355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валерио Массимо Манфреди » Башня одиночества » Текст книги (страница 1)
Башня одиночества
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:59

Текст книги "Башня одиночества"


Автор книги: Валерио Массимо Манфреди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Валерио Массимо Манфреди
«Башня одиночества»

Посвящается Бонви



Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:

 
«…К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно,
К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят
и жизнь обрел в нем!
Я спрошу у него о жизни и смерти!»
Человек-скорпион уста открыл и молвит,
вещает он Гильгамешу:
«Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,
Не ходил никто еще ходом горным».
 
Эпос о Гильгамеше. Таблица 9 [1]1
  Перевод И. Дьяконова.


[Закрыть]

ПРЕДЫСТОРИЯ

Колонна медленно двигалась вперед среди ослепительного блеска неба и песка; оазис Цидамус, с его прохладной водой и свежими финиками, остался всего лишь воспоминанием. Они в страхе покинули его уже много дней назад, а южный горизонт продолжал удаляться, призрачный, зыбкий и обманчивый, словно марево, колышущееся среди барханов.

Впереди на лошади ехал центурион Фульвий Макр с прямой спиной, расправленными плечами и в потускневшем на солнце шлеме, который он никогда не снимал, чтобы показать своим людям пример дисциплинированности.

Уроженец Ферентино, он происходил из семьи землевладельцев и долгие месяцы гнил вместе со своим отрядом в лагере на сиртском берегу, в горячечном бреду малярии, утоляя жажду прокисшим вином и тщетно грезя Александрией с ее наслаждениями, когда наместник провинции внезапно призвал его в Кирену и поручил пересечь пустыню вместе с тридцатью легионерами, греческим географом, этрусским предсказателем и двумя мавританскими проводниками.

Путешественник, несколькими годами раньше совершивший экспедицию вниз по течению Нила вместе с Корнелием Галлом, сообщил Цезарю, что, по словам торговцев слоновой костью, на границе огромного песчаного моря существует государство, которым правят черные царицы, потомки и наследницы тех, что когда-то воздвигли пирамиды Мероэ, уже многие века пустующие и полые, словно зубы старика.

Приказано было добраться до тех далеких земель, установить с верховной царицей торговые отношения и по возможности подготовить договор о союзничестве. Поначалу Фульвию Макру согрело душу то обстоятельство, что наместник вспомнил о нем и поручил эту экспедицию, но радость быстро улетучилась, когда ему показали на карте маршрут, который он должен пройти, – страшную дорогу, пересекавшую пустыню в центральной части, самой иссушенной и безлюдной. Однако то был единственно возможный путь, иных не существовало.

Рядом с центурионом ехали верхом мавританские проводники, неутомимые всадники, с кожей темной и сухой, словно рогожа. Позади следовал предсказатель Авл Випин, этруск из Тарквинии. Про него говорили, что он долгое время жил в Риме во дворце Цезаря, но потом император удалил его от себя, недовольный его пророчествами. Рассказывали, что, отсылая Випина, Цезарь цитировал слова Гомера из «Илиады»:

 
Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне! [2]2
  Гомер, «Илиада», Песнь 1 (перевод Н. Гнедича).


[Закрыть]

 

Быть может, весь поход и был задуман исключительно ради того, чтобы зловещий прорицатель навсегда сгинул в море песка. По крайней мере, такие слухи ходили среди воинов, которые ехали позади, покачивая головами под палящим солнцем.

Випин и это предсказал: хотя они и двинулись в поход в начале зимы, зной будет все сильнее, словно в разгар лета.

Теперь они ехали по совсем уж пустынной местности с камнями, черными, словно угли; куда бы ни падал взгляд, повсюду виднелась лишь бесконечная выжженная земля, над которой дрожал очередной мираж.

Мавританские проводники обещали, что на исходе этого утомительного дня можно будет сделать привал у колодца, но прежде чем настала пора разбить лагерь, им пришлось остановиться по иной причине.

Прорицатель внезапно натянул поводья своей лошади, съехал с дороги и, спрыгнув на землю, подошел к скале. На выступе камня он увидел высеченную фигуру скорпиона. Випин протянул руку, чтобы прикоснуться к единственному творению человеческих рук в этой бесконечной пустыне, и в этот момент ему послышался плач. Он обернулся к людям, застывшим в неподвижности и молча глядевшим на него, затем осмотрелся – кругом была одна пустота, и у него прервалось дыхание, а по спине пробежала дрожь.

Он снова протянул руку, чтобы потрогать фигуру, и снова услышал плач, горький, безутешный, перешедший в хрип. Совершенно четкий звук, который ни с чем не спутать. Он обернулся и прямо перед собой увидел растерянного центуриона.

– Ты тоже слышал?

– Что?

– Плач… Этот звук… выражение безграничной боли.

Центурион взглянул на своих людей, ожидавших его на дороге: те спокойно переговаривались и пили из своих походных фляг. Только мавританские проводники беспокойно озирались, словно предчувствуя нависшую над ними угрозу.

Центурион покачал головой:

– Я ничего не слышал.

– А животные слышали, – сказал прорицатель. – Взгляни на них.

Лошади и впрямь проявляли странное беспокойство: рыли копытами землю, фыркали и грызли удила, позвякивая фаларами. Верблюды тоже крутили головами, капая на землю зеленоватой слюной и оглашая пространство отвратительными криками.

В глазах Авла Випина мелькнул ужас.

– Нужно возвращаться. В этом месте обитает демон.

Центурион расправил плечи.

– Цезарь отдал мне приказ, Випин, и я не могу ослушаться. Осталось уже немного, я уверен. Всего пять или шесть дней пути – и мы доберемся до земли черных цариц, земли сказочных сокровищ и огромных богатств. Я должен передать послание и обсудить с ними условия договора, а потом мы вернемся. Нас встретят с великими почестями. – Он помолчал. – Мы изнурены усталостью, нас мучит жара, этот засушливый климат – испытание и для животных тоже. Идем, продолжим наш путь.

Прорицатель стряхнул песок со своего белого плаща и снова сел на лошадь, но в его глазах таилась черная тень – тревожное предчувствие.

Они медленно ехали еще несколько часов. Географ-грек то и дело слезал со своего верблюда, втыкал в землю шест и измерял длину тени, наблюдал за положением солнца через диоптр, а потом делал пометки на листе папируса и географической карте.

Солнце зашло за унылый горизонт, и небо сразу начало темнеть. Воины собирались разбить лагерь и приготовить ужин, как вдруг поднялся ветер и в сумраке над пустыней блеснул далекий свет. Одно-единственное яркое пятно на всем пространстве, различимом взглядом.

Его заметил один из воинов и немедленно показал центуриону. Макр, внимательно изучив этот дрожащий огонь, похожий на звезду в глубине Вселенной, сделал знак проводникам и сказал прорицателю:

– Ступай и ты с нами, Випин, – вероятно, это огонь костра, и мы сумеем получить нужные сведения. Ты сам убедишься, что цель близка и твои страхи необоснованны.

Випин ничего не ответил, лишь пришпорил пятками коня и пустился галопом рядом с остальными тремя путешественниками.

Возможно, обманчивый закатный свет искажал расстояние, но огонь будто все отдалялся, хотя четверо всадников неслись по пустыне – земля здесь была плотной, и лишь легкую дымку песка встречный ветер поднимал под копытами лошадей.

Наконец они добрались до одинокого огня, и центурион вздохнул с облегчением, увидев, что это действительно костер, а вовсе не химера; однако, приблизившись, он пришел в недоумение и глубочайшее замешательство. У костра сидел одинокий человек, и рядом не было ни верхового животного, ни поклажи, ни воды, ни провизии. Казалось, его внезапно породила сама земля. На нем был плащ, лицо скрывал широкий капюшон. Он рисовал на песке какие-то знаки указательным пальцем, другой рукой опираясь на палку.

В тот самый миг как центурион коснулся ногой земли, человек перестал чертить на песке, поднял худую, как у скелета, руку и указал в ту сторону, откуда только что прибыли чужестранцы. Авл Випин опустил глаза на песок и вздрогнул, ясно различив перед собой изображение скорпиона.

Человек тем временем поднялся на ноги и, опираясь на свою изогнутую палку, молча пошел прочь. Изображение скорпиона осталось на земле, освещенное трепещущим, постепенно угасавшим пламенем.

Проводники с серыми от панического ужаса лицами вполголоса взволнованно переговаривались на танжерском диалекте. И тогда ветер усилился, окружая их плотным облаком пыли, словно непроницаемой стеной, за которой все было чисто в этот спокойный вечерний час.

Прорицатель пристально и тревожно посмотрел на центуриона:

– Теперь ты веришь?

Тот не ответил и бросился бежать за таинственным незнакомцем, который то пропадал, то снова появлялся из облака песка, поднятого перед ним ветром. Вдруг Макру показалось, что он разглядел его – темное пятно в эпицентре вихря.

Центурион протянул руку, чтобы схватить незнакомца за плечо, заглянуть в глаза и заставить заговорить на любом языке, но пальцы сжали лишь пустой плащ, висевший на палке, воткнутой в землю, оболочку, оставленную среди песка мистическим существом. Фульвий Макр в ужасе отшвырнул плащ, словно дотронулся до отвратительной твари, а свист ветра тем временем все больше походил на стоны боли. Центурион в смятении вернулся к своим товарищам. Он сел верхом на лошадь и, пришпорив ее, двинулся на запад, догоняя отряд, который вскоре показался впереди: люди стояли шеренгой на гребне бархана, четко вырисовываясь в сиянии красноватого света, и что-то разглядывали.

Макр спешился, поднялся на вершину холма, прошел сквозь ряды своих людей и понял, куда они смотрят. Перед ними высилось одинокое здание, нечто вроде цилиндрической башни с куполом. Стены таинственного строения были гладкими, словно из бронзы, – без изображений, орнамента и надписей, – только этот странный красноватый свет, пятнавший песок, словно кровь. У подножия башни виднелась арка, ведущая внутрь, где все тонуло во мраке.

Центурион разглядывал строение, ошеломленный и сбитый с толку.

– Сейчас уже ночь, – наконец сказал он. – Мы разобьем лагерь здесь. Никому не отлучаться без моего разрешения и ни под каким предлогом не подходить к этой… к этой штуке.

Лагерь погрузился во мрак, и даже странное сияние погасло. Загадочное строение казалось теперь всего лишь темной массой, утопающей в ночи. Единственный свет исходил от костра, который зажгли двое часовых, чтобы согреться: ведь к середине ночи холод только усилится.

Этрусский прорицатель тоже не спал и пристально смотрел на основание здания, где угадывался вход. Он покрыл себе голову, словно умирающий, и вполголоса мрачно и печально пел под звон систра. Мавританские проводники, убедившись, что все спят, а часовые сидят к ним спиной, пробрались к своим лошадям и неслышно растворились в темноте. Часовые переговаривались, разглядывая черную массу башни.

– Может, мы уже добрались до земли черных цариц, – сказал один.

– Очень может быть, – ответил другой.

– Ты когда-нибудь видел что-то подобное?

– Нет, никогда. А я многое повидал, служа в своем легионе.

– Что это такое, интересно?

– Не знаю.

– По-моему, это гробница, а что ж еще? Гробница, доверху набитая сокровищами, как это принято у варварских народов… Так оно и есть, говорю тебе. Вот почему центурион запрещает туда входить.

Его товарищ промолчал, хотя и понимал, что от него ждут одобрения. Ему была отвратительна сама мысль осквернять гробницу, к тому же он боялся, что та защищена каким-нибудь проклятием, которое потом будет преследовать его всю жизнь. Но первый настаивал:

– Чего ты боишься? Центурион спит и ничего не заметит. Возьмем немного драгоценных камней и золотых ожерелий – спрячем в складках плаща, а потом продадим на рынке в Лепсисе или Толемаиде… Или, может, боишься?.. Да, так и есть, ты боишься колдовства. Какие глупости! Зачем тогда мы взяли с собой этрусского прорицателя? Ему знакомо любое противоядие, слышишь? Ты слышишь этот звук? Это он своим колокольчиком отпугивает духов от лагеря.

– Ты меня уговорил, – согласился второй, – но если центурион прознает и велит наказать нас палками, я скажу, что это все твои затеи, а я ни при чем.

– Говори что хочешь, а сейчас шевелись. Мы быстренько управимся. Никто ничего не заметит.

Они взяли несколько головешек из костра вместо факелов и осторожно приблизились к башне. Но в тот момент, когда часовые намеревались перешагнуть порог, освещая себе путь, из башни донесся звериный рык, гулко отразился от огромного свода и вдруг перерос в душераздирающий громоподобный рев.

Авл Випин вздрогнул, когда тишину внезапно нарушили вопли двух легионеров, припал к земле и замер, охваченный леденящим ужасом.

Воины вскакивали, спросонок хватая оружие и мчась во тьме, как обезумевшие ночные тени. Макр вынырнул из своего шатра с мечом в руке, громко призывая своих людей, и вдруг остановился, объятый паникой.

– О боги… что это?.. – только и успел он пробормотать, оглушенный криками воинов. Но тут ужасный рев, наполнивший воздух до самого горизонта, сотряс землю, проник в его голову и опустошил мозг. Тело полководца разорвалось на куски, словно растерзанное когтями кровожадного зверя, и кровь ударила в песок тугой струей.

Авл Випин, застывший от ужаса во мраке, укреплял свой дух, пытаясь бороться с чудовищным звуком, с кровавым убийцей, со слепой яростью неведомого зверя, но то была неравная битва. Он лежал недвижно, выпучив глаза, и видел на своей белоснежной тунике пятна крови, а вокруг остатки растерзанных тел. Рев зверя становился все громче и постепенно приближался, пока прорицатель не ощутил на своем лице обжигающее дыхание. Он понял, что через мгновение зверь выпьет из него и жизнь, и кровь, – и тогда, собрав все силы, снова запел молитву, качнув коченеющей рукой священный систр.

И серебряный звон усмирил зверя. В одно мгновение чудовищная ярость угасла. Рев стих и перешел в тяжелое дыхание. Випин продолжал ритмично покачивать систром, неотрывно глядя перед собой остекленевшими от натуги глазами, его землистое лицо покрылось потом.

В лагере воцарилась мертвая тишина.

Тогда он поднялся и, пошатываясь, побрел среди растерзанных тел римских воинов. Никто не спасся. Мертвые люди валялись вперемешку с трупами лошадей и верблюдов, использовавшихся в этой злосчастной экспедиции. Випин подошел к огромной темной арке и замер пред ней, пытаясь осмыслить то живое и угрожающее, что ощущал перед собой. Он продолжал ритмично раскачивать систром и кричал:

– Кто ты? – И вопрошал в отчаянии: – Ты кто?

Но слышал только тяжелое, мучительное, словно предсмертное дыхание. Тогда прорицатель повернулся спиной к таинственному мавзолею и двинулся на север. Он шел всю ночь, а с первыми лучами утренней зари разглядел на вершине холма неподвижную фигуру – то был один из верблюдов их экспедиции, груженный бурдюком с водой и мешком фиников. Випин подошел, взял верблюда под уздцы и залез ему на спину. Звон систра еще долго раздавался в зачарованной тишине пустыни, пока не затерялся наконец в бледных лучах рассвета, в безграничном пространстве.

1

Филипп Гаррет добрался до кафе «Жюно» на рю Тронше, торопливо продравшись сквозь вечернюю толпу: в это время служащие роем вылетают из своих офисов, спеша к метро и трамваям. Накануне вечером ему позвонили в Музей антропологии, чтобы договориться о встрече с неким полковником Жобером, которого он прежде никогда не встречал и о котором ничего не слышал.

Остановившись перед кафе, он огляделся, пытаясь определить, кто из посетителей просил его о встрече, и почти сразу увидел за крайним столиком мужчину лет сорока пяти с аккуратными усиками и явно военной стрижкой – тот учтиво кивнул.

Он подошел, поставил портфель на стул.

– Полагаю, вы и есть полковник Жобер.

– Совершенно верно, а вы – доктор Гаррет из Музея антропологии. Очень приятно.

Они пожали друг другу руки.

– Итак, дорогой полковник, – сказал Гаррет, – чем обязан удовольствию познакомиться с вами? Признаться, я весьма любопытен, и прежде мне никогда не приходилось иметь дело с армией.

Офицер открыл кожаный портфель, достал оттуда книгу и положил на стол.

– Прежде всего позвольте сделать вам небольшой подарок.

Гаррет протянул руку и взял книгу.

– Боже правый, но ведь это же…

– «Исследования в юго-восточной части Сахары» Десмонда Гаррета, первое издание Бернара Грассе, его сейчас практически невозможно найти. Я считаю эту работу самой важной из всех, когда-либо написанных вашим отцом.

Филипп Гаррет кивнул:

– Верно… Но как мне отблагодарить вас за этот дар… Не знаю, как расплатиться с вами…

Жобер улыбнулся и заказал два кофе подошедшему официанту, а Филипп тем временем листал книгу, опубликованную его отцом в те далекие времена, когда он был еще мальчишкой. Жобер придвинул ему кофе и сделал глоток.

– Доктор Гаррет, – сказал он, – мы получили известие от своих людей в Иностранном легионе, что ваш отец…

Гаррет вскинул голову, тревожно вглядываясь в его лицо.

– Это всего лишь слух, дружище, но, похоже, ваш отец еще жив, и его видели в оазисе Эль-Куф, на границе с Чадом.

Филипп Гаррет какое-то время молча листал книгу, затем произнес:

– Полковник, я очень благодарен вам за подарок, но, видите ли, слухи о том, что мой отец все еще жив, возникают не впервые. Я уже трижды бросал свою работу, отправляясь на его поиски в самые разные места, но возвращался всегда ни с чем, а посему, думаю, вы мне простите, что я не прыгаю от радости, услышав от вас эту новость.

– Понимаю вашу досаду, – снова заговорил Жобер, – но, поверьте, на сей раз велика вероятность, что это правда. Так считают в командовании легиона, и именно поэтому я просил вас встретиться со мной. Я скоро уезжаю в Сахару.

– Искать моего отца?

Жобер заказал еще кофе и закурил сигару.

– Не только. Видите ли, Гаррет, вы не все знаете о своем отце и кое-каких событиях, с ним связанных. Я пришел рассказать вам, что произошло в самом сердце пустыни десять лет назад, когда ваш отец бесследно исчез в практически недоступной местности. А также просить вас о помощи.

– Не понимаю, чем могу вам помочь. Похоже, вы осведомлены гораздо лучше меня.

Жобер глотнул кофе и затянулся.

– Месяц назад вы опубликовали очень интересное исследование, где, в частности, говорится, что уже несколько экспедиций, отправившихся в юго-восточный квадрат Сахары, бесследно исчезли. Среди них были целые армии, состоявшие из миллионов людей…

– Да, но я только развил идею, которую много лет назад высказал, но не успел проработать мой отец.

– Именно. Я прочел ваше предисловие, но, к сожалению, несколько позже.

– Ну ладно, за пять веков до Рождества Христова огромная армия под управлением персидского царя Камбиса, направлявшаяся в Эфиопию, исчезла. Сам царь и еще несколько человек спаслись, но так и не открыли, что же произошло на самом деле. Известно, что выжившие погибали один за другим или сходили с ума и сам властитель вскоре умер, охваченный безумием. Похоже, что и армия фараона Шешонка за пятьсот лет до того была уничтожена в том же районе. Никто не выжил… Однако, видите ли, полковник, речь идет о совершенно недоступной местности, где нет воды, бушуют ураганные ветры, песчаные бури, так что нечего удивляться…

– Доктор Гаррет, – прервал его Жобер, – подобные события повторились совсем недавно при вполне приемлемых метеорологических условиях, пострадали современные экспедиции, хорошо организованные и экипированные. Например, британская группа, получившая от нас разрешение на пересечение этой области, бесследно исчезла, словно сквозь землю провалилась… Караван, шедший из Судана с проводниками ашанти, очень опытными, пропал, будто растворился в воздухе. И в то время не было никаких песчаных бурь. Так вот, мы просим вас провести углубленные исследования, воспользовавшись данными, которые мы вам предоставим, а также снова заняться поисками своего отца, начав с его последнего пребывания в Европе, а именно в Италии.

– Почему в Италии? Мой отец побывал везде: Алеппо, Танжер, Стамбул.

– Верно. Но послушайте, что я вам скажу: десять лет назад ваш отец вел исследования в оазисе Сива, а потом внезапно уехал в Италию и провел там какое-то время, прежде чем снова сесть на корабль и вернуться в Африку. Он пару недель прожил в Риме, а после переехал в Неаполь, откуда отправился в Орано. С этого момента мы можем многое рассказать вам из того, что с ним произошло, вплоть до исчезновения. Вы должны выяснить, чем он занимался в Риме и Неаполе, что искал, с какими людьми встречался. Возможно, в этой итальянской поездке таится ключ к его дальнейшим приключениям.

Филипп с сомнением покачал головой:

– Полковник, мне трудно поверить, что мой отец жив и не попытался каким-то образом связаться со мной за все эти годы.

– А если он не мог, потому что ему препятствовали? В тех ужасных местах многое случается, и вы это знаете, доктор Гаррет. Итак, я не сомневаюсь, что после нашего разговора вы постараетесь уладить свои дела и без промедления отправитесь в Италию, но сначала вы должны узнать о последних событиях из жизни вашего отца.

Филипп помрачнел:

– Полковник, полагаю, вам известно, сколько раз я пытался получить от легиона, от военных и Министерства колоний информацию о последних днях моего отца в Африке, и вы, должно быть, знаете, что все эти попытки неизменно терпели поражение. Вполне вероятно, мои поиски провалились из-за полного бездействия военных властей, а теперь вы вдруг назначаете мне встречу, заявляете, что готовы предоставить любую информацию, и просите немедленно приняться за работу. Как будто ничего этого не было и мы с вами тесно и плодотворно сотрудничали…

– Позвольте, я вас перебью, – сказал Жобер, – и буду с вами откровенен. Я отлично понимаю, что у вас на душе, но вы ведь не столь простодушны. Если мы до сих пор молчали, значит, у нас не было выбора. Мы не снабжали вас информацией, потому что в этом случае не смогли бы контролировать ваши дальнейшие действия.

– Понимаю, – кивнул Филипп. – А теперь у вас неприятности: вы не можете объяснить, что происходит в этом злосчастном юго-восточном квадрате. Полагаю также, что у нашего или же другого дружественного нам правительства появился некий интересный проект касательно этого района, а посему следует очистить территорию от всякого рода препятствий. Тут я оказался вам полезен, и вы предлагаете мне любую информацию в обмен на сотрудничество. Сожалею, Жобер: слишком поздно. Если мой отец действительно жив – и я вам искренне благодарен за эти сведения, – то, уверен, рано или поздно он свяжется со мной. Если он этого не сделает, значит, у него есть весьма серьезные причины вести себя таким образом, и мне останется только уважать его волю.

Он взял портфель и поднялся из-за стола. На лице Жобера появилась досада, он жестом остановил своего собеседника.

– Сядьте, пожалуйста, доктор Гаррет, и послушайте, что я вам скажу. Потом вы примете решение, и каким бы оно ни было, обещаю, я отнесусь к нему с уважением. Но сначала выслушайте меня, черт возьми. Ведь речь идет о вашем отце, разве нет?

– Ну хорошо. – Филипп снова сел. – Я вас выслушаю, но ничего не обещаю.

Жобер начал свой рассказ:

– Я познакомился с вашим отцом, когда служил в форте Сук-эль-Арба в чине капитана Иностранного легиона. Мой командир говорил мне об американском антропологе, который проводил свои исследования в юго-восточном квадрате и попросил нашего сотрудничества, но ваш отец не пожелал раскрыть нам цель своей экспедиции, или, лучше сказать, его объяснения не показались достаточно убедительными.

Меня попросили организовать все так, чтобы Гаррет постоянно был под присмотром, а мы незаметно, но внимательно следили за ним. Ответственность за территории Сахары всегда лежала на легионе, и исследования вашего отца, имеющего прочную репутацию в науке, затрагивали сферу наших интересов. В ту пору я командовал фортом Сук-эль-Арба, так что сам лично не мог выполнять поручение руководства. Поэтому приказал своему подчиненному, лейтенанту Сельзнику, тайно следить за вашим отцом и держать меня в курсе происходящего.

Вы, вероятно, знаете, что легион принимает любого, не спрашивая о прошлом, именно поэтому многие, скрываясь от сурового закона своей родины, предпочитают полную опасностей жизнь в легионе долгим годам заточения. Под нашими знаменами они обретают достоинство, учатся выдержке и дисциплине, взаимовыручке…

На лице Филиппа Гаррета отразилось нетерпение, и Жобер это заметил.

– Я хочу сказать, что мы не спрашиваем о прошлом наших солдат, но офицерами у нас могут быть только французы, и в их жизни, в их прошлом нет тайн для легиона. К сожалению, с Сельзником все было иначе. Мы считали его натурализовавшимся французом, родом из Восточной Европы, но ему удалось скрыть от нас свое подлинное имя. Теперь нам известно, что настоящий Сельзник был заколот ножом во время потасовки в таверне в Танжере и кто-то присвоил его документы. Разительное физическое сходство с покойным доделало остальное. Нам до сих пор не удалось выяснить, кем на самом деле был человек, выдававший себя за Сельзника, но есть все основания подозревать, что под этим именем, которым мы теперь вынуждены его называть, скрывается преступник с ярким умом и чудовищной жестокостью. Ему неведома жалость; во время войны он работал на разные правительства, исполняя миссии, требовавшие огромной храбрости, полного отсутствия щепетильности и готовности убить любого, ничем не брезгуя…

Жобер остановился и сглотнул, заметив внезапную бледность на лице своего собеседника.

– И на наше тоже? – спросил Филипп.

– Простите?

– Вы отлично меня поняли, Жобер. Этот человек работал и на наше правительство, ведь так?

Замешательство Жобера явилось достаточно красноречивым ответом.

– И теперь вы рассказываете мне, что в качестве ангела-хранителя приставили к моему отцу кровавое чудовище…

Жобер вновь перебил его:

– Позвольте мне закончить, прежде чем станете судить, доктор Гаррет, прошу вас. Вы, вероятно, знаете, в каком мире мы живем, какие силы задействованы в игре, какие пешки движутся по шахматной доске. Это очень серьезная партия, но мы должны в ней участвовать и, более того, должны ее выиграть. Какое-то время Сельзник прилежно докладывал мне о передвижениях вашего отца. Я узнал, что тот исследует древнюю дорогу, вдоль которой встречается один и тот же знак – высеченный на скале… скорпион. Но в какой-то момент он что-то обнаружил, к сожалению, я не знаю, что конкретно. Именно тогда он и исчез. Исчез и Сельзник, и еще несколько солдат из его отряда. Остальных нашли убитыми. Выжил только один человек, он и поведал нам все то, что я вам сейчас передал. Он сказал, что часть солдат отказалась идти за ним, последовала перестрелка, а также дуэль с вашим отцом, в ходе которой Сельзник был ранен в бок ударом сабли… Его разыскивают за дезертирство и убийство. И в случае поимки его ожидает расстрел… А сейчас мы предлагаем вам возможность найти отца, а взамен просим помощь в осуществлении очень важных для нас задач: во-первых, нам нужно заполучить Сельзника и задать ему ряд вопросов, во-вторых, узнать, что происходит в юго-восточном квадрате и связаны ли эти события с исследованиями вашего отца. Вы согласны?

Филипп тяжело вздохнул:

– Видите ли, Жобер, во всей этой истории что-то не сходится: есть некая диспропорция между вашими ожиданиями и моими реальными возможностями. А что касается отца – так ведь у вас гораздо больше средств, людей, информации, вы лучше знаете территорию, а значит, быстрее добьетесь успеха в этом деле.

Жобер указал ухоженной рукой на книгу Десмонда Гаррета, лежащую на столе:

– Доктор Гаррет, вам следует знать еще кое-что: мы считаем, что в этой книге содержится зашифрованное послание для вас. Мы перехватили ее некоторое время назад, когда она была вам отправлена, и внимательно изучали на протяжении нескольких месяцев, но безуспешно. Мы полагаем, что рукописные фразы перед началом некоторых глав могут иметь для вас какой-то тайный смысл, и только вы способны добиться результата, а посему ваша роль здесь определяющая. Я через два дня еду в Африку, в то самое место, откуда была отправлена эта книга. Мне нужен ответ. Сейчас.

Филипп Гаррет стал листать книгу гораздо более внимательно, задерживаясь взглядом на рукописных фразах – это, несомненно, был почерк отца, – хотя на данный момент они ему ничего не говорили… Потом он поднял глаза и пристально посмотрел на полковника Жобера:

– Хорошо, я поеду в Италию, как только смогу, и займусь своим расследованием, но это не значит, что наши дороги еще когда-нибудь пересекутся.

Жарким сентябрьским днем Филипп Гаррет отправился поездом в Рим. В вагоне он вытащил блокнот и книгу своего отца и в энный раз начал переписывать оттуда рукописные фразы. Первая была составлена по-латыни:

Romae sacerdos tibi petendus contubernalis meus ad templum Dianae.

Перебрав возможные варианты перевода, он решил, что самым разумным будет следующий: «Найди в Риме священника, который жил со мной возле храма Дианы». Он знал, что отец, приезжая в Рим, обычно останавливался в пансионе на Авентинском холме, в старой части города, возле древнего храма Дианы. Послание, непонятное другому человеку, для него было достаточно ясным, и, едва сойдя с поезда, он поехал в тот самый пансион, где его отец Десмонд жил в Риме десять лет назад. Даму, заправлявшую этой маленькой гостиницей, звали Рина Кастелли. Это была крепкая, жизнерадостная женщина, любившая поболтать, и, покуда она наводила порядок в его комнате, Филипп задал ей несколько вопросов об отце. Она хорошо его помнила: красивый мужчина за пятьдесят, изысканный, элегантный, но неразговорчивый, все время погруженный в свои книги.

– Вы не помните, встречался ли он с кем-то? Были у него знакомые?

Женщина положила на комод свежие полотенца и лавандовое мыло.

– Хотите кофе? – спросила она и, когда Филипп кивнул в знак согласия, крикнула горничной с порога и присела к столику, сложив руки на животе. – Встречался ли он с кем-нибудь? Ну… – Она пришла в некоторое замешательство. – Синьор, ваш отец был красивым мужчиной, как я уже говорила, очень элегантным, женщины за ним бегали… И потом, знаете, в те времена была такая нищета, я и передать не могу. Не то чтобы сейчас гораздо лучше, но, поверьте, тогда было очень тяжело. Война закончилась совсем недавно. Работы не было, хлеба тоже. Оставалось только мечтать о таком мужчине, как ваш отец. С ним женщина имела шанс неплохо устроиться, и потом он был вдовец…

Филипп поднял руку, останавливая ее:

– Синьора, синьора, я не о такого рода встречах спрашивал. Меня интересуют особые знакомства, ну, чье-то внимание, не знаю, как вам объяснить.

Вошла горничная с кофе, синьора Кастелли налила чашечку своему гостю, и тот сел рядом с ней.

– Особые знакомства, говорите. Ну, если хорошенько подумать, я видела, как он несколько раз встречался со священником, иезуитом. Кажется, его звали Антонини или Антонелли… да, так и есть. Его звали падре Антонелли.

– Он еще жив? – подскочил Филипп. – Вы не знаете, смогу я найти его в Риме?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю