Текст книги "Неуловимая невеста"
Автор книги: Валери Кинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Глава одиннадцатая
На следующее утро лорд Карлтон стоял в пивной «Гончарного Круга», постукивая тростью по шероховатым доскам деревянного пола, и ждал. Он был изрядно раздражен. В восемь утра, когда он совершал свой туалет, ему сообщили, что у его супруги приступ сильной мигрени, и ей необходимо принять дозу настойки опия прежде, чем она сможет продолжать путь.
Но ему никак не верилось, что понадобилось целых четыре часа, чтобы послать за опиумной настойкой в аптеку, а затем дожидаться эффекта его действия.
И это еще не все. Когда стрелки часов уже приближались к полуденной отметке, ему сказали, что Джулиан намного лучше, Молочница Молли упаковала свою потрепанную шляпную картонку, и они обе вскоре спустятся вниз, если он распорядится подавать карету.
Но прошло уже пятнадцать минут после того, как он попросил Биббеля приготовить обе кареты, и раздражение его нарастало. Стук его трости уже отдавался у него в ушах, и он поглядывал то налево на лестницу, то на входную дверь гостиницы, через прямоугольные стекла которой пробивался свет. По правде говоря, он не знал, досадовать на Джулиан или благодарить ее за то, что целое утро он был лишен ее общества. Когда она была рядом, его намерение соблазнить ее как-то странно изменялось. Он уже дважды мог поцеловать ее и не сделал этого. Да, в первый раз служанка испортила подходящий момент, но во второй раз он сам сдержался, когда была такая прекрасная возможность просто чуть сильнее прижаться губами к ее губам.
И она так хотела этого!
Он поступил, как последний болван!
Ничем, никак он не мог объяснить собственное поведение.
Тучи, затягивавшие небо накануне, слегка поредели, вздымающиеся горы облаков относило ветром, и в просветах уже было видно ослепительное голубое небо. Когда выглядывало солнце, снег сверкал между каменными зданиями Йорка как искристые алмазы, вкрапленные в камень. Затем вновь набегали облака и погружали город в сумрак, тоже раздражавший Карлтона, который был не в состоянии понять, что с ним происходит.
Лорду Карлтону трудно было разобраться в своих чувствах. Почему он так раздражен? Разве только потому, что все утро думал о Джулиан. Он сам был поражен тем, чего он достиг, соблазняя свою невинную невесту. Прошлым вечером она ждала его поцелуя, она помнила их первое объятие, которое явно вскружило ей голову при первой встрече. В конце концов, он был просто мужчиной и находил ее речь очаровательной, ее красоту завораживающей, ее манеры самыми изысканными. Когда он держал в руках ее густые волосы, извлекая жемчуг, шпильки и цветы из золотых прядей, он с трудом удерживался, чтобы не зарыться лицом в их душистую массу. Приятный запах лаванды совершенно взбудоражил его.
И как ему все же удалось сдержаться и не поцеловать ее, он не понимал. Полуоткрытые губы Джулиан, весь ее нежный облик, когда она в ожидании закрыла глаза, – казалось, утерпеть было просто невозможно, но он позволил себе лишь слегка скользнуть губами по ее губам и разрушил очарование, которое уже закружило их обоих.
Он тихо засмеялся над собственной глупостью, постукивая по носку своего блестящего сапога концом прогулочной трости. Он чуть не проговорился, когда сказал ей: «Почему никто не говорил мне о вашей великолепной короне? Все могло бы быть совсем по-другому…»
Он и не заметил, как чуть было не вышел из роли Эдварда. Слава Богу, Джулиан сидела отвернувшись, иначе она увидела бы минутное замешательство в его глазах. Тогда бы все пропало, он потерял бы возможность довести задуманное до конца. Но пока у нее не возникло подозрений, и она верит ему, он не сомневался, что завоюет ее.
Облака набежали на яркое небо, и в холодной передней гостиницы стало темно. Карлтон поежился, глубже запахивая свое теплое пальто. Вновь в нем зашевелилось раздражение оттого, что его спутница заставляет его тут прохлаждаться, хотя только что обещала спуститься к нему. Достав часы из кармана своего сюртука и убедившись, что ждет уже лишних двадцать минут, он совсем разозлился. Настроение становилось мрачным так же быстро, как серые тучи закрывали сияющее солнце. Он скажет Джулиан при первом удобном случае, что нельзя держать лошадей на ветру, под дождем или снегом, и что она могла бы проявить к нему больше внимания и быть готовой тогда, когда обещала быть готовой, особенно после четырехчасовой задержки!
Когда пробило час, его нетерпение достигло предела, и он бросился к лестнице, готовый перескочить через две ступеньки и, если надо, колотить в дверь мисс Редмир.
Где эта скверная девчонка?
Но как только его рука коснулась перил, сверху послышался ее прекрасный тихий голос:
– Вы должны простить меня, Эдвард, но в самый последний момент у меня на платье оторвалась пуговица, и Молли потребовалось десять минут, чтобы найти нитку с иголкой. Я прошу меня извинить. Надеюсь, лошади не очень застоялись?
Все упреки, заготовленные лордом Карлтоном и уже готовые сорваться с его языка, испарились, когда он услышал ее извинения, а гнев его бесследно растаял при виде той, что стояла перед ним.
Это Джилли?
Она была одета в изысканный дорожный костюм, капор, отделанный белым мехом, шубку из превосходного тонкорунного каракуля и держала в руках большую пушистую муфту. В этот момент, как по заказу, облака разбежались, солнце засияло, заставляя снежные бриллианты опять ярко сверкать, и лучи света, проникнув через застекленную дверь, коснулись лица Джулиан, спускавшейся по лестнице.
Как это она так неожиданно преобразилась, он ведь совершенно точно знал, что она покинула деревню Редмир, не имея с собой ничего, кроме зеленой бархатной накидки на плечах, испачканных белых атласных туфелек и подвенечного платья с заляпанным подолом?
– Джулиан! Что это? – глупо воскликнул он, указывая на ее муфту и глядя, как теплый зимний свет омывает ее лицо.
– Муфта! – ответила она, счастливо улыбаясь и протягивая к нему муфточку, чтобы он мог разглядеть ее получше. Она была сшита из кроличьего меха и отделана хвостами горностаев. – Вам нравится?
– Да, конечно, нравится. Необыкновенно изысканно. Я хотел спросить, откуда все это взялось… весь ваш наряд?
Джулиан ответила:
– Я должна сознаться вам, что у меня сегодня утром вовсе не болела голова.
– Не болела? – переспросил он, снимая руку с перил и наблюдая, как она спускается по ступенькам.
– Нет, – сказала она, покачав головой и медленно переступая ногами в прелестных полусапожках из телячьей кожи со ступеньки на ступеньку.
Она сошла на дощатый пол гостиницы и закружилась со счастливой улыбкой. Ее синяя шубка разлетелась, открыв на мгновение шелковое дорожное платье, широкий синий подол которого был украшен яркими летними цветами из маленьких кусочков набивного ситца. Поверх ее кудрей – несколько рыжих прядей падали на лоб – был надет восхитительный просторный капор, вышитый рюшами синего шелка, отделанный по краю мягкой белой полосой кроличьего меха. Синяя шелковая лента капора была завязана немного набок изящным бантом. Она была такой невинной, юной и восхитительной, что, к изумлению Карлтона, от его раздражения не осталось и следа.
– Вчера я договорилась с миссис Роуз, чтобы ее сын проводил Молли к моему портному в Развал и помог принести некоторые вещи, заказанные к свадьбе. Я могла бы еще вчера вечером сказать вам об этом, но мне хотелось увидеть выражение вашего лица сегодня – мне хотелось сделать вам сюрприз. Полагаю, Карлтон не пожелал бы отвлекаться и задерживаться из-за такого пустяка, но вы человек такого мягкого и уравновешенного характера, и я подумала, что вы не очень рассердитесь, если мы ненадолго задержимся по такому поводу. Ну, а теперь скажите откровенно: я не злоупотребила вашим терпением? Или вы бы предпочли, чтобы я продолжала путь в подвенечном платье?
– Разумеется, нет, – ответил он, спустившись, наконец, с нижней ступеньки и погладив мягкий белый мех ее муфты. – Я был бы глуп, как пескарь, если бы испытывал что-то кроме благодарности за вашу предусмотрительность. После того как мы оставили Редмир, я неоднократно думал, что отсутствие багажа и ваш странный наряд вызовут излишнее любопытство и домыслы. Поэтому я благодарю вас.
Она слегка пожурила его:
– Но вы казались не очень-то довольным, когда я появилась на лестнице. Нет, даже не пытайтесь возражать мне, ведь у вас все было написано на лице, а уж ваши глаза просто метали молнии. Так я прощена?
– Я просто беспокоился, что мы слишком долго держим лошадей.
– И правильно беспокоились. Еще раз простите меня.
Он слушал ее извинения и не мог двинуться с места: все глядел в прекрасное лицо Джулиан, упиваясь светом ее изумрудных глаз и испытывая нестерпимое желание поцеловать ее словно для этого и созданные губы. Если бы не присутствие Молочницы Молли, он бы отбросил всякую предосторожность, схватил меховые края капора мисс Редмир и приник бы к ее губам в поцелуе.
Наконец Молочница Молли затараторила, что Биббель, по ее мнению, не будет расстроен их отъездом, и лорд Карлтон вернулся с небес на землю. Через несколько минут последний портплед Джулиан был уложен в багажный ящик, и они покатили по улице.
Снег начал таять на мостовых, улицы потемнели от луж, вода брызгами разлеталась из-под колес отъезжавших от гостиницы карет. Первые несколько минут путешествия, пока кареты ехали через Йорк, лорд Карлтон избегал смотреть на Джулиан и разговаривать с ней. Ему нужно было разобраться, какие же все-таки чувства он испытывает к ней. Его первоначальное намерение уговорить ее поехать с ним в Лондон, а затем в Париж, чтобы устроить страшный скандал, уже не был таким решительным. Молва ведь приписывает ему большой опыт в таких делах, не так ли? Не ему ли присвоили пальму первенства как мастеру подобных историй, особенно с участием юных леди? Тогда почему желание обнять Джулиан становилось сильнее его возмущения, опрокидывало так тщательно продуманный, замечательно простой план и занимало теперь все его мысли?
Он взглянул на нее – она перехватила его взгляд, улыбнулась и вновь отвернулась к окну. В ней не было никаких уловок, не было даже застенчивых попыток вызвать его интерес или одобрение; это была просто Джилли. Когда ему хотелось помолчать, она не старалась втянуть его в разговор и, казалось, разделяла его желание. А когда она отвечала на его вопросы, то делала это охотно, вежливо, в приятной манере, так же, как старался говорить с ней он сам. Он высоко оценил отсутствие в ней притворства. В ее обществе было так легко, чего он не мог сказать ни об одной из знакомых ему женщин.
Ему не терпелось узнать, чувствует ли она то же самое, и когда карета выехала из Йорка на дорогу, ведущую в Тэдкастер, он не без лукавства предположил, что должен казаться ей ужасно скучным.
– Что? – удивленно переспросила она. – О, вы имеете в виду, что не раз отворачиваясь к окну, вы давали мне понять, что вам нужно побыть какое-то время в тишине, наедине со своими мыслями, как это было только что? Нам предстоит проехать почти двести миль, Эдвард, и я, разумеется, не жду, что на протяжении всего этого пути вы будете развлекать меня остроумными анекдотами или замечательными высказываниями о состоянии погоды. Но, конечно, вы можете быть уверены, я тоже не буду считать себя обязанной веселить вас все это время.
Она улыбнулась прелестной улыбкой, и он быстро отвернулся к окну по привычке, которую уже заметил за собой, когда боялся поддаться ее очарованию.
Она засмеялась и сказала:
– «Вот, именно так!» – Она совсем не была обижена или расстроена.
Черт возьми! До чего же она ему нравится!
До Тэдкастера, что в девяти милях от Йорка, они добрались без происшествий, сменили лошадей, служанка в гостинице «Ангел» подала Джулиан чашку чая, и кареты покатили дальше.
За Тэдкастером дорога изменилась, стала холмистой. Но вопрос Карлтона:
– Вам плохо? – Джулиан воскликнула:
– Ничуть! И совершенно не страшно. Мне кажется, будто я на папиной яхте.
– Так, значит, вы ходили под парусом? – спросил он.
– Один раз, с родителями, когда я была маленькой и приехала на летние каникулы в Брайтон. Это было великолепно, и папа был так горд моими способностями. Бедная мама осталась в каюте и пластом лежала на своей постели, ее горничная все время за ней ухаживала. Она не могла продолжать плавание, и как я ни умоляла ее, меня вскоре отправили с няней обратно в Йорк.
– Да, не повезло вам, – мягко заметил он. Она снова засмеялась:
– Да, уж. Папа поступил чудовищно, отправив меня домой на север, к моим друзьям, вместе с моей няней, да еще именно тогда, когда на пустошах самое великолепное время года, вереск цветет на много миль вокруг, а в оврагах бегут ручьи. Мы с няней часами там бродили. Если бы только нам разрешили, думаю, мы бы ушли на несколько дней. Я не прочь спать под открытым небом, если хорошо укрыться, конечно.
– О, конечно, огласился он и вдруг захотел узнать: – Вы никогда не были на западе, в Кумберленде?
– В районе озер? Где в каждой деревне, возле каждого озера и даже в старых заброшенных каменоломнях живут поэты? Вы-то уж, конечно, там были.
– Это почему?
– Вы же поэт, Эдвард! – ответила она.
Лорд Карлтон засмеялся, надеясь, что его смех прозвучит легко и чистосердечно. Он опять забыл, что он поэт. Он быстро сказал:
– Но вы не ответили на мой вопрос. Вы были в Кумбрии?
– Вы будете разочарованы, но я почти никуда не выезжала за исключением поездок в Брайтон, Хэрроугейт – это самая удаленная точка моих путешествий, – и дважды в Лондон – один раз, когда мне было одиннадцать лет, и второй раз – в четырнадцать.
– Не может быть! – удивился он. – Как вы с этим мирились, ведь совершенно очевидно, что вы созданы для приключений?
Улыбка погасла на ее лице, она погрустнела.
– Что такое? – встревожился он.
– Я просто глупая школьница, я надеялась, что когда выйду за Карлтона, он будет брать меня с собой во все путешествия, о которых он мечтал в своем письме.
– Он просто хотел развлечь вас таким вздором, как Китай и все такое прочее, я даже припоминаю кое-что: например, Форт Росс в Америке, основанный русскими. Я уверен, он думал, что доставит вам удовольствие разговорами о дальних странах. Да, я просто убежден в этом.
Джулиан повернулась к нему, ее брови удивленно взлетели.
– Откуда вы знаете про Форт Росс? – спросила она. – Эдвард, Карлтон показывал вам свое письмо ко мне, прежде чем послать его? Если он показывал вам письмо, я могу только сказать, что это мне очень неприятно и больно. Как он должен был презирать меня, если был совершенно безразличен к тайне нашей переписки.
На этот раз Карлтон взял ее за руку и сказал:
– Я делаю ему плохую услугу, не дав ему возможности быть представленным вам. Каковы бы ни были его чувства после подписания брачных документов, они, несомненно, изменились бы после встречи с вами. Что касается письма, он не показывал его мне… Оно было плохо запечатано. Он попросил меня отправить его, и я не смог удержаться и прочел. Так что вы можете теперь презирать меня, а не его.
– О, Господи, – ответила она. – Вы ставите меня в такое неловкое положение. Я осуждала Карлтона за его поступки, теперь решительно должна упрекнуть вас за то, о чем вы рассказали. Но я чувствую, что не могу. Я слишком хорошо к вам расположена.
Надеясь, что в его словах не прозвучит того облегчения, которое он испытал, Карлтон ответил:
– У вас щедрое сердце, и вы правы, вы должны упрекнуть меня. Мое поведение было совершенно недостойным джентльмена.
Она улыбнулась и уже собиралась ответить ему, но тут внимание ее отвлекла дорога. Он тоже отвернулся и посмотрел в окно. Он только что допустил грубую ошибку. Но почему он чувствовал необходимость спасать репутацию Карлтона! Не в его интересах возбуждать в ней доброжелательность к ее бывшему жениху. Ему необходимо, чтобы она полностью доверяла ему как Эдварду Фитцпейну, и разве не лучшее решение этого вопроса – выставить Карлтона как негодяя? В следующий раз, пообещал он себе, он сделает именно так!
Глава двенадцатая
Через час кареты загромыхали по мостовым Феррибриджа, где Карлтон заказал легкий обед в гостинице «Борзая», чтобы сделать короткую передышку. Им оставалось проехать еще пятнадцать миль. Отрезок пути между Феррибриджем и Донкастером лежал через Бернсдейлский лес и проходил по еще более гористой местности, чем предыдущие двадцать миль, поэтому нелишне было подкрепиться.
Представившись как мистер Фитцпейн, Карлтон был удивлен выражению лица хозяина. Тот вытаращил глаза и закричал:
– Нет, вы только подумайте! Здесь уже был мистер Фитцпейн, джентльмен вроде вас, вот здесь, в этой самой пивной! Всего два часа прошло! Он был со своей сестрой, красавицей… с рыжими… волосами…
Тут он осекся и перевел взгляд с Карлтона на Джулиан, стоявшую в нескольких шагах позади виконта. Она как раз только что сняла свой отделанный мехом шелковый капор, и взору трактирщика предстали ее роскошные медные волосы. Они изрядно примялись, что заставило ее прикусить нижнюю губу, с досадой разглядывая себя в стоявшем рядом зеркале. Насколько Карлтон смог заключить, она совершенно не обратила внимания на речи хозяина.
– Что вы говорите! – вежливо сказал Карлтон. – Джентльмен? Фитцпейн? Должно быть, мой кузен. У нас большая поездка в Лондон. Думаю, он спрашивал о нас?
– Так оно и было, сэр, Очень высокий джентльмен, хорошо сложенный, вполне приличный и любезный.
– Это мой кузен. И мы отстаем от него на два часа, вы сказали?
– Два часа, может быть, почти три, хотя вам наверняка не по душе это слышать.
Карлтон подмигнул ему и кивнул в сторону Джулиан:
– Моя жена останавливалась возле каждого магазина в Йорке, а потом в Тэдкастере. Нам пришлось нанять вторую карету, чтобы везти все ее побрякушки вместе с ее горничной. Довольно утомительно, и видите, как это нас задержало!
– Да, но ведь она просто красавица!
– Без сомнения, – согласился Карлтон. – У вас не найдется отдельной гостиной? Но, прошу вас, не говорите при ней о моем кузене. Одно слово о нем, и миссис Фитцпейн выходит из себя. Не выносит его. А мы всегда были друзьями, вы понимаете?
Хозяин сочувственно кивнул:
– Женщины… – вздохнул он. – Я женился на настоящей мегере, скажу я вам. Зато получил от нее ораву крепких парней – они гоняют лошадей в Тэдкастер, Эберфорд и Пикфилд Бар – так что я не слишком жалею. А гостиная найдется, сэр.
– Спасибо, и помните: ни слова!
– Нем как рыба! – подмигнул трактирщик.
Карлтон заказал обед для себя и Джулиан: ветчину, спаржу, устрицы, горячий свежеиспеченный хлеб, масло и восточноиндийскую мадеру. Обычно этот час предполагал более плотный обед, но Карлтон, зная как коварен оставшийся отрезок пути, напомнил Джилли, чтобы она осторожнее отнеслась к количеству еды, так как их ждали крутые подъемы и спуски.
Джулиан ела с отменным аппетитом. Вероятно, с таким же удовольствием она взяла бы в руки вожжи и управляла коляской. Виконт вспомнил о многих женщинах, которых он знал, с кем танцевал в Элмаке, прежде чем поклялся больше не появляться там, с кем флиртовал в Вауксхоллских садах и заигрывал в больших загородных домах по всему югу Англии. И все эти женщины старались выглядеть скромными и кроткими, – какой мужчина сознательно свяжет себя с мегерой?
Но как скучны были ему эти женщины! И как приятно находиться рядом с девушкой, которая, не жеманясь, охотно отпивает глоток вина и уделяет больше внимания еде, нежели тому, чтобы строить ему глазки.
У него вдруг возникла мысль, что он навсегда запомнит ее такой: за обедом на второй день после их бегства в Лондон. Бегства от Карлтона!
Как странно: он не чувствовал себя Карлтоном в эту минуту. Скорее неким таинственным незнакомцем. «Чем же все это кончится?» – думал он. У него вдруг появилось острое желание, почти необходимость сказать ей правду. Но тогда он разрушил бы восхитительное товарищество, возникшее между ними. Он совсем не хотел этого.
Через полчаса две кареты вернулись на Большую северную дорогу и направились к Уэнтбриджу.
Сердце Джулиан было переполнено радостью, но чтобы не выдать себя с головой, все свое внимание она обратила на самый утомительный участок пути на юг – резко начавшийся крутой и долгий спуск перед деревней Уэнтбридж.
Джулиан уперлась подошвами своих полусапожек в стенку кареты и глубоко вздохнула. Хорошо пружинивший экипаж, набирая скорость, быстро летел в серо-зеленую тень деревьев, спускаясь с холма. Сердце ее бешено билось в груди, и она закрыла глаза, позволяя чувствам полностью захватить ее. Она могла слышать трение лошадиных шей о сбрую и стук подков, цокавших все быстрее и быстрее.
Дрожь восторга пробежала по телу. Она желала бы, чтоб это чудесное головокружение длилось вечно. Она слышала, как ездовой прикрикнул на лошадей, сдерживая их – они пересекали узкую впадину между холмами. Потом начался подъем, и через несколько секунд стало казаться, что они доберутся до вершины легко. Но в каких-то тридцати футах от гребня разгон кареты ослаб, карета стала съезжать под уклон, и лошади с большим трудом, фыркая от напряжения, смогли преодолеть сопротивление экипажа и сдвинуть его вперед.
Наконец дело было сделано – они достигли вершины, и лошади выровняли шаг.
– Как это было замечательно! – воскликнула Джулиан.
– Вам понравилось? – смеясь, спросил Карлтон.
– Да! – с восторгом выдохнула Джулиан. – Я вас не шокирую? – спросила она, поворачиваясь к нему.
– Нет, вовсе нет. Но мой опыт подсказывает, что большинство молодых женщин в страхе перед спуском скорее бы бросились мне на руки, чем держались бы сами, да еще получая настоящее удовольствие от падения в узкое ущелье.
– А может быть, они хотели оказаться в ваших объятиях, Эдвард, – поддразнила Джулиан. – И даже не старайтесь убедить меня в обратном, потому что скажете вздор! Боюсь, уж не сделала ли я ужасной ошибки: даже Лиззи говорила, что я должна пользоваться всякой удобной возможностью, чтобы завоевать внимание мужчины, который мне нравится.
– Должен ли я понимать, что нравлюсь вам? Нет, пожалуйста, не отвечайте, я по вашим глазам вижу, что вы совершенно несерьезны. Лучше расскажите мне об этой вашей Лиззи. Вы оставили ее в Мэриш-холле? Похоже, она именно та женщина, которая могла бы поддержать вас в беседах с вашей матушкой, а, возможно, и отговорить от побега.
Отсутствие Элизабет Холт на ее свадьбе имело очень простое объяснение, бросившее, однако, Джулиан в краску.
– Моя дорогая подруга… она… беременна и должна родить уже скоро, – сказала она, пряча глаза от мистера Фитцпейна. – Естественно, она не могла присутствовать на моем венчании. Но вы правы, я тоже думаю, что, будь она со мной в те недели перед свадьбой, она могла бы помочь маме понять всю серьезность моих сомнений.
Он вынул ее руку из глубины белой муфты и легко пожал пальцы.
– Если бы только я знал вас недели, месяцы, нет, годы прежде, чем вы стали нареченной Карлтона! Тогда я смог бы помочь вам вместо Лиззи.
– Годы, Эдвард? – спросила она, снова дразня его и заглядывая в его погрустневшие серые глаза. – Мне только что исполнилось девятнадцать. Я ведь была еще ребенком.
– Но я все же мог быть вашим другом, – возразил он.
– По-вашему, это возможно, чтобы мужчина двадцати семи лет стал другом школьницы, девчонки, которой тринадцать-четырнадцать лет?
Он нахмурился, губы его дрогнули от удивления.
– Вы очень уж все усложняете, знаете ли.
– Что? – спросила она, поднимая брови с насмешливым недоумением. Она хорошо видела, что он заигрывает с ней.
– Вы слишком серьезны, – шутливо ответил он, поднимая ее руку к своим губам и целуя ее пальцы.
Как странно, что одно прикосновение его губ может вызвать в ней почти такое же волнение, какое она испытала несколько мгновений назад, когда карета быстро неслась вниз по склону холма. Когда он поцеловал медленным и долгим поцелуем ее запястье, это головокружение стало даже сильнее только что пережитого. Она смотрела на него в полном восхищении, ее рука была все еще прижата к его губам. Джулиан видела теперь только его профиль, уже не замечая проплывающих за окном пейзажей, не различая пятен света, деревьев и кустарников. Он продолжал целовать ее руку, и пестрый фон за окном кареты делал черты его лица еще более выразительными.
Она ощутила сильное желание погладить его щеку свободной рукой. Близость Эдварда уже не раз вызывала в ней порыв прикоснуться к нему; его взгляд притягивал ее, как магнит. Она испытывала смутное удивление оттого, как чутко отзывается ее душа на призыв его сердца, неизбежно отражавшийся в его глазах, хотя Эдвард уже не стремился, как это было поначалу, намеренно обольщать Джулиан.
Мысли ее сменяли одна другую, как следовали одна за другой деревни вдоль Большой северной дороги. Никогда прежде она не была влюблена, но если и это не любовь, тогда она никак не могла бы себе объяснить, почему она подняла свободную руку и, подчиняясь своему порыву, позволила своим пальцам прикоснуться к его щеке.
Он припал к ее руке с большей страстностью. Она скользнула пальцами вниз по его щеке, по твердой линии подбородка, между накрахмаленным воротничком, по складкам его белого шейного платка, завязанного изящным узлом.
Тут ее пальцы наткнулись на гладкий, маленький, круглый предмет, затерявшийся в складках галстука. Джулиан увидела, что это изысканнейшая бриллиантовая булавка с довольно крупным камнем. Она подумала, что, возможно, Карлтон подарил ему это дорогое украшение. По-видимому, они действительно очень привязаны друг к другу.
Она не остановила свою руку, позволяя пальцам обрисовать линию скул, и слегка коснулась его губ.
Он все еще жарко целовал ее руку. Дотронувшись пальцем до его губ, она вздрогнула, так как он вдруг отстранился от ее руки и вздохнул. Она улыбнулась, и он вновь принялся целовать ее пальцы, но теперь уже спокойнее и нежнее.
Скользнув по сидению, она оказалась к нему почти вплотную, так, что ее бедро прикасалось к его ноге. Должно быть, это неприлично? В ней снова поднялся вихрь эмоций, словно все ее существо сосредоточилось на его поцелуях и на нежно раскрывшихся губах, которые, казалось, ждали ее губ. На его щеках пробивалась легкая сизая тень, говорившая о том, что день идет на убыль. Она гадала, будет ли его кожа шершавой или гладкой, если она прикоснется к ней губами. Она должна непременно это узнать! Все ее счастье теперь зависело от этого!
Он боится поцеловать ее, как показалось ей в «Гончарном Круге». Сейчас она чувствовала себя несправедливо лишенной того, что принадлежит ей по праву.
Очень просто: она хотела, чтобы он поцеловал ее, и если он этого не сделает, тогда она поцелует его сама. Она положила руку ему на плечо. Вздохнув, она подалась вперед и поцеловала уголок его губ. Меховая оторочка ее капора прижалась к его черным волосам. Она закрыла глаза, вдыхая запах его одеколона, слегка смешавшийся с ароматом мадеры, выпитой им за обедом. Она услышала его вздох, похожий на стон, и поцелуи на ее пальцах стали более настойчивыми и требовательными.
Боролся ли он, чтобы сдержаться и не поцеловать ее?
Почему-то она знала, что это так. Он уже удержался от этого дважды.
Она попробует его ободрить. Джулиан едва заметно придвинулась и снова прикоснулась губами к уголку его губ, потом прикоснулась к самим губам. Она поцеловала его. Потом еще. Неровность дороги подбросила карету и разъединила их. Только теперь он открыл глаза. Только теперь перестал целовать ее руку. Только теперь повернулся к ней.
Какими полными значения и решимости были его серые глаза, заглянувшие в самую глубину ее глаз. Теперь он поцелует ее. Это было написано в каждой черточке его лица. Он потянул с силой за конец банта, скреплявшего ленты ее капора, и, когда бант развязался, потянул за ленты еще раз. Потом он осторожно снял капор с ее рыжих кудрей.
Он ничего не говорил, да ей и не хотелось этого. Она боялась, что самый звук его или ее голоса оборвет тугую нить, связывающую их в хрупком, нежном и молчаливом единении. Он прикоснулся ладонью к ее лицу, скользнув пальцами в волосы, и прижал спиной к подушкам.
Он несколько раз слегка провел пальцем по ее щеке, заглянул ей в глаза. От этого напряженного движения у нее стало тесно в груди. Теперь он был совсем близко, губы его приоткрыты, на лице появилось почти тревожное выражение.
– Эдвард, – прошептала она, желая произнести его имя вслух, чтобы успокоить его, чтобы растопить тревогу в его глазах.
Однако звук ее голоса, казалось, заставил его мучиться еще сильней. Его взгляд скользнул по ее лицу, бровям, глазам, линии щеки, подбородка и остановился на ее губах. «Джулиан», – так же шепотом произнес он.
Поцелует ли он ее? Или, как и прежде, откажется из соображений чести?
Боясь, что он вновь поддастся угрызениям совести, которые она считала сейчас излишними, она обвила его шею руками и привлекла к себе. С колебаниями Карлтона было покончено, он обнял ее за талию и, крепко прижав Джулиан к себе, припал поцелуем к ее губам.
Сердце Джилли запело в его объятиях. Знакомое головокружение захватило ее, и она обняла его так же крепко, перебирая пальцами волосы на его затылке. Ее губам было немножко больно, но это было очень приятно. Он целовал ее снова и снова, прерывая поцелуи лишь для того, чтобы выдохнуть ее имя и целовать опять.
Она никогда не догадывалась, что в объятиях мужчины можно испытывать такое ослепительное наслаждение. Его поцелуи становясь мягче, нежнее скользили по ее губам. Ей казалось, что у нее нет больше собственного тела, и что она, отдаваясь ласковым, ободряющим поцелуям Эдварда, стала его частью. Поцелуи были соединением, думала она, и началом.
Первый поцелуй был неожиданным подарком и, возможно, предчувствием того, что она встретила свою мечту. Но этот второй поцелуй значил для Джилли все. Я отдаю свое сердце, думала она, все полностью, без малейших колебаний.
Он слегка отстранился, ровно настолько, чтобы, не выпуская ее, заглянуть ей в глаза.
– Джулиан, – начал он мягко. – Мне кажется, я безумно влюблен в вас. Я не думал, что за столь короткий срок можно пережить так много, но это началось с той минуты, когда вы влетели в ворота «Эйнджел Инн» верхом на вашей прекрасной рыжей кобыле. Скажите, ведь и вы не равнодушны ко мне…
– Равнодушна? – она хотела рассмеяться над этим бессмысленным вопросом и не смогла. Она лишь заглянула глубоко в его глаза, увидев в них отражение своей любви. – Я люблю вас каждой частичкой моего бедного, глупого сердца.
– Мы будем жить, как никто не жил до нас, наша жизнь будет полна приключений и любви, и будет сто поцелуев каждый день.
Это последнее обещание он исполнил сразу, и опять мысли Джулиан стали обрываться, образы ее будущего с Эдвардом Фитцпейном смешались с мягкостью его губ, силой его рук, обнимавших ее за талию и крепко прижимавших к себе, со сладостным ощущением, которое испытывала она, чувствуя, как его нога прижимается к ее бедру. Она чувствовала себя в безопасности с ним и знала, что он говорил правду: они будут жить, как никто до них.