355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Черный лебедь » Текст книги (страница 9)
Черный лебедь
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 04:12

Текст книги "Черный лебедь"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 21 страниц)

– Я не знала, что ты там с кем-то познакомилась, – сказала Белинда.

– Вы сидели на палубе, а я пошла прогуляться. Я смотрела на море, и она тоже. Мы разговорились.

Филлида сказала, что они остановятся возле Бордо., – И вы случайно встретились? – спросил Жан-Паскаль.

– Да. Они живут совсем рядом.

– Они?

– Она и ее брат. Они сняли дом на месяц. Филлида отвезла меня к себе, и они угостили меня кофе.

– Не было ли это несколько опрометчиво с вашей стороны? – озабоченно посмотрел на меня Жан-Паскаль.

– Опрометчиво? Я этого не нахожу.

– Но… незнакомые люди!

– Я уже сказала, что познакомилась с ними на пароходе.

– Это еще не значит, что они знакомые.

– А к чему эти формальности? Я же вижу, что это обычные милые люди. Они пригласили меня посмотреть, как они живут, и угостили кофе. Вот и все. Утро оказалось для меня очень приятным.

– Как их фамилия?

– Фицджеральды.

– Я о таких не слышал.

– Вряд ли этого можно было ожидать. Они приехали сюда из Англии, чтобы отдохнуть.

Жан-Паскаль выглядел недовольным. По-видимому, он был несколько раздражен тем, что я не сопровождала их на виноградники.

– Кстати, – сказал он, – я пригласил на завтрашний обед гостей – графа и графиню де Грел он, месье и мадемуазель Дюпон. Просто небольшой обед для начала.

Белинда пришла в восхищение.

– Настоящие граф и графиня! – воскликнула она.

Жан-Паскаль снисходительно улыбнулся:

– Вот видишь, некоторое количество их у нас еще осталось.

– Расскажи нам про них, – попросила Белинда.

– Графу около шестидесяти, графиня чуть моложе его. Они живут в замке в пяти милях отсюда. Им придется остаться у нас ночевать. Кроме того, придут Дюпоны. Месье около сорока, он вдовец, и у него очаровательная дочь Женевьева. Я уверен, что все они вам понравятся. А остальное, моя дорогая Белинда, ты узнаешь сама.

Он., мягко улыбнулся. Видимо, его раздражение по поводу того, что, я провела утро, одна, уже прошло.

* * *

Белинда была очень взволнована перспективой званого обеда, хотя, как она заметила, гости вряд ли могли оказаться интересными людьми.

– Как мы можем судить об этом заранее? – ,спросила я.

– Старый шестидесятилетий граф с графиней!

И еще один мужчина в годах и с дочерью! Я думала, что отец пригласит каких-нибудь молодых людей… мужчин.

– Вероятно, в другой раз он это предусмотрит.

– Зачем тратить время понапрасну?

Рано утром в замок приехал какой-то мужчина с посланием к Жан-Паскалю. За завтраком мы узнали о содержании этого послания.

– Оказывается, у нас вечером будет еще один гость, – сообщил нам Жан-Паскаль – Я получил записку от графа. Он пишет, что к нему неожиданно приехал друг из Англии, и просит разрешения привезти его с собой. Я ответил, что это доставит мне только радость. Думаю, что вам, мои юные дамы, доставит удовольствие поговорить с кем-нибудь по-английски.

Мы признали его правоту.

– Французы говорят слишком быстро, – сказала Белинда.

… – Не быстрее тебя, дорогая, – возразил ей отец. – Просто ты недостаточно быстро воспринимаешь их речь., Белинда одевалась очень тщательно. Ее отец, как истинный француз, хорошо разбирался в моде и был в этих вопросах весьма критичен. Я часто замечала, как он следит за нашей внешностью, и, нужно сознаться, временами меня одолевало искушение надеть что-нибудь такое, что он вряд ли одобрил бы. Белинда со своей стороны старалась угождать ему. Это удавалось ей без особого труда. У нее было природное чутье, помогавшее ей при выборе одежды, и она одевалась с некоторым щегольством и броскостью, что, впрочем, очень подходило к ее внешности и характеру.

Мы спустились в холл, чтобы встретить гостей.

Первыми прибыли Дюпоны. Он был мужчиной небольшого роста с жидкими темными волосами и в пенсне, придававшем ему весьма серьезный вид. Его дочери Женевьеве было, видимо, немного за двадцать. Она была несколько жеманна и, похоже, обожала своего отца.

Я заметила, что Белинда изучила их и признала скучными. Я готова была с ней согласиться.

Затем приехали граф и графиня, а с ними – таинственный гость.

Я почувствовала возбуждение Белинды. Он был высок, светловолос, с хорошим цветом лица, с голубыми глазами и с чертами лица, – близкими к классическим. Я предположила, что этому привлекательному, вежливому молодому человеку за двадцать. Граф с графиней говорили только по-французски. Оба они вели себя очень аристократично, невольно давая этим понять, что с ними следует держать определенную дистанцию. Оба были седоволосыми, элегантно одетыми и совершенно безупречными.

Граф поцеловал нам руки, и мы пробормотали что-то о своем восторге от встречи с ним. Жан-Паскаль взирал на это с одобрением.

Затем граф представил своего гостя, сэра Роберта Денвера, отец которого был близким другом графа. Сэр Роберт, посещая Францию, всегда наносил визит графу. Так было и на это раз.

Жан-Паскаль выразил свою радость по поводу того, что визит сэра Роберта совпал с приглашением графа и графини в Бурдон. Некоторое время продолжался обмен любезностями подобного рода, а потом мы двинулись к столу.

Обед был подан по всем-правилам. До этого я и не сознавала, какое количество слуг находится в замке.

Они бесшумно передвигались по столовой, действуя не навязчиво, но эффективно.

Сэр Роберт, как и мы с Белиндой, обрадовался представившейся возможности поговорить по-английски.

В нем было какое-то обаяние, особенно заметное в столь чопорной компании. Он был полностью лишен напыщенности и претенциозности.

– Как приятно, что я был у графа именно в тот момент, когда пришло это приглашение. Сказать по правде, я побаивался. Мой французский ужасен. Я не понимаю половины того, что мне говорят. Не могу сказать вам, каким облегчением для меня является возможность поговорить по-английски!

– Для нас тоже, – уверила его Белинда.

– Вот видите, – вставила я, – облегчение обоюдное. Конечно, мой отец превосходно говорит по-английски, – продолжала Белинда. – Но он много времени проводит в Англии.

– Да, граф говорил мне об этом.

– А вы часто бываете во Франции? – спросила я.

Белинда нахмурилась. Она сама желала вести этот разговор, а я слишком часто вмешивалась.

Сэр Роберт ответил:

– Нет, не часто. Раньше сюда постоянно приезжал мой отец. Иногда я сопровождал его. Он любил Францию, и у него здесь было несколько близких друзей. Граф был одним из них. Пожалуй, главным.

В тех редких случаях, когда граф посещал Англию, он останавливался в нашем доме. Так что теперь я, приезжая во Францию, всегда наношу ему визит и задерживаюсь у него на несколько дней…

– Значит, вы здесь всего на несколько дней, – сказала Белинда слегка упавшим тоном.

Он кивнул:

– Именно поэтому я так счастлив, что оказался здесь.

Белинда порозовела;

– Как мило сказано, правда, Люси?

Я согласилась с ней.

– А где ваш дом? – спросила Белинда.

– В Хэмпшире.

– О, это не так уж далеко от Лондона.

– Совершенно верно.

– Вы бывали в Лондоне? – поинтересовалась Белинда.

– Довольно редко.

Наступило короткое молчание, поскольку на стол подавали рыбу.

– Приходится много заниматься поместьем, – продолжил сэр Роберт. – С тех пор, как умер отец…

– Это случилось недавно? – спросила я.

– Около года назад.

– И вы теперь сквайр? – сказала Белинда.

– Да, что-то вроде этого.

– Как интересно!

Он пожал плечами:

– У меня почти нет опыта.

– Но вам, вероятно, кто-то помогает? У вас есть семья?

– Нет. Я был единственным ребенком. Мой отец умер неожиданно. Это было ужасным ударом. Все считали, что ему еще жить и жить.

– Значит, вы совсем одиноки? Ни жены, которая могла бы помочь вам, ни детей?

– Да, я живу один, – ответил он.

Я видела, что интерес Белинды к нему продолжает расти. Сэр Роберт Денвер, обладатель титула и поместья в Хэмпшире, весьма приятный на вид, словом, очень подходящий холостяк.

Она метнула в меня предупреждающий взгляд, понимая, что я читаю ее мысли.

Я понаблюдала за тем, как она старается очаровать его, и решила, что ее усилия достигают цели.

Я пожелала ей удачи. В нем действительно было что-то очень приятное. Он не был светским человеком в полном смысле этого слова, что становилось особенно заметным в обществе таких людей, как граф, Жан-Паскаль и, пожалуй, месье Дюпон. Конечно, он был гораздо моложе их, но мне не верилось в то, что Жан-Паскаль хоть когда-нибудь вел себя так же просто, как этот молодой человек.

С этого момента и до конца обеда весь разговор вела Белинда, без умолку рассказывая ему – надо сказать, весьма занимательно, – о своей жизни на золотых приисках и о том, как эта жизнь отличается от жизни в Лондоне. Сэр Роберт слушал с живым интересом, и еще до того, как мы вышли из-за стола, я поняла, что она сумела оплести его своими чарами.

Он выглядел слегка смущенным, но Исполненным восторга.

Поздно ночью, уже лежа в кровати, я продолжала вспоминать события этого вечера и гостей, а особенно – сэра Роберта.

Внезапно я услышала стук в дверь, и мое сердце тревожно заколотилось. Я вскочила с кровати и крикнула:

– Кто там?

– Белинда, конечно.

– Минутку.

Я отперла дверь, и она вошла, одетая в ночной халат и в ночные туфли.

– Зачем ты запираешься? – поинтересовалась она.

– Не знаю. Привычка, видимо.

Она была слишком занята своими мыслями, чтобы обращать внимание на мои маленькие причуды.

Я вновь легла в кровать, а она присела на ее край, внимательно глядя на меня.

– Ну, что ты о нем думаешь?

– О ком?

– Не глупи. Ты Прекрасно понимаешь.

– Полагаю, ты имеешь в виду миловидного холостяка с титулом, поместьем в Хэмпшире и без родственников?

– Разумеется.

– Я считаю, что он очень приятный молодой человек… пожалуй, слишком наивный для того, чтобы остаться свободным в окружении хищных особ женского пола.

– Ой, прекрати этот вздор! Он очень милый, правда?

Как ты считаешь, что он обо мне думает?

– Ты показалась ему одной из вышеупомянутых особ, отношение которых к нему немедленно проясняется, как только он раскрывает свое семейное и материальное положение.

– Перестань. Он мне понравился.

– Ничего удивительного. Мне тоже.

– Люси, не смей! Впрочем, у тебя в любом случае не будет шансов, даже если ты попытаешься.

– Куда мне до тебя с твоими уловками!

– Ну так и не пытайся.

– У меня не было таких намерений.

– Мне кажется, он как раз то, что надо.

– А я уверена в этом.

– И я собираюсь добиться того, чтобы мы с ним еще раз встретились.

– Отлично. Постарайся не упустить его. Это было бы настоящей трагедией.

– Я не намерена слушать тебя.

– В общем, ты хотела сообщить мне, что я имею удовольствие видеть будущую леди Денвер.

– А что, это звучит хорошо, – захихикала она.

– Белинда! Я хочу предупредить тебя.

– О чем?

– Не предпринимай слишком явных действий.

Я думаю, ты не первая, кто старался поймать его. Он понимает, что является завидным женихом. Так что не будь чересчур откровенной.

Она рассмеялась:

– Даже не знаю, зачем я тебе все это рассказываю.

– А я знаю. Ты должна поговорить с кем-нибудь на эту полностью захватывающую тебя тему.

– На какую тему?

– О себе, конечно. Дорогая моя Белинда, ты одержима Белиндой и, естественно, ожидаешь, что все разделяют твое чувство.

– Ой, замолчи. Я хочу попросить топ реге пригласить его снова. А может быть, мы проедемся верхом к графу и вновь встретимся с ним.

– Сделай это. Я уверена, что ton реге[3]3
  Твой отец (франц.).


[Закрыть]
согласится.

– Я так и сделаю.

– Спокойной ночи. Желаю тебе удачи в твоем предприятии.

Она вышла, а я встала и вновь закрыла дверь.

Нам не пришлось долго ждать встречи с сэром Робертом. Он прискакал верхом на следующий день.

Белинда вспыхнула от радости. Все складывалось даже лучше, чем она ожидала.

Жан-Паскаль улыбнулся, и сэра Роберта уговорили остаться к завтраку. Он с радостью принял это приглашение.

За столом Белинда все время оживленно болтала, и Жан-Паскаль смотрел на это снисходительно. По его поведению можно было судить, что он одобряет сэра Роберта в качестве будущего зятя.

Позже мы все вместе гуляли по саду, при этом Жан-Паскаль с большим знанием дела рассказывал о местных флоре и фауне, на что сэр Роберт отпускал какие-то одобрительные реплики, хотя мысли его явно блуждали где-то далеко.

Белинда сияла, и, когда наш гость наконец собрался уезжать, чего ему совершенно не хотелось, со стороны Жан-Паскаля последовало приглашение заходить в любое удобное для сэра Роберта время.

Я предположила, что очередного визита долго ждать не придется. Так оно и случилось.

На следующий день сэр Роберт вновь приехал.

Я прогуливалась по окружающему замок парку, который мне очень нравился. Он был весьма живописен, а обилие кустов, деревьев и рощиц позволяло мне спрятаться от глаз обитателей замка и наслаждаться приятным чувством одиночества.

Мои мысли перескакивали с одной темы на другую.

Я думала о Джоэле, поскольку думала о нем постоянно; потом я начала размышлять о том, приведет ли к помолвке очевидное взаимное тяготение между Белиндой и сэром Робертом. Тут я услышала чьи-то шаги, приближавшиеся ко мне. Я была уверена, что это идет Жан-Паскаль, и решила выйти на открытое место, потому что мне очень не хотелось оставаться с ним наедине в роще.

Я быстро пошла к озеру.

Он окликнул меня, я остановилась и посмотрела на него.

– Люси, я надеялся найти вас здесь, – сказал он. – Я видел, как вы сюда идете. Вам нравится этот парк, не правда ли?

– Здесь очень красиво.

Под одним из деревьев стояла скамья. Он указал на нее, и мы сели.

– Я хотел поговорить с вами, – сказал он.

Мы сидели совсем рядом, и я постаралась незаметно отодвинуться от него.

– Что вы думаете о сэре Роберте? – спросил он.

– Я думаю, что это очень приятный молодой человек.

– Судя по всему, Белинда тоже так думает.

– Белинда очень… впечатлительна.

Он улыбнулся:

– А вы, как мне кажется, нет.

– Наверное, не в такой мере, как Белинда.

– Вы думаете, что-нибудь из этого получится?

– Не знаю.

– Мне кажется, это весьма подходящая идея. Он завидный жених.

– Примерно то же я сказала Белинде.

– Значит, вы уже обсуждали это. Как вы думаете, он ей нравится?

– Я не уверена, в каком именно качестве он ей нравится; как человек или как завидный жених.

– А разве эти качества не идут рука об руку?

– По-моему, не всегда. Впрочем, в этих вопросах я неопытна.

– Люси, вы меня поражаете. Мне кажется, вы умней, чем стараетесь себя показать.

– Я ничего не показываю. Я такая как есть.

– И, с вашего позволения, я нахожу это очень милым.

– Благодарю за комплимент, – сказала я и взглянула на часы, пришпиленные к моей блузке.

– Особенно спешить некуда, – заметил Жан-Паскаль. – Мы можем немного поболтать, и у нас еще останется время до завтрака.

– Вы озабочены делами Белинды? – спросила я.

– Нет, не слишком. Я думаю, она сама может позаботиться о себе. Мне просто хотелось узнать, что вы думаете об этом несколько бурном ухаживании.

– Вы считаете это ухаживанием?

– Ну, в данном случае речь идет об английском джентльмене, а англичане славятся своим благородством.

– И вы верите в такие обобщения?

– Нет. Но сэр Роберт вписывается в этот традиционный образ.

– Да. Я уверена, что он достойный джентльмен.

– В таком случае, я думаю, может зайти речь о браке.

– И это вас радует?

– Это меня не огорчает.

– И, видимо, вы дадите согласие?

– У меня такое впечатление, что Белинда всегда предпочитает поступать по-своему и ее не очень волнует согласие других.

– Вы ее отец, и она, конечно же, хотела бы получить ваше одобрение.

– Она предпочла бы его получить, но если она на что-то решится и мои пожелания не будут совпадать с ее намерениями, она отбросит все формальности. Не подумайте только, что я осуждаю ее. Мне нравится ее сильный характер. В конце концов, это моя дочь.

– Тогда вы должны быть очень довольны ситуацией.

– Я не ощущаю недовольства.

– Это освободило бы вас от хлопот по устройству ее будущего.

– Вероятно, вы правы. Я уже раздобыл необходимые сведения о сэре Роберте с помощью моего доброго друга графа. Если дело дойдет до чего-то серьезного, я смогу узнать больше, но пока все говорит в его пользу.

– Ну что ж, кажется, сэру Роберту очень повезло… как и вам.

– Говорить с вами, Люси, сплошное удовольствие.

Вы очень сдержанны, почти кротки. Однако на самом деле вы смелая девушка, и это побуждает меня к разговору с вами. Кстати, вы не видели больше этих людей?

– Каких?

– Тех, с которыми вы познакомились на пароходе и у которых недавно пили кофе?

– Нет.

– Они оказали вам гостеприимство. Не хотите ли, чтобы я пригласил их сюда?

– Это очень любезно с вашей стороны. Я уверена, что это очень обрадует их.

– Так давайте пригласим их на ленч. В конце концов, за гостеприимство следует расплачиваться.

Я обрадовалась возможности новой встречи с братом и сестрой. Знакомство с ними оказалось очень приятным. За такой короткий срок мы сдружились, и мне нравилось чувствовать, что поблизости у меня есть друзья.

– Стычек с Дьяволом больше не было? – спросил Жан – Паскаль.

– Нет. Я теперь очень осторожна и не подхожу слишком близко.

Он бросил взгляд на озеро, и как раз в этот момент в поле его зрения появилась пара лебедей.

– Они так грациозны, так безупречно красивы, – заметила я.

– Никогда не поверишь, что в таком совершенном создании может таиться такая ненависть, – сказал Жан-Паскаль. – Не забывайте внимательно следить за ним, потому что он атакует неожиданно. Несколько лет назад он напал на одну их служанок. Она ослепла на один глаз.

– Какой ужас! Благодарю вас за то, что вы пришли на помощь.

– Тогда вы не были подготовлены, но на будущее помните, что лебеди как и некоторые люди – вовсе не таковы, какими они кажутся.

– Что ж, я надеюсь, что таких, как Дьявол, немного.

Он склонился ко мне и взял меня за руку.

– Тем не менее, Люси, берегитесь в этом мире дьяволов, – сказал он.

Я была озадачена, и он снова улыбнулся мне:

– Я всегда буду под рукой, как только понадоблюсь вам.

Нечто подобное он уже однажды говорил. Видимо, мне все-таки следовало быть благодарной ему. Он, безусловно, спас меня от лебедя, он оказал мне гостеприимство под крышей своего замка; а теперь он был готов принять двух незнакомых людей только потому, что они проявили по отношению ко мне некоторую любезность. Да, мне следовало быть благодарной ему, но я никак не могла избавиться от этого неприязненного чувства.

* * *

К Фицджеральдам я ехала в радостном настроении, Роберт стал теперь частым гостем замка. Он отложил свое возвращение в Англию, и причиной этого была, конечно, Белинда.

Он сообщил нам, что друзья зовут его Бобби. Это имя очень подходило ему. Чем чаще я его видела, тем больше он мне нравился. В нем была какая-то редкая в молодом человеке невинность, и подсознательно я чувствовала, что он беззащитен перед уловками Белинды.

Можно было не сомневаться: если она решила женить его на себе, то сделает это.

Когда я приехала к Фицджеральдам, Филлиды дома не оказалось, но Роланд был на месте и обрадовался, увидев меня.

– Как мило, что вы зашли к нам, – сказал он. – Как раз сегодня утром мы вспоминали вас. Филлида подумывала, прилично ли будет послать в замок записку и пригласить вас на ленч.

– Какое совпадение! – воскликнула я. – Ведь я приехала приглашать вас. Месье Бурдон спрашивает, не угодно ли вам приехать в его замок на ленч?

– Это было бы прекрасно. Я чувствую, Филлиде это понравится. Что же касается меня, то мне это доставит большое удовольствие.

– Значит все улажено. Завтрашний день вас устраивает?

– Здесь мы почти ничем не заняты, так что, уверяю вас, завтра вполне удобно для нас. Присядьте, я попрошу Анжелику приготовить для вас кофе.

Я села, и мы начали разговаривать. Он считал, что его сестре нужно задержаться здесь на некоторое время.

– Филлида начинает своевольничать. Она не желает признать, что больна.

– Но ведь сейчас с ней все в порядке?

– О нет. Ей стало лучше, но я считаю, что ей нужно пожить подольше в этом климате. Понимаете, у нее все еще остается слабость.

– Мне кажется, она полна жизни.

– Да, так кажется, но я внимательно слежу за ней.

– Ей повезло с таким преданным братом.

– Повезло мне.

– Ну, значит, повезло вам обоим.

Подали кофе, и, пока мы пили его, он спросил:

– Вы почти ничего не рассказали мне о себе. Вы чувствуете себя лучше?

Поколебавшись, я ответила:

– То, что случилось со мной, нелегко позабыть.

– Я понимаю и прошу прощения за то, что поднял этот вопрос. Давайте не будем говорить об этом, если не хотите. Я много думаю о том, через что вам пришлось пройти. Это, а также случившееся позже было, вероятно, ужасно.

– Да.

– Суд и все прочее. Роль, которую вы были вынуждены сыграть в нем… встретившись лицом к лицу с…

Я кивнула.

– Я расстраиваю вас, – продолжил он, – Мне просто хотелось, чтобы вы знали, что я все понимаю… и соболезную. Но больше мы не будем говорить об этом.

Ни к чему хорошему это не приведет.

– Да, действительно. О, прислушайтесь, должно быть, это Филлида.

Это была она – раскрасневшаяся, смеющаяся. Когда она заметила меня, в ее глазах появилась настоящая радость.

– Ах, как приятно видеть вас! Мы о вас говорили.

– Да, я рассказал ей, – сообщил Роланд. – Как раз сегодня утром. И что ты думаешь? Мы приглашены на ленч, приглашены в замок!

– В самом деле?

– И я, твой брат, принял приглашение от твоего имени. Я поступил правильно?

Она радостно рассмеялась:

– Нужно ли об этом спрашивать? Я принимаю его с готовностью.

Я задержалась у них на некоторое время. Мы много смеялись, и мой предыдущий разговор с Роландом был забыт.

Я чувствовала, что Роланд осуждает себя за то, что заговорил на эту тему, и попыталась убедить его в том, что он напрасно терзает себя. В любом случае я постоянно думаю об этом.

На обратном пути я, думала о том, какие это приятные люди и как хорошо, что дружба с ними крепнет.

Когда я находилась в замке, меня очень успокаивала мысль о том, что поблизости находятся мои друзья.

* * *

Роланд и Филлида Фицджеральды приехали в замок в указанное время.

Я ждала их в саду. Конюх стоял наготове, чтобы взять их лошадей, а я провела их в холл и представила Жан-Паскалю, Белинде и сэру Роберту Денверу, который бывал в замке каждый день. Не сговариваясь, все стали считать его соискателем руки Белинды.

Жан-Паскаль любезно встретил гостей и был полон решимости оказать им теплый прием.

– Мисс Лэнсдон обрадовалась встрече с вами после краткого знакомства на пароходе. Для всех нас это удача, что вы познакомились там, а здесь вновь встретились.

– Для нас это, безусловно, было очень приятно, – сказала Филлида. – И с вашей стороны было так мило пригласить нас в ваш удивительный замок.

– Должен признаться, – сообщил Жан-Паскаль, – я очень горжусь им, а ваш визит дает мне возможность еще раз продемонстрировать его. Завтрак будет сейчас подан.

За столом царила оживленная обстановка. Фицджеральдам явно доставлял удовольствие разговор, то же можно было сказать и о Жан-Паскале, так что все шло очень гладко.

Жан-Паскаль осторожно попытался выведать о них побольше, не проявляя при этом излишнего любопытства. Они рассказали ему то же, что я уже знала: о смерти их родителей, о том, что Роланд занят в лондонском отделении их фирмы, хотя периодически ездит в Йоркшир.

– Значит, вы занимаетесь шерстью, а я – вином, – сказал Жан-Паскаль. И то и другое – очень полезные товары, без которых мир многое потерял бы.

– Вино, которое здесь подают, произвело на нас огромное впечатление, сказала ему Филлида.

– Мы, из Медока, считаем его лучшим в мире. Вы уж простите нам нашу гордыню.

– Совершенно естественно гордиться, если эта гордость обоснованна, заметил Роланд.

Он задал множество вопросов, касающихся технологии производства вина, и Жан-Паскаль сказал, что, если они не возражают, он может организовать для них специальную экскурсию. Филлида выразила свой восторг по поводу этого предложения. Роланд принял его более сдержанно, но с не меньшим воодушевлением.

Затем разговор стал общим, и неожиданно сэр Роберт объявил, что получил письмо из дома и вынужден уехать еще до конца недели, Белинда была потрясена, и я поняла, что он не предупредил ее об этом заранее. При этом я заметила, что Роберт избегал глядеть на нее.

– Мне страшно не хочется уезжать, – сказал он. – Я так приятно провожу здесь время. Но ведь я сначала не имел намерений здесь задерживаться.

– Ну что ж, – сказал Жан-Паскаль, – не такой уж это дальний путь, и в Ла-Манше далеко не всегда разыгрываются опасные бури.

Я начала задумываться, действительно ли ухаживание развивалось так удачно, как казалось, и не ищет ли он предлога покончить со всем этим. Зная Белинду, я понимала, в каком она может быть настроении.

Наступило краткое, но тягостное молчание, которое прервал Роланд, еще раз подчеркнувший превосходное качество вина, на что Жан-Паскаль немедленно сообщил год сбора винограда и объявил, что это вино специально принесли из погреба ради торжественного случая – прибытия в замок друзей Люси.

Роланд внимательно посмотрел на меня. Похоже, он был несколько озадачен. У меня сложилось впечатление, что он пытается понять, какие отношения связывают меня и Жан-Паскаля.

Когда ленч закончился, Жан-Паскаль предложил всем сопровождать гостей на экскурсию, и мы отправились на виноградники, чтобы посмотреть, как работники и работницы подрезают лозы, осматривают растения в поисках заболеваний, подвязывают лозы к подпоркам и чинят шпалеры.

Я редко слышала, чтобы Жан-Паскаль говорил о чем-то с таким энтузиазмом, как сейчас. Он прекрасно разбирался в этом предмете, и ему доставляло удовольствие давать разъяснения несведущим людям. Он пространно рассказывал о насекомых-вредителях, о фунгицидах и обо всех несчастьях, которые могут поразить лозу.

Было заметно, что Фицджеральдам нравится эта экскурсия. Филлида не могла сдержать своего возбуждения и задавала множество вопросов.

– Я знаю, вы можете счесть меня слишком глупой, месье Бурдон, сказала она. – Я так невежественна.

Но все это очень интересно, и я должна знать подробности Жан-Паскаль был только счастлив все рассказать и показать. Сейчас он казался совсем другим человеком.

Впервые я увидела его по-настоящему взволнованным.

С него спала оболочка цинизма. Сегодня он мне нравился больше, чем когда бы то ни было. Возможно, я чувствовала к нему благодарность за то, что он так приветлив с Фицджеральдами, которых я считала своими друзьями.

Жан-Паскаль продемонстрировал нам прессы для выжимания виноградного сока, которыми пользовались еще до того, как изобрели деревянные цилиндры.

– Они очень эффективны, – пояснил он, – Это лучший способ давить виноград, потому что сок выжимается полностью.

Мы видели мужчин, которые чистили огромные чаны и готовили их к приему нового урожая.

– Как вы видите, чаны сделаны из камня, – сказал Жан-Паскаль. – Их хорошенько отскребают и обрабатывают негашеной известью, чтобы устранить остатки кислоты.

– Это захватывающе интересно, – сказал Роланд.

– Не знаю, как вас и благодарить, месье Бурдон, за такой интересный и полезный день, – добавила Филлида.

– Вы отблагодарите меня, приехав снова, мисс Фицджеральд, – галантно ответил Жан-Паскаль, Обратно к замку мы шли мимо озера. Дьявол, сопровождаемый своим Ангелом, провожал нас подозрительным взглядом.

– Какие прекрасные лебеди! – воскликнула Филлида. – К тому же черные. Кажется, я еще ни разу в жизни не видела черных лебедей. Белых-то я видела часто. Они всегда выглядят такими безмятежными.

Жан-Паскаль взглянул на меня с улыбкой.

– Люси может вам кое-что рассказать о несовпадении внешности и характера. Самец, возможно, действительно, очень красив, но у него дурной нрав. Он возражает против того, чтобы кто-то приближался к его территории. Недавно он сильно напугал Люси.

– Да, – объяснила я, – я стояла и восхищенно разглядывала их, и вдруг он решил напасть на меня.

– К счастью, поблизости оказался я, – подхватил Жан-Паскаль, – и бросился на спасение. Мне пришлось отбиваться от старого дьявола палкой. Ничего другого не оставалось.

– Так он напал на вас! – воскликнула Филлида. – Я бы подумала, что вас-то он должен знать.

– Дьявол – это его кличка, очень подходящая, по-моему, – так вот, Дьявол ни к кому не относится с уважением. Я сказал Люси, что это хороший урок для нее. Не нужно обманываться красотой, поскольку никогда неизвестно, что под ней кроется.

– Мне кажется, вы циник, месье Бурдон.

– Может быть, просто реалист? Зато Люси в дальнейшем будет очень осторожна. Разве не так, Люси?

– Конечно, если это касается лебедей.

Когда гости решили, что им пора домой, мы пошли на конюшню, чтобы проводить их. Да, безусловно, сегодняшний день удался.

– Приятные люди, – таков был вывод Жан-Паскаля.

Сэра Роберта пригласили задержаться и пообедать с нами, что он и сделал.

Разговор на этот раз был более вялым, чем обычно.

Перспектива отъезда сэра Роберта угнетала нас. Жан-Паскаль сказал, что мы все сожалеем об этом и нам будет очень не хватать его.

Роберт ответил, что ему тоже будет очень-очень не хватать нас. При этом он смотрел на Белинду, которая сидела непривычно тихо.

– Ну что ж, – весело сказал Жан-Паскаль, – я надеюсь, что вы сюда еще заедете.

– О да, безусловно.

Я была рада, когда обед подошел к концу, и решила пораньше лечь в постель. Я жалела Белинду, хотя и подозревала, что в данном случае речь не идет о глубоких чувствах. Ей просто понравилась мысль о возможности выйти замуж за приличного молодого человека с еще более приличными средствами.

Лежа в кровати, я читала, и стук в дверь ничуть не удивил меня.

– Кто там? – спросила я.

– Белинда, разумеется.

Я открыла дверь, и она вошла.

– Я ждала, что ты придешь, – сказала я.

Она уселась на мою кровать, и я заметила, что она сияет.

– Я помолвлена, – объявила она. – Бобби просил моей руки.

– Ну и ну! Поздравляю! Значит, тебе все-таки удалось.

– Что ты имеешь в виду, говоря «удалось»? Вы ревнивы, Люси Лэнсдон.

– Ничуть. Я полна восхищения. Я так счастлива. Бобби такой милый. Он хотел сделать предложение раньше, но боялся, что это будет выглядеть поспешно. Потом он получил это письмо.

Ему нужно было ехать домой, а он не решался заговорить со мной, потому что боялся, что сделает мне предложение, а я откажу ему.

– Что? Такой красивый мужчина с титулом и, я полагаю, с состоянием! Этот человек просто безумен.

– Не шути. Это слишком важно.

– Хорошо. Значит, он сделал тебе предложение, а ты сказала ему: «Да, с радостью». И теперь всем нам остается только ждать звона свадебных колоколов.

– Временами у тебя бывает довольно острый язычок, Люси. Кто бы мог подумать! С виду такая тихоня.

– Я слишком хорошо знаю тебя, Белинда.

– Все равно я нравлюсь Бобби.

– Очевидно. Теперь расскажи мне подробности.

– Он очень притих после того, как сообщил за ленчем, что отправляется домой. Он все никак не мог решить: то ли сделать мне предложение сразу, то ли съездить домой и уж потом, вернувшись во Францию, обратиться ко мне. Видишь ли, мы действительно слишком недолго знакомы друг с другом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю