355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Щировский » Танец души:Стихотворения и поэмы. » Текст книги (страница 6)
Танец души:Стихотворения и поэмы.
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:01

Текст книги "Танец души:Стихотворения и поэмы."


Автор книги: Владимир Щировский


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Условные Сокращения

Архив А. Н. Доррер (Фонд В. Щировского:ЦГАЛИ СПб. Ф. 519)

Д. 1 – поэма «Ничто». Машинопись. 10 лл.

Д. 2 – стихотворения 1923-1934 гг. Машинопись. 22 лл.

Д. 3 – стихотворения 1926-1941 гг. Автограф Е. Н. Щировской в школьной тетради с надписью на обложке: «Ранние стихи ленинградские и харьковские и Ничто». Тетрадь изготовлена в Ростове-на-Дону в 1954 г. Чернила. 13 лл.

Д. 4 – стихотворения 1933-1940 гг. Автографы автора и Е. Н. Щировской на листах различного формата. Чернила. 9 лл.

Д. 5 – стихотворения 1937-1940 гг. Автограф Е. Н. Щировской на листах различного формата. Чернила и шариковая ручка. 15 лл.

Д. 7 – 3 стихотворения в письме Е. Н. Щировской к А. Н. Доррер (02.09.1955). Чернила. 3 лл.

Д. 8 – А. Н. Доррер. «Владимир Щировский». Биография. Автограф (1990). Чернила. 9 лл.

Публикации

Звезда –ж. «Звезда», 1991. № 5. С. 3-5. Вступ. Заметка И. Сухих. Публ. Л.Г. Чащиной.

НБП– Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне / Сост. М.А. Бениной и Е.П. Семеновой. – СПб.: Академический проект, 2005 (Новая Библотека поэта) С. 470-488.

НМ– ж. «Новый мир». 1990. № 1. С. 164-167. Публ. А.Н. Доррер.

Огонек– ж. «Огонек». 1989. № 36. С. 16. Публ. Е.А. Евтушенко.

СВ– Строфы века. Антология русской поэзии / Сост. Е.А. Евтушенко, науч. ред. Е.В. Витковский. – М. –Минск, 1995, 1997. С. 501-508.


КОММЕНТАРИИ

Издательство «Водолей Publishers» и Редакционная коллегия серия «Серебряный Век. Паралипоменон» и приносят благодарность ЦГАЛИ Санкт-Петербурга за возможность ознакомления с сохранившимся архивом В. Е. Щировского, без которого наше издание не могло бы претендовать ни на научность, ни даже на минимальную полноту.

Стихотворения

1. Д. 3. Л. 3. Люцифер– латинское имя дьявола. Тарквиний Гордый Луций(533-509) – римский царь, был изгнан из страны после насилия, совершенного его сыном над их родственницей Лукрецией. Лука Джордано(1634-1705) – итальянский художник позднего барокко. Среди его картин – «Тарквиний и Лукреция». Фиал(греч.) – чаша, бокал с широким дном.

2. Д. 3. Л. 3. Первые буквы каждой строки дают имя «Кита Городецкая»

3. Д. 3. Л. 2. Элизиум– в античной мифологии место, где пребывали души умерших героев. Рокамболь– старинная карточная игра.

5. Д.3. Пигалица – чибис; в данном случае инвектива.

7. Д. 3. Л. 2-3; НМ, НБП. Секста– в музыке название гармонического интервала, содержащего шесть ступеней. Здесь речь идет о секстаккордах.

8. Д. 3. Л. 4-5 = Д. 2. Л 12. Далила– филистимлянка, похитившая прядь волос древнееврейского героя Самсона, что сделало его бессильным перед врагами. Амфора(греч.) – античный кувшин для хранения жидких и сыпучих тел.

9. Д. 3. Л. 4 = Д. 2. Л. 1. Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) – французский драматург и политический деятель.

15. Д. 3. Л. 7. Нежный князь– см. роман «Война и мир», т. 4, где так назван Андрей Болконский. Здесь, вероятно, еще и намек на князя Мышкина.

16. Д. 2. Л. 5. Аониды– древнегреческое название муз, обитавших в Аонии (Беотии) и происходивших от беотийского царя Аона. Асфоделевы луга– в древнегреческой мифологии место пребывания душ умерших, не сделавших ничего дурного и ничего доброго.

17. Д. 2. Л. 2. Повапленная(др.-рус.) – покрашенная. Досветки(досвитки) – посиделки до рассвета.

18. Д. 3. Л. 6 = Д. 5. Л. 5. И штаны замаравшего сына– вар. И штаны замочившего сына. Мнемозина– греческая богиня памяти.

19. Д. 2. Л. 14. Боттичелли Сандро(1445-1510) – один из величайших художников итальянского Возрождения. Серафические– ангельские (от «серафимы»). Пифийская молвь– откровение. Корибант– жрец фригийской богини Кибелы.

23. Д. 2. Л. 15; СВ. Сандрильона– т. е. Золушка. Психея– в античной мифологии олицетворение души, супруга Амура.

26. Д. 3. Л. 8 = Д. 2. Л. 16; СВ. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Легким снегам подернут путь– вар. Легким инеем подернут путь. Геба– греческая богиня юности, дочь Зевса. И потерянно и неловко– вар. И растерянно и неловко. Возвезду ее нежной рукой– вар. Подсажу ее нежной рукой.

27. Д. 2. Л. 17; Звезда, НБП. «Мы на лодочке катались…»– русская народная песня 1910-х гг. Пользовалась популярностью у городских низов.

29. Д. 3. Л. 10 = Д. 7. Л. 3 = Д. 2. Л. 10. Посвящено Екатерине Николаевне Рагозиной. Терпсихора– греческая муза танца.

31. Д. 3. Л. = Д. 2. Л. 9. Дионисовылозы– виноградники греческого бога Диониса. Вельми(др.-рус.) – весьма.

32. Д. 3. Л. 8-9 = Д. 2. Л.6. Просодия– раздел стиховедения, наука об ударениях.

33. Д. 3. Л. 11. Патмосскоевиденье– Апокалипсис (здесь – ужасные картины, увиденные Иоанном Богословом во время ссылки на о. Патмос). Геликон– в античной мифологии гора, где обитали музы.

34. Д. 3. Л. 11-12. Смертию смерть поправшим триумфальным большевикам– т. е. не пошел в кино по призыву В. И. Ленина, который «нетленным» лежит в Мавзолее.

35. Д. 3. Л. 10-11; Огонек. И департамент геральдики строг– вар. Но департамент геральдики строг. Капитан Лебядкин– поэт–графоман, герой романа Ф. М. Достоевского «Бесы». Дионис– греческий бог виноградной лозы, здесь – жертва, растерзанная менадами (ср. «И комсомольская менада Меня в объятья заключит…»). Варшавянка– революционная песня на слова Г. М. Кржижановского. Под аполлоновых лет лебедей – вар. Под Аполлоновых лет лебедей. Суламифь– героиня библейской Песни Песней и одноименного рассказа А. И. Куприна.

36. Д. 2. Л. 11; НМ, НБП. Кифаред– древнегреческий певец, играющий на кифаре (струнный щипковый инструмент). Анероид– разновидность барометра. Блюминг– прокатный стан для обжатия стальных слитков. Марсиас– сатир, с которым Аполлон соревновался в игре на флейте и, победив, содрал с живого кожу.

37. Д. 5. Л. 10; Огонек, Звезда. НБП . Менада(греч.) – вакханка, участница мистерий бога виноградной лозы Диониса (рим. Вакх).

Я вдруг исчезну с головой– вар. В убогую теодицею (здесь: в ложное представление о том, как устроен мир) Я весь исчезну с головой. Посуды, книг, икон, белья – вар. Тетрадей, книг, икон, белья.

39. Д. 4. Л. 1. ЛеКорбюзье(1887-1965) – французский архитектор-конструктивист. Асмодей– злой, сластолюбивый демон в средневековой еврейской литературе. Пленира(от «пленять») – возвышенное литературное имя в латинском духе, которое Г. Р. Державин дал своей жене Е. Я. Державиной.

41. Д. 5. Л. 11. Форнарина– дочь пекаря, в которую был влюблен Рафаэль.

42. Д. 3. Л. 9-10. Ривароль Антуан де(1753-1801) – французский писатель, автор остроумных афоризмов. Лигейя– героиня одноименного рассказа Э. По. Бедный Эдгар– Э. По. Киприда– один из образов богини любви Афродиты, почитавшийся на Кипре.

43. Д. 2. Л. 20 = Д. 2. Л. 4. Начало стихотворения не сохранилось. В машинописи текст идет со второй строфы. В автографе начало страницы разрушено, перед «недра» можно прочесть, гитары, остроты и возгласы дачных испанцев. Галатея– в древнегреческой мифологии статуя нереиды, оживленная Афродитой по просьбе влюбленного скульптора Пигмалиона.

45. Д. 5. Л. 4; НМ, НБП. Котильон– бальный танец французского происхождения.

46. Д. 5. Л. 13. = Д. 4. Л. 5; СВ, НБП. Острова(Елагин, Крестовский, Каменный) – излюбленные места гуляний в Петербурге. Пять углов– перекресток в центре Петербурга, где сходятся четыре улицы – Загородный пр. Разъезжая ул., ул. Рубинштейна, ул. Ломоносова. Неточка Незванова– героиня одноименной повести Ф. М. Достоевского. Монферран Огюст(1796-1858) – петербургский архитектор. Сон Фальконета– «Медный всадник» работы Э. Фальконе (1782). Манчжурскиельвы– каменные львы, привезенные в 1905 г. из Манчжурии и установленные на Петровской набережной в Петербурге. Поприщин– герой повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего».

47. Д. 5. Л. 1; НМ, СВ, НБП. Донна Анна– жена Командора, героиня испанской легенды о Дон Гуане. Эскорьал– город в Испании (провинция Мадрид); также монастырь в этом городе. Гранитный отец– или намек на отца Т. Я. Щировской. или ошибка автора: Командор– гранитный муж Донны Анны.

48. Д. 4. Л. 9; НМ, НБП. Тарантелла– итальянский народный танец. Перикола– оперетта Ж. Оффенбаха (1868). Сказочное пойло Арарата– армянские виноградные вина, изготовленные в Араратской долине.

49. Д. 2. Л. 18-19 = Д 4. Л. 6; НМ, НБП. Скрупул– единица аптекарского веса (= 1,244 г).

50. Д. 5. Л. 4; СВ, НБП. Оссиан– легендарный воин и бард кельтов (III в.). ЧаадаевПетр Яковлевич (1794-1856) – русский философ. Добродушного сытого чрева– вар. Добродушного трезвого чрева.

53. Д. 5. Л. 8, Звезда. НБП. Коппелия– балет французского композитора Л. Делиба (1870).

54. Д. 2. Л. 19 – Д. 4, Л. 7; НБП. Мафусаил – библейский патриарх–долгожитель.

57. Д. 7. Л. 2; Огонек, Звезда, СВ. НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). Корифейка(проф.) – ведущая артистка кордебалета.

58. Д. 7. Л. 2; НБП. ЛюллиЖан Батист(1632-1687) – французский композитор. Паки(др.-рус.) – опять, снова. Но почему-то не помню, что было потом– вар. И почему-то не помню, что было потом? Ты ли меня беззаветным враньем утомила– вар. Ты ли меня беззаветным враньем усыпила.

59. Д. 5. Л. 9; НБП. Посвящено Александре Николаевне Рагозиной (Доррер). «Карету мне, карету!»– заключительная фраза финального монолога Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Сведенборг Эммануил(1688-1872) – шведский ученый и мистик.

61. Д.4. Л. 3; СВ. «Жил-был король и у него жила блоха…»– неточная цитата из начала песни М. Щ Мусоргского «Блоха».

62. Д. 3. Л. 13 (обложка). Невмы – древнейшие знаки нотного письма (VIII-XI вв.).

63. Д 3. Л. 12. без заключительной части текста. Голконда– пороз и одноименное государство на юго-востоке Индостана, согласно легенде, славившийся своими алмазами; здесь: как и Эльдорадо, земля богатства и удачи.

64. Д 5. Л. 14—15. Страстной Четверг– в христианстве день Тайной Вечери и предательства Иуды. Эдил– римский чиновник. Лал– минерал (красная шпинель).

65. Д. 2. Л. 6. Аспазия(ок. 470 – ок. 400 до н. э.) – милетская гетера, возлюбленная Перикла. Дух Аспазии– вероятно, дух философских бесед и искусства. Аспазия была окружена молодыми философами, среди которых был и Сократ. Лесбия– псевдоним знатной римской патрицианки Клодии, данный влюбленным в нее Катуллом. Здесь – имя, превозносящее возлюбленную поэта.

66. Д. 2. Л. 7. Пресвитер(греч. «старейшина, глава общины») – во времена апостолов второй чин священства, епископ. В более широком смысле – священник, иерей.

67. Д. 2. Л 8. «День ли царит, тишина ли ночная…»– стихотворение А. Апухтина (1880). Юдифь– ветхозаветная героиня, погубительница ассирийского царя Олоферна.

69. Д.2. Л. 4. … усталый от красный и рыжих– возможна связь с русской пословицей «Рыжий, красный – человек опасный». Красно-рыжему здесь противопоставлен белый цвет снега и шапочки.


ПОЭМЫ

70. Д. 1 = Д. 5. Л. 2-3 (фрагм.). Так младость протекла – вар. Так молодость прошла. Я прочно был внедрен в мои младые дни – вар. Я прочно был внедрен в мои деньские дни. Для скуки этакой – вар. Для скуки для такой. Вскую(др.-рус.) – зачем? Рамо Жан–Филипп(1683-1764) – французский композитор. И пронеслась над нами Румяная чума – вар. И пронеслась над нами Гражданская война. После «мой нежный друг, мой тихий Саша» вар. Мечтатель светлый и поэт, Скажи, ты помнишь юность нашу? (вероятно, обращение к А. В. Науману). ДОПР– дом предварительного заключения. И жизнь мечтательно текла В холодном пафосе развала – вар. А жизнь лирически текла, И время раны врачевало. О, где вы, «розы Леля»?– см. стихотворение Е. А. Баратынского «Старик» («Венчали розы, розы Леля, Мой первый век, мой век младой») (1828).

71. Д. 5. Л. 6-7; СВ. Агроному прохожему мечет в глаза – вар. Агроному прохожему мещет в глаза. Балалайка ночная – вар. Балалайка полночная. Веселые тьфусти – в рукописи пометка «Веселые тьфусти (словотворчество Шурино)» (т. е. неологизм А. Н. Доррер). Мемуары Палеолога– записки французского посла М. Палеолога «Царская Россия во время мировой войны» и «Царская Россия накануне революции». Записки Шульгина– «Дин» (1920) и «Три столицы»» (1925-26) монархиста и националиста В. В. Шульгина (1878-1976). Ланселот– рыцарь Крутого стола, влюбленный в Джиневру(здесь – искажение Гунивера), – супругу короля Артура. Паоло и Франческа– погибшие от любви герои «Божественной комедии» Данте. Револьт(фр.) – бунт.

А. Н. Доррер. Владимир Щировский (1909-1941). Биография (1990). –Д. 8. Л. 1-9. Александра Николаевна Доррер (Рогозина) – сестра первой жены поэта Екатерины Николаевны Щировской (Рагозиной). Ей посвящены многие стихотворения поэта.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю