355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Мельник » По закону военного времени… (СИ) » Текст книги (страница 23)
По закону военного времени… (СИ)
  • Текст добавлен: 23 мая 2017, 10:30

Текст книги "По закону военного времени… (СИ)"


Автор книги: Владимир Мельник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

9.

На востоке появились первые проблески рассвета. Только сумеречная кромка говорила о начале следующего дня. УАЗик подъехал прямо к МИ-8, стоящему на ВПП. Вокруг винтокрылой машины суетились люди готовившие ее в полет. Магашов стоял у пассажирского люка и ожидал нас. Вокруг сновали люди в камуфляжах и каждый был чем-то озадачен. Чем-то это все напоминало муравейник.

Поднявшийся ветер пронизывал до костей. «Песочник» и поддетый под него «вшивник» не спасали. Вылезли из машины, подошли к «вертушке», забросили на борт свое шмотье. А теперь можно и поговорить с начальством. Магашов отвел нас к подветренной стороне МИ-8.

– Ну что, мужики, удачной вам работы. Вы главное на рожон не лезьте, сначала думайте, а потом действуйте. Надеюсь, что вас не напрасно учили. Ну, с Богом, хлопцы! – сказал подполковник, пожимая нам руки и его голос потонул в реве двигателя вертолета.

Бортач что-то прокричал и знаками показал, типа пора. Валерка залез первым, а уж за ним и я. Люк захлопнулся и машина взревела еще больше. Каждой клеткой тела ощутил как она медленно и, как бы неохотно, оторвалась от земли. Глянул в иллюминатор – было еще плохо видно в предрассветном полумраке. Какое-то неведомое чуть подсказывало, что мы все больше и больше отдаляемся от привычной с детства земной тверди.

Как всегда в голове одни и те же мысли: «Как оно все пройдет?», «Что там меня ждет?» и все в таком же духе. Рука почему-то потянулась к рюкзаку, проверить все ли в порядке. Можно сказать, что это было напрасное телодвижение – до вылета еще сам неоднократно проверял, да и Магашов два раза устраивал строевые смотры. Спецназ спецназом, но мы все-таки военные и не на гулянку шли. Везде должен быть порядок. Да и шефу будет спокойнее от того, что лично сам все проверил. Волнуется мужик за нас, балбесов. Можно сказать каждый потерянный человек из его подразделения – это трагедия для подполковника. Ведь всех он хорошо знал и, можно сказать, по-своему любил. «Гнилые» люди у нас долго не задерживались – их быстро «раскусывали» и они отсеивались сами. Во всяком случае мне так кажется. Специфика службы не позволяет двуличия, особенно в боевых выходах. В принципе, мне повезло с напарником – Валерка нормальный мужик, но я его в деле видел только на «выпускном экзамене». Вот сейчас и посмотрим на что он способен в реальной обстановке. Кстати, заодно и Зарубин узнает чего стою я. Честно говоря, в начале обучения в Центре, думал, что уже прошел «Крым и Рым». Но ведь это вовремя обычных общевойсковых боев. Здесь все предельно ясно – они – там, мы – здесь. А тут, хрен проссышь что, мало ли, амеры тоже не дурачки и внедрять людей умеют куда угодно. Соответственно есть вероятность получить пулю в спину.

Севастополь. 2001-2009 г.

Термины, сокращения и абрвеатуры.

БТР – бронетранспортер.

"Громкая" или ГГС – громкоговорящая связь.

Мобкласс– класс мобилизационной подготовки.

ГУ – группа управления.

АГС– автоматический станковый гранатомет.

БМП – боевая машина пехоты.

ЗРК – зенитно-ракетный комплекс.

ГРКР "Москва" – гвардейский ракетный крейсер "Москва" – флагман Черноморского флота Российской федерации.

Голандия -одна из бухт в Севастополе и также называется микрорайон в Севастополе, где раньше находился Севастопольское высшее военно-морское инженерное училище, где готовили подводников-атомщиков, сейчас там находится Севастопольский Национальный университет ядерной энергии и промышленности.

Эскадра ОВРа – эскадра охраны водного района.

Лейтенант-вэвэшник – от абрвеатуры ВВ – внутренние войска.

АТП – автотранспортное предприятие.

АХЧ – административно-хозяйственная часть.

ГВК – горвоенкомат.

ППСТ – пункт предварительного сбора техники.

ГП-25 – подствольный гранатомет для автомата Клашникова.

ПМ– пистолет Макарова.

ППСВ– пункт предварительного сбора военнообязанных.

ПЗП (укр.)– пункт зустрічі поповнення. Пункт встречи пополнения.

ПКМ – пулемет Калашникова.

РЭБ – радиоэлектронная борьба.

СКР – сторожевой корабль.

МПК– малый противолодочный корабль.

БДК– большой десантный корабль.

Троицкая бухта – бухта в Севастополе, где расположен 13-й судоремонтный завод ЧФ РФ.

КЧФ РФ – Краснознаменный Черноморский флот Российской федерации.

КПП – контрольно-пропускной пункт.

Фурик– сленговое название форменной полевой кепки.

Берцы– сленговое название форменных полевых армейских ботинок с высокими берцами.

ИПП – индивидуальный перевязочный пакет.

Морпехи – морские пехотинцы.

АЗС – автозаправочная станция.

Закавказский ВО – Закавказский военный округ.

УО – участок оповещения.

ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

ОЗК – общевойсковой защитный комплект для защиты от оружия массового поражения.

Эвакопункт – эвакуационный пункт.

ЗПУ – защищенный пункт управления.

ЭДП-2 – электродетонатор.

Пятый километр – 5-й километр Балаклавского шоссе, где расположен самый крупный рынок в городе и рядом городское кладбище.

Щель – небольшое фортификационное сооружение необходимое для укрытия личного состава во время бомбежек и налетов.

Топик – название маршрутных такси в Севастополе.

КПУ – Коммунистическая партия Украины.

ППС – патрульно-постовая служба.

ПВО – противовоздушная оборона.

ВОХРа – вооруженная охрана, которая не является воинским формированием и комплектуется в основном женщинами, отставниками-военными. Вооружена, как правило устаревшим оружием, которое снято с вооружения в силовых ведомствах.

РПГ-7 В – ручной противотанковый гранатомет принятый на вооружение в армиях бывшего СССР.

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс.

Абрамс – танк принятый на вооружение в армии США.

М-113 – боевая машина пехоты принятая на вооружение в армии США.

СПГ-9 – станковый противотанковый гранатомет.

ПТУР – противотанковые управляемые ракеты.

ПГО – прицел гранатометный оптический.

ПКТ – пулемет Калашникова танковый.

РКГ-3 – ручная кумулятивная граната.

Ф-1 – ручная граната.

ТОФ – Тихоокеанский флот.

УР – укрепленный район.

СОР – Севастопольский оборонительный район.

ВС – Вооруженные Силы.

ДОТ – долговременная огневая точка.

ЗКП – запасной (защищенный) командный пункт.

Тридцатьдевятка – 39-й учебный центр ВМС Украины.

ВПК – военно-промышленный комплекс.

КБ – конструкторское бюро.

Жунько Л.М. – Председатель Севастопольской городской государственной администрации.

НЗ – неприкосновенный запас.

"Стекло" или стекляшка – расцветка камуфляжа.

НСВТ – крупнокалиберный пулемет.

"Муха" или РПГ-18 – реактивная противотанковая граната одноразового использования.

НРС – неуправляемый реактивный снаряд.

"Шмель" или РПГ-22 – реактивный огнемет одноразового использования.

РПК – ручной пулемет Калашникова на сошках.

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

Пантоцид – препарат для обеззараживания воды.

БРДМ – боевая разведывательная – дозорная машина.

Триплекс – смотровые оптические приборы в бронетехнике.

САУ – самоходная артиллерийская установка.

БМД (бээмдэ) – боевая машина десанта.

НП – наблюдательный пункт.

Зампотех – заместитель по технической части.

МТЛБ – малый тягач легкобронированный.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю