Текст книги "Вильгельм Гауф. Сказки и истории"
Автор книги: Вильгельм Гауф
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
– Как? Значит, вы графиня Зандау, так много сделавшая для нас с матерью? А это замок Майенбург, тот самый, куда я держал путь? Как благодарен я счастливой судьбе, которая столь неожиданно свела меня с вами; значит, своим поступком мне хоть в малой доле удалось выразить вам свою великую признательность!
– Ты сделал для меня больше, чем я когда-либо смогу сделать для тебя, – возразила она. – Но пока я жива, я постараюсь доказать тебе, сколь бесконечно многим все мы тебе обязаны. Ты будешь сыном моему супругу, братом моим детям, а я буду тебе любящей матерью; ожерелье, которое привело тебя ко мне в час величайшей опасности, отныне для меня самое приятное украшение: оно постоянно будет напоминать мне о тебе и твоем благородстве.
Так сказала графиня и сдержала слово. Она щедро помогала Феликсу в годы странствий. Когда он вернулся уже сведущим в своем деле мастером, она купила ему в Нюрнберге дом, полностью обставила его, парадную комнату в доме украшали хорошо выполненные картины, на которых были изображены сцены из жизни Феликса в лесной харчевне и в разбойничьем ущелье.
Так и зажил в Нюрнберге Феликс, умелый золотых дел мастер. Слава о его искусстве, а также молва о его удивительной доблести привлекали к нему заказчиков со всей страны. Многие приезжие, попав в чудесный город Нюрнберг, приходили в мастерскую к знаменитому мастеру Феликсу, чтобы поглядеть на него, подивиться его геройству и мастерству, а то и заказать ему красивое украшение. Однако самыми желанными для него гостями были егерь, машинный мастер, студент и возчик. Всякий раз по дороге из Вюрцбурга в Фюрт возчик заезжал к Феликсу, егерь чуть не каждый год привозил ему подарки от графини, мастер, исходив многие немецкие земли, под конец устроился на жительство у Феликса. Как-то навестил их и студент. Он за это время стал важным государственным мужем, но не стеснялся отужинать в обществе мастера Феликса и его приятеля. Они вспоминали все пережитое на заезжем дворе в шпессартском лесу, и бывший студент рассказал, что видел в Италии атамана разбойников: он вполне исправился, стал военным и служит верой и правдой неаполитанскому королю.
Феликса эта весть обрадовала. Не будь атамана, он, надо думать, вряд ли попал бы в тогдашнее опасное положение, но, не будь этого человека, он бы и не смог уйти от разбойников. Вот и выходит, что в душе у честного золотых дел мастера жили только добрые и дружественные мысли, когда ему вспоминалась харчевня в Шпессарте.

notes
1
Итальянские ругательства, означающие: проклятие, проклятый черт
2
Отче наш. (лат.)
3
Фирман – указ.
4
Английское ругательство, обозначающее: проклятье.
5
Журфикс, журфикса, муж. (от франц. jour fixe, букв определенный день) (устар.). Вечер для приема гостей в установленный заранее день недели. (Прим. сост.)
6
…экосезом или франсезом… – Экосез (фр. écossaise – «шотландка») – старинный шотландский народный танец. Française – (фр.) Обозначение одного из французских вариантов бального танца Контрданс, принятое в XVIII–XIX веках в Германии и в России. (Прим. сост.)
7
Филдор (1726–1795) – знаменитый французский шахматист.
8
Ваш покорный слуга (франц.).
9
Маленький капрал (франц.).
10
От нем.: Hirsch – олень.
11
Старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, приспособленная для сна в пути. Слово происходит от французского dormeuse (букв. «соня» или «предназначенная для сна»). (Прим. сост.)
12
Стрём – бурное течение. Слово восходит к индоевропейскому – праславянскому и прагерманскому: stгьтъ. Ср. норв. stream – поток и русское стремнина. (Прим. сост.)
13
Батцен, батц (нем. Batzen, фр. Batz) – название немецкой разменной монеты. (Прим. сост.)




























