Текст книги "Язык наш: как объективная данность и как культура речи"
Автор книги: (ВП СССР) Внутренний Предиктор СССР
Жанры:
Публицистика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
Легче всего тем, чьё мировоззрение – субъективно-образные представления о Жизни – уже в основном соответствует мировоззрению КОБ как таковой: им остается только принять слова и тем самым обрести язык Концепции общественной безопасности. Труднее тем, чьи образные представления о Жизни далеки от КОБ, и потому им необходима перестройка нравственности [254], мировоззрения и миропонимания.
Также надо понимать, что у ныне живущих поколений господствующий в них способ «само собой» разумения Жизни складывался на протяжении их детства, подросткового возраста, юности, т.е. примерно на протяжении примерно двух десятилетий, а то и более: «век живи – век учись…». Соприкосновение же с материалами Концепции ставит всякого, кто проявляет заинтересованность в том, чтобы понять её суть, перед необходимостью в короткие сроки перестроить своё мировоззрение и миропонимание, т.е. построить новое «само собой» разумение в сроки от нескольких дней до нескольких лет. Действительно это – очень трудная, тяжёлая и кропотливая работа в самом себе.
Но в любом случае мировоззрение и миропонимание, обусловленные нравственностью самого человека, – его неотъемлемое достояние. И развитие мировоззрения и миропонимания, а равно разрушение, в каких бы внешних обстоятельствах они ни протекали под воздействием каких угодно факторов, – это дело самого человека, которое за него не способен сделать никто: ни бесы, ни ангелы, ни ВП СССР, ни глобальные предикторы толпо-“элитарных” концепций. Не способны потому, что на каждого человека это дело возложил Бог, Который водительствует в этом деле всякому, кто не ленив его делать и кто не противится Его водительству [255].
Поэтому надо осваивать пока ещё не «само собой» разумеющееся понимание Жизни в Концепции общественной безопасности в Богодержавии, порождая при этом новую культуру многонационального человечества Земли, в которой “экзотеризм”, превосходящий нынешний “эзотеризм” ВП СССР, станет «само собой» разумением всех и каждого.
* *
*
Тема культуры речи обязывает рассмотреть ещё один вопрос. Одно и то же содержание (смысл) в изустной и письменной речи должны выражаться в разных языковых формах. Это обусловлено тем, что изустная речь имеет место в подавляющем большинстве случаев в обстоятельствах, когда говорящий и слушатели (либо собеседник) [256] порождают эгрегор, и алгоритмика этого эгрегора и положение в нём каждого из его участников, и в особенности – говорящего, – определяет наилучший (в смысле восприятия информации из речи) вариант разграничения «оглашения – умолчания».
А изложение того же самого содержания в письменной форме для того, кто пишет, протекает в ином режиме взаимодействия с эгрегорами и ноосферой в целом, – в более или менее состоявшемся обособлении его психики от психики других людей персонально. Но также, как и изустная речь в живом общении, письменное изложение или речь перед микрофоном в процессе звукозаписи предполагают определённость нравственно-психологических типов и характера образования тех, кому адресуется такое послание.
Другая грань вопроса о различии языковых форм выражения одного и того же содержания в изустной и в письменной речи обусловлена тем, что ритмика изустной речи и текста – обусловлены различными объективными факторами.
Ритмика изустной речи обусловлена прежде всего прочего физиологически – ритмикой дыхания: длина непрерывной фразы не может быть больше, чем продолжительность выдоха в процессе её произнесения. Если фраза не вмещается в один выдох (не может быть произнесена на одном дыхании), то все очередные вдохи в процессе её произнесения не должны порождать в ней безсмысленных пауз.
Ритмика письменной речи на основе фонетической буквенной письменности [257] в разные исторические времена (с появлением пергамента и бумаги) была обусловлена разными факторами: первоначально – количеством чернил, которое могло вместить перо; с появлением авторучек – длиной строки и способностью кисти руки перемещаться вдоль строки без переноса места расположения локтевого сгиба по поверхности стола; с появлением пишущих машинок – длиной строки стандартной строки (63 – 64 символа в большинстве случаев) и необходимостью перевода каретки; с появлением компьютеров и текстовых редакторов – непосредственно – практически ничем из числа ранее упомянутых внешних факторов, но обусловленность ритмики текста алгоритмикой мышления сохраняется.
До появления компьютеров и текстовых редакторов ритмика мышления вынужденно подстраивалась под внешние факторы, задающие максимальную продолжительность одного действия по созданию текста: частоту обмакивания пера в чернильницу или переход к новой строке, что требовало переместить лист бумаги или руку (в рукописном письме), либо перегнать каретку пишущей машинки.
Теперь можно рассмотреть вопрос об употреблении в русле Концепции общественной безопасности иноязычных слов.
Человечество – многонационально, и каждый народ в глобальном историческом процессе идёт своими путями, при этом:
· в каких-то аспектах развития своей культуры народ, дублируя, сам производит то, что в то же самое время создаётся другими народами;
· в каких-то аспектах своей культуры производит нечто, неповторимо своеобразно отличающее его от других;
· а в каких-то аспектах своей культуры остаётся безплодным.
* * *
При рассмотрении вопроса о неравномерности исторического развития и своеобразии национальных культур надо помнить, что все достижения и отсутствие каких-либо достижений во всякой культуре выражают разнородные нравственно обусловленные потребности людей, а все потребности людей и общественных институтов распадаются на два класса [258]:
· биологически допустимые демографически обусловленные потребности – соответствуют здоровому образу жизни в преемственности поколений населения и биоценозов в регионах, где протекает жизнь и деятельность людей и обществ. Они обусловлены биологией вида Человек разумный, полово-возрастной структурой населения, культурой (включая и обусловленность культуры природно-географическими условиями) и направленностью её развития (к человечности либо назад в откровенное рабовладение или «консервации» исторически сложившегося человекообразия на основе придания ему каких-то новых форм, скрывающих нечеловечный характер цивилизации, но создающих видимость общественного прогресса);
· деградационно-паразитические потребности, – удовлетворение которых причиняет непосредственный или опосредованный ущерб тем, кто им привержен, окружающим, потомкам, а также разрушает биоценозы в регионах проживания и деятельности людей; приверженность которым (как психологический фактор, выражающийся, в частности, в зависти или неудовлетворённости к более преуспевшим в разнородном «сладострастии»), пусть даже и не удовлетворяемая, препятствует развитию людей, народов и человечества в целом в направлении к человечности. Они обусловлены первично – извращениями и ущербностью нравственности, вторично выражающимися в преемственности поколений в традициях культуры и в биологической наследственности.
Соответственно этому, отсутствие “прогресса” культуры в области удовлетворения разнородных деградационно-паразитических потребностей у того или иного народа – не признак его творческого безплодия или культурной отсталости и биологической неполноценности; соответственно, чьи-либо достижения в области удовлетворения деградационно-паразитических потребностей – не показатель культурного лидерства и творческого превосходства над другими народами и их государствами.
В Жизни объективность Добра и Зла непосредственно выражается в объективной принадлежности всех устремлений и всей разнородной деятельности людей к одному из двух названных классов потребностей: демографически обусловленных и деградационно-паразитических.
* *
*
Соответственно неравномерности и своеобразию исторического развития национальных культур в процессе глобализации обмен разных культур своими достижениями, относящимися к обоим спектрам потребностей, – неизбежен. И одной из его составляющих является обмен разных языков словарным составом и грамматическими структурами.
Естественно, что когда в какой-либо национальной культуре появляется нечто новое, ранее не свойственное культурам других народов и чему в них нет своих более или менее одновременно возникших аналогов, то в большинстве случаев это получает и какое-то описание в языковых формах того народа, который это новое породил. Если это достижение вызывает интерес представителей других культур, то естественно, что в их родных языках для того, чтобы описать это новое для своих соотечественников не всегда хватает слов и тогда для описания перенимаемых достижений заимствуются готовые слова, которыми воспользовались для их описания народы творцы и первооткрыватели.
Именно так изрядная доля современной научной терминологии пришла в национальные языки из древнегреческого, латыни, арабского; многие финансово-экономические термины пришли в другие языки из тех языков, где они впервые возникли (в частности, «дeбет», «крeдит», «банк» пришли из средневекового итальянского вследствие того, что тогда Венецианская республика преуспела в банковском деле при ведении мировой – по масштабам тех лет – торговли).
Но на процесс народного творчества в тех или иных областях, когда возникает нечто новое и это новое получает описание языковыми средствами в культуре народа творца и первооткрывателя этого нового, можно взглянуть и изнутри его языковой культуры. Тогда выясняется, что есть две базовых возможности описания этого прежде безымянного нового достижения:
· первая – остаться в своей исторически сложившейся языковой культуре и:
O либо на основе корневой системы своего языка произвести новые слова, которые обретут смысл, обусловленный этим новым достижением или открытием;
O либо придать какое-то специфическое значение уже существующим словам своего языка;
· вторая – воспользоваться какими-либо словами иных языков, придав им в своём языке специфический смысл, обусловленный этим новым достижением или открытием и который будет отличаться от всех значений этих слов в тех языках, откуда они заимствуются, вследствие новизны достижений в культуре человечества.
Если достижение или открытие действительно обладают общечеловеческой значимостью, а тем более – открывают или реализуют какие-то возможности в развитии глобальной цивилизации в направлении к человечности, то:
· в первом варианте обретения полученным достижением имени более вероятно, что произойдёт «экспорт» слов национального языка народа творца или первооткрывателя в языки других народов;
· во втором варианте возникнут два обстоятельства:
O в своём языке – сохранится прежняя исторически сложившаяся система понятий, но к ней добавятся новые понятия, возникшие на основе языковых форм, заимствованных из других языков [259];
O в языках, из которых произведено заимствование, – при заимствовании достижений и открытий, получивших наименование на основе этого языка, возникает проблема описаний, поскольку заимствование языковых форм, которыми названы импортируемые достижения, в тех или иных аспектах делает несостоятельной сложившуюся в них систему понятий, которую носители языка вынуждены будут как-то переосмыслить. Процесс переосмысления прежней системы понятий выражается в том языке в появлении профессиональных слэнгов или в необходимости введения в речь уточняющих смысл слов, что делает её более многословной, менее выразительной и неудобной. В конечном итоге это может привести к тому, что его носители перейдут на другой язык, выразительные возможности которого будут более соответствовать изменяющейся жизни [260].
Но один из способов избежать в своём языке никчёмного многословия, возникающего за счёт введения уточняющих слов в контексте, связанном с новыми достижениями и открытиями, – это осмысленное заимствование слов из иных языков.
Показанное выше позволяет понять, что перспективы всякого национального языка определяет не интенсивность заимствований из других языков, а общечеловеческая глобальная значимость творческих достижений народа его носителя, осуществляемая в русле Промысла, и соответственно – в пределах демографически обусловленного спектра потребностей.
По отношению к перспективам Русского языка в его историческом развитии сказанное означает, что осмысленное заимствование слов из других языков в процессе творчества, осуществляемого в русле Промысла на основе русского языка в его исторически сложившемся виде есть обогащение русского языка и его защита от вытеснения из жизни другими языками, поскольку в этом случае Русский язык в его историческом развитии становится более знающим, нежели они, сохраняя и развивая исторически складывающуюся в нём систему понятий – его толковый словарь.
А в другом потоке творчества, осуществляемого без заимствований иноязычных слов, происходит развитие миропонимания и культуры на основе собственно Русского языка, что делает его глобальным монополистом на те или иные аспекты миропонимания в общедоступной, а не в эзотерической традиции. Соответственно для того, чтобы то же самое знание появилось выраженным на других языках, сначала переводчикам придётся ознакомиться с русским текстом. При этом в развитии глобальной культуры, предназначение которой объединить всё человечество в ладу с Богом и Мирозданием, неизбежны два процесса:
· первый – экспорт понятий из Концепции общественной безопасности в другие языки, облегчаемый тем, что мы не брезгуем иноязычными словами, придавая им в русском языке специфическое значение;
· второй – невозможность выражения кое-чего иначе, как по-русски [261], – ведёт к тому, что именно Русский язык в его историческом развитии несёт в себе предпосылки к тому, чтобы стать одним из языков глобальной культуры, объединяющей человечество, как о том сказано в эпиграфе к настоящей работе.
А эпиграф взят из стихотворения Ф.И.Тютчева, которое мы приводим в Приложении.
8 сентября 2003 г. – 29 января 2004 г.
Приложение Ф.И.Тютчев о Русском языке
Фёдор Иванович Тютчев в середине XIX века по поводу начала крымской войны – второй антирусской мировой войны XIX века – написал стихотворение, обладающее куда более значимым стратегическим смыслом на протяжении всей эпохи перехода нынешней глобальной цивилизации разнородного человекообразия к человечности:
Теперь тебе не до стихов,
О, слово русское, родное!
Созрела жатва, жнец готов,
Настало время неземное…
Ложь воплотилася в булат;
Каким-то Божьим попущеньем
Не целый мiр, но целый ад
Тебе грозит ниспроверженьем…
Все богохульные умы,
Все богомерзкие народы
Со дна воздвиглись царства тьмы
Во имя света и свободы!
Тебе они готовят плен,
Тебе порочат посрамленье,
Ты – лучших, будущих времен
Глагол, и жизнь, и просвещенье!
О, в этом испытаньи строгом,
В последней роковой борьбе
Не измени же ты себе
И оправдайся перед Богом…
[1] Здесь и далее в цитатах из “Домика в Коломне” римскими цифрами обозначается номер приводимой октавы по тексту полной редакции поэмы, которая содержит 54 октавы (в большинстве изданий представлены редакции, сокращённые до 40 октав, – отцензурированные масонствующим литературоведением).
[2] “Домик в Коломне” написан в родовом имении А.С.Пушкина Болдино 10 октября 1830 г. (юлианского календаря).
[3] «Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий», – К.Прутков.
[4] В некоторых публикациях в этом предложении стоит оборот речи «словом правит», а не «слово правит».
В варианте «словом правит» эта фраза включает в себя оба аспекта точности словоупотребления: во-первых, подразумевает «слово» в качестве объекта управления, а во-вторых, подразумевает «слово» в качестве средства управления чем-то иным.
В варианте «слово правит» эта фраза указывает на необходимость приобщения к праведности, поскольку включает в себя, не только смысл правления словом как таковым или правления посредством слова течением событий, но и исправление извращённых в ходе культурного прогресса слов и языковых конструкций.
[5] Указано на то обстоятельство, что мысль как таковая и слово (лексика), её выражающее, – объективно различные явления в жизни.
[6] Смысловая единица в этом предложении «давит мгновенно». Чем более человек властен над собственным внутренним монологом (или гвалтом – у кого как), тем более он способен воспринимать объективную информацию извне (в том числе и понимать изустные речи и тексты других людей).
[7] И по жизни это действительно так: следствием болтливости является несовпадение слов (деклараций о благих намерениях) и последующих за словами дел. В жизни обществ это один из источников бедствий.
[8]«Я воды Леты пью, / Мне доктором запрещена унылость» – это по своему существу «камертон», по которому задаётся эмоционально-смысловой строй психики личности.
Лета – река из мифов древних греков, испивший её воды приобщается к вечности, забыв суету земной жизни и таким образом освободившись от её власти над собой. Унылость – неприятие Вседержительности в форме отрицательных эмоций, в состоянии упадка духа. «В беде не унывай, на Бога уповай», – русская поговорка.
Об эмоционально-смысловом строе см. работы Внутреннего Предиктора СССР (ВП СССР) “Диалектика и атеизм: две сути несовместны”, “От корпоративности под покровом идей к соборности в Богодержавии”. Эти и другие упоминаемые далее в тексте работы ВП СССР представлены в интернете на сайте www.vodaspb.ru, а также распространяются на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР.
Здесь же кратко поясним, что если Вы доверяет Богу жизнь, смерть, посмертное бытие как свои собственные, так и других людей в прошлом, настоящем и будущем, не видите в Боге врага или беззаботного циника, то у Вас всегда должно быть доброе настроение, хорошие эмоции, уверенность, Вы должны быть преисполнены любви к Жизни, выражающейся в заботе о других и среде обитания, не должно быть страхов, депрессий, растерянности и т.п. Такое настроение надо научиться в себе воспроизводить произвольно, поскольку именно в нём чувства, внимание, интеллект и психика в целом работают наилучшим возможным образом. Жить, не создав в себе такого праведного осмысленного настроения, – хуже, чем пытаться играть на разстроенном музыкальном инструменте.
[9] А это прямое предложение А.С.Пушкина читателю остановить болтливость в себе самом и вдумчиво читать “Домик в Коломне” в соответствующем настроении, т.е. приведя себя к заданному самим А.С.Пушкиным эмоционально-смысловому строю.
[10] Об этом см. рабочую редакцию комментариев 1990 г. ВП СССР к поэме “Домик в Коломне”, распространяемую на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР и опубликованную в интернете на сайте www.vodaspb.ru; а также краткое стихотворное изложение этих комментариев в работе ВП СССР “Мёртвая вода”.
Если кто-либо думает, что иносказательности в “Домике в Коломне” объективно нет, то прежде, чем обвинять ВП СССР в «приписывании задним числом» А.С.Пушкину наших вымыслов, пусть сначала убедительно ответит хотя бы себе на вопрос: “С какими целями из большинства публикаций “Домика в Коломне” изъяты эпиграф и 14 октав, включая и те, где А.С.Пушкин вспоминает Эзопа с его варёным языком?”
[11] Это факт наличия собственной подвижности (динамики), т.е. жизни языка отражён и в полном названии словаря В.И.Даля – “Толковый словарь ЖИВОГО великорусского языка”.
[12] В этом одно из объективных оснований того, что в древности слова «язык» и «народ» были синонимами. Это двузначие смысла слова «язык» – один из показателей того, что носителем языка является именно всё общество, а не тот или иной индивид сам по себе (особь). И соответственно язык – общественное достояние.
[13] О Я-центричных мировоззрении и миропонимании обстоятельно речь пойдёт в разделе 2.
[14] Невежество и отрицание истины не делают истину объективно не существующей и не обращают её в ложь или заблуждение.
[15] При этом необходимость постановки вопроса: “Что такое «интеллект» и как он устроен?” – в подавляющем большинстве случаев даже и не подразумевается.
[16] Вопрос: “Что такое «мысль», из чего она состоит и как устроена?” – в подавляющем большинстве случаев тоже не подразумевается.
[17] «ФИЛОЛОГИЯ (от фил… и греч. logos – слово), область знания, изучающая письменные тексты и на основе их содержательного, языкового и стилистического анализа – историю и сущность духовной культуры данного общества. Филология возникла в Др. Индии и Греции. В XVII – XVIII вв. сложилась как наука, изучающая древнюю культуру (язык, литературу, историю, философию, искусство в их взаимосвязанности). С дифференциацией отдельных наук содержание понятия филологии изменялось: филологию стали понимать как совокупность наук, изучающих культуру народа, выраженную в языке и литературном творчестве» (“Большой энциклопедический словарь”, электронная версия на компакт-диске, 2000 г.).
[18] «ЛИНГВИСТИКА (от лат. lingua – язык), то же, что языкознание».
«ЯЗЫКОЗНАНИЕ (лингвистика), наука о человеческом естественном языке и обо всех языках мира как конкретных его представителях, общих законах строения и функционирования человеческого языка. Начало развиваться на Древнем Востоке – в Месопотамии, Сирии, Малой Азии и Египте, а также в Древней Индии (Панини, V – IV вв. до н.э.), Др. Греции и Риме (Аристотель). Научное языкознание зародилось в нач. XIX в. в форме общего (В.Гумбольдт и др.) и сравнительно-исторического (Ф.Бопп, Я.Гримм [более известен как сказочник: наше пояснение при цитировании], А.Х.Востоков и др.) языкознания. Основные направления в истории языкознания: логическое (сер. XIX в.), психологическое, младограмматическое (2-я пол. XIX в.), социологическое (кон. XIX – нач. XX вв.), структурная лингвистика (1-я пол. XX в.). С точки зрения аспектов изучения языка условно выделяются внутренняя и внешняя лингвистика. К внутренней лингвистике относятся: общее языкознание (изучает общеязыковые категории), сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание (исследует генетические и типологические отношения между разными языками), области языкознания, которые изучают разные уровни языковой системы: фонетика, фонология, грамматика (морфология, словообразование, синтаксис), лексикология, фразеология. Историей становления языковой системы занимается история (историческая фонетика, фонология и т.д.) и этимология; имена собственные изучает ономастика, в т.ч. топонимика и антропонимика. Внешняя лингвистика (паралингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, социолингвистика и т.д.) изучает аспекты языка, непосредственно связанные с функционированием говорящего человека в обществе. К ней относятся также диалектология и лингвистическая география, изучающие территориальное варьирование языка. Особую область языкознания составляет интерлингвистика» (“Большой энциклопедический словарь”, электронная версия на компакт-диске, 2000 г.).
[19] Примером тому пьезоэлектрические эффекты. Так колебательное механическое воздействие на кристалл кварца вызывает колебательную динамику напряжённости электрического поля на поверхности кристалла; и наоборот – колебательное воздействие на кристалл кварца переменным электрическим полем вызывает его механические колебания.
[20] Возбуждение колебаний на той же или кратной частоте. На явлении резонанса основана настройка радио– и телевизионных приёмников на передающие станции.
[21] Колебательный процесс, протекающий в системе при отсутствии внешнего периодического воздействия на неё. Наличие автоколебаний в системе обусловлено особенностями самой системы. При этом система может поглощать энергию извне и излучать энергию. Пример автоколебаний – колебания маятника в механических часах. Маятник является регулятором потребления механизмом часов потенциальной энергии пружины или гирь (в часах с гравитационным приводом механизма) и регулятором переизлучения энергии в виде вращения стрелок.
[22] Когерентность – в наиболее общем смысле этого слова: некоторая своевременность в течении каждого из множества колебательных процессов, порождающая процессов, образующих рассматриваемое множество. Пример: чтобы исполнить музыкальное произведение, оркестранты должны играть в общем для них темпе каждый свою партию одного и того же произведения. В противном случае (если темп (в переводе на русский – время) у каждого свой или каждый «пилит» своё из разных произведений; либо, что придёт ему на ум, не внемля другим) музыка оркестра рассыплется в какофонию.
[23] В частности, кроме известного и часто публикуемого (в словарях, энциклопедиях) числового ключа кириллицы, есть второй ключ, обнаруженный в Киевском Софийском соборе на одной из стен вместе с азбукой. (Сотникова Л., Ферруфино К. “Родство – основа системы слова”, Тегусигальпа, Гондурас, Графицентро, 1985 г.). Он обладает той особенностью, что разные слова русского (и привносимые в него из других языков) имеют одинаковые значения числовой меры (суммы числовых значений их букв) в случае, если они обладают неким единым глубинным смыслом. Так числовые меры слов: «закон» – 49, «глагол» – 49, «дух» – 49; «слово» – 47, «серебро» – 47 (слово – серебро, молчание – золото; и серебро – 47-й элемент Периодической системы элементов) и т.п.
Эти примеры показывают, что равенство числовых мер не безпричинно и представляют собой одно из выражений того обстоятельства, что в русском языке химическому элементу № 47 может органически соответствовать только одно имя – серебро.
Первичные числовые меры, будучи записаны как числительные (например, «семь на четыре десять» для серебра в древней морфологии числительных), обладают своей числовой мерой и т.д. В итоге числовые меры каждого из существительных по цепочке сходятся к одному из чисел пятиугольника: 248, 293, 245, 283, 258, 248, по которому они в дальнейшем переходят одна в другую.
[24] Алгоритм – искаженное аль-Хорезми – имя среднеазиатского математика средних веков. Его именем называется преемственная последовательность действий, выполнение которой позволяет достичь определённых целей. Также алгоритмом называется описание такой последовательности действий. Алгоритм представляет собой:
· совокупность информации, описывающей характер преобразования входного потока информации в каждом блоке алгоритма, и
· мер (мерил), управляющих передачей потоков преобразуемой в алгоритме информации от каждого блока к другим.
Под алгоритмикой понимается вся совокупность частных функционально специализированных алгоритмов.
Среди понятий, свойственных субкультуре на основе гуманитарного образования терминам «алгоритм», «алгоритмика» наиболее близок термин «сценарий», причём сценарий – многовариантный.
[25] В противном случае Жизнь ему представляется якобы беспричинно «полосатой»: «чёрные полосы» (когда отстаёт или забегает вперёд) чередуются со «светлыми» (когда его поведение более или менее укладывается в ритмику объемлющих процессов).
[26] Примером такого рода координирующей роли музыки является песня “Дубинушка” («Эх, дубинушка, ухнем; эх, зелёная, сама пошла,… подёрнем…» или в бурлацком варианте «мы по бережку идём, песню солнышку поём…»); также и музыка в армии и на флоте была средством управления войсками на поле боя, в походе и т.п.
[27] Звук – механические колебания: в терминах физики «продольные волны» – колебания сжатия и разряжения среды в направлении распространения фронта волны.
[28] Эргономичность – совместимость с человеком в смысле удобства пользования и безопасности для здоровья.
В частности отделы акустического проектирования автомобильных фирм обеспокоены не только общим снижением шумов, производимых автомобилем в разных режимах, но и тем, чтобы в звукоизлучении автомобиля не было диссонансов и излучений на частотах, вредных или не приятных для человека.
[29] И вследствие стремления людей к полноте отображения Жизни в художественном творчестве были разработаны технические средства синхронизации звукозаписи и киносъёмки, после чего музыка стала неотъемлемой составляющей киноискусства и киноискусство стало сродни оперному.
[30] Одно из определений «архитектура – застывшая музыка» в оперном искусстве преломляется в том смысле, что декорации – разновидность архитектуры, и потому, будучи особого рода музыкой, должны соответствовать и музыке оперы, и опере в целом.
[31] В 2003 г. Валерий Гергиев поставил в Мариинском театре в Санкт-Петербурге оперу Сергея Прокофьева “Война и мир”. Эту постановку отличало практически полное отсутствие декораций. И в связи со сказанным это ставит нас перед вопросом: Почему в этой постановке опера – во всей полноте её составляющих – не состоялась?
· либо в некотором смысле дефективны либретто оперы и музыка С.Прокофьева, не способные сочетаться друг с другом, со сценическим действом и декорациями?
· либо В.Гергиев избавился от декораций потому, что не чувствует и не понимает выражения Жизни в оперном искусстве?
· либо В.Гергиев всё это чувствует и понимает, но сознательно соучаствует в процессах разрушения человека такой «модерновой культурой»?
[32] На наш взгляд, высшее достижение оперного искусства в России – “Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии” Н.А.Римского-Корсакова и В.И.Бельского (автор либретто), появившаяся в 1907 г. В ней авторы, начав творить в ограничениях традиционной библейской культуры, смогли подойти вплотную к её границам, заглянуть за них, однако не смогли вырваться из них на свободу.
[33] С установлением на Руси власти библейской концепции порабощения всех народная магия хоровода в конце концов была вытеснена энергетическим выдаиванием паствы и накачкой библейского эгрегора на основе церковной ритуальщины или «политучёбы» марксизма. Далее в этот же процесс энергетического выдаивания и программирования психики включилось телевидение и интернет, а в перспективе в него же может влиться и интерактивное телевидение с виртуальными телеведущими и «мультфильмами» по индивидуальному заказу.
[34] Иными словами исторически сложившееся разделение наук на «естественные», «точные», «технические» и «гуманитарные» – противоестественно.
[35] О двуликости атеизма (материалистическом и идеалистическом) см. в работе ВП СССР “Диалектика и атеизм: две сути несовместны”.
[36] Так истинное имя фараона в древнем Египте было тайной. Также и на Руси чуть ли не до петровских времён (конец XVII века) общество знало многих людей только по церковным (крестильным) именам или житейским прозвищам, а не по их истинным родовым именам.