355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Витольд Гомбрович » Ивонна, принцесса бургундская » Текст книги (страница 4)
Ивонна, принцесса бургундская
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:43

Текст книги "Ивонна, принцесса бургундская"


Автор книги: Витольд Гомбрович


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

ПРИНЦ. Тихо. Вздохнула!

ИЗА. Филипп, и я буду вздыхать... сегодня ночью. Перестань уделять ей столько внимания. Ведь я здесь! Перестань ею заниматься, перестань убивать ее... Пойдем.

ПРИНЦ. Ей что-то снится. Интересно, что?

ИЗА. Пусть снится. Лучше я расскажу, что мне снилось. Во сне я видела тебя. Пойдем.

ПРИНЦ. А ей, наверное, снимся мы! Она видит во сне нас! Меня, тебя. Мы у нее там, внутри.

ИЗА. Где? Как это – внутри?

ПРИНЦ. Ну, в ее нутре. Слышишь, как она тяжко спит? Как страдальчески вздыхает? Как мучительно трудится внутри себя, как там, внутри, мы погружаемся в нее, и как она делает с нами все, что ей заблагорассудится интересно, что она там над нами вытворяет, как на нас отыгрывается...

ИЗА. Ты опять говоришь как ненормальный? Неужели не можешь остановиться?

ПРИНЦ (по-прежнему шепотом). Я-то нормален, но не могу оставаться нормальным, если ненормален кто-то другой. Хорошо, я буду нормальным, и ты тоже будешь нормальной, ну и что с того, если кто-то другой, ненормальный, будет со стороны подыгрывать нам, нормальным, на такой маленькой свирели, тра-ля-ля – а мы под нее запляшем, а мы запляшем...

ИЗА. Филипп, и ты это говоришь после того, что было между нами прошлой ночью?

ПРИНЦ (прислушиваясь). Храпит.

ИЗА. Что?

ПРИНЦ. Храпит.

ИЗА. Нет, ты переступаешь границы приличий.

КОРОЛЬ (в сторону). Переступает! Ну, вперед! Пусть переступает. Ух! Ух! Переступай!

ПРИНЦ (невольно отвечая Королю). Я не в силах переступить. Но что это? Кто это сказал? Что происходит в этой комнате? Смотрите, как здесь все дико выглядит – вся эта мебель. (Пинает ногой кресло.)

КОРОЛЬ. Дико! Ух! Ух!

КАМЕРГЕР. Тссс!

КИРИЛЛ. Или убьем ее, наконец, или пошли отсюда, я больше не могу так стоять, с этой корзиной, лучше я уйду, или вообще убегу. Убегу из замка. Я больше не могу здесь торчать как третий лишний – не могу.

ПРИНЦ. Я должен переступить! Должен!

КОРОЛЬ. Смелей!

ИЗА. Поцелуй меня. (К Кириллу.) Пусть он меня поцелует.

ПРИНЦ (прислушиваясь). Зевнула!

ИЗА. Довольно. Я ухожу.

КИРИЛЛ. Принц, поцелуй ее. Черт побери, да сделайте что-нибудь, чтобы он вас поцеловал. Пусть он вас поцелует!

КОРОЛЬ. Пусть поцелует! Ух, ух! Смелей!

КАМЕРГЕР. Тссс!

ИЗА. Я не намерена вымаливать поцелуи. Не хочу стоять до бесконечности с дурацкой корзиной и с ножом под дверью этой несчастной. Хватит. Я ухожу навсегда. С меня довольно.

ПРИНЦ. Не оставляй меня! Иза, я поцелую тебя. Подожди!

ИЗА (отталкивает Принца). Не хочу! Прошу отпустить меня! Не хочу здесь, по заказу, под дверью, совершенно бессмысленно, с этой корзиной, с этим ножом. Как можно целовать здесь? Оставьте меня.

КОРОЛЬ (оставаясь за кушеткой). Так его! Вперед! Давай!

ПРИНЦ. Сохраняйте хладнокровие. Прежде всего – хладнокровие, иначе все мы окончательно спятим. Тише, не то она проснется... Иза, постой, не будь так резка. Я не могу тебя потерять. Не реагируй на весь этот абсурд. Да, согласен, поцелуй в этих обстоятельствах бессмыслен, и все же мы поцелуемся, несмотря ни на что, поцелуемся, как если бы это было совершенно естественно... Ради Бога, если уж мы не можем оставаться нормальными, то хоть будем делать вид, что мы нормальны, иначе нам отсюда не выбраться. И я не вижу иного выхода, кроме поцелуя, возможно, он вернет нас к норме, даст нам силы спастись с этого места. (Обнимает ее.) Я тебя люблю. Скажи, что любишь меня. Ты меня любишь!

ИЗА. Не скажу! Ни за что не скажу! Пусти...

ПРИНЦ. Она любит меня! А я люблю ее!

В дверях появляется ИВОННА, протирая глаза. КОРОЛЬ в сильном возбуждении высовывается из-за кушетки, КАМЕРГЕР пытается его удержать.

КОРОЛЬ. Так ее!

ИЗА. Филипп!

ПРИНЦ (пылко, страстно). Филипп! Филипп!.. Люблю!

КИРИЛЛ. Филипп, она проснулась!

КОРОЛЬ (громко). Хорошо, Филипп, молодец! Так ей и надо! Спуску не давать! Смерть ей! Хватайте ее! Хватайте цацу!

КАМЕРГЕР. Остановите его величество.

ИЗА. Бежим отсюда.

КОРОЛЬ. Не кричи! Вытащите меня отсюда. (С трудом вылезает.) Весь одеревенел. Затекли старые кости. (К Принцу.) Шевелись! Шевелись! Хватай ее! Растяпы! Сейчас мы ее прикончим! Хватайте ее, говорю! А ну, – Филипп, Камергер, – я зайду с той стороны! Берите ее, цацу!

Входит КОРОЛЕВА в бальном платье, лакеи вносят накрытые к ужину столы, за ними гости вносят освещение.

Стойте! Так ничего не выйдет! Забыли о карасях! Ее надо свысока! Свысока, не снизу! С достоинством, величественно! Огорошить, а потом того... Вперед! За дело, Маргарита! Вперед! (К гостям.) Прошу!.. Пожалуйста!.. Проходите, господа! Филипп, поправь воротничок, пригладь волосы... свысока, с достоинством, сын мой! Хватай! (К Камергеру.) Подай мне корону.

ПРИНЦ. Что здесь происходит?

КАМЕРГЕР. Ничего особенного, всего лишь ужин!

КОРОЛЬ (к гостям). Сердечно приветствуем! Прошу вас, добро пожаловать.

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.) Ваше величество!

КОРОЛЕВА. Просим. Добро пожаловать!

ГОСТИ. Ваше величество! (Кланяются.)

КОРОЛЬ (к гостям). За дело! Ну-ка! Хватайте! И свысока, господа, с превосходством, камергер, предложи каждому место согласно титулу и пусть более достойные уязвляют менее достойных, а менее достойные – более достойных, то есть, я хотел сказать, пусть более достойные испытают при виде менее достойных чувство законной гордости, а менее достойные пусть черпают от более достойных стимул и стремление к все более плодотворным усилиям в благородном соперничестве. А мою будущую невестку посади напротив нас, ведь это в ее честь устроен сегодняшний прием.

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.)

КОРОЛЕВА. Но, невзирая на место в иерархии мест, пусть каждый зацветет пышным цветом всего своего существа под солнцем нашей благосклонности. Пусть дамы покажут, на что они способны, а господа пусть покажут дамам! С блеском, господа, с шиком, элегантно, ярко и изысканно!

КОРОЛЬ. Да, да – хватай... то есть того... Вперед! Рассаживайтесь!

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.)

Король и Королева садятся.

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Будьте любезны, мадемуазель, сядьте.

ИВОННА не двигается, КАМЕРГЕР холодно продолжает.

Будьте любезны, сядьте... (Усаживает Ивонну.) А здесь сядет принц... Прошу вас, принц... А здесь их превосходительство, здесь их преосвященство, здесь их сиятельство графиня, а сюда наш великолепный, наш бесценный, наш изысканный... (Подводит какого-то старичка, расплываясь в улыбке.) Ай-ай-ай!

КОРОЛЬ. Как я уже говорил, этот скромный, но изысканный ужин мы устроили на погибель, то есть, вернее, в честь нашей будущей невестки, и сегодня мы приняли решение удостоить ее титула принцессы Бургундии in partibus infidelium[2]. Итак, она героиня сегодняшнего пиршества. Посмотрите, как она мило улыбается.

ГОСТИ. А-а-а! (Негромкие аплодисменты.)

КОРОЛЬ (начинает брать еду). Немного костлява, паршивка, зато вкусная... Рыба, я хотел сказать, вот эта... гм... (Кладет на тарелку рыбу.)

КОРОЛЕВА (накладывая еду). Немного старовата, но в этом соусе смотрится достойно, а достоинство, должна признаться, мне гораздо ближе, чем то, что обычно стыдливо называют поэзией. Возможно, я не сентиментальна, но (с высокомерием.) не переношу все то, что хоть отдаленно напоминает мне калину или рябину. Мне ближе пожилые женщины, дамы в истинном значении этого слова!

ГОСТИ. А-а-а!

КАМЕРГЕР (накладывая еду). Рыба с виду скромная, но в принципе, в самой своей сути необыкновенно, просто невероятно аристократичная, достаточно сказать, что кости у нее чрезвычайно тонкие! А какой великолепный соус! Вроде бы сметана, но в то же время неизмеримо тоньше, изысканнее сметаны! И какой вкус – острый, пикантный, эффектный, парадоксальный! Уверен, что все присутствующие соответственно оценят его, поскольку за этим столом никогда еще не собиралось столь изысканное общество!

ГОСТИ. А-а-а!

КОРОЛЬ (к Ивонне). Что такое – нам не вкусно? (Угрожающе.) Не нравится?

КАМЕРГЕР. Что с вами, мадемуазель, нет аппетита?

ГОСТИ (огорченно). О!

ИВОННА (начинает есть).

КОРОЛЬ (к Ивонне, мрачно). Только есть следует осторожно, не то можно подавиться! Карась, он только с виду – ничего особенного, а ведь на самом деле...

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Его величество изволили заметить, что во время еды следует быть осторожной, иначе можно подавиться. (Резко.) Опасность велика! Это трудная рыба!

КОРОЛЬ (угрожающе). Рыба опасная, говорю вам!

ГОСТИ (изумленно). Ах! (Все перестают есть, тишина.)

КОРОЛЕВА (с достоинством). Eh bien, Ivonne, vous ne manges pas, ma chere?[3]

КАМЕРГЕР (вставляет в глаз монокль). Пренебрегаете? Пренебрегаете карасями его величества?

КОРОЛЬ (угрожающе). Что такое?!

ИВОННА (начинает есть одна).

КОРОЛЬ (встает, угрожающе указывает на Ивонну). Подавилась! Подавилась! Костью! У нее в горле кость!! Кость, говорю вам! Ну!!!

ИВОННА (давится).

ГОСТИ (пораженные, вскакивают с мест). Спасите! Воды! По спине постучите!

КОРОЛЕВА (пораженная). Спасите!

ГОСТИ. Ах, несчастная! Какая беда! Катастрофа! Труп! Умерла! Не будем мешать! (Все уходят, оставив на виду тело.)

ПРИНЦ. Умерла?

КАМЕРГЕР. Костью подавилась.

ПРИНЦ. Ах! Костью. Кажется, действительно умерла.

Молчание.

КОРОЛЕВА (нервно, будто немного пристыженно). Игнаций, нужно будет позаботиться о трауре. У тебя нет черного костюма. Ты поправился, все твои костюмы стали малы.

КОРОЛЬ. Как нет костюма? Если прикажу, будет.

КОРОЛЕВА. Да, но нужно послать за портным.

КОРОЛЬ (удивленно). За портным? Да, правильно... (Протирает глаза.) Правильно, портной Соломон, мужская конфекция... (Смотрит на Ивонну.) Что? Умерла? Всерьез?

КОРОЛЕВА (после паузы). Все умрем!

КОРОЛЬ (после паузы). Да сделайте что-нибудь. Нужно же что-то с этим сделать. Что-то сказать. Как-то прервать это молчание! Филипп... того... мужайся. Ничего не поделаешь – она умерла.

КОРОЛЕВА (гладит Принца по голове). Твоя мать не оставит тебя, сын мой.

ПРИНЦ. Что вы такое говорите?

КАМЕРГЕР (к слугам). Идите сюда, ее нужно вынести и положить пока на кровать. Пусть один из вас сбегает и все приготовит. И немедленно вызовите Петрашека. Кто-нибудь должен сейчас же сбегать в похоронное бюро Петрашека, без Петрашека нам не справиться. Срочно вызвать Петрашека, это важнее всего. (Слуги подходят к телу.) Минутку, я стану на колени. (Делает это.)

КОРОЛЬ. Да правильно... (Опускается на колени.) Он прав. Надо стать на колени.

Все опускаются на колени, кроме Принца.

Собственно говоря, это надо было сделать сразу же.

ПРИНЦ. Прошу прощения. Как же так?

КАМЕРГЕР. Что? (Принц замолкает.) Станьте, пожалуйста, на колени.

КОРОЛЕВА. Стань на колени, Филипп. Нужно это сделать, сын мой. Так требуют приличия.

КОРОЛЬ. Быстрее! Ты не можешь один стоять, когда мы все на коленях.

Принц опускается на колени.

З а н а в е с .

ЗАМЕЧАНИЯ АВТОРА ОТНОСИТЕЛЬНО ИГРЫ И РЕЖИССУРЫ

Желательно как можно ярче подчеркнуть ниже перечисленные особенности пьесы:

1. Все элементы гротеска и юмора, нейтрализующие тягостную ситуацию, лежащую в основе пьесы, не утрачивая, однако, при этом психологической реалистичности и естественности персонажей и всего действия.

2. Непринужденность и свободу текста. Пьесу не следует играть излишне всерьез.

3. Полную осознанность действий персонажей. Наиболее странные сцены должны быть сыграны реалистично. Герои пьесы – совершенно нормальные люди, которые лишь оказались в ненормальной ситуации. Их удивление, неуверенность, чувство стыда перед лицом этих ситуаций должно быть подчеркнуто в соответствии с текстом. Костюмы – современные, в крайнем случае – с какими-нибудь фантазийными элементами (например, король в куртке и с короной и т.п.). Декорации – лучше натуралистические. В последнем акте необходимы сложные световые эффекты. Последние сцены (банкет) могут иметь характер сна, ирреальности – после чего наступает пробуждение.

1 Как некрасиво! (франц.).

2 Только по названию, номинально (лат.)

3 Ивонна, вы не едите, дорогая? (франц.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю