355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Воля Ермалаева » Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов » Текст книги (страница 6)
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:47

Текст книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"


Автор книги: Воля Ермалаева


Соавторы: Патерсон Франко
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– A mais burra é a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!

E o francês (а француз):

– Isso não é nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).

O português dá uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):

– Pois a minha mulher é muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!

Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:

– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!

E o francês:

– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.

O português dá uma gargalhada e diz:

– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!

137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta (и повстречали скунса в лесу). O português se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать).

– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).

Daí Manuel diz (на это Мануэл говорит):

– O gambá que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!

Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia.

– Mas e o fedor? – pergunta Maria.

Daí Manuel diz:

– O gambá que se vire!

138. Três policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um português (итальянец, американец и португалец).

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).

O italiano foi até a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), não atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).

Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas não atirou (но не выстрелил), e também foi eliminado (и также был отстранен).

Aí o português chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!

Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.

O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.

Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.

Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!

139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):

– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):

– Pô, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que é penico (что такое горшок)?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):

– Ah… Isso aí não é penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho você quer (какого размера ты хочешь)?

O paulista responde (паулиста отвечает):

– Ah, sei lá (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!

Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha:

– Eu queria comprar um penico.

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:

– Pô, brother… O que é penico?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse:

– Ah… Isso aí não é penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho você quer?

O paulista responde:

– Ah, sei lá! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!

UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)

140. O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):

– Você é feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!

A mulher não diz nada (женщина ничего не говорит). E o bêbado insiste (пьяница настаивает):

– Nossa, mas você é feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!

A mulher finge que não ouve (женщина притворяется = делает вид, что не слышит; fingir – притворяться). E o bêbado torna a dizer (а пьяница повторяет; tornar – возвращаться; tornar a dizer – повторять, вновь говорить):

– Caramba (ничего себе; caramba! – черт возьми!)! Você é muito feia (ты очень страшная)!

A mulher não se aguenta e diz (женщина не выдерживает и говорит; aguentar-se – сносить, выносить, выдерживать):

– E você é um bêbado (а ты пьяный)!

– É, mas amanhã eu estarei sóbrio (да, но завтра я буду трезвым)…

O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz:

– Você é feia, hein?!

A mulher não diz nada. E o bêbado insiste:

– Nossa, mas você é feia demais!

A mulher finge que não ouve. E o bêbado torna a dizer:

– Caramba! Você é muito feia!

A mulher não se aguenta e diz:

– E você é um bêbado!

– É, mas amanhã eu estarei sóbrio…

141. Para um ônibus velho, caindo aos pedaços (останавливается старый автобус, разваливающийся на куски; cair – падать).

O bêbado pergunta ao motorista (пьяный спрашивает у водителя):

– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé (эй, водитель, еще есть место в этом Ноевом ковчеге; vaga, f – вакансия, вакантное место)?

O motorista responde (водитель отвечает):

– Ainda cabe um veado, suba (еще поместится один олень = гомик, поднимайся = заходи; veado, m – олень, на жаргоне – гомик, пренебрежительное название гомосексуалистов)!

Para um ônibus velho, caindo aos pedaços.

O bêbado pergunta ao motorista:

– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé?

O motorista responde:

– Ainda cabe um veado, suba!

142. Então ele subiu no ônibus (тогда он поднялся = вошел в автобус). Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador (уже на = возле турникета, шатаясь, говорит кондуктору):

– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho (если бы мой отец был котом, а мать кошкой, я был бы котенком)!

E continua (и продолжает):

– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho (если бы мой отец был кроликом, а моя мать крольчихой, я был бы крольчонком)!

E mais (и еще):

– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho (если бы мой отец был львом, а моя мать львицей, тогда я был бы львенком)!

O cobrador, nervoso, pergunta (кондуктор, нервный = нервничая, спрашивает):

– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta (а если бы твой отец был гомиком, а мать проституткой)?

– Aí eu seria cobrador de ônibus (тогда я был бы кондуктором автобуса; cobrador, m – сборщик /налогов и т. п./; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/)!

Então ele subiu no ônibus. Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador:

– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho!

E continua:

– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho!

E mais:

– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho!

O cobrador, nervoso, pergunta:

– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta?

– Aí eu seria cobrador de ônibus!

143. O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador (пьяница показывает студенческое удостоверение кондуктору), que reclama (который возмущается):

– Mas esta carteira não é sua (но это удостоверение не твое)!

E o bêbado retruca (а пьяный возражает):

– E esse ônibus é seu (а этот автобус твой)??? Você trabalha por esporte (ты работаешь ради удовольствия; por esporte – ради спорта, ради спортивного интереса, ради удовольствия, не за деньги)?!

O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador, que reclama:

– Mas esta carteira não é sua!

E o bêbado retruca:

– E esse ônibus é seu??? Você trabalha por esporte?!

144. Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita (наконец, пройдя через турникет, пьяница кричит):

– Desse banco para a frente todo mundo é corno (от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы)! E daqui para trás todo mundo é veado (а отсюда назад = сзади все – гомики)!

Ao ouvir isto (услышав это), levantam-se alguns dos passageiros (встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров»), xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada (ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями»). O motorista, para evitar conflito (водитель, чтобы предотвратить конфликт), freia bruscamente e todos caem (резко тормозит, и все падают). Um dos passageiros se levanta (один из пассажиров поднимается), pega o bêbado pelo colarinho e pergunta (берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает):

– Fale de novo, safado (скажи снова = повтори, бесстыдник)! Quem é corno e quem é viado (кто рогоносец и кто гомик)?

– Agora eu não sei mais (теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше»). Misturou tudo (все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать)!

Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita:

– Desse banco para a frente todo mundo é corno! E daqui para trás todo mundo é veado!

Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bêbado pelo colarinho e pergunta:

– Fale de novo, safado! Quem é corno e quem é viado?

– Agora eu não sei mais. Misturou tudo!

145. Na polícia, o delegado pergunta ao bebum (в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать):

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке)! Como é que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???

E o bebum (а пьяница):

– Então, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discussão no ônibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.

E continua (и продолжает):

– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu não tenho medo do senhor não (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanhã eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!

O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):

– O quê (что)?! Quem você pensa que é (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!

E o bebum responde (а пьяница отвечает):

– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…

Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???

E o bebum:

– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.

E continua:

– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!

O delegado estupefato, pergunta:

– O quê?! Quem você pensa que é?!

E o bebum responde:

– Eu sou o coveiro…

146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).

– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):

– Agora coloca só três, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?

Bebeu as três num gole só (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):

– Só mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! Só mais uma (только еще одну)…!

O bêbado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):

– Eu não tô entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico bêbado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!

O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.

– Coloca agora cinco pingas!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:

– Agora coloca só três, viu?

Bebeu as três num gole só e pediu:

– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!

O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:

– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!

147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um maço de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):

“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье): Cigarro pode causar impotência (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.

Assustado, gritou para o garçom (испуганный, он закричал официанту):

– Não (нет)! Este não (эту нет)!!! Me dá aquele que causa câncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!

Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:

”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.

Assustado, gritou para o garçom:

– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!

148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):

– Minha senhora, seu marido está aí (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?

Uma mulher responde (одна женщина отвечает):

– Está (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para lá, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):

– Olá (здравствуйте)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)?

Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Está no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…

Na outra casa (в другом доме)…

– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)? Hic!

– Não, mas já deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).

O bêbado responde (пьяный отвечает):

– Então, faça um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!

Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:

– Minha senhora, seu marido está aí?

Uma mulher responde:

– Está! Quer que eu chame ele?

– Deixa para lá, obrigado…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente:

– Olá… hic! Seu marido está em casa?

Outra mulher responde:

– Está no banho, quem quer falar…

– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…

Na outra casa…

– Boa noite… hic! Seu marido está em casa? Hic!

– Não, mas já deve estar chegando.

O bêbado responde:

– Então, faça um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!

149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):

– Ô mulher (эй, жена)… hic! Essa casa está mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…

A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):

– Filho da mãe (сукин сын: «сын матери»)!!! Você mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!

Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:

– Ô mulher… hic! Essa casa está mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…

A mulher, furiosa, grita:

– Filho da mãe!!! Você mijou na geladeira de novo!!!

150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no chão (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o relógio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), já curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), vê um cara usando o seu relógio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):

– Ei, cara, esse relógio é meu (эй, парень, это мои часы)!

– Que seu que nada (ничего не твои). Esse relógio eu peguei de um bêbado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem lá no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).

– Você estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem razão (/ты/ прав), não é meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!

Enxotado de casa pela mulher, que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no chão e tem o relógio roubado. No dia seguinte, já curado da ressaca, ao andar pela rua, vê um cara usando o seu relógio e se aproxima dele dizendo:

– Ei, cara, esse relógio é meu!

– Que seu que nada. Esse relógio eu peguei de um bêbado que eu estuprei ontem lá no beco.

– Você estuprou o bebum? Hum… Tem razão, não é meu mesmo. Mas que parece, parece!!!

151. O cara está no bar (парень в баре), caindo de bêbado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a única mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai até ela (он идет к ней), põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abraçar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):

– Desculpe, moça (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Você é igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!

– Sai daqui, seu bêbado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgraçado (проклятый; desgraçado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da mãe (сукин сын)!

E o bêbado (а пьяный):

– Tá vendo (видишь)? Olha só (посмотри только)! Você também fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!

O cara está no bar, caindo de bêbado, quando olha para a única mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai até ela, põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la. Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado, que se defende:

– Desculpe, moça… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Você é igualzinha a minha mulher!

– Sai daqui, seu bêbado! Safado, desgraçado, filho da mãe!

E o bêbado:

– Tá vendo? Olha só! Você também fala igualzinho a ela!!!

152. O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).

O médico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):

– Não precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta até dez (а Вы считайте до десяти). Chegando até dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O médico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o gaúcho começa a contar bem rápido (и гаушу начинает считать очень быстро):

– Um, dois, três (раз, два, три)…

De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):

– Três e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…

O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata.

O médico o cumprimenta e diz:

– Não precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta até dez. Chegando até dez, eu retiro o dedo imediatamente.

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando. O médico coloca o dedo e o gaúcho começa a contar bem rápido:

– Um, dois, três…

De repente, diminui a velocidade e continua contando:

– Três e meio… quatro… quatro e meio…

153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de várias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.

O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).

Os europeus não entenderam o que é “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).

Os africanos não sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).

Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de várias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.

O resultado foi um fracasso.

Os europeus não entenderam o que é “escassez”.

Os africanos não sabiam o que era “alimentos”.

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”.

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”.

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”.

154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):

– Sara morreu (Сара умерла).

O atendente pergunta (работник спрашивает):

– Só isso (только это)?

– Só (только).

O cara do jornal então lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):

– O mínimo de palavras são cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).

– É mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?

– Exatamente (именно; exato – точный)!

– Então põe assim (тогда напишите: «положите» так; pôr – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.

O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa.

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio. Ele fala laconicamente:

– Sara morreu.

O atendente pergunta:

– Só isso?

– Só.

O cara do jornal então lhe explica:

– O mínimo de palavras são cinco, senhor! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço.

– É mesmo? Sem pagar nada?

– Exatamente!

– Então põe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.

155. Um homem pergunta à dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):

– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?

– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).

O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que você tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse preço (за эту цену), o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta à dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que você tem por esse valor?

– Por esse preço, o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no Céu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю