355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Wim Van Drongelen » «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 » Текст книги (страница 3)
«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:54

Текст книги "«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5"


Автор книги: Wim Van Drongelen



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

13. Так наставляла простодушная и милосердная тростинка страдалицу Психею, как избавиться ей от гибели. Она прилежно внимала ее советам, и раскаиваться ей не пришлось: все в точности исполнив, она тайком набирает полную пазуху мягкой золотисто-желтой шерсти и приносит Венере. Однако не вызвало одобрения у госпожи вторичное исполнение вторичного сопряженного с опасностью приказа. Нахмурив брови и злобно улыбнувшись, говорит она: «Небезызвестен мне и этого подвига распутный свершитель! Но вот я испытаю как следует, вполне ли ты обладаешь присутствием духа и особенным благоразумием. Видишь там высящуюся под высочайшей скалой вершину крутой горы, где из сумрачного источника истекают темные воды? Приблизившись к вместительной, замкнутой со всех сторон котловине, они орошают стигийские болота и рокочущие волны Коцита[49]49
  Коцит (Кокит) – река в царстве мертвых.


[Закрыть]
питают. Оттуда, из самого истока глубокого родника, зачерпнув ледяной воды, немедленно принесешь ты ее мне в этой скляночке». Сказав так, она с еще более страшными угрозами передает ей бутылочку из граненого хрусталя.

14. А та с усердием, ускорив шаг, устремляется к самой вершине горы, думая, не найдет ли хоть там конца горестной своей жизни. Но, добравшись до мест, прилежащих к указанному хребту, видит она смертельную трудность необъятного этого подвига. Невероятная по своей громадности и безнадежная по недоступной крутизне высоченная скала извергала из каменистых теснин приводящие в ужас родники; выброшенные из жерла наклонного отверстия, они сейчас же сбегали по круче и, скрывшись в выбитом русле узкого канала, неприметно для глаза стекали в соседнюю долину; направо и налево из углублений в утесах выглядывали, вытянув длинные шеи, свирепые драконы, глаза которых обречены были на неусыпное бдение и зрачки вечно глядели на свет. К тому же воды, обладающие даром речи и сами себя охраняя, поминутно восклицали: «Назад! Что делаешь? Смотри! Что задумала? Берегись! Беги! Погибнешь!» Окаменела Психея, видя невыполнимость своей задачи, телом была там, но чувствами отсутствовала, и, совершенно подавленная тяжестью безвыходной опасности, была она лишена даже последнего утешения – слез.

Софокл
Трахинянки

Трагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Деянира.

Кормилица.

Гилл.

Хор трахинских девушек.

Вестник.

Лихас.

Старец.

Геракл.

Пролог

Деянира

 
Есть поговорка древняя в народе:
О жизни человека не суди,
Пока он жив, была ль она счастливой.
Но о своей – и не сойдя в Аид —
Скажу: она печальна и мрачна.
Еще в Плевроне у отца Ойнея[50]50
  Плеврон – город в Этолии (Средняя Греция), где царствовал Ойней.


[Закрыть]

Я испытала ужас сватовства,
Как ни одна этолянка. Меня
Сам Ахелой[51]51
  Ахелой – река между Этолией и Акарнанией.


[Закрыть]
присватал, бог речной.
Просил отца, являясь в трех обличьях:
Тельцом вбегал он, змеем приползал
Чешуйчатым, показывался мужем
Быкоголовым. С бороды косматой
Текли обильно струи ключевые.
Готовясь к браку с женихом таким, —
Злосчастная, – лишь смерти я молила:
О, только бы с ним ложа не делить!
Но вовремя, на радость мне, предстал
Сын знаменитый Зевса и Алкмены.
Он с Ахелоем в бой вступил и спас
Меня. Как шел меж ними поединок,
Не мне судить. Не знаю. Рассказать
О том свидетель мог бы хладнокровный.
А я сидела в страхе, трепетала, —
Не принесла б мне горя красота!
Но Зевс-Борец послал исход счастливый.
Счастливый ли? Став избранной женой
Геракловой, живу всечасно в страхе,
О нем тревожась. День приносит муку,
Приносит муку ночь, сменяясь днем.
Детей мы народили. Только редко
Он видит их: так пахарь навещает
Участок дальний в жатву да в посев.
Едва вернется, вновь уходит: он
Работает весь век свой на других.
Теперь, когда он подвиги окончил,
Еще сильней терзаюсь я тревогой.
Со дня, как им сражен Ифит[52]52
  Ифит – сын Еврита. (См. ст. 283 и 370.)


[Закрыть]
могучий,
Мы здесь, в Трахинском городе,[53]53
  …в Трахинском городе… – Имеется в виду Трахин в Фессалии, на склонах горы Эты (см. ст. 208 и 449) у Мелийского (или Малийского) залива, около Фермопил.


[Закрыть]
в изгнанье
Среди чужих живем, – а где Геракл
Скитается? Кто знает? Скрылся он,
Жестокой скорбью душу мне наполнив.
Но чует ныне сердце: с ним беда.
Не малый срок, – ведь целых десять лун
И пять еще, как нет о нем известий.
Стряслась беда… Он как-то мне оставил
Дощечку эту… День и ночь молюсь,
Чтоб отвратили боги гнев от нас.
 

Кормилица

 
Царица Деянира, постоянно
Я вижу, как томишься ты и плачешь
О том, что вновь Геракла нет с тобой.
Но ежели позволено рабыне
Советовать свободной, я скажу:
Ты сыновьями так богата, – что же
Их не пошлешь родителя искать?
И первым – Гилла, если об отце
Он в самом деле жаждет доброй вести.
Но вот он, резвый, сам домой спешит,
И если мой совет был подан впору,
Его и сына с пользой примени.
 

Деянира

 
Дитя мое! И от простых людей
Совет услышишь мудрый: вот рабыня,
А речь ее достойна вольных уст.
 

Гилл

 
В чем дело, матушка? Скажи, коль можно.
 

Деянира

 
Ты ничего не знаешь об отце,
Где он пропал, – и это, право, стыдно.
 

Гилл

 
О нет, я знаю, если верить слухам.
 

Деянира

 
О чем же слухи, сын мой? Где он скрылся?
 

Гилл

 
Толкуют, будто прошлый год провел
Он у одной лидиянки[54]54
  …у одной лидиянки… – У Омфалы. (См. ст. 261293.)


[Закрыть]
в рабах.
 

Деянира

 
И рабство снес… Чего еще дождемся?
 

Гилл

 
Но будто службы срок к концу пришел.
 

Деянира

 
Да где же он, по слухам? Жив иль мертв?
 

Гилл

 
Еврита[55]55
  Еврит – царь Эхалии, отец Иолы и Ифита. (См. ст. 272–296 и 364–376.)


[Закрыть]
град на острове Евбее
Он осадил… иль хочет осадить.
 

Деянира

 
А знаешь ли, мой сын, что он оставил
Об этом крае мне богов вещанье?
 

Гилл

 
Какое, мать? О чем оно гласит?
 

Деянира

 
Что предстоит ему там жизнь окончить
Иль, на плечи подняв последний подвиг,
Остаток дней спокойно провести.
В час роковой ужель, дитя мое,
К родителю не поспешишь на помощь?
Погибнет он – и мы погибли тоже,
Спасется он – и мы все спасены.
 

Гилл

 
Нет, нет, иду! Когда бы знал я раньше
Пророчество, отправился б давно.
Жизнь мирно шла, и не было причин
Так горевать, так за отца страшиться.
Теперь же я не пожалею сил
И об отце всю правду разузнаю.
 

Деянира

 
Ступай же! Никогда искать не поздно;
Благая весть тебя вознаградит.
 
Парод

Хор Строфа 1

 
Ты, кого ночь порождает,
Звездный теряя убор,
А засияв, – провожает ко сну,
Пламенный Гелий, о Гелий, молю,
Ты мне поведай о сыне Алкмены:
Где же скитается он?
Молви мне, бог лучезарный,
У каких лукоморий он медлит?
Или желанный приют он обрел
В чужедальнем краю?
Мне ответствуй, о зоркий из зорких!
 

Антистрофа 1

 
Вижу: скорбя неутешно
Долгие ночи и дни,
Единоборством добытая встарь,
Сирою птицей сидит Деянира;
Тяжко тоскует она и не в силах
Горькие слезы унять.
Страх за супруга-скитальца
На ложе давно одиноком
Вечной тревогой терзает ее.
Горемычной, ей дан
Лишь судьбы неминуемой жребий.
 

Строфа 2

 
Как бесчисленные волны
Под Бореем или Нотом[56]56
  Борей и Нот – северный и южный ветры.


[Закрыть]

Набегут в открытом море,
Налетят и вновь уйдут, —
Так и Кадмова сына[57]57
  Кадмов сын – Геракл, родившийся в Фивах, основанных, по мифу, Кадмом.


[Закрыть]

То потопит, то вынесет
Жизни море бездонное —
Многотрудная зыбь.
Но его отводят боги
От обители Аида,
Безупречного стрелка.
 

Антистрофа 2

 
Выслушай упрека слово:
По-иному смею думать.
Упование благое
Надо в сердце нам хранить.
Царь Кронид вседержавный
Не давал испокон веков
Роду, смерти подвластному,
Лишь безоблачных дней.
Нынче горе, завтра счастье —
Как Медведицы небесной
Круговой извечный ход.[58]58
  …Медведицы небесной круговой извечный код. – Созвездие Медведицы никогда не заходит за горизонт в Северном полушарии


[Закрыть]

 

Эпод

 
В жизни все непостоянно:
Звезды, беды и богатство.
Неустойчивое счастье
Неожиданно исчезло,
Миг – и радость возвратилась,
А за нею – вновь печаль.
Помни же закон всеобщий
И надейся, о царица!
Разве видано от века,
Чтобы к чадам земнородным
Зложелателен был Зевс?
 
Эписодий Первый

Деянира

 
Слыхали вы о горести моей
И потому пришли; но всех терзаний
Вам не понять моих: они вам чужды.
Ведь молодости нежное растенье
В пределах заповедных расцветает,
Где никогда его ни зной, ни дождь,
Ни ветер не тревожат, безмятежно
Среди отрад проводит дева юность,
Пока ее женой не назвал муж,
Пока она не стала спать тревожно
В заботах о супруге и семье.
Но, долю женскую познав, она
Поймет мои страданья. Много в жизни
Различных я оплакивала бед,
Но об одной – о новой – расскажу.
Когда Геракл, мой господин, из дома
Ушел в последний раз, он мне оставил
Старинную дощечку с завещаньем.
Он никогда, куда б ни шел на подвиг,
Мне до сих пор о нем не говорил.
На сей же раз, как будто на смерть шел,
Определил мне часть мою и сколько
Земли отцовской детям завещает.
Сказал, что если год и четверть года
Отсутствовать он будет на чужбине,
То в этот срок иль жизнь скончает там,
Или, избегнув смерти, дней остаток
В ненарушимом мире проживет.
Так он раскрыл божественный глагол
Об окончанье подвигов Геракла.
Ему об этом провещал в Додоне
Старинный дуб устами голубиц.
Пророчество сбывается теперь,
Как надлежало сбыться, в должный срок.
И как бы я спокойно ни спала,
Вдруг просыпаюсь в ужасе, дрожа,
Что лучшего из смертных я утрачу.
 

Хор

 
От слов зловещих воздержись: вон кто-то
Сюда идет в венке, он с доброй вестью.
 

Вестник

 
Царица Деянира! Вестник первый,
Я твой рассею страх: Алкмены сын
Жив, победил и после боя жертвы
Отборные родным богам приносит.
 

Деянира

 
Что ты промолвил, старый? Что я слышу?
 

Вестник

 
Твой господин, превозносимый нами,
К тебе вернется скоро с торжеством.
 

Деянира

 
От наших ли ты слышал иль чужих?
 

Вестник

 
На летнем пастбище перед народом
Его посланник Лихас держит речь;
А я сюда примчался, чтобы первым
И милость и награду заслужить.
 

Деянира

 
Но что ж он медлит сам с известьем добрым?
 

Вестник

 
Он, госпожа, в немалом затрудненье:
Вокруг него кольцом стоят мелийцы,[59]59
  Мелийцы – народ, живший на побережье Мелийского залива.


[Закрыть]

С вопросами пристали – не пройдешь.
Ведь каждый рад с тоской своей проститься,
Наслушаться не могут. Против воли
Приходится ему в угоду людям
Рассказывать. Но явится он скоро.
 

Деянира

 
Зевс, царь лугов Этейских заповедных,
Хоть позднюю, ты подарил мне радость!
Воспойте, женщины, в хоромах наших
И за вратами! Солнцем эта весть
Нам воссияла и несет блаженство.
 

Хор

 
Девушки, звонко
Пойте в покоях
И перед домом!
Дружно, юноши, гряньте
Вы хвалу сребролукому
Аполлону-Заступнику!
Девушки! В лад восклицайте:
Пеан! Пеан!
Громко, громко призывайте
Артемиду-Ортигию,[60]60
  Артемида-Ортигия – сестра Аполлона, богиня-охотница; римская Диана. Ортигия – одно из поэтических названий острова Делос, места рождения Аполлона и Артемиды.


[Закрыть]

Аполлонову сестру,
Что, в руках держа по светочу,
Мчится лесом за оленями, —
И ее охотниц – нимф!
Пеан! Пеан!
Мой дух парит… О, не отвергну флейты
Твоей, владыка сердца моего!
Несет, мчит меня…
Эвой, эвой! О плющ! Эвой! Эвой!
Я несусь в безумной пляске,
В пляске Вакховой… Эвой!
Ио, ио, Пеан!
Царица дорогая!
Смотри: и впрямь благая
К тебе приходит весть.
 

Деянира

 
Я вижу, милые мои; приметил
Мой зоркий взгляд, что люди к нам идут.
Привет тебе, посланник долгожданный,
Коль радостную ты приносишь весть!
 

Лихас

 
Приход мой светел, светел твой привет.
Он мной заслужен: человек достойный
Почтен по праву добрым обращеньем.
 

Деянира

 
О муж любезный, наперед скажи:
Живым увижу ль моего Геракла?
 

Лихас

 
Что до меня, его живым оставил —
В расцвете сил, и бодрым, и здоровым.
 

Деянира

 
Скажи, в родной иль варварской стране?
 

Лихас

 
В краю Евбейском Зевсу посвящает
Он алтари и урожай плодов.
 

Деянира

 
Он дал обет? Иль так велел оракул?
 

Лихас

 
Он дал обет, когда пошел походом
На город жен, которых видишь здесь.
 

Деянира

 
Кто эти жены? Чьи? Скажи, молю!
Мне жалко их, коль стоит их жалеть.
 

Лихас

 
Он выбрал их, Эхалию разрушив,
И для себя, и для служенья в храме.
 

Деянира

 
Ужель под этим городом он пробыл
Столь долгий срок, что дней не сосчитать?
 

Лихас

 
Нет, по словам его, он у лидийцев
Так задержался – не по доброй воле.
Он куплен был… Не гневайся, царица,
На речь мою: тому был Зевс причиной.
Твой муж был продан варварке Омфале,
Сам говорит, что год у ней работал.
И так был уязвлен позором этим,
Что клятву дал торжественно богам
Виновника его постыдной доли
Поработить с женою и детьми.
Исполнил он обет. По очищенье
Он на Эхалию с наемным войском
Пошел войной: Еврита он считал
Виновником единым бед своих.
Однажды у Еврита был он гостем.
Тот оскорбил его и дерзкой речью,
И злобною душой, сказав ему:
«Хоть стрелы у тебя неотразимы, —
В стрельбе моим уступишь сыновьям.
Ты раб, – Еврит вскричал, – и был не раз
Жестоко бит!» И на пиру, хмельного,
Его из дома вытолкал. И в сердцах,
Когда Евритов сын пришел в Тиринф,[61]61
  Тиринф – город в Арголиде, где царствовал Еврисфей, по приказу которого Геракл совершил свои двенадцать подвигов.


[Закрыть]

Ища своих потерянных коней,
И мыслями рассеян был, – Геракл
С высокой башни сверг его. Тогда,
Разгневавшись на это злодеянье,
Родитель всех – царь олимпийский Зевс —
Его на долю рабскую обрек,
Не потерпев, что он свершил убийство
Обманом. Если б он открыто мстил,
Возмездье честное простил бы Зевс:
Бессмертные не терпят вероломства.
Тот дерзостный обидчик с сыновьями
Теперь давно в Аид переселился,
А город их – в неволе. Эти жены
Дни счастия сменили на беду —
И вот к тебе явились. Их прислал
Твой муж, а я – слуга – лишь долг исполнил.
Что до Геракла – жертвы искупленья
Он в честь победы Зевсу принесет
И сам прибудет. Говорил я долго,
Но эта весть тебе всего приятней.
 

Хор

 
Ликуй, царица! Вот оно – блаженство:
Ты видишь их и слышала его.
 

Деянира

 
Как я могу не радоваться дивным
Деяньям мужа? Радуюсь всем сердцем.
Всегда сопутствует успеху радость.
Но осторожным следует дрожать
И при удачах. Долго ль оступиться?
Ах, милые, я искренне жалею
Вот этих, бедных, на чужой земле,
Скиталиц – и бездомных и безотчих.
Они, наверно, были от рожденья
Свободными. Теперь их рабство ждет.
Вершитель боя Зевс! Да не увижу
Детей своих, тобою так гонимых!
Помилуй их, доколе я жива.
Гляжу – и вся от страха содрогаюсь.
 

(К Иоле.)

 
О злополучная! кто ты, юница?
Не замужем? Иль дети есть? Ты с виду
Невинней всех и благородней. Лихас,
В какой семье родилась чужеземка?
Скажи, кто мать ей, кто отец? Она
Сильнее прочих тронула мне сердце.
Она одна достоинство хранит.
 

Лихас

 
Почем мне знать? К чему вопрос? Наверно,
Родители ее – не из последних.
 

Деянира

 
Уж не царевна ль? Дочь имел Еврит?
 

Лихас

 
Не знаю, я расспрашивать не стал.
 

Деянира

 
И как зовут, – ты не узнал у спутниц?
 

Лихас

 
Нет, не узнал: я молча делал дело.
 

Деянира

 
О бедная, скажи хоть ты сама:
Я огорчусь, коль не откроешь имя.
 

Лихас

 
Нет, ежели судить по прежним дням, —
Рта не раскроет. За далекий путь,
Как и сейчас, не молвила ни слова.
Томится все под тяжестью несчастья;
Бедняжка слезы льет ручьем с тех пор,
Как с родиной погибшею рассталась.
Зол рок ее – ей можно извинить…
 

Деянира

 
Оставим же ее в покое. Пусть
Войдет без принужденья: бед ее
Приумножать не надо – мне тем боле.
Она и так пресыщена. Теперь
Идемте в дом: ведь ты спешишь вернуться,
Я ж привести в порядок все должна.
Лихас с пленницами идет к дому.
 

Вестник

(подходя к Деянире)

 
Постой, помедли, – разузнай сперва
О той, кого к себе под кровлю вводишь, —
Не знаешь ты всего, что надо знать,
А это мне доподлинно известно.
 

Деянира

 
В чем дело? Не задерживай меня!
 

Вестник

 
Послушай. То, что раньше рассказал я
И что скажу, по-моему, не вздор.
 

Деянира

 
Что ж? Позовем их из дому обратно,
Иль только мне и девушкам расскажешь?
 

Вестник

 
Тебе да им скажу. Других не надо.
 

Деянира

 
Они ушли. Ты можешь говорить.
 

Вестник

 
Тот человек не по прямой дороге
Рассказ свой вел: он иль теперь налгал.
Иль раньше вести лживые принес.
 

Деянира

 
Что ты промолвил? Говори яснее;
Твои слова мне, право, непонятны.
 

Вестник

 
При всем народе этот человек
Рассказывал, что ради этой девы
Пленил Геракл Еврита и низверг
Эхалии высокую твердыню, —
И побуждал его к тому лишь Эрос, —
Не рабство у лидиянки Омфалы,
Не смерть Ифита, сброшенного с башни..
Теперь же Аихас Эроса забыл!
Не убедил Геракл ее отца,
Чтоб дочь ему в наложницы он отдал,
И вот, пустой придумав повод, он
Пошел войной на родину ее,
Где царствовал, как знаешь ты, Еврит.
Он поразил царя, ее отца,
Опустошил их город и, как видишь,
Вперед послал девицу, и не зря,
Не как рабыню, – нечего и думать;
Что ж странного? – его сжигает страсть.
Вот почему, царица, я решился
Поведать все, что привелось услышать;
И многие трахинцы, вкруг него
Стоявшие толпой, об этом знают.
Все подтвердят. Пусть речь моя горька, —
И сам я ей не рад, – зато правдива.
 

Деянира

 
Увы мне, горькой! Вот что совершилось!
Какую ж язву тайную под кров
Я приняла! О, горе! Вот какая
Она безродная! И мог он клясться!
 

Вестник

 
Она красой сияет и рожденьем,
Еврита дочь, зовут ее Иолой —
Фиалкою, а он твердил, что рода
Не знает, будто спрашивать не стал.
 

Хор

 
Да сгинут лиходеи, столь бесчестно
К постыдной прибегающие лжи!
 

Деянира

 
О, что мне делать, девушки? Как больно
Нежданные слова пронзили грудь!
 

Хор

 
Пойди и разузнай ясней: быть может,
Заговорит, когда принудишь силой.
 

Деянира

 
Совет хорош, сейчас пойду к нему.
 

Вестник

 
Мне подождать? Что мне прикажешь делать?
 

Деянира

 
Постой… Тот человек и сам, незваный,
К нам из дому сюда идет как раз.
Входит Лихас.
 

Лихас

 
Что, госпожа, Гераклу передать?
Приказывай, – я в путь уже собрался.
 

Деянира

 
Так долго здесь ты не был – и спешишь?
Поговорить мы даже не успели.
 

Лихас

 
Я здесь еще, коль надо что добавить.
 

Деянира

 
Откроешь мне всю правду до конца?
 

Лихас

 
Свидетель Зевс великий, – все скажу.
 

Деянира

 
Кто дева, приведенная тобою?
 

Лихас

 
Евбеянка… Чья родом, я не знаю.
 

Вестник

 
Смотри сюда! С кем разговор ведешь?
 

Лихас

 
А ты чего? Что за вопрос такой?
 

Вестник

 
Изволь ответить, если понимаешь.
 

Лихас

 
С владычицей, почтенной Деянирой,
Женой Геракла, дочерью Ойнея,
С моей царицей, коль глаза не лгут.
 

Вестник

 
Я этого и ждал… Ты говоришь,
Она твоя царица?
 

Лихас

 
Справедливо.
 

Вестник

 
Ах, так? Какой же кары ты достоин,
Коль перед ней окажешься лжецом?
 

Лихас

 
Как так – лжецом? Плетешь ты небылицы!
 

Вестник

 
Ну нет, на небылицы ты горазд.
 

Лихас

 
Уйду. Я глуп, что слишком долго слушал.
 

Вестник

 
Нет, не уйдешь… Сперва открой всю правду.
 

Лихас

 
Ну, говори… ведь ты молчать не любишь.
 

Вестник

 
Про пленницу, что ты сюда привел…
Ты понял?..
 

Лихас

 
Понял. Но к чему вопрос?
 

Вестник

 
Не говорил ли ты – и скрыл потом, —
Что ты ведешь Еврита дочь, Иолу?
 

Лихас

 
Кому я говорил? Кто подтвердит,
Что от меня такие речи слышал?
 

Вестник

 
Да многим говорил… Толпою целой
Народ трахинский слушал твой рассказ.
 

Лихас

 
Я говорил: есть слух. Предположена
И верное известье – не одно.
 

Вестник

 
Чего предполагать! Не клялся ль ты,
Что к нам ведешь ее – женой Геракла?
 

Лихас

 
Женой? Нет, ради всех богов, царица
Достойная, – что это за чудак?
 

Вестник

 
Чудак слыхал: из-за любви к Иоле
Весь город был спален, что не Омфала
Тому виной, а вспыхнувшая страсть.
 

Лихас

 
Владычица, вели, чтоб он отстал, —
Разумному ли говорить с безумным?
Вестник уходит.
 

Деянира

 
Нет, заклинаю Этою дубравной,
Вершиной Громовержца, – мне не лги!
Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,
Но знающей мужей. Я понимаю:
Не может быть любовь их постоянной.
Кто Эросу в борьбе противостанет,
Как на бою кулачном, – тот погиб!
Бессмертными, и теми правит Эрос,
И мною, как и всякою другой.
Поистине была бы я безумной,
Виня супруга, впавшего в недуг,
Или ее, участницу несчастья…
В беде еще не вижу я позора.
Но если лгать учил тебя Геракл, —
Ты у него худому научился.
А если ты учитель сам себе, —
Стремясь к добру, не окажись злодеем.
Скажи всю правду. Заклеймен свободный
Позором, если уличен во лжи.
Да и не скроешь правды, не удастся.
Те, с кем ты говорил, расскажут мне.
Быть может, ты боишься? Не робей!
Мне не узнать всей правды – вот что горько.
А разве страшно знать? Других – и многих! —
Не приводил ли раньше мой Геракл?
И ни одна ни разу от меня
Не слышала попрека… Если ж эта
Истаяла от страсти, – все равно,
Я первая о ней ведь сокрушаюсь.
Всю жизнь ее сгубила красота,
И родину свою она невольно
Повергла в рабство. Если что случилось,
Роптать уж поздно. Нет, хитри с другими,
Прошу тебя, – со мной же будь правдив.
 

Хор

 
Она сказала дельно. Не придется
Тебе жалеть. С царицей мы согласны.
 

Лихас

 
О, если, госпожа, как человек,
Ты понимаешь все и не ревнуешь, —
Я истину открою, не таясь.
Все было так, как этот рассказал:
Безмерной страстью к ней Геракл охвачен.
Эхалия, ее несчастный город,
Из-за нее копья добычей стала.
Что ж до него – он не велел скрывать
Иль отрицать пред кем-нибудь. Я сам,
Владычица, боясь печальной вестью
Обидеть сердце женское твое,
Так провинился – ежели виновен.
Теперь, рассказ прослушав до конца,
Прими ее, и пусть твои слова,
К ней обращенные, пребудут крепки.
Ведь он, чьих рук необорима сила,
Любовью к ней всецело побежден.
 

Деянира

 
Согласна. Так и надо. Мы не станем
Усиливать постигшее несчастье,
Вотще борясь с бессмертными. Войдем!
Тебе скажу, что передать Гераклу,
И дар ему свезешь дарам в ответ.
Не отпущу с пустыми я руками
Приведшего мне целую толпу.
 

(Уходит.)

Стасим Первый

Хор Строфа 1

 
Что ни бой, всегда с победой
Многомощная Киприда.
О бессмертных промолчу:
И Кронида она обольстила,
И Аида пленила, властителя ночи,
И Посейдона, земли колебателя.
Чтобы ложе делить с Деянирой,
Сколь могучие в бой
Выходили соперники
Под удары свирепые,
Под слепящую пыль!
 

Антистрофа 1

 
Бог речной – четвероногий,
Круторогий, бык могучий —
Ойниадский[62]62
  Ойниадский. – Ойниады – приморский город Акарнании у устья Ахелоя.


[Закрыть]
Ахелой
И из Фив появившийся Вакховых,[63]63
  …из Фив… Вакховых… – Вакх (Дионис) был сыном Семелы, дочери основателя Фив, Кадма.


[Закрыть]

С луком изогнутым, копьями, палицей
Сын Алкмены, – тут ринулись оба,
Бились ради прекрасной невесты,
Но отчаянным боем
Браков добрых богиня,
Золотая Киприда,
Управляла одна.
 

Эпод

 
В кулаки бросался мощный,
Тетива звенела. Слышно:
Бычий рог трещит. Объятий
Не разжать. Сулит погибель
Лоб наставленный. Сшибаясь,
Оба – грозные! – кричат.
А она вдали – красавица —
На холме одна сидела,
Ожидая мужа милого.
Долго длилась эта битва.
Двум желанная невеста
Молча в ужасе глядела, —
И, как телочка от матки,
Вдруг от матери ушла.
 
Эписодий Второй

Деянира

 
Пока, подруги, с пленницами гость
Прощается, сбираясь в путь обратный,
К вам, милые, я выйти поспешила,
Поведать вам, что я предприняла,
Печалью поделиться и поплакать.
Ведь деву ту – нет, верно, уж не деву! —
Я приняла, как корабельщик груз,
Погибельный для сердца своего.
Теперь мы обе на одной постели
Ждем тех же ласк. Вот дар мне от Геракла
За то, что я очаг блюла так долго,
Считая мужа преданным и честным.
Я на него сердиться не могу:
Необоримым болен он недугом.
Но с нею вместе жить… О, кто бы мог
Делить с другой единого супруга?
Я вижу все: краса ее в расцвете,
Моя же – увядает. Взор мужчин
Рвет первый цвет, иного им не надо.
Боюсь, Геракл, зовясь моим супругом,
На деле другом будет этой, новой.
Но я сказала: гнев не подобает
Разумным женам. Я открою вам,
Чем думаю помочь своей невзгоде:
Есть у меня от чудища подарок, —
Хранится много лет в сосуде медном, —
От Несса[64]64
  Несс – кентавр, которого убил Геракл стрелою, отравленной желчью Лернейской Гидры, чудовища с девятью головами. (См. ст. 588.)


[Закрыть]
космогрудого; когда
Он умирал, дар этот, юной девой,
Я получила. Чрез Евен[65]65
  Евен – река в Этолии.


[Закрыть]
глубокий
Кентавр людей переправлял за плату,
Без паруса и весел, на руках.
Когда я молодой женой Геракла
Уехала, покинув дом отцовский, —
Меня он нес. Вдруг посредине брода
Бесстыдною рукой меня схватил.
Я вскрикнула. Геракл мой в тот же миг
Крылатую пустил стрелу, и в грудь
Она со свистом чудищу вонзилась.
И Несс сказал, кончаясь: «Дочь Ойнея,
Поверь моим словам – себе на пользу:
Ведь я тебя последней перенес.
Коль ты мою запекшуюся кровь
Сберешь руками, там, где черным ядом
Окрашена она Лернейской Гидры,
В ней обретешь ты приворот надежный
Для мужниного сердца: никогда
Он женщину другую не полюбит».
Все это мне припомнилось, подруги.
Я бережно хранила сгусток в доме.
И вот, хитон я смазала той кровью,
Как Несс велел перед кончиной. Дело
Совершено. Я колдовства не знаю
И не терплю причастных колдовству, —
Но, может быть, приворожу Геракла
И одолею чары этой девы.
Так поступить решилась я. Но если
Мой шаг безумен, отступлюсь сама.
 

Хор

 
Нет, если ты уверена в успехе,
Поступок твой, нам кажется, не плох.
 

Деянира

 
Да, в средстве я уверена, хоть раньше
Его мне не случалось испытать.
 

Хор

 
Предпринимая, надо знать наверно, —
А у тебя есть вера, знанья – нет.
 

Деянира

 
Узнаем скоро. Вижу, он выходит
Из двери: в путь обратный собрался.
Но сохраняйте тайну! Если скрыт
Проступок наш, то не позорен он.
 

Лихас

 
Что приказать изволишь, дочь Ойнея?
Я слишком долго задержался здесь.
 

Деянира

 
Вот что успела я надумать, Лихас,
Пока ты пленниц в доме занимал.
Снеси одежду праздничную эту,
Мной сотканную, мужу моему;
Но накажи, чтоб до него никто
В нее другой не вздумал облачаться;
Чтоб солнца луч ее не увидал,
Ни пламя очага, ни огнь алтарный,
Доколь ее Геракл в виду у всех
Богам не явит в день закланья жертв.
Вот мой обет: увижу иль услышу,
Что он спасен и дома, в сей хитон
Его одену, и богам предстанет
Он в блеске новом, в новом облаченье.
Предъявишь знак ему, и тотчас он
Печать от перстня моего признает.
Теперь иди и помни, что посол
Своей не руководствуется волей.
И будем мы тебя благодарить,
И он и я, признательные оба.
 

Лихас

 
Примерно соблюдая долг Гермеса,
Я порученья выполню твои.
Ларец с подарком отвезу и точно
Все передам, что ты мне наказала.
 

Деянира

 
Теперь ты можешь отправляться в путь:
Ты знаешь все, что происходит в доме.
 

Лихас

 
Да, и скажу, что все благополучно.
 

Деянира

 
Про чужестранку тоже: ты свидетель,
Как я радушно встретила ее.
 

Лихас

 
От радости затрепетало сердце.
 

Деянира

 
Что ж передать еще? Боюсь, не рано ль
Рассказывать ему, как я тоскую,
Не зная, сам тоскует он иль нет.
 

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю