лучше, чем в те времена, когда я был ребенком.
В приведенном переводе три причастия переданы неточно. Живут не лучше можно понять как общую характеристику жизненного уровня американцев, а не как плохие жилищные условия. Одеваются не лучше… в ряду двух других однородных членов, очевидно, будет воспринято правильно. И наконец, напрасно переводчик, не удовлетворившись почему-то модальным словом в общем, пустил в ход газетный штамп в общем и целом, совершенно излишний в данном контексте.
Из перевода рассмотренных двух примеров нужно также сделать вывод о недопустимости передачи в русском языке так называемого «согласования времен» английских глаголов. Прошедшее время глагола-сказуемого в главном предложении требует употребления прошедшего времени и в придаточном дополнительном, хотя действие (или состояние), выраженное в придаточном предложении, и относится к настоящему времени. Ведь Рузвельт говорит о положении американцев не в прошлом, а в настоящем, а Драйзер сравнивает настоящее положение с тем, которое было лет пятьдесят назад. В обоих случаях глагол придаточного предложения переводится настоящим временем.
§ 27. Перевод однородных членов с различным управлением.
Двойное управление, характерное для английского грамматического строя и совершенно недопустимое в русском языке, требует от переводчика радикальной перестройки английского предложения. Двойное управление встречается в очень разнообразных формах. Это может быть глагол, существительное или прилагательное, управляющие двумя или более дополнениями или определениями с разными предлогами (или без предлогов). Это могут быть несколько однородных членов предложения, управляющих одним дополнением (или определением) с разным управлением. Рассмотрим типичные примеры.
Not a day goes by since I’ve been alive in which I haven’t seen or heard of the most startling things… (Th. Dreiser)
Драйзер говорит о потоке изобретений на рубеже XX века. Поэтому нельзя перевести:
Не проходит дня с тех пор, как я живу на свете, чтобы мне не приходилось видеть или слышать о самых поразительных вещах.
Ведь после глагола видеть требуется дополнение в винительном падеже без предлога. В русском языке необходимо раздельное управление, свойственное каждому глаголу:
…чтобы мне не приходилось видеть самые поразительные вещи или слышать о них.
G. В. S. showed little concern for, and gave little credit to the working class. (W. Gallacher)
Джордж Бернард Шоу проявлял мало интереса к рабочему классу и недооценивал его значение.
Здесь потребовалось передать раздельно разнопредложное управление, свойственное английским существительным. В следующем примере разного управления требуют прилагательные:
In 1888 it was again a miner, Keir Hardie, who stood for Mid-Lamark as the first Labour candidate, independent of, and opposing the Liberals. (W. Gallacher)
В 1888 году другой шахтер, Кейр Харди, выступал как первый кандидат из рабочего класса от Мид-Ламарка не только независимо от либералов, но и в противовес им.
Конечно, решающим фактором при переводе является управление в русском языке.
Задание № 6
Перевод причастий
STATISTICS ARE BLOODLESS THINGS
To say that during the year 1932, the crudest year of the Depression, the average number of unemployed people in the country was 12,5 million by the estimates of the National Industrial Conference Board and a little over 13 million by the estimates of the American Federation of Labor – to say this is to give no living impression of the jobless men going from office to office and from factory gate to factory gate; of the disheartening inevitability of the phrase: “We’ll let you know if anything shows up”; of men thumbing the want ads in cold tenements; spending fruitless hours and week after week, in the sidewalk crowds before the employment offices; using up the money in the savings bank, borrowing from relatives less and less able to lend, tasting; the bitterness of inadequacy, and at last swallowing their pride and going to apply for relief – if there was any to be got. (F. L. Allen, Since Yesterday)