355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Том 3. Поэмы 1905-1922 » Текст книги (страница 14)
Том 3. Поэмы 1905-1922
  • Текст добавлен: 29 марта 2017, 11:30

Текст книги "Том 3. Поэмы 1905-1922"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

Шаман и Венера – ср. название статьи в московском оккультном журнале «Ребус» 1912. № 25. 22 июля: «Монгольские шаманы и французская культура».

Стожар – созвездие Большой медведицы.

Могол (монгол) – среднеазиатское произношение «могол» вошло в наименование восточной части Джагатайского улуса («Моголистан») в составе империи Чингисхана.

Ищу покрова и досуга / Среди сибирских дикарей – ср. стих. И.Северянина «Юг на севере», 1910: «Я остановила пегого оленя у юрты <…> И засмеялась я жемчужно, / Наведя на эскимоса свой лорнет».

Когда-то храмы для меня / Прилежно воздвигала Греция – ср. сцену в очень важной для Хлебникова философской драме Г. Флобера «Искушение Святого Антония» (раздел V): «Венера, полиловевшая от холода, дрожит: „Я своим поясом охватывала весь горизонт Эллады“».

Вервь арх. – слой общества.

Кречет – ловчая птица семейства соколиных.

Младой зари подняв персты – гомеровский образ «златоперстой» богини утренней зари Эос.

Андури – по В. П. Маргаритову (см. СС, 1. С. 489), «сверхъестественная сила, обоготворяемая орочами».

Телепень – повеса, бездельник (Даль).

Суд над старым годом*

Впервые: НП, 1940. На автографе, по сообщению Н. И. Харджиева, было посвящение: «Стихи написаны Марье Михайловне Кузьминой» (мать летчика Г. Л. Кузьмина, издателя «Пощечины общественному вкусу» и др. колл, сборников футуристической группы «Гилея»). На квартире Кузьминых в Москве Хлебников читал эту шуточную поэму 31 декабря 1912 г.

Две отброшенные строфы, первоначально следовавшие за 29-ой:

 
Он был добрым часовым
Над усопшим и живым.
«Год текущий мое звание-с»,–
Отвечал прохожим, кланяясь.
Он ушел, но имя славится
В голосов бряцанье общем,
Где ура, звон чаш и здравица.
На кончину деда ропщем.
 
 
Пока жили люди, дея,
Сторожил их дед, седея.
Он, искусней лицедея,
То пугал лицом злодея,
То бросал снопы цветов
И красивым и болезным,
Равно ласков и готов
Быть всем нужным и полезным.
 

Гуторить обл. – говорить, болтать.

Деверь – брат мужа.

Вместо «е» поставлю «ять» – по-видимому, имеется в виду игра слов: «смерть» (через «е») и «смерить» (через «ять»).

Тютюн укр. – табак.

Десница црк. – слав. – правая рука.

Кочет обл. – петух.

<…> от падали / Сытым <…> Юрий Репин – о художнике Репине Ю.И. (1877–1954), сыне И. Е. Репина, в семье которого придерживались строгой вегетарианской диеты.

Хаджи-Тархан*

Впервые: Трое, 1913; включена в СП, 1,1928. Печатается по рукописи (РГАЛИ), где зачеркнуты два куска: после стиха «Устав разгулом и торговлей» –

 
Мелькает юная татарка,
Проходит сонный армянин.
И сквозь окно сверкает чарка –
Пылает взгляд красавиц жарко –
То вечеряет семьянин;
 

после стиха «Рукой огневою начертим мы смех» –

 
В море спихнувши все толпы утех.
Рок нам не страшен, нам буря мала.
Крыло наше двойственный мир пересекло.
Предков надежда – вот кость у крыла.
Как духи добра, низвергаемся в пекло.
Пусть знают, нами север занят.
Пускай цветок земли завянет.
 

Хаджи тюрк. – праведник, совершивший паломничество в Мекку.

Тархан тюрк. – свобода от податей.

Хаджи-Тархан – одно из старинных названий Астрахани; следует учесть рифменную близость «Тархан – Казан» (название столицы Татарии в тюрк, орфоэпии) в связи с образным и содержательным материалом поэмы.

Богдо калм. – святой; название горы между Волгой и соляным озером Баскунчак. Согласно калмыцкой легенде, два буддийских монаха по велению далай-ламы несли гору с Урала на юг; поддавшись искушению женской красоты, один из подвижников ослаб духом, и гора погребла монахов под собой. См. стихотворение А. Навроцкого (С. 421) «Гора Богдо» в его книге «По Волге. Волжские былины и сказания в стихах». СПб., 1903; см. также; Рыбушкин А. Записки об Астрахани. Астрахань, 1912.

Пажить – пустошь, пастбище.

Мыт – место линьки птиц.

Пропел кочевник-мальчуган – ср. стих. «Меня окружали степь, цветы, ревучие верблюды…» (СС, 1. С. 205).

Стрепет – степная птица.

Хурул – храм калмыков-буддистов: либо несохранившийся Великий хурул близ Астрахани, либо известный Хошеутовский хурул князя Тюменя (село Речное).

Будь пьяным, путник, пой и пей – связано со стих. Г. Р. Державина «Желание зимы» (1787), где упомянут «астраханский красный кабак»; «Захарьин, пей и пой!» (Творения, 1986. С. 682).

Ах, вечный спор горы и Магомета <…> – известный сюжет из «Книги Марко Поло», гл. XXVII–XXX («О великом чуде в Багдаде и о горе»): силой молитвы простой христианин сдвинул гору, доказав тем самым местному халифу, ревнителю мусульманства, правоту своей веры. Сюжет этот образно перекликается с волжской историей и топографией: правый, высокий, берег реки со времени присоединения Казанского ханства к Москве назывался Горой, а низменный, левый, берег оставался преимущественно мусульманским.

Столбы с челом цветочным Рима – капители колонн римского ордена, украшенные листьями аканфа; в средневековой хронике «Казанская история» (ПСРЛ. Т. XIX. Спб, 1903) говорится: «…если бы имел ты даже вавилонские стены и высокие римские столбы, все равно не устоял бы ты перед таким могущественным царем» (цит. по: Памятники литературы древней Руси. Середина XVI в. М., 1985. С. 421).

Где смотрит Африкой Россия – здесь и далее («Рукав реки – морской Египет») сравнение основано на цивилизационной значимости Волги и Нила: ср. название путевого очерка В. В. Розанова «Русский Нил», 1903. Для Хлебникова значимо и совпадение названия Волги – Ра (у греческих историков) с именем египетского бога солнца Ра.

Где дышит в башнях Ассирия – здесь и далее («На Ассирию башен намек») возможно и архитектурное сопоставление, и смысловой переход к теме «вавилонской башни»: «…удивляешься смешению разных народов, которые стекались, кажется, из всех пределов света <…> с приятным изумлением слышишь звуки незнакомых выговоров, которые напоминают о Вавилонском смешении языков» (Измайлов В. Путешествие в полуденную Россию в 1799 г. / / Астраханский сборник. Астрахань, 1896. С. 330).

Мила, мила нам пугачевщина – эпизоды крестьянской войны XVIII в. связаны не с Астраханью, а с Казанью, в исторической хронике которой важна дата взятия города Пугачевым (1774): сожжение помещичьих и купеческих домов, публичные казни на паперти Богородицкого монастыря.

Там старей, брошен престарелый, / Набату страшному внемля – после взятия Астрахани Степаном Разиным многие богатые и почетные горожане были казнены; в мае 1671 г. с колокольни кремля был сброшен 74-летний митрополит Иосиф. См. стихотворение A. Навроцкого «Митрополит Иосиф» в указ, книге «По Волге».

«Сарынь на кичку» – с этим возгласом волжские разбойники, по преданию, нападали на речные суда: «„сарынь“ – ватага черного народа» (Даль); Хлебников в заметке «Ухо словесника» (1912) сближал «сарынь» и «сарыч» (птица-хищник). В XX в. архаическое выражение получило широкую известность благодаря «привольному» роману B. Каменского «Стенька Разин» (1915).

Сквозь русских в Индию, в окно – в контрастной связи с образной формулой Пушкина: «В Европу прорубить окно» («Медный всадник»). Через Астрахань несколько столетий шла оживленная торговля с Азией. См. разыскания местного историка А. Н. Штылько: Индусы в Астрахани / / Иллюстрированный путеводитель по Астрахани, 1900.

Лик его помню суровый и бритый – по фотографиям и семейным преданиям о деде поэта, купце и судовладельце Алексее Ивановиче Хлебникове (1801–1871).

Помню я свет отсыревшей божницы – о могильном склепе семейства Хлебниковых.

Гяур – иноверец.

Казани страж – игла Сумбеки – семиярусная башня Казанского кремля (сер. XVI в.), построенная велением царицы Сююмбеки, жены трех последних казанских ханов.

<…> И отражен спокойным тазом <…> – способ наблюдения за полетом голубей описан в рассказе И. С. Тургенева «Однодворец Овсяников» («Записки охотника»): «К ногам графа большой серебряный таз поставят с водой, он и смотрит в воду на голубков».

Невест восстанье было раз – так называемый «свадебный бунт» 1705 г. в Астрахани: после распространения слухов, что приказом царя Петра всех девиц будут насильно выдавать замуж за немцев, в городе срочно сыграли сто свадеб.

Чу! Слышен плач, и стон княжны <…> – легендарный сюжет «Разин и персиянка», см. поэму «Уструг Разина».

Тройка рек – Дон, Волга, Яик, где действовал Емельян Пугачев, «соперник государя».

<…> Ломоносов / Был послан морем Ледовитым <…> – по Хлебникову, геополитическая идея русской государственности: ось «север – юг»(в противоположность традиционному направлению «запад – восток»). См. в поэме «Песнь мне» о детях севера и юга.

«Падам до ног!» польск. – выражение рыцарской учтивости (здесь: знак западнических настроений).

Хвалынского – Волынского – Хвалынское море (в народных песнях – Волынское) – старинное название Каспия; астраханский и казанский губернатор А. П. Волынский известен как борец против немецкого засилья («бироновщина») при императрице Анне Иоанновне, в 1740 г. был обвинен в предательском заговоре и обезглавлен.

И живая смерть Олега – отсылка к «Песне о вещем Олеге» Пушкина: русско-варяжский князь боролся с хазарским государством, столица которого Итиль находилась в 15 км севернее современной Астрахани.

Бог скота – Велес (в христианской традиции св. Власий), покровитель домашних животных.

Он с нею боролся мешками с мукой – из астраханских сказаний о борьбе с наводнениями; в доме Хлебниковых были книги краеведческого характера, например, Штылько А. Н. Астраханская летопись, 1554–1897. Астрахань, 1898; Хлебников П. Х. Астрахань в старые годы. СПб., 1907 и др.

Высокий и белый возносится храм / С качнувшейся чуть колокольней – Успенский собор и колокольня над Пречистенскими воротами Астраханского кремля.

Лох – дикая маслина.

Гусяна – плоскодонная грузовая баржа.

Моряна – см. СС, 1. С.472.

И в нем имеют общих жен – исторический аспект концовки поэмы прокомментирован в Творениях, 1986. С. 682: «восточные купцы (индийцы, персы), проживавшие многие годы в Астрахани в XVI–XVIII вв., вступали во временные браки с местными женщинами».

Марина Мнишек*

Впервые: Фантастический кабачок, 1918 (начальные 35 строк); то же в СП, III, 1931. Полный текст: журнал «Звезда». 1975. № 11 (публикация А. Е. Парниса), печатается по Творениям, 1986.

Поэма писалась в связи с широко отмечавшимся в 1913 году 300-летием дома Романовых и особым интересом Хлебникова к краеведческому аспекту исторической Смуты, которая завершилась воцарением новой династии (в этом смысле возможно влияние на работу поэта исследования А. Н. Штылько и К. Н. Малиновского «300-летие освобождения Астрахани от мятежной шайки Заруцкого и Марины Мнишек». Астрахань, 1914). Начало поэмы – вариация «польских» сцен в драме Пушкина «Борис Годунов».

Марина Мнишек (158?–1614) – дочь польского магната, сандомирского воеводы Ежи Мнишека; жена Лжедмитрия 1 и (соответственно) «русская царица» с 1605 г., признавшая и Лжедмитрия II как своего «спасшегося» мужа. В 1611 г. приняла покровительство казачьего атамана Ивана Заруцкого (?–1614), который, переходя из одного воевавшего стана в другой, поддерживал в своих целях «царицу» и предполагал объявить русским царем их сына Ивана (1611–1614).

Тату польск. – обращение к отцу.

Урсула – сестра Марины.

Вишневецкий Адам – муж Урсулы, украинский магнат, принявший католичество; представил Мнишеку, а затем и польскому двору русского авантюриста, который выдавал себя за царевича Димитрия, сына Ивана Грозного (см. СС, 2. С. 589).

Станислав – брат Марины, участник польского похода в Россию.

Сечь Запорожская <…> Дрожи, соседних стран покой! – по Н. И. Костомарову (см. СС, 1. С. 526), отряды запорожских казаков до польского похода на Москву активно помогали нескольким самозванцам овладеть молдавским престолом.

Свичадо польско-укр. поэт. – зеркало.

Сапега – см. СС, 1. С. 492.

Блошанка – женская нижняя рубаха.

Ведро – хорошая погода.

Милоть арх. – овчина, шерсть; здесь: царское меховое одеяние, ср. в трагедии Ф.Шиллера «Дмитрий Самозванец», переведенной Л. А. Меем: «… слишком много Препятствий неожиданных придется Вам побороть, чтобы наконец достигнуть До золотого вашего руна» (Мей Л. А. ПСС. СПб., 1911. Т. 2. С. 281).

Кречет – см. С. 444.

Косматый конь с брадою мужа – ср. апокалиптическое видение четырех животных в «Откровении св. Иоанна Богослова», 4:7: «животное имело лице, как человек».

Зозуля укр. – кукушка.

Потоцкий – фамилия, вызывающая разные исторические и литературные ассоциации (род польско-укр. магнатов).

Почечуй – см. СС, 2. С. 584.

Она примирит костел с Востоком – идея униатства (объединения православия с католичеством).

Держак – рукоять холодного оружия.

Пястук – пясть, «пятерня» (по-видимому, неологизм с ориентацией на «польскость»).

На послух свой др. – рус. – повинуясь себе.

Тушино – ставка Лжедмитрия II под Москвой.

Очкур арх. – пояс с застежкой для шаровар.

Владислав – сын польского короля Сигизмунда III; пятнадцатилетним юношей был приглашен на русский трон группой московских бояр (1610); польский король в 1632–1648 гг.

В Калугу – то есть в новую ставку бежавшего «тушинского вора»; в 1610 году Лжедмитрий II был убит в Калуге, а к Марине приезжали сюда для переговоров представители польского двора, в том числе и Ян Сапега (1569–1611).

Шуйский Василий Иванович (1552–1612) – глава боярского правительства в Москве после убийства Лжедмитрия I; в 1606 г. был провозглашен царем, умер в плену у поляков.

Пых арх. – от пыхать (быть надменным).

Шиши – «так называли поляки буйные толпы не подчиненных никакому порядку русских партизан» (примеч. М. Н. Загоскина к своему роману «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году», 1829).

Ревность устар. – усердие.

Избранник деревень – вероятно, Кузьма Минин (?–1616), «земский староста» из Нижнего Новгорода, организатор антипольского народного ополчения.

Любимец жен <…> – вероятно, князь Пожарский Димитрий Михайлович (157?–164?), возглавивший вместе с К. Мининым борьбу русского народа против иностранной интервенции.

Святая чернь – православные монахи, боровшиеся с поляками при осаде Троице-Сергиевой лавры.

Бирючи – см. СС, 2. С. 514.

Ляпунов Прокофий(?–1611) – один из самых активных участников Смуты, убит казаками Заруцкого.

Темрюк, самота укр. – угрюмый, одинокий.

Воду жечь охотники – бесшабашные люди (ср. имя героя в рассказе Хлебникова из жизни запорожцев – «Смерть Паливоды»),

Валуев Григорий – боярин, убивший Лжедмитрия I.

Пищаль – см. СС, 1. С. 471.

Кат зна! польск. – черт знает!

Так погибала <…> – изгнанные из Астрахани, Заруцкий и Марина бежали на Яик, где были схвачены местными казаками и переданы новым московским властям. Марина Мнишек умерла в заточении в Коломне, где одна из башен кремля называется «Маринкиной».

Жуть лесная*

Впервые: НП, 1940 (по незаконченной черновой рукописи); многочисленные поправки и варианты отдельных стихов в комментариях Н. И. Харджиева. Куски, оставшиеся вне основного текста:

 
Суконные черные осы
Хранили жало в лебяжьем мху.
И их развернутые косы
Стеклянно блещут на ходу.
 
 
Льняные кудри, точно птенчики
Уж разоренного гнезда,
Разинув клювики-бубенчики
И с пляской пели: вас сюда!
 
 
Тяжелое изящество ея,
На шелке черном кружев ячея.
<Поздней> свершив полет дуги,
Мы стали милые враги.
 
 
Воспоминаньем про мозоль
Уже закуталася смоль.
Чугунной куклы сухой треск
Дощечек узких вокруг рук
К желанному жеманный блеск
Кружил <растрепанный> паук.
 
 
Дана мне слава <мух>,
Ее к ногам бросаю слуг.
И на клыке моем слоновьем
Сидела весть: иди к здоровьям.
 
 
Взбежал наверх: какая темь!
Число звонка я вижу: семь.
 

Незавершенная поэма представляет еще один пример хлебниковского «дневника в стихах» (ср. «Передо мной варился вар…», «Карамора N 2-ой» и примем.), в данном случае относящегося к хронике петербургского художественно-артистического клуба («подвала») «Бродячая собака». См. в мемуарах Б. Лившица «Полутораглазый стрелец» (1933) главу «„Бродячая собака“ и литературные салоны»; см. также: Парнис А., Тименчик Р. Программы «Бродячей собаки» // Памятники культуры. Новые открытия. Л., 1985.

Бросим взоры в водоем – ср. в поэме А. Мюссе (С. 428) «Декабрьская ночь» («Избранные сочинения». СПб., 1901) образ поднимающихся со дна души воспоминаний: «И я блуждал по пропастям забвенья, как водолаз по водной глубине» (пер. А. Мысовской).

Надми – от «надмить» (делать надменным).

Гапон – священник, принимавший деятельное участие в событиях «кровавого воскресенья» 1905 г. (см. СС, 2. С. 575); обвиненный в провокаторстве, был убит эсерами.

Где родич волка щерит рот – на гербе «Бродячей собаки» работы М. В. Добужинского была изображена собака, положившая лапу на карнавальную маску.

Круль ворон – с польск.: король; намек на Бальмонта К.Д. (1867–1942), переводчика знаменитой баллады Э.По «Ворон». В «Бродячей собаке» 8 ноября 1913 г. состоялось чествование Бальмонта как «короля поэзии».

Чтобы пробор вам закивал – в адрес Маковского С.К. (С. 431) и всех вообще «аполлоновцев». Ср. в манифесте футуристов «Идите к черту!» характеристику акмеистов: «А рядом выползла свора адамов с пробором – Гумилев, С.Маковский, С.Городецкий, Пяст…» (1914).

«Перун» – книга стихов С.Городецкого (см. СС, 2. С. 540).

Дает леща щекам сутулым – дает пощечину. Чествование Бальмонта не обошлось без грубого выпада против «короля» со стороны одного из завсегдатаев «подвала» (сына пушкиниста П. О. Морозова); Городецкий немедленно вступился за поэта. В газетных репортажах об этом инциденте «хулиган» без каких-либо оснований был причислен к футуристам.

Турчанки обморока шали – об Анне Ахматовой (см. СС, 1. С. 502).

«Будем как солнце» – название самой популярной книги стихов Бальмонта.

Зане црк. – слав. – потому что.

Красивы трупы на стене – восприятие Хлебниковым настенной росписи подвала «Бродячая собака» (работы Судейкина С.И. и Кульбита Н.И.).

Теперь даем приказ вселенной – примеры таких «приказов» как результат нумерологических изысканий Хлебникова по «осаде звезд» см. в статье «Буги на небе» (сб. «Взял», 1915) и в «Досках судьбы» (Лист 3,1922).

То ты в толпе из тех ецов – словообразовательный суффикс «ец» (лжец, малец) используется как существительное множ. числа: обычные люди, далекие от творческих прозрений.

<…> для хлама /Нужный свиристель <…> – возможный намек на О.Мандельштама, конфликт с которым в «Бродячей собаке» в ноябре 1913 г. едва не закончился дуэлью (см. Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. 1996. С. 48). По версии А. Е. Парниса, здесь нашел отражение конфликт Хлебникова с Н. И. Кульбиным на первом вечере Ф. Т. Маринетти в Петербурге 1 февраля 1914 г. (см. «Терентьевский сборник». М., 1996. С. 234).

Пястецкий или просто Пяст – Пяст Владимир Алексеевич (1886–1940), поэт, автор мемуарной книги «Встречи» (1929), см. на С. 431.

Я в настроенъи Святослава – киевский князь предупреждал врагов: «иду на вы», см. СС, 1. С. 498.

Пускай прикроют песни Ноя – возможно, имеется в виду чтение Сашей Черным своей поэмы «Ной» (опублик. в альм. «Шиповник». СПб. 1914. № 23).

Я со стены письма Филонова – имеется в виду утерянное живописное полотно Павла Филонова (1883–1941; см. СС, 1. С. 481 и СС, 2. С. 501) с изображением «очеловеченного коня». По воспоминаниям А. Крученых, в 1913 г. «Филонов писал портрет Велимира Грозного, сделав ему на высоком лбу сильно выдающуюся, набухшую, как бы напряженную мыслью жилу» («Наш выход». 1996. С. 77).

Листок немецкий – объявление войны Германией (19 июля 1914 г.)..

Хвалебных слов ты недостойна <…> в адрес К. Л. Богуславской-Пуни (см. СС, 1. С. 498).

Чтоб соловьиный свист и мык / текли там полною рекой – ср. стих. «Где засыпает невозможность…» (СС, 2. С. 234); мык – мычание, рев.

Гафиз (Хафиз) (1325?–1390?) – персидский поэт; его газели, собранные в сборнике «Диван», отличаются как поучительным, так и гедонистическим характером. На «башне» Вяч. Иванова в 1906 г. был дружеский кружок «гафизитов».

Для посетителей соловая – опасная, см. СС, 1. С. 492.

Тростник иль мыслящая печь – ср. у Тютчева «мыслящий тростник»; см. СС, 2. С. 209 и в поэме «Синие оковы» (С. 382).

Платон (IV в. до н. э.) – древнегреческий философ, в диалогах которого Хлебников находил свои собственные идеи; см. примеч. к стих. «Моряк и поец» (СС, 2. С. 548).

Спиноза Бенедикт (1632–1677) – нидерландский философ-пантеист, работы которого повлияли на мировоззрение юного Виктора Хлебникова. См. «Еня Воейков» (публикация С.Старкиной) // Вестник Общества Велимира Хлебникова 1. М., 1996.

Сумка двуутробки – «чревосумчатое животное, которое донашивает детенышей в запазушнике» (Даль), здесь: за пазухой.

<…> Взял в долг тот художник суровые глаза – по Харджиеву, здесь имеется в виду Пуни Иван Альбертович (1892–1956), муж К. Л. Богуславской, издатель сб. «Рыкающий Парнас» (1914).

Теперь на Каспии – то есть в Астрахани.

Езиня – Харджиев дает пример из неопубликованной статьи Хлебникова 1913 г.: «Езини живут в езерах или озерах».

Одетый, трое целых суток / Я не покидывал кровать – ср. с дневниковой записью 1913 г.: «7.ХП. Самый короткий день, его я провел на даче Куоккала у Пуни. День был безотрадный и моя Солодка разгневана… Ссора и гнев на меня… Три дня сидел, не выходя из комнаты» (СП, V. С. 327).

Гайдамак – см. СС, 1. С. 491.

Мысь обл. – белка.

Ушкуй – лодка.

Кивач – водопад в Карелии.

К фрагментам:

Птенчики-бубенчики – ср. в стих. «Золотистые волосики» (СС, 2. С. 217).

Олег Трупов*

Впервые: НХ, XXII, 1931 (машинопись); включена в СП, V, 1933. Печатается по рукописи (РГАЛИ), имеющей характер предварительного черновика в записной книжке: в основном на лицевых полосах фиксировалось смысловое движение текста, на оборотных – сопутствующие (подготовительные?) куски; таким образом, композиционная последовательность поэмы проблематична.

Вероятно, «Олег Трупов» писался как продолжение (или параллель) «Жути лесной», где лирический герой представляется «Олегом» и «Вещим».

Связные фрагменты с оборотных сторон записной книжки:

 
Чернила на пере орлана
Шумели, тучи разрезая,
На ручке писем Дагестана
Резьба серебряно-косая.
Оно пушистое, рябое
В руке прекрасной зверобоя
Опишет Каспия волну
И ваш вопрос шутливый: ну?
Носитель серых парусов
Овчарковатый и понурый
С пушистым облаком усов
Сидел над отмелию хмурый.
 
 
Покой тонул в холодном сумраке,
В полотнах лица исказил
И громкий говор уст и шум реки
Уструга путь изобразил.
И облик деланно прямой
Стрельца над синею кормой –
Весь белокурый он возник
У столика – деревни книг.
 
 
Так стадом белых дикарей.
Одежды скинув, вы купались.
И бездны моря пескарей
Пред вами важно раступались.
Я шел на голос, о, злодейство!
Вблизи купалось все семейство.
И заслонен листом кувшинки
Он виден мне с лесной тропинки.
 
 
Но вот я встал, захлопнул книги.
Про облако и про штаны расскажет Маяковский.
Тогда тевтоны шли у Риги
И трепетал волной Чуковский.
 

Бриль укр. – соломенная шляпа.

Тамтам – африканский барабан, см. СС, 1. С. 329.

Как голубь <…> в синий таз – см. на С. 447.

Друзья снимали труп Гапона – см. на С. 452.

Хлынули люди с копьями зорь – ср. название публицистической книги «Говор зорь» (1909) Пимена Карпова (см. на С. 431).

Вот юноша. Он еще не стар<…> – вся строфа эмоционально перекликается со стих. «Где волк воскликнул кровью…» (СС, 1. С. 343).

Пронин Борис Константинович (1875–1946) – актер, организатор «Бродячей собаки».

Доверив все двадцати-трехлетью – по-видимому, намек на В. Маяковского, прямо названного в последнем (дополнительном) фрагменте в связи с поэмой «Облако в штанах»; см. также примеч. СС, 2. С. 532.

Изящный вечер. Пел Эн-ин – здесь, возможно, авторская транскрипция китайской философемы «инь-ян» (два мировых начала: темное, разъятое – женское и светлое, цельное – мужское); в кн. Гелльвальд Ф. История культуры. Первобытная культура и древние восточные цивизизации. СПб., 1897. Т. 1. С. 256 эта пара транскрибируется «йень-йин». В 1913 г. «Союз молодежи» (см. с. 435) издал сб. древнекитайской поэзии «Свирель Китая» с транскрипцией «jang-jin». Один из составителей сб. художник В.Марков противопоставлял машино-рассудочной Европе, не понимающей красоты случайного, нелогичного, – природную естественность Востока, помогающего современному искусству осознать свои творческие принципы. У Хлебникова китайские мотивы связаны также с его близкой знакомой Н. В. Николаевой (см. СС, 1. С. 517–8).

Пришел 13-й – персонаж пьесы Хлебникова «Ошибка смерти» (1915): «13-й посетитель»; в прозе «Ка2» (1916): «Мы сели на 13» – номер трамвая. Ср. также название утерянного произведения: «13 в воздухе».

Цева – см. СС, 1. С. 516.

<Рагозин> – лицо не установленное; тематическая направленность строфы – студенческая юность в Казани.

Тройчатка – трехконечная плетка.

Батый – см. СС, 2. С. 569.

Игры отец – возможно, имеется в виду знакомый Хлебникова, режиссер Евреинов Николай Николаевич (1879–1953); в свете его общей идеи «театрализации жизни» такие исторические явления как публичные казни, разного рода физические наказания находили истолкование в духе эстетического «инстинкта преображения».

Нечеловеческой игрой / Кто исказил гробов покой <…> – ср. в повести «Ка», 1915: «…случалось ли вам играть не с предметным лицом… а с собирательным, хотя бы мировой волей? А я играл, и игра эта мне знакома. Я считаю ее более увлекательной той, знаки достоинства которой – свечи, мелок, зеленое сукно, полночь».

К фрагментам:

На ручке писем Дагестана <…> – о художественной гравировке мастеров дагестанского аула Кубани.

Тогда тевтоны шли у Риги – к 1916 г. Рига стала прифронтовым городом.

Чуковский К. И. (1882–1969) – литературный критик, оппонент футуристов; в своих статьях и лекциях нередко касался творчества Хлебникова (см. СС, 1. С. 480). Д. Бурлюк в конце 1913 г. выступал в разных аудиториях с лекцией «Пушкин и Хлебников (ответ гг. Чуковским)».

<Воззвание Председателей Земного Шара>*

Впервые: Временник 2, 1917 (без названия, с подписями трех авторов сборника – В. Каменский, Г. Петников, В. Хлебников). В дневниковых записях Хлебникова упоминается и как «Манифест…», и как «Воззвание…» При перепечатке Н.Асеевым в журн. «Творчество». Владивосток. 1920. № 5 текст назван «Правительство Земного Шара», указано авторство Хлебникова и жанровое определение; «поэма». Включена в СП, III, 1931 г. без названия, без имен, приглашенных в «правительство звезды», и финального фрагмента «Предложения»; полностью – Творения, 1986.

Написано в Харькове (весной 1917) сначала как текст прозаический (см. «Воззвание председателей земного шара» в СП, V, 1933), затем ритмизованный и значительно исправленный специально для Вестника 2.

Правительство Земного Шара – развитие первоначальной идеи «Общества 317» (объединение мыслителей, поэтов, изобретателей, нравственно свободных от догм и законов современных «пространственных» государств; «317» есть числовой символ ритмических колебаний человечества как единой звуковой струны); в декларации 1916 г. «Труба марсиан» – это «Дума марсиан», в которую «с правом совещательного голоса» приглашались Г.Уэллс и Ф.Маринетти; см. примеч. СС, 2. С. 519.

Прапор устар., укр. – знамя, см. СС, 1. С. 210.

Балакирь устар. – горшок.

Эво-э – возглас приветствия на празднествах в честь бога Диониса, см. с. 427; ср. в стих, эгофутуриста К.Олимпова «Эван, эвоэ» (1913) эпиграф из Мирры Лохвицкой: «Эван, эвоэ, вперед, вперед» (цит. по кн.: «Русский футуризм / Составители В. Н. Терехина, А. П. Зименков». М., 1999. С. 151).

Только мы, встав на глыбу – ср. «Стоять на глыбе слова „мы“ среди моря свиста и негодования» (из декларации «Пощечина общественному вкусу», 1912).

Фиджи – острова в юго-западной части Тихого океана; здесь: государства, сохраняющие людоедство мировой войны (см. СС, 1. С. 341).

Голубое знамя безволода – в прозаическом «Воззвании…»: «черное знамя безволода» (СП, V, 164); см. примеч. к стих. «В каждом громком слове…» (СС, 2. С. 564).

Сун-Ят-сен (1866–1925) – китайский революционер-демократ, активно выступал против вовлечения Китая в Мировую войну.

Рабиндранат Тагор – см. СС, 2. С. 519.

Вильсон Вудро (1856–1924) – президент США, в декабре 1916 г. обратился к правительствам воюющих стран с предложением о мире.

Керенский А. Ф. – весной 1917 г. популярный «левый» министр Временного правительства, вошедший в него как представитель Петроградского совета рабочих и солдатских депутатов; см. СС, 2. С. 501.

Война в мышеловке*

Впервые: НХ, V, 1928. СП, II, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ), первоначально озаглавленной «Я и Вы». Окончательное название восходит к антимилитаристским тезисам апреля 1917 г.: «Наш ответ войнам – мышеловкой» (см. СС, 2. С. 499). Рукопись начата авторским предуведомлением: «Объединены стихи, помещенные в Центрифуге II, 4 птицы, Пета, Без муз, Взял, Временник, Очарованный странник, Ошибка смерти, Красный воин, День Свободы». На отдельном листе запись: «Для переписки Р. О. Якобсону», что дает возможность датировать рукопись весной 1919 г., когда был утвержден к публикации в ИМО («Издательство молодых» под руководством В. В. Маяковского) том сочинений Хлебникова с предисловием Якобсона (идея не осуществилась). В рукописи пронумерованы шесть первых частей текста, нумерация остальных – редакционная (в соответствии с составом композиции).

Метод монтажа первоначально самостоятельных стихотворений в новое жанрово-смысловое единство (Хлебников в своих записях называл «Войну в мышеловке» поэмой) прослеживается в двух последующих вещах данного тома: в «Царапине по небу» и в «Азы из узы».

В монтажной композиции составляющие ее стихотворения потеряли свои названия, имеются иногда незначительные, иногда существенные разночтения лексические, синтаксические, смысловые. Ср. пронумерованные части «Войны в мышеловке» со стихотворениями, помещенными в 1 и 2 тг. данного издания: 1–1. С. 346; 2–1. С. 323; 3–1. С. 371; 4–1. С. 351 и 350; 5–1. С. 343; 6–1. С. 324; <7> – 1. С.373; <8> – 1. С. 341; <9> – 2. С. 26; <10> – 1. С. 345 (в составе стих. «Еще сильней горл медных шум мер…»), прижизненная публикация в альманахе «Без муз» после «Морской песни», соответствующей предыдущей <9> части; <11> – 1. С. 359; <12> – 1. С. 376; <13> – 1. С. 377; <14> – 2. С. 8; <15> – 1. С. 340; <16> – 2. С.10; <17> – 1. С. 369; <19> – 2. С. 22; <20> – 1. С. 354; <21> – 2. С. 32 и 1. С. 300. Единственная самостоятельно не печатавшаяся часть «Войны в мышеловке» – <18>.

Все комментирующие объяснения публикационных обстоятельств и содержательных особенностей текста «Война в мышеловке» см. в примеч. к указанным стихотворениям.

К части <18>:

Ян Собеский – см. СС, 2. С. 582.

Уравнение Минковского / На шлеме сером начертал – см. примеч. СС, 2. С. 502 и 532; пересечение идей немецкого ученого с образом поэмы В.Маяковского «Война и мир»: «Мишенью / на лоб / нацепили крест / ратника».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю