Текст книги "Инопланетяне в Нью-Йорке"
Автор книги: Вилли Конн
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Я не могу это сделать даже для спасения человека, Майк.
– Конечно, ведь ты красавица, Сюзи. Ты привыкла к тому, что мужчины, как собачонки, лижут тебе ноги. Стоит ли спасать кастрированную собачонку? – Норман снова испытал приступ бессильной ярости, но на этот раз с мазохистским оттенком.
– Отвернись, Майк, – неожиданно тихо сказала девушка. – Пусть тебе будет стыдно.
За спиной Нормана шелковисто прошуршало белье, и обостренное обоняние Майка уловило прелестный аромат девичьего тела. Мисс Мидлтон исчезла за дверями спальни. Сердце Майка тревожно екнуло, но только один раз. Норман быстро заходил по гостиной, как будто быстрая ходьба могла сжать время, растянувшееся вдруг, как хорошо разжеванная резинка.
Войдя в спальню, Сюзи испугалась своей решимости и замерла на пороге. В ее испуганной позе было столько грации и сладостного очарования, что его было бы достаточно, чтобы заставить затрепетать любого импотента. Но Стивена это, похоже, не тронула. Подвинувшись на кровати, он, как ни в чем не бывало, попросил Сюзанну накрутить ему бигуди.
Холодность партнера, хотя и объяснимая анатомически, неожиданно для нее самой, превратила невинную пташку в когтистую кошку, преследующую добычу. Поражаясь своему порыву, Сюзи опустилась к Стиву и коснулась его члена своими алыми влажными губами.
Когда мисс Сюзи показалась в дверях спальни, Майк вопросительно посмотрел на нее.
– Он безнадежен, – ответила на немой вопрос Нормана смущенная и раскрасневшаяся красавица.
Накинув махровый халат Майка, девушка уселась в кресло.
– Ты – подонок, Майк! Сначала ты подставил его как мужчину, а теперь меня, как женщину, – она затянулась сигаретой. – По-моему, ты сильно запутался, Майк, – сказала Сюзанна немного смягчившись. – Тебе следовало бы встретиться с тем каскадером, который подает тебе хорошие советы.
– С Фредди? Мне тоже приходило в голову. Едем. Сейчас я приведу Стивена.
Выйдя на улицу, Майк увидел полного коренастого человека во фланелевом костюме, стоящего возле его машины.
– Родерик Фишман, – представился незнакомец.
* * *
– Красиво! – Норман восхищенно задрал голову.
Грохочущий мотоцикл, поднявшись с трамплина, пронесся над ним, обдав выхлопным газом.
– Когда я приезжаю к тебе, Фредди, меня подмывает поменять фуражку полицейского на шлем каскадера. Примешь в свое Автородео?
– Для кого я тогда буду собирать газетные вырезки, Майк? Пойдем-ка, пропустим по стаканчику за твой приезд.
Оставив на поле тренирующихся мотогонщиков, мужчины вошли в размалеванный автоприцеп, где уже дымился роскошный обед.
– Вот так номер, Фредди! Ты знал, что я приеду? – удивился Норман.
– Это было нетрудно сделать, Майк. Ты ведь сам предупредил нас сигналом радиомаячка.
– В полиции не принято предупреждать о своих визитах, Фредди. У меня никогда не было радиомаячка.
– А что это? – Фредди вытащил из кармана Майка ключи с брелоком в виде сцепившихся каракатиц, найденные им на ковре в подземелье гиперов. – Да это же ключи от стартера летающей тарелки! Точно такие же были подобраны в Огайо на месте катастрофы НЛО! Это они испускают сигналы. – К дьяволу выпивку! Рассказывай все по порядку, Майк.
Внимательно выслушав детектива, Фредди извлек из шкафа папку с газетными вырезками:
– Узнаешь?
На пожелтевшей газетной полосе Норман увидел Адольфа Гитлера, прикрепляющего награду к мундиру эсэсовца из подземелья.
– Фельдфебель Хазе, – прочитал изумленный детектив. – Одну минуту, Фредди. В моей машине Стив, девушка и еще один человек. Надо показать ему фото.
– Что же ты не позвал их, Майк?
– Да так, – Норман не стал распространяться о том, что не мог пригласить сюда Стивена, не пожелавшего расстаться с женским париком.
– Разрази меня гром, это же малый из «Бентли», продававший девушку, – воскликнул Фишман, увидев фотографию эсэсовца.
– Все сходится, Майк, – Фредди задумчиво закрыл альбом. – В годы войны нацисты сбили загадочный летательный аппарат. Они тут же объявили, что это английский дирижабль. В действительности, это была «летающая тарелка». Они построили целую эскадру таких аппаратов и бежали на них из осажденного Берлина.
– Вот любопытное свидетельство, – Фредди открыл следующую папку. Из нее выглянуло открытое щербатое лицо, украшенное подпаленными усами. – Это русский артиллерист, свидетель старта эскадры.
– Я продолжу, Фредди, – Майк отодвинул папку. – Находясь за пределами Земли, нацисты оказались в другом временном измерении. У них появилось новое оружие и даже эти твари – гиперы. Нацисты явно готовятся к вторжению, но у них не хватает людей. Им негде взять женщин, чтобы размножиться. Поэтому они и отправили экспедицию за девушками. Нацисты отбирают только представительниц арийской расы. Вот почему все потерпевшие оказались «на одно лицо». Гиперы откусывают от тела женщины кусочек кожи, размером с десятицентовую монету. Из него берется всего одна клетка. Она клонируется, и получается точная копия человека. Сбор «материала» нацисты, по-видимому, закончили, поскольку нападения на женщин прекратились. Но они не могут улететь до тех пор, пока ключ от летающей тарелки находится в моих руках.
– А еще это означает, что они скоро будут здесь, Майк. Ведь сигналы радиомаячка приняли не только мы.
* * *
– Что будем делать, Шнитке? Эти черномазые бандиты требуют у нас всех девок.
– Зато они отобьют у полиции ключи, которые вы потеряли, господин фельдфебель. А девок мы еще наклепаем.
– Яволь! Будем соглашаться. Хайль Гитлер, ефрейтор Шнитке!
– Хайль, господин фельдфебель.
Закончив перешептывание, эсэсовцы вернулись в комнату, где сидели люди Бруно Капельяно.
– Именем фюрера, мы согласны! – объявил Хазе. – Выступаем через полчаса.
* * *
Банда появилась раньше, чем можно было ожидать. Сначала показался желтобокий школьный автобус с красотками, а за ним «Бентли», набитый гангстерами.
– Это напоминает трюк, который мы показывали на стадионе Сан-Диего, – усмехнулся Фредди, – он называется «Полицейские и воры». Тогда наши ружья были заряжены холостыми. Не пора ли зарядить их боевыми патронами, Майк? Моим ребятам здесь на десять минут работы.
– Справимся вдвоем, Фредди, прогрей-ка лучше кроссовую «Хонду» и принеси мне бронежилет. А ты, Родди, – обратился Норман к миллионеру, – отведи Стива и девушку в безопасное место.
Доехав до края стадиона, автобус остановился. Теперь Норман отчетливо видел девушек, сидевшего за рулем ефрейтора Шнитке и фельдфебеля Хазе, вооруженного автоматом. Эсэсовцы остались в автобусе, а из «Бентли» высыпали бандиты.
– Пойду, поговорю с этими сердитыми парнями, – Майк не спеша пошел навстречу гангстерам.
– Босс, не подпускайте фараона, он хитер, как лиса. Прикажите стрелять, босс!! – Джек Горилла передернул затвор пистолета.
– У тебя и правда обезьяньи мозги. Горилла. А если он один знает, где ключи? Пусть подойдет. Не стрелять! – Бруно Капельяно строго посмотрел на своих людей.
Приблизившись ярдов на пятнадцать, Норман остановился.
– Джентльмены, я так понимаю, что вы приехали за этим? – он поднял над головой ключи.
– Стреляйте! – завизжал Капельяно.
Но грохочущая «Хонда» заглушила его голос. Она пронеслась сквозь строй гангстеров, заставляя их шарахаться в стороны. Майк на ходу прыгнул на заднее крыло мотоцикла.
– За ними! Быстрее, мерзавцы!
Автомобиль гангстеров понесся в погоню.
– Фредди, не подкачай! Еще! Газу, Фредди!
Майк оглянулся – на полном ходу «Бентли» мчался сзади.
– Все, теперь ему не затормозить!
– Взмыв с кучи щебня, «Хонда» поднялась в воздух и, в точно рассчитанном прыжке, перелетела через овраг. Тяжелый «Бентли» ударился в щебень, перевернулся и, как помойное ведро, брошенное с балкона, полетел вниз.
– Приятного купания, джентльмены, – усмехнулся Майк.
Развернувшись, «Хонда» понеслась обратно, к автобусу с девушками.
– Дай-ка твою пушку, Фредди, – Норман взял автомат каскадера и, стиснув зубы, пошел к автобусу.
– Эй, фараон! – высунулся из дверей Хазе, – еще шаг, и я пристрелю всех девок, – он приставил ствол к спине «Сюзанны».
Майк остановился.
– Бросай оружие, фараон, иначе всем им конец.
Автомат Майка медленно, как сползающее одеяло, опустился на землю.
– Теперь иди сюда, положи ключи на радиатор, – приказал Хазе.
Майк поднял лицо к небу, чистому, как лицо младенца.
– Господи, – прошептал он, – почему эти призраки прошлого попирают законы твои? Ты создал нас по образу своему. Никто не вправе делать из мужчин женщин, из клочка плоти лепить людей, нарушать связь времен. Господи, установи закон свой!!!
Белая голубка, словно капелька, сорвалась с небосклона и пронеслась над самой головой Нормана, задев его крылом. А, может быть, это было крыло ангела?..
– Господин фельдфебель, что с вами? – Шнитке испуганно уставился на лицо Хазе.
Оно сморщилось и пожелтело, словно высохшая глина. Руки фельдфебеля немощно задрожали и выронили автомат. Новенькая эсэсовская форма превратилась в изношенное рубище. Перед ефрейтором стоял ветхий, трясущийся старец.
Шнитке посмотрел на девушек. Они стремительно съеживались, как гирлянда проколотых надувных шаров. Еще мгновение, и на том месте, где были красотки, лежали лишь маленькие кусочки кожи, некогда откушенные гиперами. Но Шнитке уже не мог этого видеть. Его старческие глаза заслезились. Он безуспешно пытался разглядеть мушку автомата – она плавала перед ним, словно чаинка в стакане.
– Теперь держитесь, сволочи! – каскадер поднял пистолет.
– Не стоит, Фредди, – остановил его Майк, – не трогай этих стариканов.
Чья-то крепкая рука легла на плечо Майка. Он обернулся, рядом с ним стоял Стив:
– Послушай, Майк, долго я буду ходить в этом дурацком парике?
– Стив! – Сюзанна бросилась в объятия полицейского.
– Ну, что, Фредди, самое время прокатить влюбленную парочку на летающей тарелке? – Майк подкинул на руке ключи.
– Стив, никогда не приглашай к нам этого типа, – глаза красавицы зло блеснули, и острая женская ресничка вонзилась в сердце Нормана.
– Я любила его, Стив, но он обманул меня и ушел к своей инопланетянке Эоле.
– Но, дорогая, если бы не Майк, мы бы никогда не нашли друг друга.
– Хорошо, Стив, пусть приходит, но не пускай его дальше прихожей.
– О’кей, Сюзи, честно говоря, мне так будет спокойнее. Майк слишком опасный конкурент, – согласился Стив.