Текст книги "Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов"
Автор книги: Воля Ермалаева
Соавторы: Патерсон Франко
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):
– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?
– É que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):
– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f — мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!
Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito.
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:
– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?
– É que ele estava cheirando farinha!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:
– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!
117. Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).
E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):
– O quê (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?
E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):
– Não… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!
Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.
E o pai pergunta para o indiozinho:
– O quê? Ela vai passar por aqui?
E o indiozinho responde:
– Não… ela me atropelou!
118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).
Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).
Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):
– Tico, vá correndo chamar a sua mãe (Тику, иди бегом позови свою мать)!
O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.
Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.
Entusiasmado, ele grita para o filho:
– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!
119. Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):
– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?
– Sim (да).
Então pede 20 quilos e paga em dólares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):
– O senhor tem filé mignon (у Вас есть бифштекс)?
– Sim (да).
E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах):
– O senhor tem braço (у Вас есть рука = руки)?
– Sim (да).
– Então levanta que isso é um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!
Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:
– O senhor tem picanha, meu?
– Sim.
Então pede 20 quilos e paga em dólares.
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:
– O senhor tem filé mignon?
– Sim.
E pede 30 quilos, pagos em euros.
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:
– O senhor tem braço?
– Sim.
– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!
120. O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que é claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).
Um dia, o japonês passou e não parou (однажды японец проехал и не остановился).
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).
E o japonês (а японец):
– É que japonês agora tem carteira, né (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!
O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japonês passou e não parou.
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.
E o japonês:
– É que japonês agora tem carteira, né!
121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– Já está com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?
– Só para você ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manhã, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!
– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu também tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! É uma merda (это /полное/ дерьмо)!
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!
122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
– Um mês (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!
– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?
123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!
– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!
– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?
Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!
– Mas essa hora? Irei de manhã.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser tão urgente?
– Tenho um argentino no meu consultório…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).
– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que você é veterinária (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).
– E eu aposto que você é petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).
– Petista (петист)?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).
Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.
– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!
– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.
– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.
– Petista?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.
125. Um motorista é abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение)?
O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):
– Quanto vocês já conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?
O outro responde (другой отвечает):
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…
Um motorista é abordado na estrada:
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate. Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar?
O homem do carro pergunta:
– Quanto vocês já conseguiram?
O outro responde:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros…
126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?
O segundo respondeu (второй ответил):
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):
– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro (а другой):
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não!
O outro:
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):
– Qual é o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicação (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):
– Você me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicação:
– Você me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!
128. O сientista português fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!
E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela não andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela não andou (он не пополз). Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).
O сientista português fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:
– Aranha, anda!
E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Indignado falou outra vez:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda.
129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundação Nacional do Índio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu (вождь ответил):
– NAWA para nós coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena.
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para nós coisa muito importante. Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130. Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobrança (Роберту Карлос идет пробивать; cobrança, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Vocês vão ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaço, m – великолепный гол; gol, m – гол)?
Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobrança e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola.
– Vocês vão ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses?
131. Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).
O americano afirma (американец утверждает):
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japonês (японец):
– A maior velocidade é a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o português (а португалец):
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).
Todos pasmos (все изумлены).
– Mas como assim, português, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?
– É evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade.
O americano afirma:
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz.
O japonês:
– A maior velocidade é a do pensamento!
E o português:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, português, a caganeira?
– É evidente, gajos: quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garçom põe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garçom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):
– Socorro (помогите: «помощь»)! Não deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:
– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133. Um advogado e um médico estão pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут).
– Que coincidência (какое совпадение), – responde o médico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e então pergunta (и тогда = затем спрашивает):
– Como você começou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.
– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:
– Como você começou a enchente?
134. Joãozinho e sua mãe foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ônibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e não onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).
– Está bem, mamãe (хорошо, мама), – disse Joãozinho (сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou (кондуктор спросил):
– Quantos anos você tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos (десять лет), – respondeu Joãozinho (ответил Жоаозинью).
– E quando você faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?
– Quando eu descer do ônibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).
Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.
– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos você tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Joãozinho.
– E quando você faz onze?
– Quando eu descer do ônibus.
135. Dois bêbados estavam em cima de um prédio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):
– Você duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faça um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…
– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Você vai se estabacar no chão (ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):
– Se ele consegue (если он может)… hic… eu também consigo (я тоже могу)!
O bêbado pulou e se estabacou no chão (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Então o porteiro de um prédio falou (тогда швейцар одного здания сказал):
– Este Superman (этот Супермен)… quando está bêbado só faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!
Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:
– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu também consigo!
O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:
– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!
136. Num bar, três amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um francês, um espanhol e um português (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol começou (испанец начал):