355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Александер » Рискованное пари » Текст книги (страница 7)
Рискованное пари
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 00:24

Текст книги "Рискованное пари"


Автор книги: Виктория Александер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

– Лорда Беркли?

– Да! – выпалила Кэсси и удивленно уставилась на сестру. – Нет, я хотела сказать совсем другое – «лорда Идеала».

Делия вопросительно склонила голову набок.

– Честное слово, – поспешила добавить Кэсси и вспыхнула. – Просто случайно с языка сорвалось. Не придавай значения.

– Конечно, конечно. – Делия хитро заулыбалась.

– Просто мы говорили о нем, о нашем пари, вот я и вспомнила его, когда речь зашла о подходящей партии. – Кэсси помедлила. – Но на самом деле лорда Беркли в виду я не имела. Хотя… звучит неубедительно, да?

– Верно.

– Делия, когда я не раздражена, он мне даже нравится. Но мы с ним просто друзья, и я уверена, что он ко мне равнодушен. Представь, ему даже не хочется меня поцеловать!

– Правда? – Глаза Делии насмешливо блеснули. – А ты откуда знаешь?

– Вчера выяснилось, – деловито сообщила Кэсси.

– Наверное, за разговором о шторах и расстановке мебели?

– Вроде того, – пробормотала Кэсси. Разговор еще был свеж в ее памяти, особенно абсурдное требование представить рекомендации. И вся эта бессмысленная болтовня о том, что ее поцелуй не стоит пощечины.

Тревогу внушал и список требований к мисс Прелесть. Нет, требования, на взгляд Кэсси, были разумными, но если кто и не соответствовал им, то в первую очередь… она сама.

– Придется расторгнуть пари, – вдруг объявила Кэсси.

– С лордом Беркли? – Делия подозрительно нахмурилась. – Почему?

– Ты же сама сказала – оно абсурдное. И несправедливое. Даже здесь, среди высшего света, полным-полно мисс Прелесть и ни единого лорда Идеала. – Кэсси покачала головой. – С таким же успехом я могла бы просто обокрасть беднягу.

– Да, конечно, – закивала Делия, – причина весомая. Кэсси прищурилась.

– Не надо на меня так смотреть, Делия. А ну, выкладывай! О чем ты думаешь?

– Да так, всякие глупости. Неловко даже признаваться, но почему-то мне кажется, что ты не желаешь искать для лорда Беркли мисс Прелесть.

– А вот и нет! – высокомерно процедила Кэсси. – Просто считаю, что условия должны быть равными.

– Так ему и скажи.

– Так и скажу.

– Когда?

– При следующей встрече. То есть завтра.

– А почему не сегодня? Не прямо сейчас? – допытывалась Делия. – Не сию же минуту?

– Не думаю, что…

Делия придвинулась ближе.

– Уведи его на террасу. Для серьезных разговоров и решений лучше места не придумаешь. В конце концов, вы же друзья.

– Но это же неприлично! А если нас кто-нибудь увидит? Моя репутация…

Делия расхохоталась:

– Что может скомпрометировать эксцентричную мисс Эффингтон? Напротив, тебе наконец-то позавидуют!

– Делия!

– Ну полно, Кэсси. Какая ты стала нудная. – Делия надулась. – Но если ты считаешь своим долгом соблюдать все приличия, другими словами, сводить всех… – вовремя обернувшись, Делия заметила приближающегося мужа и умолкла. Сент-Стивенс подошел к сестрам, перевел взгляд с одной на другую и нахмурился:

– Мне уйти?

– Нет, милый, пока не надо. – Делия одарила мужа ласковой улыбкой. – Лучше пригласи Кэсси на следующий танец.

– На все фигуры? – скривился ее муж. Кэсси вспыхнула:

– Это не обязательно…

– Наоборот, настоятельно необходимо! – прервала ее Делия и повернулась к мужу: – Только на половину, а потом я жду вас обоих на террасе.

– Обоих? – Сент-Стивенс подозрительно оглядел жену, затем ее сестру и прищурился: – Это еще зачем?

– Видишь ли, Кэсси надо побеседовать с глазу на глаз с лордом Беркли, а терраса – самое подходящее место. – Делия невинно округлила глаза. – Ты же помнишь, сколько на террасах уютных уголков для… бесед. Кэсси чуть не застонала.

– А-а! – Лицо Сент-Стивенса прояснилось. – Да, конечно. Блестящая мысль.

Мысль была скорее опасная, и Кэсси понимала это, хотя и не могла заставить себя предупредить сестру. Но в эту минуту она думала только об одном – каким мог быть поцелуй лорда Беркли.

Наклонившись, Кэсси прошептала сестре на ухо:

– Имей в виду, я соглашаюсь только ради тебя. Если что-нибудь случится, виновата будешь ты.

– А я тебя уверяю: если что-нибудь и случится, то ты будешь только рада, – усмехнулась Делия. – На это я и надеюсь.

– Вы позволите? – галантно осведомился Сент-Стивенс, предлагая руку.

– С удовольствием, Тони, хотя и не могу всецело одобрить. – Кэсси заговорщически понизила голос. Сент-Стивенс вывел ее на середину зала. Во время танца они, как и полагалось, смотрели друг другу в глаза и вели бессодержательную светскую беседу.

Танцевать с родственником, а в особенности с зятем, Кэсси нравилось прежде всего потому, что разговор струился сам собой, без томительных пауз. Можно было и вовсе молчать, отдавшись мыслям.

Например, о том, как неприлично целоваться на террасе под звездным небом с мужчиной, вызывающим острое раздражение.

– Можно вас на минутку, милорд? – прозвучал за его спиной смутно знакомый голос.

Поспешно нацепив надменную, но улыбающуюся маску, Реджи обернулся.

– Лорд Беркли! – Прямо перед ним стояла сияющая мисс Эффингтон, и Реджи с трудом удержался, чтобы не расплыться в широкой усмешке.

– Мисс Эфф… – Он вдруг осекся и пригляделся. – Нет, вы – леди Сент-Стивенс, не так ли?

Его собеседница рассмеялась – точь-в-точь как ее сестра.

– Если бы вы меня не узнали, я была бы искренне разочарована. – Она с любопытством изучала Реджи. – Но как вы догадались? Нас путают почти все.

– Сходство между вами поразительное. Оно было бы абсолютным, если бы не ямочка у вас на правой щеке. А у мисс Эффингтон она на левой. А еще она левша, а вы, насколько я понимаю, лучше владеете правой рукой. Но самое главное… – Он интригующе помедлил. – Вы одеты не так, как она.

Леди Сент-Стивенс удивленно вскинула брови.

– Вы заметили, как она одета?

– Под цвет глаз, – сдержанно отозвался Реджи, сознавая, что разговор приобретает слишком интимный оборот. Вероятно, эта встреча с сестрой Кассандры – нечто вроде испытания. – И ее глаз, и ваших, разумеется.

– Да. – Она помолчала. – Даже не знаю, с чего начать… Конечно, меня это не касается…

– Вы хотите узнать, готов ли я ограничиться только дружбой с вашей сестрой? Благородны ли мои намерения? – Реджи подавил смешок. – Об этом уже расспрашивал ваш брат.

– И что вы ответили?

Некоторое время Реджи обдумывал ответ.

– В тот момент я мог ответить только, что хотел бы познакомиться с вашей сестрой.

– А теперь?

Он снова задумался. Насколько откровенным можно быть с сестрой Кассандры?

– Вы позволите прежде один вопрос?

– Пожалуйста.

Он глубоко вздохнул.

– Если бы я сказал, что намерен жениться на вашей сестре, вы сочли бы себя обязанной передать ей эти слова?

– Ни в коем случае. – Леди Сент-Стивенс решительно покачала головой. – Такое известие возмутило бы ее до глубины души. Она убеждена, что вы с ней не пара – по крайней мере так она считает. А я, – она ослепительно улыбнулась, – не сомневаюсь, что вы с ней поладите.

– Но почему?

– Незачем так изумляться. Я заметила, как вы посматривали на нее весь вечер, когда она этого не видела.

– А я думал, что действую очень ловко, – сконфузился Реджи.

– Заметить ваши взгляды мог лишь тот, кто следит и за вами, и за моей сестрой, как делала я. – Леди Сент-Стивенс покачала головой. – Я давно привыкла обращать внимание на то, как смотрят на Кассандру мужчины. Джентльмены, для которых она не более чем выгодная партия, будто меряют ее взглядом, оценивают, изучают, но украдкой. Что-то в Кассандре пугает их.

– И неудивительно, – еле слышно шепнул Реджи.

– А те, кто ошибочно считает, будто она способна на скандальные поступки, смотрят жадно, хищнически и самодовольно. Но у вас, милорд, взгляд заинтригованного, уверенного в себе и решительного человека.

– Правда? – Он усмехнулся. – Могу себе представить.

– А еще я заметила, как поглядывает на вас сама Кассандра.

– Да? – Улыбка Реджи стала еще шире. – И как же?

– Не в моих правилах разглашать все тайны сестры, пусть даже в ее интересах. – Леди Сент-Стивенс засмеялась – опять точь-в-точь как Кассандра. – И потом, наш разговор не предназначен для посторонних ушей, к тому же я не прочь подышать свежим воздухом. Вы не проводите меня на террасу?

– С удовольствием.

Реджи предложил руку и повел собеседницу к высоким застекленным дверям, ведущим на террасу особняка леди Пагет. События принимали неожиданный, но весьма заманчивый оборот. Очевидно, сестра Кассандры на его стороне – почему, неизвестно, но это не так важно. С такой поддержкой он ни за что не проиграет. Кто знает Кассандру лучше, чем ее сестра-близнец, кто подскажет, как успешнее завоевать ее сердце?

Они остановились у каменной балюстрады в дальнем углу террасы, откуда открывался вид на освещенный фонарями парк.

– Чудесная ночь, не правда ли? – прошептала леди Сент-Стивенс. – Просто бесподобная.

Ночь и вправду была прекрасна – в меру теплая и прохладная, в воздухе витало предчувствие скорого лета. По парку распространялся аромат весенних цветов. Такие ночи созданы, чтобы гулять под звездным небом, а не сидеть взаперти. Реджи пожалел, что рядом с ним не Кассандра, а ее сестра.

Леди Сент-Стивенс молча любовалась парком, а Реджи сдерживал желание возобновить разговор. Несомненно, ему предстояло услышать нечто важное – значит, можно и подождать, даже если ожидание дается с трудом.

– Моему мужу присуща поразительная способность подмечать то, что ускользает от внимания других людей. Он все слышит и все помнит. – Леди Сент-Стивенс смотрела не на Реджи, а на ночной парк. – Например, то, что еще полгода назад пресловутый лорд Беркли не пользовался дурной репутацией. В сущности, он ничем не отличался от своих ровесников. Конечно, и за ним числились кое-какие провинности, грехи молодости, но ровным счетом ничего скандального.

– Вам многое известно, – осторожно вставил Реджи.

– О да. Возьмем события, которые дали обильную пищу сплетникам: если не считать скачки с моим братом, все они излишне преувеличены или вообще выдуманы.

– Неужели? – переспросил он.

– Можно подумать, милорд, – она повернулась к нему, – что по какой-то причине вы на себя наговариваете.

– Могу объясниться.

На самом деле он понятия не имел, чем объяснить великолепный план, который пришел ему в голову более чем полгода назад. Неужели в тот день он перебрал бренди, потому и счел смехотворную мысль удачной? И Маркус явно был навеселе, если не предостерег его.

– Да, я должен объясниться. – Он беспомощно пожал плечами. – Я просто не понимаю, как должен поступить. У меня даже мелькают мысли, что я…

Вскинув руку, леди Сент-Стивенс остановила его:

– О, я не сомневаюсь в том, что у вас есть весомые причины и убедительные объяснения, но я также уверена в том, что они мне не нужны. Ваша семья, состояние и даже ваши друзья – все указывает на безупречную респектабельность. Следовательно, скажу лишь, что никаких неподобающих, неприличных или противозаконных поступков вы не совершали.

– Разве что глупости… – пробормотал он.

– Несомненно.

– Да и то по недомыслию.

– И это верно. – Леди Сент-Стивенс протяжно вздохнула. – Милорд, у меня трое родных братьев, много других родственников и знакомых, а также муж, который в свое время тоже носил маски, выдавая себя за другого. Эта мужская слабость мне прекрасно известна.

– Отлично. – Он облегченно вздохнул. – Вы себе не представляете, как трудно объяснить собственную глупость… – Он вдруг спохватился: – А вы не расскажете сестре, что на самом деле меня не в чем упрекнуть?

– Нет. – Леди Сент-Стивенс сделала паузу. – В отличие от меня мою сестру это не позабавит. Думаю, пока ей будет лучше верить в то, что вы повеса. По крайней мере ей не претит дружить с… – она подавила улыбку, – с обладателем скандальной репутации. А дружба – прекрасное начало.

– Но я готов исправиться, миледи, – решительно объявил Реджи.

– Охотно верю. – Сестра Кэсси снова устремила взгляд на парк, помолчала и словно невзначай спросила: – А вы уже нашли ей лорда Идеала?

– Нет. – Он покачал головой. – Откровенно говоря, и не надеюсь найти.

– Что же вы намерены предпринять?

– Пока не знаю.

– Милорд, неужели все ваши планы так же старательно продуманы?

Реджи усмехнулся:

– Тем не менее иногда они срабатывают. – И он тут же посерьезнел: – Несмотря на пари, которое я заключил с мисс Эффингтон, я твердо намерен добиться ее руки и сердца.

– А я, милорд, готова оказать вам в этом всемерную помощь и поддержку.

Реджи с любопытством вгляделся в ее профиль:

– Но почему?

– Потому, что моя сестра чрезмерно уверена в себе и в правильности собственных мнений и решений. Ей и в голову не приходит держать свои мысли при себе. – Леди Сент-Стивенс искоса взглянула на собеседника: – Полагаю, от вас не ускользнула ее прямота?

– Господи, нет, разумеется!

– Ее не заметил бы разве что глухой. – Она рассмеялась и огорченно покачала головой. – Но вы заставили Кэсси задуматься. Усомниться в своей правоте. Никогда прежде я не видела ее в таком смятении. Это неслыханно.

Реджи воспрянул духом:

– Значит, у меня есть шансы?

– И если начистоту, немалые. – Леди Сент-Стивенс улыбнулась ему, как сообщнику. – Понятия не имею, чем кончится игра, которую вы затеяли, но следить за ней столь же увлекательно, как и участвовать.

– Для вас – может быть, – саркастически произнес он.

– Кассандра пока ни о чем не догадывается, и вы, как я вижу, все еще в сомнениях, но можете мне поверить: вы, милорд, и есть тот самый лорд Идеал, о котором мечтает моя сестра. Да поможет Бог вам обоим.

Глава 7

Главное преимущество мужчин перед женщинами заключается в том, что мы далеко не всегда так глупы, как принято считать. Однако женщинам об этом лучше не знать.

Томас, маркиз Хелмсли

– Сегодня вы определенно чем-то взволнованы, мисс Эффингтон, – вскользь заметил лорд Беркли. – Что-нибудь случилось?

– Ровным счетом ничего, милорд, – невозмутимо произнесла Кэсси, хотя внутри у нее все дрожало. – Просто я не привыкла разгуливать наедине с джентльменом по дорожкам темного парка.

– Заметьте – по ухоженным, идеально ровным дорожкам. Под яркими фонарями, которые здесь повсюду, куда ни глянь. Нас видно с террасы и из окон бального зала. Вдобавок в нескольких ярдах за нами следуют ваша сестра с супругом. – Он оглянулся через плечо. – Наверное, отстали на минутку. Или еще не вышли из-за поворота. Но стоит вам позвать на помощь – и они мигом окажутся рядом. – Его голос звучал насмешливо, почти ехидно.

– Вряд ли до этого дойдет, – холодно возразила Кэсси.

– Вы совершенно правы. Тем более что мы уже выяснили, что вы только кажетесь хрупким и слабым созданием. Признаться, это мне сейчас не помешали бы компаньоны и защитники.

Кэсси подавила невольную улыбку.

– Я постараюсь не причинить вам вреда.

– А я со своей стороны постараюсь вас не сердить. – Он усмехнулся. – Может быть.

Не выдержав, Кэсси рассмеялась, мысленно отметив, что лорду Беркли ловко удалось развеять ее опасения.

– Чудесная ночь, в самый раз для прогулок с другом под звездным небом, – продолжал он. – Не правда ли, мисс Эффингтон?

– Полностью согласна с вами, милорд, вот только… – Она тяжело вздохнула. – Если не возражаете, я бы хотела обсудить наше пари.

– Вы уже готовы признать поражение?

– Отнюдь. – Они снова повернули, и Кэсси задумалась, насколько отстали от них Делия и Сент-Стивенс. В какой момент они появятся за спиной, она не могла даже предположить. А если их что-нибудь задергало? Об этом было страшно даже помыслить. – Просто я сочла наше пари несправедливым.

– Ясно. Вы обнаружили, что поиски мисс Прелесть для меня – нелегкая задача?

– Не болтайте глупостей. – Дорожка раздвоилась, обходя с двух сторон круглую лужайку с садовой скамейкой фонтанчиком и тисом, подстриженным в виде спирали.

– Пример человеческой глупости – вот, перед вами. – Лорд Беркли указал на тис.

– А мне нравится. – Взгляд Кэсси пропутешествовал вверх по спирали из веток. – Он такой… симметричный и ровный.

– Вы хотите сказать – идеальный?

– В некотором роде, – кивнула Кэсси. – Да, пожалуй.

– А кое-кто сказал бы, что природа сама по себе совершенна и придавать неестественную форму дереву – значит уродовать его.

– И вы бы согласились?

– Может быть. – Он задумчиво кивнул. – Мне жаль принуждать дерево принимать несвойственную ему форму. Это противоречит самой природе растения или, если хотите, его жизненной цели. Мне кажется, надо в любых обстоятельствах хранить верность себе.

– Если эта верность и свой характер приемлемы, – негромко уточнила Кэсси.

– Вы что-то сказали?

Она вздрогнула. Неужели она выговорила это вслух? Кэсси натужно засмеялась.

– Боюсь, просто подумала вслух – о пустяках, уверяю вас.

– Сомневаюсь. – Он заложил руки за спину и уставился на тис, который и Кэсси уже казался не идеальным, а странным. – Поскольку вы предложили обсудить наше пари, могу только догадываться, что вы поняли, как нелегко будет найти мисс Прелесть, и захотели расторгнуть сделку. – Его лицо было строгим, а глаза искрились. – Со своей стороны напоминаю: я буду ждать свои сорок фунтов, мисс Эффингтон.

– Что? – растерялась она. – Но если мы оба откажемся…

– Отказываться от пари я не намерен.

– Отлично, в таком случае приберегите мои сорок фунтов, потому что пари выиграю я. Напрасно вы так уверены в себе, милорд. – Забывшись, она подступила ближе, глядя на него в упор. – Да будет вам известно, мисс Прелесть в высшем свете – частая гостья. Даже сейчас в бальном зале можно насчитать дюжину барышень, годящихся вам в невесты. – Она скорбно покачала головой. – Боюсь, ваши запросы не слишком высоки.

Он рассмеялся:

– А ваши запредельны.

– Не спорю.

– Правда? – Он подозрительно прищурился.» – Почему?

– Потому что вы правы, – невозмутимо пожала она плечами. – В отличие от вас я охотно признаю свои ошибки.

Минуту он вглядывался в ее лицо, потом склонил голову набок.

– А вот и нет.

– О чем вы?

– Мы знакомы не так давно, но, по-моему, вы не из тех, кто признает свои ошибки, мало того, вы не желаете даже мириться с мыслью, что и вы способны ошибаться. Ни за что!

– Милорд, я немедленно готова признаться в том, что обычно я не ошибаюсь, но очень болезненно переживаю те редкие моменты, когда оказываюсь не права. Увы, сейчас как раз один из последних.

– И в чем же вы ошиблись на этот раз? – осведомился Реджи.

– В том, что лорд Идеал существует. – Она смиренно вздохнула. – Мужчины несовершенны по своей природе.

– Правда? – Он поднял бровь. – Вы уверены?

– На это у меня есть все основания.

– Да? – Он не сводил с нее глаз, и Кэсси вдруг заметила, что он стоит совсем близко. – А что вы скажете о женщинах? – Голос звучал почти беспечно, но напряжение отчего-то нарастало, будто и лорд Беркли обратил внимание на близость собеседницы. – Женщины, по-вашему, идеальны?

– Разумеется, нет. – Надо бы отступить, увеличить расстояние между ними, но она не шевелилась. И не собиралась. – По крайней мере не все.

Он перевел взгляд с ее глаз на губы и обратно.

– А вы совершенство, мисс Эффингтон? Она с трудом сглотнула.

– Боюсь, у меня слишком много изъянов.

– Каких? – Голос лорда Беркли обольщал и обволакивал.

– Изъянов? Я…

«Во-первых, меня влечет к вам. Вы мне совсем не подходите, вы наверняка втянете меня в скандал, а мне все равно. Я мечтаю о вас, что бы это ни значило».

– Я…

– Говорите же, мисс Эффингтон. – От его голоса, похожего на ласку, по спине Кэсси пробежали мурашки. Она глубоко вздохнула.

– А вы понимаете, насколько это неприлично?

– Что неприлично? – В его глазах отражался свет ближайшего фонаря.

– Стоять вот так близко ко мне.

– А я думал, это вы пожелали встать поближе.

– Кто-то из нас должен сделать шаг назад, – заявила Кэсси, но не шелохнулась.

– Да, кому-то придется. – И он застыл на месте.

– Не пытайтесь прибегнуть к вашим мужским уловкам, милорд. – Ей вдруг стало трудно дышать, будто они стояли не под открытым небом, а в душной комнате. – Уверяю, они не подействуют.

– Вы меня оскорбляете, мисс Эффингтон. Мы же друзья.

– И вы всегда стоите так близко к друзьям? – Кэсси едва сдерживала жгучее желание протянуть руку, коснуться его груди, ощутить ритм дыхания.

– При каждом удобном случае, мисс Эффингтон, – сбивчиво пробормотал он слишком низким и соблазнительным, совсем не дружеским тоном, – как только представляется шанс.

Или провести кончиками пальцев по его щеке, почувствовать тепло кожи…

– Вы пользуетесь своим преимуществом, милорд.

– Ума не приложу, в чем оно заключается.

Или скользнуть губами по его губам, чтобы их дыхание смешалось.

– И тем не менее пользуетесь им.

– Вот и хорошо.

– Хорошо?

Или обнять его обеими руками и отдаться объятиям.

– Порой бывает полезно ставить вас в невыгодное положение. Это верный способ заставить вас замолчать.

Кэсси раздраженно вздохнула.

– Вот еще один мой недостаток. Я невероятно болтлива…

– Да-да, знаю. А еще вы упрямы, своевольны и так далее – можно перечислять до бесконечности. – В его глазах засветилась решимость. – Черт побери, мисс Эффингтон… то есть Кассандра… в вас есть что-то такое, что терпеть этот фарс попросту невыносимо!

И он без предупреждения схватил ее в объятия, привлек к себе и завладел ее губами. Его губы были жадными, требовательными и на редкость деспотичными. Он словно ставил на нее свое клеймо. Крепко прижав Кэсси к себе, он склонил голову набок и продлил поцелуй. Его губы имели привкус шампанского и запретных, но притягательных плодов. У Кэсси ослабели колени, поджались пальцы ног в атласных туфельках. Но прерывать поцелуй она решительно не желала – как и думать о грозящих ей скандале и гибели.

Он отстранился и заглянул ей в глаза.

– Простите. – Помедлив минуту и.будто выиграв спор с самим собой, он решительно кивнул, разжал руки и отступил. – Это был верх неприличия.

Кэсси слегка пошатнулась, с трудом восстановила равновесие и перевела дыхание.

– Я не… конечно… но я не…

– Прошу прощения, мисс Эффингтон. – Реджи поправил манжеты. – Я жду пощечины.

– Пощечины? – Она едва держалась на ногах, еле дышала и могла думать лишь об одном – поцелует ли он ее еще раз, а если да, то когда, – а он ждал пощечины? Нет, он не в своем уме.

– Да. Вы же сами говорили: если я вас поцелую, мне грозит пощечина.

– Помню, но…

– Я настаиваю, – перебил он.

– Нет. – Кэсси спрятала руки за спину. – Не хочу.

– Придется.

Она покачала головой: – Спасибо за предложение, но я его не приму.

– Вы обещали ударить меня, и я считаю, что вы вправе это сделать.

– Я передумала.

– Мисс Эффингтон, речь о принципах. – В его голосе послышалась непреклонность. – Я вовсе не желаю, чтобы из-за меня вы поступались ими.

– Но я вам ничего не обещала! – вспыхнула она. – И ни в чем не клялась.

– Да, ни на Библии, ни на крови, но все-таки это было обещание.

– Это вышло случайно.

– Но все-таки вышло.

– Да, но я полагаю…

– Или вы пошутили?

– В тот момент я вполне могла…

– Если нет, тогда исполните обещание. Я оказал бы вам скверную услугу, если бы позволил…

Почти машинально Кэсси шлепнула его затянутой в перчатку ладонью по щеке, глухой звук удара прозвучал в ночной тиши неожиданно резко.

Лорд Беркли шумно вздохнул.

Кэсси зажала рот ладонью.

– Вижу, я был прав, – с расстановкой произнес он. – Весьма болезненный удар.

– О, простите! – в ужасе воскликнула она. Что она натворила? – Сама не верю, что решилась на такое. Не понимаю, что на меня нашло. Прежде мне никогда не случалось раздавать пощечины. Я в жизни никого не ударила!

– Правда? – Лорд Беркли осторожно ощупал щеку. – Могу себе представить, каких вершин вы достигнете, если хорошенько поупражняетесь.

Она сочувственно поморщилась.

– Очень больно? Он вздохнул.

– Да.

– Между прочим, это вы виноваты. – Кэсси стащила перчатки, повесила одну на спинку скамьи, а вторую окунула в фонтан. – Вы меня вынудили.

– Я же не знал, что вы отомстите мне так добросовестно. – Реджи не сводил глаз с мокрой перчатки. – Что вы делаете?

– Сядьте, – велела она, кивнув в сторону скамьи, и выжала перчатку.

– Это еще зачем? – подозрительно осведомился он, но сел. – Хотите вдобавок отлупить меня мокрой перчаткой?

– Не глупите. – Кэсси присела рядом и приложила холодную перчатку к его щеке. – Лучше?

– Немного.

– Я не хотела.

– А я не думал, что вы отважитесь, – пробормотал он.

– Я тоже. – Она вздохнула. Фонари светили неярко, но даже в тусклом свете на щеке Реджи был заметен красный отпечаток ладони, который, несомненно, со временем исчез бы и без холодной воды. Тем не менее Кэсси старательно прикладывала перчатку к лицу пострадавшего, сидя рядом с ним. – Мне так стыдно…

– И поделом. – Реджи нахмурился – Кстати, пощечину я получил впервые.

– Впервые? – удивилась она. – А я думала, человек с вашей репутацией давным-давно привык к пощечинам.

– Ошибаетесь. – Уголки его губ невольно дрогнули в улыбке. – Опять ошибаетесь.

– Я никогда не принадлежала к числу женщин, которые на невинный поцелуй отвечают пощечиной.

Он вскинул бровь.

– Невинный?

Кровь прихлынула к щекам Кэсси, но она попыталась не думать об этом.

– Раньше я не придерживалась таких строгих правил. Сказать по правде, именно от меня все вокруг ждали проказ, выходок и скандалов.

– Понимаю. Потому что вы всегда говорили то, что думали.

Она кивнула:

– Да, а еще я была более порывистой и предприимчивой, чем Делия. Ее считали тихоней.

– В тихом омуте черти водятся, – напомнил Реджи.

– Наверное, тихони рано или поздно удивляют всех только потому, что за ними следят не так пристально, следовательно, и шансов у них хоть отбавляй, – шутливо предположила Кэсси. – А вы что-то слышали о моей сестре?

– Так, обычные сплетни. Если правильно помню, она неожиданно сочеталась браком с неким скандально известным…

– Пресловутым, – с улыбкой вставила Кэсси.

– Пресловутым бароном, который вскоре после женитьбы умер, а потом, нарушив все правила, с неприличной поспешностью вышла за Сент-Стивенса. Правильно?

– Почти. – Пожалуй, мокрая перчатка Реджи уже не требовалась, тем более нагревшаяся от тепла щеки, но Кэсси по-прежнему прикладывала ее к пострадавшему месту. – С тех пор я стала осторожнее в поступках.

– Вы решили, что выходки сестры отразятся на вас и неизбежно будут иметь плачевные последствия? Но ваша сестра не кажется мне убитой горем.

– Правильно, – рассмеялась Кэсси. – Делия блаженно счастлива.

– Итак, она совершила неблаговидный поступок, сделала то, что все вокруг считали неприличным и скандальным, и тем не менее ее жизнь сложилась удачно?

– Я понимаю, к чему вы клоните. – Кэсси отдернула руку, но Реджи успел перехватить ее.

– Продолжайте, – негромко попросил он.

– Ни за что не поверю, что вам до сих пор больно. Тем более что я была в перчатке – значит, она смягчила удар.

Увы, мисс Эффингтон. – Он улыбнулся. – Но теперь боль пройдет сама собой. – Он отнял у нее влажную перчатку, повесил на спинку скамьи рядом с сухой и сжал в ладонях обе руки Кэсси.

– Милорд, не думаю, что…

– Мисс Эффингтон, я… – Он смотрел ей в глаза.

– Я слушаю. – Ей казалось, что сейчас она услышит нечто очень важное. Может быть, даже признание… но в чем? В чувствах? В намерениях? Нет, этого ей лучше не слышать.

Он придвинулся ближе.

– Сам не верю, что я…

– Что? – Ее захватило нетерпение. По крайней мере так ей казалось.

– Так сказать, я… – Его губы очутились совсем рядом с ее губами. Стоит шевельнуться, и…

– Да? – выдохнула она.

Минута тянулась бесконечно. Затаив дыхание, Кэсси ждала, когда ее собеседник скажет что-нибудь, а еще лучше – снова поцелует ее. И вдруг поняла, что ждет нового поцелуя. Больше чем когда-либо. Ей нет дела до репутации лорда Беркли – главное, каков он сейчас, с ней.

– Да?

– Я… – В его глазах отражались мириады неразличимых чувств. Наконец он тяжело вздохнул. – Я считаю, что нам надо установить срок исполнения условий пари.

– Да, а я… – Она вдруг выпрямилась и уставилась на него: – Что?!

– Говорю, надо определить срок исполнения условий пари, – повторил он с учтивой улыбкой, а Кэсси задумалась, сильную ли боль может причинить удар голой ладонью.

– Значит, отказываться от пари вы решительно не желаете, – произнесла она. – Даже после…

– Вы же сами сказали – это был невинный поцелуй. – Он встал и протянул руку, чтобы помочь ей подняться.

Кэсси встала без посторонней помощи, с натянутой, но любезной улыбкой на лице.

– Совершенно невинный, милорд. Не стоящий даже упоминания.

– И я так считаю. А теперь вернемся к срокам, мисс Эффингтон.

– Лично мне сроки не нужны. Я могу найти вашу мисс Прелесть хоть сейчас, как только мы вернемся в зал. – Кэсси нервозно натянула перчатки, повернулась и направилась по дорожке прочь. – С другой стороны, вы правы. Нельзя допустить, чтобы вы до бесконечности откладывали миг расплаты. – Она резко остановилась. – Две недели. Этого вполне достаточно. Если через две недели вы не найдете лорда Идеала, расстанетесь с сорока фунтами. – И она зашагала дальше.

– А как насчет мисс Прелесть? – окликнул ее Реджи.

– Я же сказала – я могу представить ее вам сегодня же.

– А если она мне не понравится?

– Понравится, не сомневайтесь! – отрезала Кэсси. Она понятия не имела, кого представит лорду Беркли в качестве его избранницы, но считала свою задачу пустячной. Надо только выбрать. Кого угодно. Любую глупенькую, жеманную, но миловидную девчонку. Что бы там ни твердил лорд Беркли, ему нужно то же самое, что и всем мужчинам: хорошенькое существо, которое будет мило смотреться рядом с ним, потакать его прихотям и молчать как рыба.

– А если вы сочтете найденного мной лорда Идеала недостаточно идеальным?

– Тогда с вас сорок фунтов! – бросила она через плечо. За поворотом дорожки Кэсси чуть не столкнулась лицом к лицу с Делией и Сент-Стивенсом.

– Кэсси! Что… – Делия перевела взгляд с сестры на Беркли и обратно.

– Идем, Делия. – Кэсси подхватила сестру под руку и почти потащила ее к дому.

Делия беспомощно оглянулась на мужа, он вопросительно воззрился на лорда Беркли, тот продолжал любезно улыбаться как ни в чем не бывало. Будто и не он только что поцеловал Кэсси так, как никто и никогда. Невинный поцелуй! Как бы не так! За ехидную улыбку негодяй заслуживал еще одной пощечины, самой хлесткой.

– Куда мы так бежим? – негромко спросила Делия.

– Мы не бежим. – Кэсси слегка замедлила шаг. – Просто спешим вернуться в бальный зал, где я покажу лорду Беркли его мисс Прелесть и выиграю пари.

– Ясно, – задумчиво отозвалась Делия. – Значит, пари остается в силе?

– Разумеется. – Кэсси кивнула злораднее, чем хотела. – Несмотря на всю несправедливость условий, он согласился, а я решила положить этой нелепости конец. И получить свои сорок фунтов или лорда Идеала.

– Ясно, – повторила Делия.

– И что же тебе ясно?

– Что лорд Беркли чем-то окончательно разозлил тебя.

– Да, – с отвращением выговорила Кэсси.

– Чем на этот раз?

Они поднялись по ступеням террасы и двинулись к застекленным дверям в бальный зал. Кэсси скрипнула зубами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю