Текст книги "Инопланетяне в Нью-Йорке"
Автор книги: Вилли Конн
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)
Вилли Конн
ИНОПЛАНЕТЯНЕ В НЬЮ-ЙОРКЕ
– Я – член партии, Шнитке, а меня держат на зенитной батарее, как какого-нибудь вшивого новобранца, – фельдфебель Хазе, обиженно шмыгнув носом, достал щепотку нюхательного табака, но так и не успел отправить его в ноздрю – в ночном небе, прямо над батареей, появился серебристый диск.
– Тревога! Английский дирижабль! – Хазе первым бросился к орудию.
Зенитка изрыгнула огонь. «Дирижабль» накренился, и, как клоун, сорвавшийся с трапеции, начал падать на батарею, стремительно увеличиваясь в размерах. Артиллеристы бросились врассыпную.
– Назад, канальи! Именем фюрера!
Взмахнув огромным кулаком, фельдфебель уложил пробегавшего мимо ефрейтора Шнитке. Но тщетно. Зенитчики разбегались, как ошпаренные тараканы. Батарея опустела. Фельдфебель зажмурился. В следующую секунду воздушная волна подхватила его, как дерьмо в унитазе, и шмякнула об раскисший земляной бруствер.
– Доннер веттер! Меня, члена партии, валять в дерьме! Проклятые англичане ответят за это. За мной Шнитке! – Хазе пинком поднял ефрейтора и, выхватив «парабеллум», побежал к рухнувшему «дирижаблю».
– Осмелюсь доложить, господин фельдфебель, это не дирижабль.
Шнитке опасливо постучал по корпусу серебристого диска, наполовину зарывшегося в землю. И тотчас отскочил в сторону – из глубины летательного аппарата послышался ответный стук…
– Господин фельдфебель, там кто-то есть, – ефрейтор юркнул за широкую спину Хазе.
– Эй, вы, там! Выходи по одному! – приказал фельдфебель.
Медленно и жутко, как открывающаяся крышка гроба, разверзся люк. Из него показалось такое…
Хазе разинул рот и обронил «парабеллум».
– Чур меня, чур! – ефрейтор Шнитке на карачках пополз прочь от «летающей тарелки»…
К утру батарея была оцеплена батальоном СС. В небе над сбитым «дирижаблем» непрерывно кружились «мессершмиты», охраняя генералов люфтваффе и лучших конструкторов рейха, прибывших на место катастрофы.
Судя по их взволнованным лицам, здесь произошло что-то из ряда вон выходящее. Однако зенитчиков взволновало другое – по батарее разнесся слух, что среди высокопоставленных эмиссаров, в простой эсэсовской шинели, разгуливает фюрер!
Посмеиваясь над солдатскими сплетнями, Хазе спокойно драил оружие, когда истошный вопль дневального поднял батарею «во фрунт». Хазе не поверил своим глазам – по обшарпанному коридору казармы, чуть опередив свиту, шел сам фюрер! Поравнявшись с Хазе, он остановился:
– Эти высокие награды я вручаю двум бесстрашным героям, сбившим новейший летательный аппарат англичан!
Фюрер приблизился. Затаив дыхание, Хазе следил за теплыми бархатистыми руками вождя, прикрепляющими к его мундиру рыцарский крест с дубовыми листьями.
Закончив дело, фюрер отступил на полшага. Бархатистая рука потрепала бульдожью щеку Хазе:
– С такими солдатами я выиграю любую войну. Вы, фельдфебель Хазе, и вы, ефрейтор Шнитке, – достойны славы древних германцев. Я восхищаюсь вами!
Слезы умиления выступили на покрасневшем, как зад обезьяны, лице Хазе.
– Хайль Гитлер! – рявкнул фельдфебель.
– Хайль! – ответили ему вытянувшиеся в струнку эсэсовцы и генералы люфтваффе.
«А этому-то придурку за что?» – Хазе зло покосился на стоящего рядом ефрейтора Шнитке.
* * *
Имперский бункер вздрогнул, словно фанерный сортир, в котором засел фельдфебель Хазе – Иваны били по Берлину крупными калибрами.
«Кто бы мог представить такое еще год назад?» – ефрейтор Шнитке уныло посмотрел на фельдфебеля Хазе, стоявшего в одной шеренге с ним в новенькой эсэсовской форме. Точно такой же мундир был на ефрейторе. С какой бы радостью он обменял его на грязную окопную робу, лишь бы не стоять в этой шеренге смертников, запертых в подземелье вместе со своим фюрером!
– Ахтунг!
Эсэсовцы вздернули подбородки. В тусклом свете аварийной лампочки Шнитке увидел приближающегося Гитлера. Слегка прихрамывая, он дошел до середины шеренги и остановился, пристально вглядываясь в лица эсэсовцев.
– Комрады! Враг вступил в самое сердце рейха. Лжецы из Би-Би-Си внушают миру, что ваш фюрер выжил из ума, что он чаще советуется с астрологами и гадалками, чем со своими генералами. Кто же тогда спас мне жизнь во время злодейского покушения, когда предатели взорвали мину на моем столе? Может быть гадалки и астрологи?
– Комрады! Пора сказать вам правду – на спиритических сеансах ваш фюрер вызвал не духов, а инопланетян. В космосе у нас есть друзья и единомышленники. Они открыли нам тайну атома, с их помощью мы создали это, – горящий взор Гитлера устремился на противоположную стену.
Повинуясь его воле, она раздвинулась. Фельдфебель Хазе увидел серебристый диск, точно такой же, как сбитый «английский дирижабль». Под ним, словно стопка намытых тарелок в ресторане, поблескивали другие диски. Их было не меньше трех дюжин.
– Если бы провидение подарило нам еще хотя бы полгода, – продолжил Гитлер, – в наших руках было бы атомное оружие и эти замечательные «летающие тарелки». К сожалению, они еще не готовы к военным действиям. Двое наших зенитчиков по ошибке сбили такой аппарат с инопланетными инструкторами во время испытательного полета. Искусство этих артиллеристов еще пригодится нам, – фюрер одобрительно усмехнулся, глядя на оробевшего Хазе. – Итак, комрады, мы покидаем планету Земля. Но битва, которая идет наверху, – не последняя. Мы уходим, чтобы спустя годы из глубин космоса нанести страшный, неотразимый удар по нашим врагам, осквернившим священные камни рейха. В космосе мы будем неустанно ковать новое немецкое оружие. В чуждых и враждебных мирах…
Слова фюрера уже не доходили до Шнитке. Его колени задрожали. «Лететь с этим сумасшедшим к космическим чудовищам?» В сознании Шнитке возник ужасный монстр с «дирижабля», и что-то расслабляющее – теплое, как пар из доброго немецкого кофейника, коснулось ляжек ефрейтора, дотекло вниз.
– Что такое? – лицо фюрера перекосило, словно по его голым яйцам провели грязной сапожной щеткой. – Кто испортил воздух, свиньи?
– Вы, Хазе?
– Мой фюрер, это не я! Это ефрейтор Шнитке!
– Расстрелять! – приказал Гитлер.
– Я не хотел! У меня медвежья болезнь, пощадите! – ефрейтор упал на колени.
Новый взрыв потряс бункер. Забыв о Шнитке, Гитлер направился к шахте с летающими тарелками.
* * *
– Петро, дивись, ще це таке? – щербатый, с подпаленными усами, русский артиллерист указал на светлые пятна, одно за другим поднимавшиеся над имперской канцелярией.
Его напарник поднес бинокль к раскосым монгольским глазам:
– Ничего не видать, окуляр бликует.
– Та не бликует, а блефует. Сидит ихний фюлер в подвале, цигарку курит, та дым кольцами пущает, дескать, накласть ему на ентих алтиллеристов. А ну-ка, Петро, дадим ему прикурить, черту лысому! Огонь!..
Огромный гаубичный фугас, как шар в лузу, вошел в стартовую шахту, превратив ее в дымящуюся воронку. Но поздно. Последняя летающая тарелка, словно сорвавшаяся с крючка акула, успела нырнуть в бездну космоса, черную, как эсэсовский мундир.
И время остановилось. Его сумасшедший эскалатор, влекущий все живое с песнями и проклятиями, заскрежетал, сбавляя обороты. Годы, проведенные эсэсовцами в космосе, превратились в минуты…
* * *
Сюзанна Мидлтон могла позволить себе расхохотаться в лицо самым завидным женихам Нью-Йорка. Даже такому, как мультимиллионер Родерик Фишман, потому что Сюзи была действительно совершенной красавицей – лучезарной и обворожительной. Однако сегодня она была явно не в «форме» – с самого утра мисс Мидлтон испытывала беспричинный страх. Сюзанне все время казалось, что кто-то неотступно преследует ее…
Опасность приблизилась, стала почти осязаемой. Как газ без цвета и запаха, она ползла из ржавых канализационных люков, заполняя собой улицу. Сюзанна Мидлтон еще раз попыталась запустить мотор внезапно заглохшего «Порше» – тщетно. Педаль под ногой девушки неожиданно провалилась, пол машины изогнулся, заскрежетал, словно его рвали железными клешами.
Сюзанна дернула ручку, пытаясь выскочить из машины, но дверь не поддалась. В продырявленном днище автомобиля показалась пасть, рвущая металл. Сиденье накренилось, руку прижало к дверной стойке. Девушка закричала, но ее голос был заглушен рычанием монстра, ворвавшегося в кабину…
Придя в сознание, Сюзанна с омерзением и ужасом обнаружила в нижней части живота какую-то болевую точку.
* * *
– Вот это девочки! Держу пари, Норман, любая из них могла бы победить на конкурсе красоты Нью-Йорка, – шеф полиции Морли «пустил слюну», разглядывая фотографии голеньких красоток.
– Извините, сэр, но эти девушки посчитали бы для себя позором участие в конкурсе. Они из тех, кто прокладывает себе путь в жизнь сиськами и задницей, – Майк Норман подавил желание вырвать фотографии из рук Морли, вцепившегося в них, как молодой гинеколог в смазливую пациентку.
– Сэр, может быть перейдем к делу? Все-таки это следственные материалы, а не порнографическая коллекция, – нахмурился Майк.
Почувствовав неприязнь детектива, Морли отложил фотографии.
– Норман, вы рассуждаете так, словно сейчас не девяностые годы, а, по крайней мере, сороковые. Ладно, черт с вами!
– Стивен, докладывайте, что вам удалось высосать из этих фотографий, – приказал он своему помощнику.
– Почти ничего, сэр, если не считать этих неприятных деталей, – карандаш Стивена коснулся темного пятнышка на животе девушки, похожего на прилипшую к коже десятицентовую монетку.
– Черт побери, такое впечатление, что у красоток выросло по второму пупку, – здоровенная лупа Морли свесилась над фотографией. Его взгляд, липкий, как руки онаниста, впился в женское тело.
«Кажется, сейчас я сверну челюсть этому похотливому борову», – зубы Майка заскрежетали, словно колеса трамвая на повороте.
– Запомните, Норман, ревновать чужих женщин не менее аморально, чем надевать чужой презерватив, – хохотнул шеф полиции. Его лупа легла на фотографию, увеличив бедро девушки до размеров восходящей луны. – Скажите лучше, Норман, на кой дьявол девочкам второй пупок, – ухмыльнулся Морли, полагая, что трудный вопрос заткнет рот строптивому детективу.
– Сэр, то, что вы называете пупками, – ничто иное, как укусы гиперов, – с расстановкой ответил Майк.
– Что?! – лицо Морли побагровело.
Отпихнув кресло, он нервно заходил по кабинету, не обращая внимания на притихшего Стивена и подчеркнуто безразличного Нормана. Было от чего выйти из себя.
Все началось вскоре после того, как в подвалах компании «Гипер АГ интернешнел» произошла утечка стимулятора роста сельскохозяйственных животных. Вскоре в окрестностях фирмы стали появляться гигантские крысы, которые развлекались тем, что потрошили шины припаркованных автомобилей. Полиция применила оружие. Тогда «гиперы» – так прозвали этих омерзительных тварей – устроили настоящую охоту на полицейских. Подобно барсукам, они вцеплялись в естество стражей порядка, вырывая его, словно морковку с грядки.
И вот новое несчастье – нападение на женщин…
Морли остановился напротив Майка.
– Почему девушки не обратились в полицию? Почему мы вынуждены проводить расследование по собственной инициативе? Где логика, Норман?
– Сэр, как они могут доверять нам, если мы не в состоянии сохранить… собственных сотрудников?
– Вот как! А это вы видели? – перебил Морли. Расстегнув ширинку, он спустил брюки. Показалось белье, напоминающее панталоны маркиза де Ля Круа.
– Сэр, вам принести горшок? – опешил Стивен.
– Принесите и наденьте на свою безмозглую голову, болван! Слышите? – Морли шлепнул себя по промежности.
Послышался приглушенный металлический звон, как будто кто-то встряхнул мелочь в кармане.
– Это шедевр нашей аэрокосмической промышленности – бронированные полицейские плавки. Теперь мы победим гиперов. Отныне наши сотрудники могут не опасаться за свои яйца, – победно произнес Морли. – Что вы еще можете сказать, Норман?
Вместо ответа Майк положил руку на фотографию потерпевшей. Раздвинул два пальца – в просвете показалось лицо. Лишенное шевелюры и туловища, оно потеряло половую принадлежность.
– Узнаете? – Майк вопросительно посмотрел на Морли.
– Боже праведный, – Стивен! – изумился шеф.
Майк перевел взгляд на побледневшего Стивена.
– Что вы хотите этим сказать, Норман?
– Ничего, Стив, просто констатирую факт: ты очень похож на потерпевшую, – равнодушно ответил детектив.
– Ну, что же, теперь моя очередь удивить вас. Идемте, джентльмены, сейчас вы увидите первого гипера, которого удалось застрелить нашим парням, – подозрительно покосившись на Стивена, Морли жестом пригласил детективов следовать за собой.
* * *
– Эта хреновина прыгает как гарпун. А посмотрите на ее клыки, джентльмены. Это же фрезерный станок! – Морли осторожно приблизился к столу, на котором лежал гипер. – А шкура! Это же бронежилет!
Преодолевая отвращение, Майк разглядывал гигантскую, величиной с кабана, крысу. Особенно гадок был ее шершавый хвост, толщиной в руку. Свисая со стола, он доставал до кафельного пола морга.
– Бестия не боится пуль, – продолжал Морли, – уложить ее можно только прямым попаданием в лоб, как это сделал сержант Браун. А ее глаза, джентльмены… гла…, – начал заикаться Морли, прямо перед собой он увидел немигающий, заплывший кровью глаз гипера.
– Слу… слушайте, Норман, по-моему, она жива, – пролепетал Морли. – Жива, фью-фью, фью-фью…
Тихо мурлыча себе под нос, Морли попятился к двери. Но страшное рычание заставило его замереть – гипер вскочил, ощерился на начальника полиции.
– Стой, проклятая тварь! Сидеть! Кому говорю?! – приказал Морли.
Майк выхватил револьвер. Три пули, срикошетив по крысиной шкуре, выбили из нее искры. Гипер рванулся к Морли. Схватив шефа за плавки, крыса волчьим броском закинула его себе на спину и, расшвыривая людей, бросилась к выходу.
– Только не откуси! Только не откуси! – донесся из коридора удаляющийся голос Морли.
Опомнившись, полицейские бросились к машинам. Такой погони Нью-Йорк еще не знал. Десятки патрульных автомобилей и несколько вертолетов мчались по пятам гипера в Куинс, на западную часть Лонг-Айленда, где среди пакгаузов и складов сырья уродливой серой громадой возвышалось здание «Гипер АГ интернешнел».
Здесь, у пролома в стене, Майк со Стивеном первыми обнаружили полуживого шефа полиции.
– Эта бестия пыталась затащить меня в нору, но ни черта не вышло. Я в нее просто не пролез, – нервно хохотнул Морли. – Как видите, у толстых мужчин есть свои преимущества. – Посмотрите-ка, Стивен, все ли у меня на месте?
– Что вы имеете в виду, сэр? – не понял Стив.
– Ну, то самое.
– А…, – догадался помощник. – Все в порядке, сэр.
– Отлично, Стивен, – просветлел начальник полиции. – Дайте телефакс в аэрокосмическую компанию. С них причитается сто тысяч долларов за испытание плавок.
* * *
– Ха! Ха! Ха! Давно я так не смеялся, босс, – Джек Горилла разинул до ушей рот, в котором, казалось, плясали от радости его желтые зубы. – Босс, все было у меня на глазах. Эта крыса, она как кинется за фараоном! Ха! Ха! Ой, не могу, босс! Тот от нее – на столб, как кот! Крыса назад – хлоп! Хлоп! – все покрышки готовы. Похоже, эта крыса ненавидит полицейских еще больше, чем я, босс. Ха! Ха! Простите, босс, что я хохочу в вашей резиденции, можно я немножко выпью?
Прихлебнув виски, Джек еще какое-то время сидел напротив короля гангстеров Бруно Капельяно, подавляя смех как несвоевременную икоту.
– Не пришлось бы нам плакать. Горилла, – нарушил молчание Бруно. – Мне стало известно, что полиция собирается использовать гиперов против нас, вместо служебных собак.
Смешливость моментально покинула негра:
– Этого нельзя допустить! Это конец, босс. Пара гиперов стоит сотни полицейских!
– Хорошо, что ты понимаешь, парень, – тяжелая рука Капельяно легла на плечо Джека. – Запомни, ни один гипер не должен попасть в полицию.
– Босс, я работал на Джозефа Лучьяно, вы-то знаете, что это такое. Крысы не достанутся полицейским.
* * *
– Пустите меня! Я сдеру с нее шкуру! Я задушу ее своими руками! – полицейский Уорке, которому гипер отгрыз яйца, вырывался из рук удерживавших его коллег.
– Сэр, личный состав требует немедленно начать штурм здания. Людей просто не удержать, – доложил Стивен.
– Спокойно, джентльмены, крыса от нас не уйдет, из этого оцепления не вырваться даже пташке, – Морли обвел взором внушительные полицейские силы, окружившие здание «Гипер АГ интернешнел».
– Сэр, если вы не включите меня в штурмовую команду, я сделаю это самовольно, – вырвавшийся, наконец, Уорке схватил шефа за локоть.
– Вот как? – Морли вопросительно взглянул на Нормана.
– По-моему, надо разрешить, сэр, тем более что парню терять уже нечего.
– О’кей. Ваша просьба удовлетворена, Уорке.
Морли подал сигнал, и штурмовые отряды, ощетинившиеся оружием, вошли в подвалы фирмы, словно еж в змеиную нору.
Гиперов здесь не оказалось, но были обнаружены ходы, которые, по-видимому, вели к их логову. Майк опустился на колени, включил фонарь – узкий лаз шел под небольшим уклоном вглубь земли. Нечего было и думать вводить сюда полицейские подразделения.
– Сэр, если вы не возражаете, пойдем мы со Стивеном. И я взял бы с собой Уорке.
– Валяйте, Норман, могу уступить вам свои плавки.
– Благодарю вас, сэр, но я предпочел бы армейский огнемет.
– Вы его получите, Норман.
Облачившись в штурмовые костюмы, маленький отряд отправился мимо расступившихся полицейских к зловещей норе.
– Стойте! Стойте! Одну минуту!
Майк обернулся. Вслед за ними, словно за уходящим поездом, мчались двое репортеров.
– Пожалуйста, умоляем вас, мистер Норман, – один из них молниеносно прилепил к огнемету Майка рекламную наклейку, другой вскинул фотоаппарат. – Готово! Спасибо, сэр!
– Чертовы пройдохи, – выругался Майк, протискиваясь в нору.
Работая локтями и коленями, они преодолели несколько десятков ярдов. Здесь, как и предполагал Майк, нора расширилась, приняла вид довольно просторной пещеры.
– Майк, выключи фонарь, в темноте мы скорее найдем их по светящимся глазам, – прошептал Стив.
Щелкнул выключатель. В кромешной тьме засветились три ярких пятна. Это были рекламные наклейки репортеров.
– Ловушка, сэр, теперь мы отличная цель для гиперов, – Уорке попытался оторвать проклятую наклейку от огнемета, но она словно сплавилась с металлом.
– Попробуй накрыть ее чем-нибудь, Уорке, – посоветовал Стив.
Полицейский положил руку на наклейку, но отвратительный серо-голубой свет беспрепятственно проникал сквозь нее.
Норман снова включил фонарь. То, что он увидел, ошеломило его – в дальнем конце пещеры мелькнули гиперы и совершенно голая девушка. Прикрываясь от яркого света, она испуганно взглянула на полицейских и бросилась в темноту вслед за крысами.
– Господи, Сюзанна Мидлтон, – ахнул Стивен.
Полицейские опустили готовые к бою огнеметы. Сомнений быть не могло, это была та сама пострадавшая, чью фотографию Майк готов был вырвать из липких рук Морли.
Детектив выключил свет.
– Джентльмены, поставьте огнеметы к стене, – приказал Норман. – А теперь за мной! Живо!
Он ринулся к выходу. И вовремя. Белый луч, вырвавшийся из глубины пещеры, упал на огнеметы. Полыхнуло пламя. Шипя, разлетаясь по стенам, пылала заключенная в них горючая смесь. Живая стена огня встала между гиперами и беглецами. Когда задыхающиеся от копоти и гари полицейские выбрались на поверхность, Стивен в изнеможении закрыл глаза, и тотчас перед ним возник образ девушки, ослепительной в своей наготе и беззащитности.
* * *
– Я запрещаю вам снова лезть в нору. Слышите, Стивен? Мне не нужны самоубийцы! – Морли свирепо вытаращился на подчиненного.
– Там девушка, сэр. Я – полицейский, и я обязан ее спасти, – с угрюмой решимостью Стивен передернул затвор короткоствольного автомата. – Меня ничто не остановит, сэр.
В подвале, заполненном людьми, воцарилась напряженная тишина. Чуть насмешливый, спокойный голос Нормана заставил всех повернуться в его сторону:
– Эй, Стив, просят тебя.
Детектив протянул другу трубку радиотелефона. Стив неохотно взял ее.
– Алло, с кем я говорю?
– С Сюзанной Мидлтон, – ответил нежный, переливчатый голос.
– Что?! – Стивен выронил трубку. – Это инсценировка, Майк? Может быть ты объяснишь мне, что здесь происходит? Кто такие репортеры? Почему Мисс Мидлтон убежала к гиперам?
– Все просто, Стив, – усмехнулся Норман. – Репортеры – это ребята, которые нас очень не любят, а мисс Мидлтон…
– Мне не до шуток, Майк.
– Садись в машину, Стив, через пару часов ты сам ее об этом спросишь.
Взревев мотором, полицейская машина понеслась на правый берег Гудзона, в Патерсон, где жила мисс Мидлтон.
* * *
– Езжай за фараонами, – Джек Громила пихнул в спину проворного, как хорек, Проныру Гарри и, вальяжно откинувшись на заднем сиденье черного «Бентли-турбо-Р», закурил сигару.
Однако скоро ее пришлось выбросить – машину кидало из стороны в сторону.
– Не можешь поаккуратней, парень?
– Не могу, маста Джек, фараоны летят, как на пожар. А кто это за ними, маста Джек? – Проныра указал на «Мерседес», идущий за машиной Нормана.
– Этого только не хватало, – процедил сквозь зубы Горилла, нащупывая автомат, накрытый свежим номером «Плейбоя».
* * *
Когда полицейские вошли в комнату Сюзанны Мидлтон, она неприязненно взглянула на Майка и покраснела.
– Стив, может быть ты сам побеседуешь с мисс?
– О’кей, Майк, – ответил Стив, чувствуя, как дрожит и надламывается его голос. Красота девушки внушала ему гораздо большую робость, чем любая опасность.
– У меня только один вопрос, мисс, где вы были сегодня в первой половине дня?
– Я не выходила из дома.
– Вот как?
Детективы переглянулись.
– Мисс, – сказал Майк, стараясь не смотреть в лицо девушки, – происходят странные события. Мы вынуждены просить вас помочь полиции.
Майк извлек из привезенного с собой саквояжа женский парик и еще какие-то мелочи.
– Здесь не хватает только костюма с вашим запахом – у гиперов нюх не хуже, чем у собак…
Надев парик и элегантный брючный костюм Сюзанны, Стив подошел к зеркалу.
– Боже мой, до чего он похож на Сюзанну, – подумал Майк. – Разреши, Стив, – он галантно подал руку новоявленной «мисс Мидлтон», – идемте, дорогая.
Возле дверей детектив остановился и повернулся к настоящей Сюзанне Мидлтон:
– Запомните, мисс, ни в коем случае не выходите на улицу и не отвечайте на телефонные звонки. От этого зависит ваша жизнь и жизнь Стивена. Прощайте.
* * *
– Смотрите, маста Джек, какая краля, – Проныра Гарри первым заметил Нормана, идущего к машине с привлекательной блондинкой, и немедленно запустил мотор.
– Не торопись, Проныра, пусть сначала тронется «Мерседес», – остановил его Горилла.
– Ну все, поехали. Старайся не попадаться им на глаза.
Машина гангстеров, подобно кошке, ползущей на пузе за воробьями, воровато двинулась вперед.
– Ну все, пора доставать пушки. – Джек Горилла передернул затвор автомата, – останови его, Гарри, – приказал он водителю.
Обогнав «Мерседес», Проныра прижал его к бровке. Ударившись бортами, обе машины замерли на обочине. С оружием наперевес гангстеры бросились к легкой добыче. Но автоматная очередь заставила их остановиться. Из «Мерседеса» вылез здоровенный детина. Другой мужчина, припав к крышке машины, держал бандитов на мушке.
– Я мог бы сделать из вас решето, – детина презрительно сплюнул под ноги, – но мне скучно. Эй ты, черномазый, если ты мужчина, иди сюда, – великан швырнул автомат на сиденье.
Такой обиды Горилла не мог простить. Сунув оружие Проныре, он вслед за детиной полез в придорожные кусты, откуда вскоре донеслись хриплые крики и глухие удары. Наконец бойцы снова появились на дороге. Под глазом детины сверкал огромный синяк, а во рту Джека не хватало двух зубов.
– Все о’кей, – сказал Горилла, – отныне мы работаем вместе с этими джентльменами.
* * *
– Стивен, как ты себя чувствуешь себя в роли приманки для гиперов? – Майк озорно улыбнулся другу, и это не была улыбка, посланная стоящим на берегу тому, кто барахтается среди крокодилов; в любую минуту Норман был готов броситься на выручку Стиву.
Демонстративно прокатив «Сюзанну» по окрестностям «Гипер АГ интернешнел», Норман остановил машину.
– У меня такое чувство, Стив, что гиперы клюнули. Держись, старина, сейчас мы их проучим.
Майк незаметно пожал руку товарища, и, выйдя из машины, как можно беспечнее пошел к дому напротив. Закрыв за собой дверь, он в несколько прыжков достиг комнатушки, где на треноге стояла тупорылая лазерная базука.
То, что произошло дальше, было больше похоже на дурной сон. «Задок» машины вдруг осел. Задрав горящие фары, она стала быстро погружаться в землю.
– Подрыли! – простонал Майк.
Сорвав оружие со станины, он бросился на улицу. На том месте, где только что была полицейская машина, чернела яма.
Не раздумывая, Майк спрыгнул в нее. Здесь, в боковой стене, он обнаружил узкий крысиный лаз. Майк пополз по нему в полном мраке. Комья земли падали ему за шиворот и плыли по потной спине, как сало по горячей сковородке. Руки превратились в заскорузлые лягушачьи лапы. Отталкиваясь ими от земли и помогая себе коленями, Майк упрямо полз вперед, сжимая зубами ремень лазерной базуки. На этот раз его вела не отвага, не жажда приключений, а чувство вины перед товарищем, которого он так жестоко «подставил».
Неожиданно яркий свет ударил ему в глаза. Майк зажмурился – показался большой овальный зал, устланный коврами. За накрытым столом сидел «репортер» с подбитым глазом в черном эсэсовском мундире. Он играл на губной гармошке, притопывая ногой, а перед ним… танцевали нагие красавицы. Майк узнал Сюзанну Мидлтон, других девушек с фотографий Морли. Временами мужчина брал со стола кусок пищи и швырял его девушкам. Они с визгом бросались за Добычей, пиная и расталкивая друг друга. Эсэсовец молча наблюдал за дракой, а потом уводил победительницу за угол…
Вернувшись, он снова брался за гармошку.
– Господи, помилуй, какой-то театр абсурда, – Майк поднялся с колен. – Эй, руки за голову, приятель.
Он навел базуку на мужчину. Но жуткое рычание заставило детектива обернуться – разинув пасти, на него неслись сразу несколько гиперов!
Вскинув базуку, Норман выстрелил в первого. Он перевернулся через голову и опрокинулся. Бежавший сзади набросился на него и стал жадно пожирать его мясо.
– Грязная бестия! – следующий выстрел Майка сразил голодную тварь.
Майк разъярился. Рыча, подобно своим врагам, уворачиваясь от их прыжков, он носился среди них, как шаровая молния, посылая смертоносные выстрелы, пока последний из гиперов, скуля, как побитая собака, не исчез в норе.
– Боже праведный, – еще не веря в победу, Майк поспешил туда, где танцевали девушки. Но их там не было. Нагнувшись, он поднял с пола ключи с брелком в виде сцепившихся каракатиц. И тут тихий стон, донесшийся откуда-то снизу, заставил его напрячь слух. Майк откинул ковер – сквозь прозрачный пол он увидел под собой белую палату с множеством медицинских приборов. На койке, в углу, лежал человек.
– Стив! – воскликнул Норман.
По винтовой лестнице он бросился вниз.
– Пойдем отсюда, дружище! – поддерживая Стивена, Майк повел его обратно к норе.
* * *
Выбравшись из подземелья, Майк повез Стива в свою квартиру на Пятой авеню, к северу от Сорок третьей стрит, не подозревая о том, какое испытание его ждет здесь.
В машине Стив неожиданно обнял и порывисто поцеловал Нормана:
– Спасибо, мой добрый спаситель!
– Ого, Стив, это вполне заменит мне орден, – пошутил Майк.
Однако скоро ему стало не до шуток. Дома, смыв с себя море грязи, он направился во вторую ванную, где плескался Стивен. Распахнув дверь, Норман увидел перед собой женское тело!
– Ой! Ой! – взвизгнул Стивен и густо покраснел.
– Прошу прощенья! – пробормотал Майк.
Ошарашенный, он побрел в гостиную. Из Стивена сделали транссексуала! Он не был больше мужчиной. Майк вдруг представил Стивена в хороводе нагих красавиц там, в подземелье.
– Мерзавцы! – Норман задохнулся от слепой и бессильной ярости.
– Сюзанна Мидлтон – вот кто может помочь! – Майк бросился к телефону.
* * *
«Миллионер женится на шестнадцатилетней», – аккуратно вывел на бланке брачного объявления Родерик Фишман. Перечитал написанное и, разорвав на мелкие клочки, швырнул в корзину для мусора. Нет, ни одна, даже самая юная красавица, не могла заменить ему Сюзанну Мидлтон. Из состояния транса его вывел телефонный звонок.
– Да, – лениво ответил миллионер.
– Хэлло, Родди! Это я, Сюзанна Мидлтон.
– О, Сюзи! – Родерик подскочил с места, как капрал, увидевший генерала.
– Мне бы хотелось тебя увидеть, если это возможно, Родди. Я на автостоянке у твоего дома.
– Какой разговор, Сюзи, сейчас буду.
Вырулив на автостоянку, Фишман увидел черный «Бентли-турбо-Р». Из открытого окна ему приветливо махала рукой Сюзи. Рядом с ним сидел весьма несимпатичный мужчина с подбитым глазом. Подойдя ближе, Фишман увидел второго – огромного негра, нервно сжимавшего «баранку».
– Привет, Родди! – улыбнулась девушка.
– Послушай, Сюзи, с тобой все в порядке? – миллионер кивнул на ее мрачных спутников.
– Замолчи, шлюха, говорить буду я! – негр откинул полу пиджака, и Родерик увидел наведенное на него дуло. – Вот что, парень, – продолжил негр, – мы нашли эту дуру в Европе специально для тебя. Она ничем не хуже той женщины, в которую ты втюрился, а может быть даже лучше, потому что она сексуальнее. Он-то знает, – негр подмигнул мужчине с подбитым глазом. – Если хочешь получить ее в собственность, тебе придется раскошелиться. Три миллиона нас вполне устроят. Подумай.
Рванувшись с места, «Бентли» исчез в потоке машин.
Похабное мужское желание взволновало Фишера. От одной мысли о том, какие штучки он проделает с Сюзи, его бросило в жар.
– Господи, что это со мной!
Родди взял себя в руки. Он сел в машину, включил тихую мелодичную музыку. Сходство девушек было потрясающим. Но чего-то неуловимого и важного, что делало Сюзи единственно желанной, в двойнике все-таки не было.
«Где сейчас настоящая Сюзанна?» – Родди вдруг ощутил сильное беспокойство за судьбу девушки. У него возникло странное чувство, как будто он увидел в гробу человека, который на самом деле был жив. Родди запустил мотор своего «Роллса».
Через час он уже отчаянно стучал в дверь дома Мидлтон. Но лишь скрип незапертой калитки был ему ответом.
Повернувшись, Родерик Фишман побежал обратно к машине. Он твердо решил нанять знаменитого сыщика Нормана.
* * *
В мрачном оцепенении Майк ждал приезда Сюзанны, как ждут медицинское светило у одра больного.
– Сюзи, присядь, – предложил детектив наконец приехавшей девушке. – Я вызвал тебя, чтобы поговорить о Стиве. Этот человек пошел в подземелье, на верную смерть, чтобы спасти тебя. Его насильно сделали транссексуалом. Теперь твоя очередь спасти его. Ты должна лечь с ним в постель, Сюзи, может быть тогда Стив вспомнит, что он мужчина…