Текст книги "Тайны брачной ночи"
Автор книги: Валери Боумен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Она откашлялась, выпрямилась и двинулась к двери.
– Нет, нет и нет. Отдаю должное вашей доблестной попытке соблазнить меня, милорд. Но тем не менее вы проиграли. – Лили расправила плечи и провела руками по юбке, приводя одежду в порядок. – Теперь я должна вернуться к леди Хатауэй и другим дамам. Уверена, что они меня ищут. Приятного вечера, лорд Колтон. – Не дав ему возможности сказать хоть слово, она шагнула к двери.
– Лили, подожди. Я должен тебе кое-что сказать...
Она не остановилась.
– Нет, – буркнула Лили, выскользнула за дверь и решительно закрыла ее за собой.
Девон перевел дух. Лили испугалась. Испугалась его. И без сомнения, взволнованна поцелуем. И ей это совсем не нравится. Он снова раскинулся на диване, положив руки под голову, желая, чтобы его разгоряченное тело остыло.
Лили отчаянно нужно испытать потрясение. А он не собирался этому способствовать.
Пока.
Глава 11
Лили прыгнула в наемную карету и торопливо захлопнула скрипучую дверцу. Она прижала ладонь к груди, словно этим могла восстановить нормальный ритм дыхания.
Тот поцелуй. Он был незабываемым. Снова и снова Лили вспоминала его вкус.
В довершение всего она не могла отделаться от мыслей о приглашении Девона. Ее мучило искушение принять его. Но ведь все это игра. Девон, может быть, и казался дружелюбным и отзывчивым, а между тем всего лишь пытался соблазнить ее. Каждый миг, который она провела сегодня с ним, был им просчитан.
Девон сам это признал. Он недавно проиграл тысячу фунтов. Целое состояние! Этот человек совершенно безответственный. Закоренелый картежник. Неудивительно, что он так отчаянно стремится жениться на деньгах. И если он заинтересовался ею, Лили, то лишь потому, что она, по слухам, богата. Или потому, что действительно верит, что его схема обольщения заставит ее написать опровержение. Оба варианта в равной степени безумны.
Лили покачала головой. Все это ужасная глупость. Если проводить с ним больше времени, ничего хорошего не выйдет. Общаться с этим человеком – играть с огнем. Ей нужно найти способ обеспечить будущее себе и Энни, не став жертвой чар такого нищего прохвоста, как Девон Морган.
Когда карета остановилась у дома, Лили вышла и поспешила к крыльцу. Едва сделав два шага, она остановилась.
Наверху лестницы стояла Энни. Перегнувшись через перила, она пересмеивалась с красивым молодым человеком, которому явно не исполнилось и двадцати одного года.
Лили кашлянула.
Энни выпрямилась и заправила темный локон в пучок на макушке. Взгляд ее заметался, она прикусила губу.
– О Лили, ты здесь. Я думала, ты вернешься от Хатауэев гораздо позже.
– Да, я дома. – Лили поспешила вперед и за руку потащила Энни в дом. – А тебе не следует выходить одной в такое позднее время. Что ты себе думаешь?
Энни продолжала кусать губу, ее взгляд скользнул к молодому человеку.
– Позволь представить тебе мистера Иглстона. Мистер Артур Иглстон. Артур, это моя сестра, леди Меррилл.
Лили оценивающе посмотрела на юношу. Высокий, красивый и, похоже, обаятельный, о чем свидетельствовала веселая улыбка на его лице. Все это опасно для Энни. И для спокойствия Лили.
Мистер Иглстон выпрямился во весь рост и прочистил горло.
– Очень приятно, леди Меррилл.
Глаза Лили впились в сестру.
– Энни, пожалуйста, иди в дом. Я буду через минуту.
Энни с отчаянием посмотрела на нее, но подчинилась, с тоской взглянув на Артура, который пожелал ей приятного вечера. В последний раз уныло посмотрев на юношу, Энни поднялась по ступенькам и исчезла в дверях.
Лили подождала, когда двери закроются за сестрой, и повернулась к молодому человеку.
– Мистер Иглстон, – сказала она со всей приятностью, на которую была способна.
– Леди Меррилл, – с легким кивком ответил Артур.
Лили скрестила руки на груди и надменно посмотрела на мистера Иглстона.
– Вы должны знать, что вам совершенно не подобает разговаривать наедине с моей сестрой в полночь.
– Я...
Лили натянуто улыбнулась ему.
– Если вы сделаете это еще раз, то сильно пожалеете об этом. Я понятно выразилась?
– Да, да, – побледнел мистер Иглстон. – Я приношу извинения, леди Меррилл...
Все еще со скрещенными руками Лили барабанила пальцами по локтям.
– Моя сестра сказала мне, что вы уже просили ее танцевать с вами на ее первом балу.
Иглстон с энтузиазмом кивнул:
– Я очень надеюсь, что вы не возражаете, леди Меррилл.
– Возражаю. И очень. У меня совершенно иные, чем у Энни, представления о дебюте юной девушки, и я нахожу крайне неприличным с вашей стороны обратиться к ней и пригласить на танец, когда вы еще даже официально не представлены друг другу.
Артур потянул галстук.
– Я понимаю, леди Меррилл. Это просто...
– Уверена, что впредь ваше поведение будет более благоразумным. Приятного вечера, мистер Иглстон. – Кивком отпустив его, Лили поднялась по ступенькам, вошла в дом и с гулким стуком захлопнула дверь.
Энни кружила по холлу.
– Что ты ему сказала? – на повышенных тонах спросила она.
Сердце Лили упало от влюбленного выражения на лице сестры.
– Что ему повезло, потому что я не натравила на него Леопольда.
Услышав свое имя, Леопольд прибежал и завертелся около сестер. Эванс, сидевший на обычном месте, проснулся, коротко кивнул и отправился в постель.
Пожелав дворецкому доброй ночи, Лили уставилась на Энни и уже было собралась заговорить.
Энни подняла руку.
– Прежде чем ты станешь читать мне нотацию... Мне кое-что известно, и ты захочешь это услышать.
Снимая перчатки, Лили подозрительно посмотрела на сестру.
– Очень в этом сомневаюсь. Послушай...
– Мистер Иглстон сказал, что мать мисс Темплтон буквально вне себя с тех пор, как дочь отказала маркизу.
Лили резко закрыла рот. Впервые ревность ужалила ее. Девон пытается соблазнить ее и все еще ухаживает за мисс Темплтон? Старается заманить пугливую невесту обратно? И что он нашел в этой мисс Темплтон, если уж на то пошло? Кроме ее нарочито огромного приданого, конечно.
Лили заморгала.
– Вне себя? Что еще он сказал?
Лукавая улыбка вспыхнула на лице Энни.
– Миссис Темплтон умоляет мисс Темплтон одуматься и изменить свое решение.
Лили наклонилась ближе.
– И она ее убедила?
– Пока нет. Говорят, мамаша волосы на себе рвет. Но все считают, ей удастся убедить девицу поступить благоразумно, это лишь вопрос времени.
Лили тряхнула головой, отмахнувшись от щекотливого разговора. Миссис Темплтон, возможно, вне себя из-за своей белокурой доченьки, а ей, Лили, надо разобраться с решительной кудрявой брюнеткой. Она не позволит Энни сменить тему.
– Ты соображаешь, что делаешь? У тебя нет абсолютно никаких причин выходить на крыльцо, особенно среди ночи. Как ты думаешь, какая репутация у тебя будет с таким поведением? У тебя дебют через два дня!
– Это всего лишь безобидная болтовня, – пожала плечами Энни. – Мистер Иглстон все время находился по другую сторону балюстрады.
Лили вздохнула.
– Энни, это не имеет значения, и ты это знаешь. Хорошо воспитанные юные леди не выходят по ночам из дома поговорить с незнакомыми джентльменами.
– Он не незнакомый. И я вышла всего на несколько минут. – Энни сердито посмотрела на сестру и быстро отвернулась.
– Я твоя опекунша, твоя сестра. Мне положено присматривать за тобой, проследить, чтобы ты не погубила свою репутацию и...
Энни вихрем повернулась к ней:
– Моя репутация? Какая ирония судьбы, что о моей репутации заботится автор самого скандального памфлета за последнее десятилетие.
Лили сжала переносицу.
– Это совсем другое дело, и ты хорошо это знаешь. Написав этот памфлет, я сделала то, что должна была сделать, а вот твоя репутация – это моя самая большая забота. Мистер Иглстон ведет себя неподобающе, и мне это не нравится.
Энни всплеснула руками.
– О, ты-то ведь никогда не совершала такой ошибки и не разговаривала ночью с мужчиной, Лили? Ты само совершенство. Ты никогда не делала ничего неожиданного и не влюблялась.
– Любовь? – усмехнулась Лили. – Ты не знаешь, о чем говоришь.
Энни сложила руки на груди и постукивала ногой по мраморному полу.
– Я знала, что ты скажешь, когда встретишь мистера Иглстона. Знала. Ты такая... такая предсказуемая, Лили! – Энни повернулась и побежала вверх по лестнице.
У Лили плечи поникли. Она бросила перчатки, веер и сумочку на столик у двери и побрела в темную гостиную. Опустившись на диван, она повесила голову. Как получилось, что этот вечер пошел наперекосяк? Когда все так запуталось?
Предсказуемая! Такой она стала? В ней нет ничего удивительного? Никакой тайны? И что в этом плохого? Ответственные люди всегда предсказуемы. А кто не предсказуем? Пьяницы, картежники и глупенькие юные девицы, верящие в любовь. Быть предсказуемой совсем неплохо.
Лили подперла подбородок рукой, а другой поглаживала примостившегося рядом Леопольда.
Что ей делать? Она уже продала все, что у нее имелось, включая драгоценности матери и дорогой отцовский ящик для сигар. Теперь единственные ценности – это предметы лондонского дома Мерриллов, но дом и все в нем принадлежит новому графу. Она предпочла бы жить на улице, чем позорить себя воровством. Да, в последнее время все очень осложнилось. Но с этим ничего не поделаешь. Сейчас ее главная задача – дебют Энни. И нужно найти способ устроить его с теми небольшими деньгами, что она сберегла от продажи цветов, не поддавшись легендарному шарму Девона Моргана.
Глава 12
– Я принес плоды трудов ваших, миледи. – Виконт Медфорд расхаживал по белой гостиной, где в центре дивана сидела Лили.
– Что вы хотите этим сказать? – Лили едва обращала внимания на своего друга. Она просчитывала в уме, сколько потребуется денег, чтобы прожить в Лондоне до конца светского сезона.
Медфорд улыбнулся ей, его яркие ореховые глаза искрились.
– Помните, вы сказали мне, что жалеете о том, что написали этот памфлет? Если память мне не изменяет, вы употребили слово «проклятый».
– Как я могу забыть? – Лили отпила глоток чая, в котором не было ни сливок, ни сахара. Она настороженно посмотрела на своего друга. Что он сегодня задумал?
Медфорд вытащил из кармана сюртука бумагу и церемонно подал ей.
– Мне интересно, не передумаете ли вы, увидев это?
Лили выхватила у него бумагу и поднесла к свету.
– Помнится, когда мы в последний раз разговаривали, вы сказали, что памфлет не принес вам ничего, кроме неприятностей, – все еще улыбаясь, сказал Медфорд.
– Чек на пятьдесят фунтов, – прошептала Лили.
– Именно так.
– На мое имя, – шумно выдохнула Лили.
– Совершенно верно.
У Лили затряслись руки. Она прижала бумагу к груди.
– Этого не может быть.
– Не сомневайтесь, чек настоящий. Коуниг и Бенсли уверяли, будто горничные всех леди в городе приходят в типографию за экземпляром вашего памфлета для своих хозяек. Они являются в шляпах под вуалью, их кареты не задерживаются на улице. Подобная таинственность, дорогая, не оставляет сомнений. Это признак невероятной популярности.
Лили крепче прижала чек к груди.
– Я писала памфлет не ради денег.
– Да, но вдобавок вы можете пожинать плоды.
Закусив губу, Лили отвела взгляд. Она прекрасно помнила, что произошло в тот день несколько месяцев назад.
Медфорд приехал к ней с визитом и привез «Таймс». Вид у него был непроницаемый.
– Что это? – спросила тогда она, начиная тревожиться.
Медфорд прочистил горло.
– Возможно, вам стоит взглянуть на пятую страницу.
Лили выхватила газету из его холодных дрожащих рук. Она знала, что означает пятая страница. На ней публиковали объявления о помолвках. У Лили упало сердце. Отвернувшись от Медфорда, она быстро перелистывала страницы, пока не нашла нужную. Лихорадочно пробежала глазами строчки, пока не увидела это.
Объявление о помолвке Девона!
Лили повернулась к Медфорду, ее улыбка была чересчур ослепительной.
– Что ж, желаю удачи мисс Темплтон, бедняжке.
Медфорд шагнул к ней, она отступила.
– Лили, я знаю, как много он значит...
Лили покачала головой и отвернулась. Проглотив ком в горле, она отгоняла навернувшиеся слезы, не желая показывать их.
– Бедная девочка понятия не имеет, что ее ждет.
Медфорд, возможно, считая, что ей следует легче отнестись к этому, пожал плечами.
– Деньги и титул объединяются. Получится прекрасная светская чета.
Лили бросила газету на стол, сопротивляясь желанию скомкать ее и швырнуть в корзину для мусора.
– Я говорю совершенно серьезно. Мисс Темплтон понятия ни о чем не имеет. Она вручит свою жизнь мужчине. Отдаст ему контроль над собой. Бедняжка даже не знает об этом. Не больше, чем любая из юных глупышек.
– Что именно вы хотите сказать? – нахмурил брови Медфорд.
Лили взмахнула рукой.
– Юные леди дебютируют в свете. Все до единой. Они в неволе у своих отцов, ориентированных на интересы других мужчин. Кто предупредит этих юных бедняжек?
– А матери? – пожал плечами Медфорд.
– Вряд ли, – вздохнула Лили. – Матери проблемы не облегчат. Они на стороне мужчин. Кто-то должен защитить юных леди. Или по крайней мере снабдить их фактами. Брачная ночь напугала меня до полусмерти. Хотела бы я рассказать им, что их ждет. Прокричать с крыши.
Медфорд прищурился, видимо, обдумывая ситуацию.
– Крыша, возможно, не слишком подходящее место для этой информации, миледи, но есть другой способ донести ваше воззвание. Мне случайно довелось познакомиться с неким аристократом, Вложившим значительные средства в новый печатный станок. – Он улыбнулся. – Мои родители и я уже опубликовали несколько эссе и один необычный памфлет. Только подумать, как популярна может оказаться ваша тема.
– Что вы хотите сказать? – недоверчиво посмотрела на него Лили.
Медфорд щелкнул пальцами.
– Подумайте об этом. Вы можете назвать свою работу «Тайны брачной ночи». В Лондоне не останется ни одной незамужней женщины, не пожелавшей отдать все за один экземпляр. Я пущу слух в пансионе для благородных девиц, и к концу недели мы распродадим весь тираж.
– Нет, – округлила глаза Лили, – нет, я не могу.
Медфорд озорно улыбнулся ей. Между прочим, мало кто знал, что он способен на такую улыбку.
– Почему?
Лили нахмурилась.
– Это вызовет скандал.
– Это будет не первый скандал в Лондоне.
Лили из-под опущенных век посмотрела на него.
– Это верно.
– Ну же, Лили. Скажите себе, что делаете общественно полезное дело.
Дрожь охватила ее. Лили похлопывала пальцем по щеке.
– Разумеется, памфлет должен быть анонимным.
– И говорить нечего, – кивнул Медфорд.
– Имейте в виду, он должен быть информативным, а не бесстыдным. – Конечно, она не сказала Медфорду, что ничего неприличного она написать не сможет.
– Приличие станет нашим главным приоритетом.
Лили вздрогнула.
– Ох, это вызовет ужасный скандал.
– Несомненно, – улыбнулся Медфорд. – Но вряд ли ваше творение окажется столь скандальным, как когда-то памфлет мистера Пейна.
Лили позволила себе широко улыбнуться.
– Ах да, «Здравый смысл». И наш может продаваться столь же хорошо.
– Это означает «да»?
Лили протянула ему руку.
– Лорд Медфорд, мы заключили сделку.
Такова была предыстория.
Лили подняла взгляд на Медфорда. Виконт смотрел на чек, который она прижимала к груди.
– Если вам нужны деньги, Лили, – он взглянул ей в лицо, – только скажите.
Лили покачала головой. Попыталась рассмеяться.
– Что заставляет вас думать...
– Я видел потертые ковры, – сказал он. – Заметил, что вы больше не кладете в чай сахар. А вы обожаете сладкий чай.
Лили сглотнула и отвела взгляд.
– Все в порядке. Правда. Кроме того, вы уже оказали мне огромную услугу, предложив свой дом для первого бала Энни. Вы настоящий друг, Медфорд. Я не могу просить у вас большего.
– Я сто раз просил вас называть меня Джеймс. Мы друзья, Лили. – Внимательные ореховые глаза Медфорда не отрывались от ее лица. – Я беспокоюсь о вас.
– Беспокоитесь? Обо мне? С чего бы это? – махнула рукой Лили.
– Вы месяцами твердите мне, что все в порядке, хотя только сейчас радовались пятидесяти фунтам так, будто это единственное, что спасет вас от долговой тюрьмы. И недавно вы проводили слишком много времени с этим никчемным Колтоном.
– Тут я согласна с вами, мой друг, – рассмеялась Лили. – Сколько бы времени я ни провела в обществе Колтона, это в любом случае слишком много. Однако я способна справиться с лордом Колтоном. Не беспокойтесь обо мне.
Медфорд смотрел на нее с подозрением. Скрестив на груди руки, он кивком указал на чек, который Лили все еще прижимала к себе.
– А деньги?
Лили позволила улыбке медленно растекаться по лицу. Пятьдесят фунтов – это целое состояние. Но долго оно у нее не задержится. Этот урок она хорошо усвоила за прошлые пять лет.
Да, может быть, ее затея неприличная и, без сомнения, рискованная. Но Лили это больше не волновало. Во-первых, памфлет анонимный, даже если ее и подозревают в авторстве, и, во-вторых, как женщине, светское общество оставило ей мало выбора.
– Милорд, у меня только один вопрос.
– Слушаю, миледи, – официально поклонился ей Медфорд. – Вы вправе задать мне любой вопрос.
– Что мне написать дальше?
Запрокинув голову, Медфорд расхохотался.
– Вот это характер!
Глава 13
Бум! Бум! Бум!
На этот раз Лили узнала стук в дверь. Град ударов не оставил у нее сомнений в личности визитера. Что Колтон хочет от нее теперь? Он уже доказал, что своими поцелуями может лишить ее способности дышать. Что теперь? Ей нужно держаться от него подальше. Она начинала думать, что у него есть шанс выполнить свою угрозу – соблазнить ее, – если ему позволить полную свободу.
Была и другая сложность. Сейчас Лили сидела в кабинете со сборщиком долгов. Она только что вручила ему круглую сумму из полученных от Медфорда средств и прикладывала все усилия, чтобы избавиться от визитера, не распрощавшись с оставшимися деньгами. Нечего и говорить, что она сквозь землю провалилась бы от смущения, если бы Девон увидел здесь этого человека и начал задавать вопросы.
Лили уставилась на лысую макушку мистера Хогзмида, который заявил, что она должна ему еще пять фунтов.
– Мы оказали вам огромное доверие и выдали вам значительный кредит, леди Меррилл, в память о вашем покойном муже, – говорил толстяк, – но вы не заплатили...
– Я прекрасно понимаю вас, мистер Хогзмид, – ответила Лили, едва прислушиваясь к его монотонной заученной речи, которую слышала столько раз, что могла уже сама повторить ее. – Не нужно беспокоиться. Я недавно получила доход и заплачу остаток долга до конца месяца.
Она выпроводила коротышку в боковую дверь и вздохнула с облегчением, когда Эванс знаком показал, что лорда Колтона уже проводили в гостиную. Слава Богу!
Лили заставила Девона ждать необходимые четверть часа. Она неторопливо вошла в гостиную, словно у нее не было никаких забот. Леопольд прыгал у ее ног.
– Милорд, я думала, что вы пытаетесь выломать дверь.
Черт побери! И зачем ему понадобилось выглядеть так ошеломляюще? Бриджи из оленьей кожи, белая батистовая сорочка, шоколадного цвета начищенные сапоги. Ничего хорошего от него ждать нельзя, когда он так выглядит.
Колтон склонился над ее рукой.
– Ах, вы ошиблись, миледи. Имей я намерение выломать дверь, ее бы уже не было на месте, – вызывающе улыбнулся он. – Где, интересно, те цветы, что я вам послал?
Лили едва не подавилась.
– Я... гм... я... мы отвезли их в больницу.
Девон недоверчиво посмотрел на нее.
– Да. Не вижу смысла дать им увядать в холле, когда они могут доставить радость страдающим. – Лили прочистила горло. – Пожалуйста... садитесь.
Разумеется, он подождал, пока сядет леди, но вместо того, чтобы опуститься в кресло, на которое она указала, устроился рядом с ней на диване. Лили старалась не показывать виду, как это взволновало ее.
– Чем я обязана удовольствию видеть вас? – спросила она, надеясь, что вопрос прозвучал беспечно. К ее досаде, в конце фразы голос чуть дрогнул, но приличия были соблюдены.
– Я заехал спросить вас, миледи, не позволите ли вы мне сопровождать вас сегодня на прогулке в парке?
Лили заморгала.
– На прогулке?
– Да.
– В парке?
– Это вполне традиционное место, разве не так? Конечно, вполне предсказуемо, что вы скажете «нет», но выслушайте меня до конца...
Лили услышала одно слово. Только одно! «Предсказуемо».
Она вскочила с дивана.
– Прекрасно. Едем.
Лили быстро двинулась к двери, намереваясь взять накидку, шляпку и перчатки. Конечно, кататься с лордом Колтоном в парке – скверная идея. Очень скверная. Но она уже отклонила его приглашение на обед и отказывалась быть «предсказуемой»! Кроме того, если они останутся здесь, их может застать следующий кредитор.
Девон заморгал, явно удивленный легкостью, с которой Лили капитулировала, однако быстро собрался и пошел за ней к двери.
У дома ждал новенький фаэтон, запряженный парой прекрасных гнедых, рядом стоял конюх. Лили едва не присвистнула, спускаясь по ступенькам.
– Ничего себе, Колтон, – прошептала она себе под нос.
– Что? – догнал ее он, шагая через две ступеньки.
– Слишком роскошно для человека, погрязшего в долгах, – сказала она. – Кредиторы не отберут у вас экипаж, пока мы будем кататься в парке? Не хочу возвращаться домой пешком.
– Ах, Лили, так приятно, что вы, как всегда, озабочены моими финансами. Я ценю вашу заботу. Надеюсь, к лорду Медфорду вы такой заботы не проявляете.
– Вы и лорд Медфорд – очень разные люди.
– Слава Богу! – откровенно порадовался Колтон.
Лили подняла бровь.
– Вы так не любите лорда Медфорда? – спросила она, когда Девон помогал ей сесть в экипаж.
Колтон усмехнулся.
– Скажем так, мы не были закадычными друзьями в школе.
– Между вами что-то произошло?
– Ничего особенного, – проворчал Девон. – Просто он из тех, кого все обожают. Он слишком совершенен, на мой вкус. Прекрасное происхождение, прекрасное состояние, прекрасные манеры, прекрасное... все.
Лили спрятала улыбку.
– Вы хотите сказать, что он полная противоположность вам.
Девон, прищурившись, взглянул на нее, но порхавшая на его губах улыбка говорила, что он не сердится.
Лили устроилась на сиденье и расправила юбки. Что-то шевельнулось у ее лодыжки, и она резко подняла ногу, подавив вскрик.
– Что это? – Она нерешительно наклонилась посмотреть. Щенок прыгнул ей на колени. – Ох, силы небесные! Девон, какая прелесть. – Лили подхватила щенка под передние лапы и осмотрела. Копна темно-серых завитков с белыми заплатами вокруг глаз и на кончиках всех четырех лап. – С этими пятнами он похож на бандита в маске, – все еще смеясь, сказала она.
На лице Девона сияла яркая улыбка.
– Вам нравится?
Лили поцеловала вырывавшегося щенка в макушку.
– Нравится?! Конечно!
– Он похож на зверька, которого американцы называют енотовидной собакой. Только хвост у него значительно короче.
Лили повернула щенка, чтобы осмотреть хвост. Песик вилял им так, что Лили подумала, как бы он не оторвался.
– Да, хвост явно не такой, но я все равно думаю, что в роду у него были енотовидные собаки. – Щенок извернулся и лизнул Лили. Она засмеялась. – Где вы его взяли?
Кивнув конюху, Девон велел ему перебраться на запятки. Сам он сел рядом с Лили и взял поводья.
– Я его нашел. Именно это я пытался сказать вам прошлой ночью. У людей... с которыми я справился, был этот комок меха. Не знаю, что они замышляли с ним сделать, наверняка хотели продать, но я не мог позволить этим негодяям забрать щенка.
Лили прижала песика к себе и сунула его мохнатую головку себе под подбородок.
– Да, конечно.
Девон взглянул на нее почти нерешительно, и у Лили возникло чувство, которое она не хотела анализировать.
– Я подумал, что вы лучше позаботитесь о нем, – сказал Девон.
– Вы отдаете его мне? – ахнула Лили.
– Вы не хотите?
– Видит Бог, если Энни узнает, что я отвергла попавшее в беду животное, мне несдобровать, – улыбнулась Лили. – Но я понятия не имела, что вы питаете слабость к животным, Девон. – Она погладила щенка, и тот счастливо свернулся у нее на коленях. Ах, только нужно найти денег, чтобы прокормить этого малыша.
Девон причмокнул, погоняя лошадей, и фаэтон покатил к парку.
– Как я уже сказал, я не мог оставить это невинное создание негодяям.
Лили снова улыбнулась.
– А вы лучше, чем хотите казаться.
Девон с наигранным ужасом взглянул на нее.
– Пожалуйста, никому этого не говорите. Вы погубите мою скверную репутацию.
Они въехали в Гайд-парк. Девон маневрировал по аллеям, потом направил фаэтон по укромной грязной тропе, которая заканчивалась под мостом. Весьма уединенное место.
– А, так вы продолжаете осуществлять свой замысел, – сказала Лили. – Хотя должна признать, что место чрезвычайно живописное.
– Замысел? Не понимаю, о чем вы говорите. Я просто думал, что вам понравится пейзаж. И что здесь мы можем отпустить Бандита погулять.
Лили осторожно поглядывала на него краем глаза.
– Тут чудесно, – согласилась она. – И Бандиту здесь, несомненно, понравится. – Одной рукой Лили подхватила щенка, другую подала Девону, и он помог ей выйти из экипажа.
Они пошли вдоль берега. Лили опустила щенка на землю. Он прыгал и катался по траве, вызывая у Лили смех, а у Девона улыбку.
Лили замедлила шаг. Бандит трусил рядом с ней и через каждые несколько шагов останавливался, принюхивался и катался по земле.
– Где сегодня мисс Темплтон, пока ее жених проводит время со мной? – не удержалась от любопытства Лили.
Девон поднял брови.
– Вы прекрасно знаете, что я больше не помолвлен с мисс Темплтон, и все из-за вашего памфлета.
Лили скрестила руки на груди.
– Если вы пригласили меня покататься, чтобы убедить написать опровержение, то напрасно теряете время. Если бы я была автором, то не имела бы никакого намерения писать опровержение. Вам куда лучше потратить время на поиски другой богатой невесты. В конце концов, вам нужно расплатиться за этот потрясающий фаэтон.
Девон повернулся к ней и посмотрел так решительно, что Лили на долю секунды подумала: сейчас он возьмет ее лицо в свои ладони и поцелует. И видит Бог, она хотела этого. Она закрыла глаза. Подалась вперед.
– Попался!
Лили открыла глаза как раз в тот момент, когда рука Девона сжала что-то на ее плече. Он отошел к ближайшему дереву, опустился на колени и разжал пальцы.
Что это было? – спросила Лили, отряхивая плечо.
– Всего лишь паук.
– Паук! – Лили завертелась и стала лихорадочно отряхивать юбки.
Бандит лаял и прыгал у ее ног, явно уверенный, что его новая хозяйка затеяла какую-то забавную игру. Опасаясь задеть щенка, Лили споткнулась о корень дерева, потеряла равновесие и упала бы, если бы Девон не подхватил ее за талию.
Его сильные теплые руки поставили ее вертикально и задержались на ее бедрах.
– Вы в безопасности. Я его поймал. – Его губы были рядом с ее щекой.
Лили затрепетала от его прикосновения, отступила и продолжала хлопать себя по плечам.
– Если один паук нашел меня, то его друзья и родственники, возможно, неподалеку. – Она провела ладонями по рукам и лицу, прогоняя невидимых пауков, и все время ежилась.
– Успокойтесь, – с усмешкой скомандовал Девон. – Я же сказал вам, что поймал его. Не тревожьтесь.
– Не тревожиться? – повторила она, все еще отряхивая платье. – Вы знаете, как я ненавижу пауков?!
– Кажется, вы говорили, что не можете видеть, как кто-то страдает.
– Гм, – пожала плечами Лили. – Для пауков я делаю исключение.
– Они поедают вредных мошек.
– У них восемь ног. Восемь! Это ненормально.
– Их сеть просто удивительна.
– Смертельная ловушка! Не говоря уже о том, что они прыгают. – Лили, не переставая, водила ладонями вверх и вниз по рукам.
– Довольно. – Девон отвел ее руки.
Он отряхнул ее шляпку, спину и усадил Лили на каменную скамью, каким-то образом и успокоив ее и одновременно вызвав в ней чувство безопасности. Бандит свернулся под скамьей и вскоре сонно засопел.
Лили глубоко вздохнула и неловко рассмеялась.
– Наверное, вы считаете меня дурочкой, но вы не представляете, какое отвращение я питаю к этим созданиям.
– Представляю, – улыбнулся Девон. – Я помню вашу реакцию на пикнике у Медли пять лет тому назад. Никогда не видел такого зрелища. Можно было подумать, будто за вами гнался дикий вепрь.
– Вы это помните? – Лили перестала вертеться.
– Смею предположить, что это запомнили все присутствовавшие. Вы вели себя так, будто вас преследовала стая диких псов.
– Да, – вздрогнула Лили. – Боязнь пауков всегда была мне свойственна. Во многих случаях я довольно храбрая, но пауки пугают меня до бесчувствия.
– Так я и понял, – сказал он с улыбкой, от которой у нее подгибались колени.
Лили расправила плечи и откашлялась. Потом неловко похлопала по шляпке.
– Да. Спасибо, что прогнали его.
Девон кивнул. Его губы подозрительно дрогнули.
– Не стоит благодарности.
– Это очень мило с вашей стороны, – признала Лили. – Убрать его, не дав мне знать о его присутствии.
– Довольно благодарностей.
Несколько минут они сидели молча, и Лили снова подумала, какая это уютная тишина. Не та, которая кажется неловкой, которую нужно заполнять, как это случалось в обществе ее многочисленных поклонников и знакомых.
Лили наклонилась посмотреть на спящего Бандита. Потом закрыла глаза. Весенний ветерок гладил ей щеки. Она вдохнула воздух, который в парке всегда гораздо лучше, и, открыв глаза, смотрела на воду. Девон, похоже, тоже полностью был поглощен разглядыванием окрестностей.
Вода журчала под мостом. В воздухе плыл аромат весенних цветов. Лили смотрела на очертания стоявшего поодаль фаэтона. Она вздохнула. Как чудесно сидеть на солнышке рядом с красивым мужчиной. Ах, если бы любовь действительно существовала... Если бы не приходилось заботиться о деньгах, нести груз ответственности. Если бы мир был... совершенным.
В таком мире она, возможно, могла бы принадлежать этому мужчине.
Лили встряхнулась. Глупо предаваться тщетным мечтаниям. Она нарушила молчание:
– Значит, вы просто заехали ко мне отдать Бандита и покатать в парке?
– На что вы намекаете, Лили? – улыбнулся Девон.
– Я немного настороженно отношусь к вам. Из-за вашего обещания соблазнить меня.
Девон провел теплой ладонью по ее прохладной руке, чинно лежавшей на коленях, и легко сжал пальцы.
– Не тревожьтесь. Вряд ли я пытаюсь сейчас наброситься на вас. Разве в этом есть какое-нибудь искусство?
Лили посмотрела в глубины его темных глаз и сглотнула.
– Что, если я скажу вам, что была бы разочарована, если бы вы сегодня ничего не предприняли?
Силы небесные! Почему она это сказала? Нахальство в последнее время явно становится ее стилем.
Намек на улыбку появился на губах Девона, он поднял руку и заправил под шляпку Лили выбившийся локон. От подушечки его пальца, задевшей ее холодную кожу, по ее спине пробежала дрожь. Он, должно быть, заметил.
– Значит, разочарованы?
Лили кивнула и, приоткрыв рот, кончиком языка облизала нижнюю губу. Взгляд Девона был прикован к ее рту.
– Мы ведь не можем это делать сейчас?
Она покачала головой, зная, что ей не следует поощрять его. Но именно сейчас она больше всего на свете хотела поцеловать его. И к черту последствия!