355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфрам фон Эшенбах » Парцифаль » Текст книги (страница 6)
Парцифаль
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 00:19

Текст книги "Парцифаль"


Автор книги: Вольфрам фон Эшенбах



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)

Из дивных глаз слезинки,

Звеня, ей катятся на грудь...

Однако стоило взглянуть

Ей вновь на Парцифаля -

Слезы бежать перестали...

С нее он не спускает глаз

И говорит: "Дозвольте, вас

Плащом своим укрою

С подкладкой меховою,

Прекраснейшая госпожа!.."

Всхлипнула она, дрожа:

"Ваш плащ не смею я принять,

Вы в том должны меня понять.

Не жаль, что жизни я лишусь,

Несчастный, я за вас страшусь:

Коли на помощь мне придете,

Вы под его мечом падете!.."

Герой едва повел плечом:

"Как так паду? Под чьим мечом?

Мне сила господом дана,

И вражья сила ни одна

Меня не одолеет:

А кто дерзнет, сам пожалеет!..

Так кто ж он, супротивник мой?.."

"Он прежде звал меня женой.

Теперь же, если б мое тело

Его служанкою стать захотело,

Он прочь бы оттолкнул меня,

Измену мнимую кляня.

В его груди угасла вера..."

"Надеюсь, что найдется мера,

Чтоб к вере возвратить его.

Но много ль войска у него?.."

"Нет, с ним пока что я одна.

Но бойтесь! Месть его страшна!

Супруг шутить не любит,

Он вас в куски изрубит.

Да, он изрубит вас в куски,

А я исчахну от тоски,

Злосчастная Ешута!.."

Раздета и разута

Она Орилусом была,

И все же кротостью цвела,

Воистину святою

Женской чистотою...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Герой тотчас свой шлем надел

И словно ветер налетел

На герцога, что страшным взглядом

Смотрел, как некто скачет рядом

С его печальною женой...

Конь Парцифаля – вихрь шальной.

. . . . . . . . .

Герои копьями дрались.

Ешута бедная, молись!

И впрямь: подобного турнира

Не знали с сотворенья мира.

Здесь все гремело, все звенело.

Они дрались осатанело.

(Ах, крови, что ль, пролито мало?)

Ешута руки ломала...

Орилус храбрый был боец.

Да что поделаешь? Юнец

Его одолевает,

Сдаваться повелевает.

«Ах так? Не слушаться меня?!»

Взял и стащил его с коня

Могучими руками

(Что было с герцогом, судите сами)

И мигом, как мешок с овсом,

Швырнул его на бурелом,

Синяками лицо изукрасил

И нос ему расквасил.

Кровь из-под шлема льется.

Одно лишь остается

Орилусу: глаза смежить

И умереть... "Ты хочешь жить?

Все от тебя зависит.

Раскаянье возвысит

Тебя, и честь тебе вернет,

И с сердца тяжкий снимет гнет.

Проси же без смущенья

У этой женщины прощенья!

Свое доверье ей верни

И подозреньем не черни.

Тебе клянусь я свято:

Ни в чем она не виновата!.."

«Не виновата?! Кто?! Она?!»

"Да. Знай: во всем – моя вина.

В своей ребячьей дури

Навлек я гнева бури

На воплощенье чистоты...

Ее подозреваешь ты

В супружеской измене!

Но нет на ней вины ни тени!

Хочу, чтоб ты рассудку внял:

Кольцо с нее я силой снял

И, как бы в ослепленье,

Поцеловал без дозволенья..."

. . . . . . . . .

Воскликнул герцог: "Я спасен!

Ужели это все – не сон?

Хоть я повержен и раздавлен,

От худшей казни я избавлен.

Мне пораженье принесло

Усладу дивную. Спасло

Меня сие известье.

Что подозрение в бесчестье

Отпало!.. Что моя жена

Господним ангелам равна

Своей небесной чистотою!

Безумец! Я ее не стою...

И все ж для ревности тогда

Был повод... В том-то и беда.

Она мне сердце разрывала

Тем, что восторга не скрывала

Перед твоею красотой.

А у меня-то нрав крутой.

Дурная мысль мне в мозг вонзилась:

Моя жена в тебя влюбилась,

Жена мне боле не верна!..

Из преопасного зерна

Взросло слепое подозренье,

Позор! Позор мне и презренье!

Но о прощении молю

Ее, что я, как жизнь, люблю!.."

Рек Парцифаль: "Тебя я пощажу,

Возблагодари же госпожу!

Взбодрись душой, с земли восстань!

Ты тотчас двинешься в Бретань.

И – клятву в том с тебя беру:

Придя к Артурову двору,

На верность деве присягнешь!

Какой? Сейчас меня поймешь:

Прелестной деве, кротчайшей,

О коей с болью, с тоской величайшей

Я воздыхать не позабыл.

Кей-сенешаль ее побил.

Из-за меня случилось это!

Удар остался пока без ответа.

Найди ж ее, поведай ей,

Что будет отомщен злодей,

Что он за все заплатит кровью..."

"Я рад твои принять условья, -

Ответил герцог. – Но сперва к жене

С повинною дозволь вернуться мне..."

. . . . . . . . .

И примиренье состоялось.

Сердце Орилуса с горем рассталось.

И вскоре они в пещеру зашли,

Где с мощами святыми раку нашли,

И копье разноцветное там лежало -

Оно отшельнику принадлежало.

Отшельник Треврицент был брат

Анфортаса... (Так говорят

Предания, по крайней мере.

В ту пору не было его в пещере...)

Над ракой вновь Парцифаль присягнул,

Что ни разу в жизни не посягнул

На честь иль достоинство герцогини,

Однако он горько жалеет ныне

О дерзком поступке (известном вам),

И он резнул себя по губам,

Что зло свершили, без спросу целуя,

Дабы кровью с них смыть печать поцелуя.

И, глядя герцогине в лицо,

Он с поклоном ей возвратил кольцо...

. . . . . . . . .

И тут же доблестный рыцарь Орилус

(Чья душа для добра отворилась)

Супругу плащом драгоценным укрыл

И о любви своей заговорил

И о том, как виновен он перед ней,

Кто всех любезней ему и родней...

А Парцифаль с копьем разноцветным

Стоит, глядит на них взглядом приветным,

И радость его наполняет грудь...

Он решает в дальнейший пуститься путь.

Ах, напрасно супруг и супруга

Приглашают младого друга

С ними вместе в шатровый их град.

Словно бы приглашенью не рад,

Он простился с милой четою,

Снова движимый целью святою...

. . . . . . . . .

А теперь я вам о том расскажу,

Как Орилус, обретший свою госпожу,

Ставши снова счастливым супругом,

К своим вернулся слугам

В шатровый город на лугу.

И вправду молвлю, не солгу,

В ту самую минуту,

Когда народ узрел Ешуту,

Восторга клики раздались.

Из множества сердец рвались

Те радостные клики:

День наступил великий...

Им поклонившись до земли,

Обоих в баню повели.

Двенадцать дев придворных,

Прилежных да проворных,

От грязи и от пыли

Владычицу отмыли.

И вот, умыта и свежа,

Вновь почивает госпожа

После скитаний длинных

На пуховых перинах.

Меж тем Орилус, в бане моясь

И ни о чем не беспокоясь,

Мечтает только об одном:

О скором отдыхе ночном.

Тут дорогому господину

Необычайную картину

Один старательный вассал

В таких словах живописал:

"Едва ты, герцог, удалился,

Король Артур сюда явился.

По обе стороны реки

Стоят Артуровы полки,

Кругом раскинуты палатки.

Герои так и рвутся к схватке.

Во имя доблести и славы

Придумывает он забавы:

Турниры, битвы без конца,

Пылают женские сердца.

Их здесь немало, дам прекрасных,

Любительниц сих игр опасных!.."

И герцог, словно бы в огне,

Воскликнул: "Снаряженье мне!

А герцогине – платье!.."

Не в силах передать я,

Как герцогине платье шло

И как лицо ее цвело!..

Затем на ложе они вдвоем сидели

И жареных пичужек ели...

Да жаль, ей герцог есть не давал,

Все беспрерывно целовал

Уста своей Ешуты,

Порвав раздора путы...

. . . . . . . . .

И вот они пустились вскачь.

Конь под Орилусом горяч.

Орилус, герцог, был при всем

Вооружении своем,

Однако в этот час он

Не был подпоясан

Испытанным своим мечом,

Что говорило всем – о чем?

О том, что пораженье

Он потерпел в сраженье.

Меч поперек седла лежал.

Плененью герцог подлежал

И крайне странной каре:

Служенью Куневаре!..

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Артур, приметив тех двоих,

С большим почетом принял их,

Как если б их давно здесь ждали.

Пажи Ешуту сопровождали

При въезде в лагерь, ко двору...

И вдруг любимую сестру

(О, возликуйте, божьи твари!)

Узнал Орилус в Куневаре...

Да и она, волнением объята,

Признала в нем тотчас родного брата.

Тут достославнейший Орилус

Поведал ей, что с ним случилось.

Не скрыл он также и того,

Какую клятву взял с него

Его бесстрашный победитель,

Заступник добру, а злу – обвинитель,

Который ему явиться велел

Сюда, чтоб положить предел

Бесчинствам сенешаля Кея...

Затем он воскричал, бледнея:

"Кей! Кей тебя ударить смог?!

Но если есть на небе Бог,

Обидчик твой не уйдет от мести!

С героем величайшим вместе

За каждую твою слезу

Обрушим на него грозу!.."

. . . . . . . . .

А королева в это время

С придворными своими всеми

Спешит облобызать Ешуту...

Артур пришел. Ну, а к нему-то

Вассалы, слуги так и льнут.

Все в умиленье слезы льют,

Счастливейшую видя пару

И вместе с ними Куневару,

Что прежде, словно тень, брела,

А нынче брата обрела

И расцвела красою бесподобной...

Но кто это с ухмылкой злобной

Стоит угрюмо в стороне?

Кей, ненавистный вам и мне!

Счастливцев вид его бесил,

И оттого он был без сил.

Вдруг он Кингруна примечает,

Править пиром ему поручает.

"Пойми, – он говорит тайком, -

При совпадении таком

Я за столом сидеть не вправе,

Душой и сердцем не лукавя.

Скорей я со стыда помру!

Ударив герцога сестру,

Себя я виноватым

Считаю перед братом.

Надеюсь, ты меня заменишь

И старой дружбе не изменишь.

Всех угости отменно, вкусно:

Ты это делаешь искусно.

Не ты ль закатывал обеды,

Когда одерживал победы

Твой достославнейший Кламид?..

Я верю, что не утомит

Тебя и это угощенье..."

...Отвесив герцогу поклон,

Печально удалился он,

Так и не заслужив прощенья...

. . . . . . . . .

...Куневара всех потчевала на диво,

Брата родного – особливо.

Король Артур, скажу без лести,

Высокой их удостоил чести,

Когда, собравшись почивать,

Он доброй ночи пожелать

Соизволил недавним жертвам ссоры лютой.

Итак, покуда день расцвел,

Счастливейшую ночь провел

Орилус со своей Ешутой.

VI

Узнайте, что Артур-король,

Покинув замок Коридоль, 9595
  Коридоль. – Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.


[Закрыть]

Расстался со своей страной...

Среди рожденных стариной

Поверий и сказаний

Немало указаний

На то, что он родную землю

Покинул, гласу мудрых внемля,

Мечтая в странствии, в пути

Младого рыцаря найти,

Того, кто звался Рыцарь Красный

И подвиг свой свершил ужасный,

Невольно Итера убив,

Затем, Кингруна победив,

Пленил Кламида без смущенья

И был достоин восхищенья!

Но что там слава и хвала!

К героям Круглого стола

Отважного причислить надо!

Не это ль высшая ему награда?

Но прежде чем пуститься в путь,

Король на верность присягнуть

Повелевает слугам

И молвит: "Кто друг с другом

Затеет драку или спор,

Пусть ведает, что с этих пор

Нам все решать придется миром -

Не поединком, не турниром:

Нам силы надобно сберечь

Для дальних странствий и для встреч

Негаданных-нежданных

В нам незнакомых странах.

Должны вы это понимать,

Излишний шум не поднимать.

В беде я не оставлю вас.

Так исполняйте мой приказ!

Мы своего добьемся!.."

Все молвили: «Клянемся!..»

. . . . . . . . .

...Однако где же наш герой?..

То было зимнею порой.

Снегами скоро все покроется...

Как?! Разве на дворе не Троица?

Ведь все весной напоено

И все цветет... А! Вот оно!

О, стародавние поэты,

Мне ваши ведомы приметы,

У вас в стихах король Артур -

Изнеженнейшая из натур.

Зефирами он обдуваем,

Он, как цветок: он дышит маем.

Весенний, майский, неземной,

Он только в Троицу, весной

По вашим движется страницам,

На радость голубым девицам...

Но нет! У нас он не таков!

С нас хватит «сладких ветерков»!

Мы сей рассказ соорудили,

Собрав бесчисленные были

И вымыслы. И так хотим,

Чтоб – пусть мороз невыносим -

Герой наш, столь любимый мною,

С Артуром встретился зимою...

. . . . . . . . .

Артур со свитой скачут вдоль

Крутого берега Плимицоль. 9696
  Плимицоль. – Эта река, название которой приведено у Кретьена, не поддается идентификации.


[Закрыть]

Угрюм король и вся его свита

Зело на сокольничего сердита.

Случился нынче скверный случай:

Артуров сокол, самый лучший,

Был перекормлен до того,

Что есть не стал он ничего

При утреннем кормленье

И, в дерзком устремленье,

Рванулся, из виду исчез

И улетел куда-то в лес.

Ну, что тут делать станешь?

Чем сытого заманишь?..

Меж тем бесценный сокол сей

В лесу еловом средь ветвей

Был рядом с Парцифалем.

(За что его восхвалим!)

Да, сокол, улетевший прочь,

С героем рядом был всю ночь.

Трясло их от озноба,

И сильно мерзли оба.

А утром, только рассвело,

Герой увидел: замело

Лесные тропы до единой.

И этой зимнею картиной

Наш друг безмерно потрясен.

Он словно видит дивный сон...

Но как сыскать дорогу?

Он ощутил тревогу.

Теперь он скачет наугад...

Стволы, повалены, лежат.

Кругом – камней нагроможденье.

Так едет он в сопровожденье

Красавца сокола того

И сам не знает про него...

Над лесом ярко солнце рдеет.

Но постепенно лес редеет,

И вот уж впереди видна

Поляна белая одна,

И диких тысяча гусей,

Крича, проносится над ней...

Но сокол кинулся на них:

Какой-то гусь навек затих,

А остальные улетели...

Три капли на снегу алели,

Три капли крови на лугу,

Три алые капли на белом снегу...

Герой наш в думу погрузился.

И понял он, чей отразился

Здесь образ!.. Перед ним возник

Кондвирамур любимой лик.

И в памяти все ожило:

Как снег, ее лицо бело,

Как кровь, красны ее ланиты!..

"Кондвирамур! Меня к себе верни ты!

Beau Corps!.. Прекраснейшая телом,

Ты алое смешала с белым.

Твой лик, поклясться я готов,

Есть сочетанье двух цветов,

Двух красок: белой краски с красной!

Конд-ви-ра-мур!.." И вдруг безгласный

В сердечной боли он застыл,

Лишившийся душевных сил,

Как если б потерял сознанье...

О, горемычное созданье!..

...Застыл он, неподвижен, нем.

А по дороге между тем

В Лаланд стрелой летел Garcon

(Был Куневарой послан он)

И вдруг, смущением объятый,

Увидел чей-то шлем промятый

И щит, проколотый насквозь...

Но, может, все бы обошлось,

Когда бы не узрел гонец

(Garcon – неопытный птенец)

Героя Парцифаля,

Что, погружен в свои печали,

Пред ним возник невдалеке,

Причем сжимал копье в руке...

Да, весь в томленье погруженный,

Он спал. Но спал вооруженный.

Во сне таинственном застыв,

Он спал, копья не опустив,

Как если б он, задира,

Здесь, в чаще, ждал турнира

И вызывал на поединок

Кого-то здесь, среди лесных тропинок...

Garcon к Артуру в лагерь скачет.

Могу сказать: он едва не плачет.

"Беда! – кричит. – Беда! Беда!

Дерзновеннейший рыцарь проник к нам сюда

Он держит копье свое наготове.

Клянусь: он жаждет чьей-то крови

И, видимо, желает зла

Героям Круглого стола!

А вы тут дремлете! Нет – спите!

Вы тут в бездействии сидите!

Ах, ах! Позор, какой позор!.."

...Прекрасный, юный Сеграмор -

Поистине судьбы избранник,

Гиневры сладостной племянник,

В шатер вбегает к королю:

"О дядя! Об одном молю,

Дозволь с тем рыцарем сразиться!

Слыхал, он всех нас смять грозится!

Он снаряжение надел...

Однако есть всему предел!.."

(Чтоб смысл понять сей пылкой речи,

Скажу вам: юноша ждал сечи,

Давно, давно он рвался в бой

И оттого с такой мольбой,

Столь пылко обращался к дяде,

Одной лишь бранной славы ради...)

Король ответить поспешил:

"Мой мальчик, я бы разрешил

Тебе в сражение вступить

И славу доблестью купить.

Но если ты откроешь бой,

То, уверяю, за тобой

Другие ринутся князья,

А силу нам дробить нельзя.

Мы Мунсальвеш должны найти,

Но нам неведомы пути,

И мы не знаем, как встречать

Анфортаса нас будет рать..."

. . . . . . . . .

Тогда прекрасный Сеграмор

К Гиневре лучезарной взор

С мольбой смиренной обратил...

И королеве уступил

Король. И le Roi Сеграмор

Уже летит во весь опор

В огнем пылающей броне

На схожем с молнией коне...

. . . . . . . . .

А Парцифаль был недвижим,

Поскольку завладела им

Любовь, которая не раз

Пытала и меня и вас,

С ума сводила, в бой звала

И сердце пополам рвала.

Ах, знаю я такую,

О коей я тоскую.

Я тоже безутешен

И вроде бы помешан...

Но все же вникнем в разговор,

Который начал Сеграмор...

"Высокочтимый господин,

Вы здесь, как видите, не один.

В чужие вторглись вы владенья.

Мы вправе ждать от вас извиненья.

Поверьте, жизнь я скорей отдам,

Чем себе позволю потворствовать вам!

Ответствуйте, из какой земли,

С какою целью сюда вы пришли?

И коль не хотите с жизнью расстаться,

Вам предлагаю почетно сдаться!.."

Однако Парцифаль молчал,

Он ничего не замечал

Да и не слышал ничего, -

Так одурманила его

Волшебница – госпожа Любовь...

И на снегу он все видит кровь...

Отъехал le Roi Сеграмор чуть-чуть,

Дабы с налета его проткнуть.

Но в этот миг Парцифаль проснулся:

Господин Рассудок к нему вернулся...

И Парцифаль-герой с улыбкою

Наклонил копье свое пестрое, крепкое, гибкое,

В пещере найденное им,

В щит Сеграмора с расчетом таким

Вонзив, чтобы выбить из седла

Того, в ком жажда славы жила,

И урезонить малость

И чтоб при этом копье не сломалось...

Вернулся в лагерь Сеграмор -

Не нужен утешений хор.

Он держится достойно

И говорит спокойно:

"Нет в жизни худа без добра.

Бой, поединок – все игра,

Коль проигрался в кости,

То относись без злости

К тебе назначенной судьбе.

Я это знаю по себе.

Бывает, что корабль и тот

Крушенье терпит, течь дает...

Удача ли, недоля -

На все Господня воля...

Однако супротивник мой

Провел недурно этот бой,

И я скажу без униженья,

Что он достоин уваженья!.."

...Явился муж отважный – Кей

К славнейшему из королей,

Чтоб доложить о Сеграморе,

Который пребывает в горе,

Поскольку не повержен тот,

Кто новых поединков ждет

В лесу, на прежнем месте.

"Неужто он избегнет мести?

Дозвольте мне сразиться с ним!

Иначе все мы посрамим

Супругу вашу! Да, она

Всех более оскорблена

Сим беспримерным посещеньем!

Нельзя отделаться прощеньем!

Иль службу я с себя сложу,

Хоть верой-правдой вам служу

Не первый год!.. О, боже правый!

Ужель с былой простится славой

Ваш Круглый стол?! И так нелепо?!

Да будь все глухи, немы, слепы,

Вы быть не смеете слепым!.."

И король Артур согласился с ним

И дал ему соизволенъе

На битву с тем, кто в отдаленье

Застыл в прибежище лесном...

Сейчас ему в бою честном

Сойтись придется с мужем грозным

Под снежным ветром, днем морозным.

Но Парцифаль недвижен вновь.

Героя госпожа Любовь

Опять околдовала.

Жертв ей, что ли, мало?..

...Скажите, госпожа Любовь,

За что вы пьете нашу кровь,

Зачем вы к нам являетесь

И нами забавляетесь?

Вы, исцеляя от тоски,

Нам сердце рвете на куски,

Вы столь искусно лечите,

Что насмерть нас калечите.

Скажите, и не стыдно вам,

Вняв самым пламенным словам,

Куражиться над ними,

Над чувствами святыми,

И нашу боль не укрощать,

Но беспощадно превращать

Чистейшие стремленья

В предмет увеселенья?

Ужасна сила ваших чар

Для тех, кто молод и кто стар,

Мы все на этом свете

Попались в ваши сети.

Всем причинили вы беду.

Мы из-за вас – в сплошном аду,

Томимые нуждою,

Гонимые враждою.

Мы вас не в силах убедить,

Мы вас не в силах победить,

Напротив: вам в угоду

Бежим в огонь и воду...

Себе в служанки выбрав Честь,

Все ж позабыли вы, что есть

Угроза вашей власти

В живой, в горячей Страсти!..

О госпожа Живая Страсть,

Молю, не дайте мне пропасть

В плену Любви холодной,

Прекрасной, но... бесплодной!..

Другую б песню я сложил,

Коль от Любви бы заслужил

Расположенья крохи

За слезы, стоны, вздохи,

За все, что пережито мной...

Из-за кого? Из-за одной...

Но далее не смею

Песнею своею,

Весьма простонародной,

Любви касаться благородной,

Бессильный гнев свой изливать!..

Любовь достойно воспевать

Лишь Генрих фон Фельдеке 9797
  Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 – ок. 1210) – немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».


[Закрыть]
умеет.

Пред ним мой бедный язык немеет,

Поэтому я приуныл.

А Фельдеке Любовь сравнил,

Вняв сладостным напевам,

С большим, цветущим древом,

Хоть лучше бы изображать,

Как нам от нее бежать...

А впрочем, от Любви уберечь

Не могут нас ни щит и ни меч,

Ни латы наши стальные,

Ни стены крепостные.

Не ускакать от нее на коне,

От нее по морской не уплыть волне:

На море и на суше

Загубит наши души.

. . . . . . . . .

Но, госпожа Любовь, мне жаль,

Что оказался Парцифаль,

К великому несчастью,

Под вашей строгой властью.

Ах, право, в неурочный час

Кондвирамур прислала вас

К нему из Пельрапера.

Скажу вам для примера

(Прости, всемилостивый Бог!),

Что я бы вынести не мог

Подобного явленья...

Теперь без промедленья

Рассказ я продолжаю свой,

Чтоб не томился наш герой

Под сладким вашим игом,

А пробудился мигом...

...Итак, могущественный Кей,

Воинственнейший средь людей,

Закованный в такие латы,

Что столь надежны, сколь и богаты,

Свой к Парцифалю держит путь.

Не сомневаюсь я ничуть:

Достойный отпрыск Гамурета

Нашел бы способ для ответа,

И Кей бы замертво упал...

Но юный валезиец спал,

Его всего сковала дрема

(Которая и нам знакома),

Он не подъемлет головы...

О женщины! Виновны – вы!

Зачем рассудки нам туманите?

В какую вы нас пропасть тянете?..

Мне это видеть невтерпеж!

Скажите, разве не похож

Герой наш на самоубийцу?..

Кей подъезжает к валезийцу.

"Я, – молвит, – требую суда!

Вы нагло прибыли сюда.

Чье привело вас наущенье?

Неважно!.. Важно возмещенье

Непостижимого урона!

О, здесь оскорблена корона!

Но крови мы не жаждем, нет.

А посему благой совет

Без возмущения примите:

С себя оружие снимите,

Затем, смирив свой нрав горячий,

Ошейник – именно! – собачий

Наденьте... Да... Я так велю!

Я отведу вас к королю...

Ах, не хотите? Что ж, мой милый,

Тогда вас взять придется силой!"

Вот что промолвил злобный Кей.

Но госпожа Любовь сильней

Трезвого Рассудка:

Спит Парцифаль!.. Подумать жутко,

Что с Парцифалем может стать...

Кей закричал: "Ты смеешь спать,

Когда я говорю с тобою?!

Вострепещи перед судьбою!.."

Его по шлему стукнул он

Своим копьем... Раздался звон...

Но валезиец не очнулся,

Даже и не покачнулся.

"Ну, ждать я больше не могу!

Сейчас ты мертвым на снегу

Навеки спать уляжешься,

Коль следовать за мной откажешься!..

Тебя бы надобно кнутом

Полосовать, дабы потом

Мешки с мукой взвалить на спину!

Тебя, ленивую скотину,

Ничем иначе не проймешь!

Не понял? Ну, сейчас поймешь!

Избить! Избить до синяков!

Осел – так не жалей боков!

Тут не воздействуешь словами!.."

...О, боже! Что мы слышим с вами?!

Такое и у мужика

Слетает редко с языка,

А тут вот вдруг – у паладина!

Но кто ж во всем этом причина?

Не вы ли, госпожа Любовь?..

Я знаю: вам не прекословь...

Однако Парцифаль проснулся.

Вновь господин Рассудок к нему вернулся

Развеялся ужасный сон,

И капель крови не видит он

На поляне белоснежной,

Готовый к битве неизбежной...

. . . . . . . . .

. . . . . . . . .

Теперь поведать вам могу,

Что приключилось на снегу:

Сперва казалось, грозный Кей

Героя нашего сильней

Да и ловчей немножко.

В его щите окошко

Своим мечом он прорубил,

Но в тот же миг наказан был,

Когда удар ответный

Ему нанес урон приметный.

С коня он в снег лицом упал

И ногу левую сломал,

А также руку правую...

Бегут к нему оравою

Оруженосцы и пажи...

Господь! Уста мне развяжи

И повели поведать людям,

Что пред Господним правосудьем

Бессильны ненависть и зло!

Вы мните: Кею не везло?

Не в этом суть! Се – воздаянье

За черные его деянья,

Господь свой вынес приговор

За муки те, что Антанор

И Куневара вынесли...

...Из леса Кея вынесли...

Вот он в Артуровом шатре

На скорбном возлежит одре,

Вокруг слышны рыданья

И вздохи состраданья.

К изнемогавшему от ран

Племянник короля – Гаван 9898
  Племянник короля Гаван... – Гаван был племянником Артура по своей матери, сводной сестре короля.


[Закрыть]

Собственной персоной

Прибыл, потрясенный...

Героя раненого жаль.

Но грозно молвил сенешаль:

"Довольно выть, хотя бы!

Или все вы бабы?!"

И рек, к Гавану обратясь:

"Послушайте, великий князь.

Вы – сын Артуровой сестры

И сердцем кротки и добры.

Не надо плакать обо мне:

Речь о родной идет стране!

О вашем дяде речь идет!

Ужель король Артур падет?!

Не за себя отметить прошу,

Но вас предостеречь спешу,

Что враг еще не побежден.

Он ждет! Я в этом убежден.

Да, да! Не терпится ему

Нас всех разбить по одному,

Дабы над всеми возвышаться...

Так не пора ли вам вмешаться

И молвить: «Этому не быть!»

Вы... Вы должны его разбить!..

При вашем появленье

Не выкажет он удивленья,

И ни галопом и ни рысью

(Я разгадал его повадку лисью)

От вас он не ускачет прочь,

Решивши, что себе помочь

Он сможет способом иным:

Лишь явитесь вы перед ним,

Он вам сраженье не навяжет,

А женским волосом вас свяжет

И по рукам и по ногам.

(К иным доверчивым врагам

Он этот способ применяет.

Он связывает и сминает

На жалость падкого юнца!..)

Вы в мать пошли! Но не в отца!

Отбросьте кротость, нежность, томность.

Пусть я вам – раненный – запомнюсь,

Когда настанет ваш черед

В сраженье ринуться, вперед!.."

Все это словоизверженье

Не повергало в раздраженье

Высокочтимого Гавана.

Что значит окрик грубияна?

Подобный пыл нас веселит...

...Гаван коня седлать велит

И без оружья скачет к чаще,

Готовый к встрече предстоящей.

Но Парцифаля видит он,

Как прежде, погруженным в сон.

Тот ничего не замечает,

Тот ни на что не отвечает,

У госпожи Любви в плену...

Сорвать не в силах пелену

Сын Герцелойды с глаз незрячих...

О, сколько ж огненно-горячих

Потоков крови в нем кипит!

Спит Парцифаль. Зато не спит

В нем кровь потомков: бабок, дедов -

Мучительниц и сердцеедов,

Всех, всех, кто повторился в нем, -

И жжет его таким огнем,

Которым грудь его согрета.

И разве не от Гамурета -

Сия приверженность Любви?..

Зови его иль не зови,

Он спит. Он ничему не внемлет.

Любовный сон его объемлет...

...Сын Лота говорит ему:

"Я за обиду не приму

Сие упорное молчанье.

Я прибыл к вам не на ристанье,

Но вы обидели престол

Артура! Вами Круглый стол

В какой-то степени затронут!

Пусть в равнодушье вашем тонут

Мои слова, но объясненья,

Как вторглись в наши вы владенья,

Сейчас обязаны вы дать!..

Вы спите? Я согласен ждать,

Предоставляя вам отсрочку!.."

...В одну, Гаван приметил, точку

Уставил Парцифаль свой взор:

Где снеговой белел ковер,

Три капли огненно алели.

То кровь была на самом деле!..

Тогда Гаван бросает свой,

Подбитый желтою тафтой,

Великолепный плащ шелковый

(Поступок истинно толковый!)

На снег, где проступала кровь...

И тут же госпожа Любовь

Перед Рассудком отступила,

Из плена Разум рыцаря отпустила

(Но сердце его все держала в плену),

И Парцифаль призвал жену:

"О благороднейшая, где ты?

Томлюсь, терзаюсь, жду ответа.

Не я ль завоевал в бою

И руку и страну твою?

Кламида одолел не я ли?..

Так вспомни же о Парцифале,

Бедном сыне Гамурета,

Который солнечного света

Не видит в ослепленье странном...

Застлало мне глаза туманом..."

И вдруг он дико заорал:

"Эй! Кто копье мое украл?!

Куда копье мое девалось?!"

«Увы! В бою оно сломалось!» -

Смеясь, ответствовал Гаван.

"В бою?! И это не обман?!

Воистину невероятно!

Но дрался с кем я?! Непонятно!

Не с вами ведь. Вы безоружны.

Дешевой славы мне не нужно...

Да вы смеетесь надо мной!

Я просто видел сон дурной!.."

Но продолжал Гаван учтиво:

"Поверьте, говорю не лживо,

И хоть я с вами еще незнаком,

К вам дружбой искренней влеком.

Не вижу никаких препятствий

К тому, чтобы мы жили в братстве.

Пришел я вас не победить,

А к тем шатрам сопроводить,

Где множество господ и дам,

Покуда неизвестных вам,

Ждут вашего явленья...

Итак, прошу соизволенья

Вас проводить туда... в шатер..."

"Мне ваш приятен разговор.

Вы друг мне, так я полагаю,

И я вам дружбу свою предлагаю.

Но кто вы, смею ли узнать?.."

"Кто я? Меня Гаваном звать.

Сын Лота и сестры Артура..."

"Ах, ты и есть Гаван? Натура

Твоя известна... Но пока

Признаюсь: честь невелика,

Что ты мне хочешь быть полезен.

Со всеми ты людьми любезен!

Всем равно хочешь услужить!..

С тобой я соглашусь дружить

Лишь при условье, что за дружбу

В ответ мою ты примешь службу,

Чтобы понять, как ты был прав,

В свои друзья меня избрав!..

Однако кто же здесь владыка?"

"Король Артур! Ты погляди-ка

На тот шатер..." – "О, погоди!

Стеснение в моей груди!..

Я не могу пред королевой

Предстать, пока над чистой девой

Еще глумиться смеет тот,

Кем страшный не оплачен счет!..

Злосчастный, ненавистный Кей

(Из-за наивности моей)

Вкатил несчастной оплеуху!

Отмстить злодею хватит духу!

Возмездья час неотвратим!.."

"...Ты только что сражался с ним,

Причем, скажу, не без успеха.

И сон тебе, брат, не помеха!

Переломал ты Кею ногу

И руку... Словом, понемногу

Месть все же осуществлена

И полностью отомщена

Прекраснейшая Куневара!

Одно досадно: от удара

Разбилось в щепки и твое

Необычайное копье!..

Но не печалься. В битве правой

Ты победил, увенчан славой.

Послушай! Ликованья хор!

То ждет тебя Артуров двор..."

...Итак, теперь друзья до гроба,

Неторопливо скачут оба

Туда, к Артурову двору,

К королевскому шатру...

Хор ликованья громогласный

Раздался вновь, лишь Рыцарь Красный

В пределы лагеря вступил.

Он славу доблестью купил!..

Тут Куневара увидала,

Кого столь долго она ожидала,

Кто в битвах бился за нее,

Чье благороднейшее копье

Отмстило мерзостному Кею...

Была герцогиня Ешута с нею

И герцог де Лаландер, брат...

Как преданья говорят,

Валезиец был прекрасен:

Осанкой горд и взглядом ясен,

Лицо сквозь ржавчину сияло...

Он ехал, приподняв забрало...

Однако должен вас отвлечь,

Дабы вам дать послушать речь

Обретшей счастье и свободу:

"Сначала господу в угоду,

Затем уже на радость мне

Оказались в нашей вы стороне...

Покуда вас я не узрела,

Тоска-печаль в моем сердце зрела,

Но вот, в тот день увидев вас,

Я засмеялась... В первый раз

Смеялось сердце!.. Да!.. От счастья!..

Из черной зависти отчасти

Безмерно злобный Кей при всех

Меня избил за этот смех...

О славный рыцарь! Сколь приятно

Мне это вымолвить: стократно

Вы отомстили за меня!

Так вожделеннейшего дня,

Счастливица, я дождалась!..

Облобызать хочу вас, князь!

И жду ответного лобзанья..."

...Неимоверного терзанья

Злосчастный разомкнулся круг...

Куневара кличет слуг,

Чтоб принесли герою платья...

Теперь прошу вас отгадать я,

Что принесли они?.. Блестящ

Был меховой Кламида плащ,

С его отделкой несравненной.

Не просто плащ – трофей военный!

(Строптивым рыцарям урок...)

Да жаль: потерян был шнурок,

А без шнурка ходить неловко...

«Прошу вас взять мою шнуровку!..»

...В руках героя оказалась

Шнуровка эта, что касалась

Благоуханнейшего тела.

Того сама судьба хотела...

Мой валезиец, господа,

Прекрасен был как никогда...

Меж тем король благословенный

Обряд молитвенный, священный

Благоговейно совершал.

Он утро Богу посвящал,

Молясь всевышнему владыке...

Но вот ликующие клики

И до Артура донеслись.

Он понял: люди дождались,

Красный Рыцарь появился!..

...Всяк поспешал, всяк торопился

За королем туда, в шатер.

Бежал вприпрыжку Антанор.

Зачем? Могу ответить:

Чтоб первым гостя поприветить...

. . . . . . . . .

Все злоключенья пересилив,

Как светлый ангел (но без крыльев),

Прекрасный, юный наш герой

Встречал к нему спешащий рой.

Он был красив, любезен, весел.

Пришедшим он поклон отвесил,

И все поздравили его

(Вплоть до Артура самого)

Дружным хором полнозвучным

С прибытием благополучным.

Король с великой похвалою

Приблизился к герою.

Затем добавил: "Спору нет,

Что пользу, равно как и вред,

Моей земле вы принесли:

Ешуту верную спасли

От злобного навета.

Зачтется вам заслуга эта.

Высок ваш рыцарский порыв!

Ешуту с мужем помирив,

Вы благо совершили...

А с Кеем явно поспешили.

Когда бы мне вовремя все рассказали,

Неужто б мы сами не наказали

Сенешаля своего?

Нашлась бы управа и на него!..

И все же просим вас поведать,

Что вас заставило проведать

Сии неблизкие края?

Нас ожидает, чую я,

Рассказ безмерно интересный...

Вступите, просим, в круг наш тесный!

Героев Круглого стола.

Ведь ваши громкие дела

И ваша рыцарская слава

Вам обеспечивают право

Быть в нашу принятым среду

И в первом выступать ряду

Отважных паладинов,

Смущение отринув!.."

. . . . . . . . .

И вот уж вынесен на луг

Из шелка вырезанный круг

(Круглого стола замена)...

Уселись подле сюзерена

Его вассалы, чтоб сейчас

Прекрасный выслушать рассказ...

(Король закон провозгласил,

Чтоб каждый рыцарь приносил

Из странствия иль с поля боя

Какой-нибудь рассказ с собою...)

. . . . . . . . .

Сей лучший из земных столов,

Мы знаем, не имел углов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю